ASZLÁNYI KÁROLY
BRENTFORD RENDET CSINÁL
REGÉNY
NOVA IRODALMI INTÉZET, 1937.
Elektronikus változat:
Budapest :
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2014
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-615-5433-17-7 (online)
MEK-12645
TARTALOM
Források és tudnivalók.
Az itt következő különös, de teljes
egészében való történetet természetesen nem Charles X.
Brentfordtól tudjuk, hanem a Palembangi Levéltárban található
feljegyzésekből, amelyek C. B. B. 1936. szám alatt iktattattak s
amelyeket részint kihallgatott bennszülöttek vallomásai, részint
Brentford sajátkezű jegyzetei, harmadsorban pedig, Van Whool
kisasszony emlékiratai alapján állított össze Voorhoff lelkész.
Brentford kézírását családja, - a Smither F. Low iroda tanusága
szerint - hitelesnek ismerte el. Természetesen akkor, amikor a
történetet feldolgoztuk, sokszor voltunk a saját eszünkre
utalva; de ez egyrészt nem is olyan megvetendő fórum; másrészt pedig
kérjük a tudományos kritikát, ne essen abba a hibába, hogy a
következtetést a képzelődéssel tévessze össze. Maga Brentford többször is használta
feljegyzéseiben a "sziamangizmus" kifejezést,
amely formailag a "humanizmus"-ra emlékeztet, de egyben
kitűnő példa arra, miként veszti el az efajta fogalom közönséges és
általános érvényét, mihelyt az embereknek (vagy majmoknak) csak
egy bizonyos részére vonatkoztatjuk. Abból, hogy Brentford nem -
például - antropomorfizmust, hanem kifejezetten és
ismételten sziamangizmust mondott - számunkra teljesen érthető
mindaz, ami történt. (C. J. Brentford politikai felfogására
vonatkozóan adatokat találtunk még feleségéhez, Mrs. Brentfordhoz írt
1934-35-beli három levelében is, amelyek a Hátsó-Indiai Társaság
birtokában vannak.) Meg kell még jegyeznünk - végül, - hogy
a sziamangok, a közfelfogás szerint tunya, közönyös és cseppet
sem vállalkozó szellemű népség. Ez egyrészt megmagyarázza Brentford
igyekezetét, másrészt bámulatraméltóvá teszi a köztük elért sikereit. A sziamangok, (Hylobates syndactilus
F. Cuv.) tudvalevően a nagy és hosszúkarú gibbon-családhoz
tartoznak. Az antropomorf-majmoknak ez a negyedik s legkisebb alkatú
csoportja a gorillák méltósága, a csimpánzok humora és derűs
életfelfogása s az orangután mélyreható pesszimizmusa mellett a
szürkeséget, kispolgári opportunizmust, gyakran alattomos gyűlöletet
képviseli. Ennél a fajtánál találjuk először a hipokrizis és
megalkuvás első jeleit, amit az is bizonyít, hogy az emberszabású
majmok között egyedül a gibbon képes társaséletre. Ha még azt a néhány közkeletű igazságot
elmondjuk a sziamangokról, hogy: 18 dorsolumbál csigolyájuk, 13 pár
bordájuk s - ellentétben a többi gibbonnal - gégezacskójuk van,
viszont farkuk és pofazacskójuk nincsen: akkor az olvasó már szinte
többet tud róluk, mint Brentford tudott, amikor közéjük került. 1937. A szerző. Charles X. Brentford 1900-ban
született, Quebeckben. Büszkén vallotta magát kanadainak, bár 1923
tavaszán Londonban telepedett le s az Ausztrál Légitársaság
alkalmazásába lépett. 1929-ig hét próbaúton vett részt, amelyek közül
egynek igen nagy visszhangja volt szakkörökben és a
világsajtóban egyaránt. 1930-ban megnősült, feleségül vette Sir
Malcolm Imberley második lányát, Valériát. Házasságuk boldog volt s
így csakhamar unalmassá vált. 1935 decemberétől kezdve különváltan
éltek; válókeresetet azonban egyik fél sem indított a másik ellen.
Ettől kezdve Charles X. Brentford megváltozott. Visszatért első
foglakozásához s belépett a Királyi Navigációs Társaság Vizsgálati
Osztályának vezetőségébe, ahol is meglehetősen nyugtalanul
viselkedett s több balul sikerült vállalkozás értelmi szerzőjeként
emlegették. Azonkívül - amire multjában nem volt
példa - olvasni kezdett. Sokáig habozott Montaigne és Pascal, majd
Mr. Shaw és Mr. Chesterton között és végül Galsworthy mellett
döntött. Galsworthy - csodálatosképpen - Brentfordban azt a
hangulatot ébresztette fel, amelyikre hajlamos volt. Nem lévén
módszeres gondolkodó, valahányszor a mellét beborító dús, aranyvörös
szőrzetre esett a pillantása, mindig eszébe jutott ír és angol
őseinek hosszú sora, ami erővel és büszkeséggel töltötte el.
Társaságban Caesarról, Mussoliniről, Napoleonról és Goethéről beszélt
volna, de egyáltalán nem járt társaságba, mert, mint mondotta, a
szalónok "lefékezik" őt. Az igazság az volt, hogy félt a
véletlentől, amely feleségével bármikor összehozhatta volna
ezekben a szalónokban. Bátor ember létére joggal félt az olyan
helyzetektől, ahol merészségének nem juthatott szerep s amelyekben
akaratát egészben "lefékezik". 1936 tavaszán felvetette a
Manila-London távrepülés eszméjét. Június hetedikén a gép - a
hárommotoros, 1220 lóerős "Wales" - már Manilában volt.
Tizennegyedikén indult el Brentford onnan, Walker százados
kíséretében. Az első állomás Szingapur lett volna. Az időjárás
kedvezett. Egy darabig jól ment minden; de a
Natuna-szigetek felett hallatlanul erős délnyugati szél kapta hátba
őket, amely Holland-Borneo felé sodorta a gépet. A szelet minden
magasságban megtalálták s a legkisebb sebessége is 70 km. volt
óránkint. Brentford navigációs sikerei inkább a makacsságának, mint
tudásának voltak köszönhetők; de az eltérés olyan méretű volt, hogy
ezúttal már elszánta magát a Palembang-ban való leszállásra. Szingkep
és Dsalba magasságában azonban elkerültek a szél útjából s
Brentford, Walker minden rábeszélése ellenére, északnak fordult,
mert estére Szingapurba akart érni. Déltájban Szumátra keleti partjai
felett suhant a "Wales", de Brentfordnak az a törekvése,
hogy beálljon az északkeleti irányba, nem sikerült egy helyi orkán
miatt, amit Ringat felé kellett megkerülniök. Félhárom lehetett,
amikor 700 méter magasságban, a két szélső motor leállt. Brentford
észak-északnyugati irányban, az erdőség közepén, elég sok
négyzetmérföldnyi kiterjedésű tiszta tótükröt látott csillogni és
megfordította a gépet. Ugyanakkor lebukott s az egyetlen motor az
esés következtében túltúrázott, - a gép megbillent. Walker
felordított, de Brentford, kifelé lógva az ülésről, mosolyogni
tudott, - hogy saját, pillanatnyi ostobaságán, avagy Walker ijedelmén
mosolygott-e, az nem is lényeges - tény az, hogy a gép, a túlterhelés
következtében jobbszárnyára billent és csúszni kezdett. Walker -
szerencsétlenségére - félrelökte Brentfordot s elvette a gázt.
Felfogás dolga, hogy melyiküknek volt igaza, - lesiklásra már
nem volt elég a magasság, viszont kérdés, hogy Brentford ki tudta
volna-e venni a gépet ebből a helyzetből, az egyetlen motorral.
A puszta tény az, hogy, amikor a harmadik motor húzóereje is
megszűnt, Brentford úgy látta, hogy egytized másodperc alatt a Föld
felugrik a gépre és valósággal elnyeli. Pontosan hallotta és fel is fogta az
infernális reccsenést és annak jelentőségét. Walker megmenekült
ettől a pillanattól, amennyiben feje a motor alá került és
szétlapult. Brentford égő ruhával egy domboldal nedves, dús füvére
esett s ez kétszeres szerencse volt. Az esés így nem volt közvetlen s
míg legurult, a surlódás elfojtotta a lángokat. Kisebbfajta idegsokkal állt talpra.
Mellette legurult valami, ami sistergett, lángolt és robbant; égő
vászondarab szállt a levegőben. Brentford szemei elsötétültek, de ez
csak pillanatokig tartott. Akkor felrohant a dombon, hogy kimentse
Walkert a lángokból. A gépet megközelíteni lehetetlenség
volt; kiégett volna a szeme, ha megteszi. De ő mégis habozott:
hogy megkísérli. Ugyanakkor azonban észrevette Walker
két lábát, amit még nem ért el a tűz; s látta, hogy felsőteste
szétlapult az olvadozó motor irtózatos súlya alatt. Brentford tétova mozdulattal nyúlt a
kalapja felé, ami azonban nem volt neki. Végigsímította a homlokát s
lehorgasztotta a fejét. Maga se tudta, milyen sokáig állt így.
Nem látott és nem hallott; megbénította az ütés, amelyet a sors mért
rá. Walker szörnyű halála, a kiállott izgalom nem volt olyan erős
hatással rá, mint az a váratlan tudat, hogy kiesett az ismert, járt,
s védett világból s egy ismeretlen, gőzös, mocsaras, mérges pokol
közepébe hullott. Fent, ezer méter magasban, hárommotoros gépén tagja
volt a civilizációnak, - itt lent már nem. Fent szikratávíró útján
élénk kapcsolatban állt a világ repülőtereivel és a sajtóval. Itt
lent semmilyen kapcsolatban nem állt semmivel. Igen, Brentford olyan tisztán látta ezt
már a legelső pillanatban, mintha önmagáról olvasna valamit.
Brentford mindig is nevezetes volt határozott, világos és érzelmektől
mentes okfejtéseiről. Itt állt, lehorgasztott fővel s mire
felnézett, már pontosan tudta, hányadán van. Ez a tudata egyszerű
tőmondatokban jelentkezett. - Szumátra közepén vagyok. Szumátrát a
"világ állatkertjének" nevezik. Bár meleg van, de a
levegő tiszta, mert a szavanák szélén vagyok s legalább ezer méter
magasan a tenger színe felett. Palembang legalább hatszáz mérföld
távolságra van ide, délkeleti irányban. Lehet, hogy akad néhány
ültetvény a dzsungelban, de hetekig kellene kóborolnom, hogy a
nyomára akadjak. Kizárt dolog, hogy néhány napon túl életben
maradjak, fegyvertelenül. Ez a gondolat megrázta. A modern ember
fegyvertelenül olyan, mint egy magányos baktérium a jeges ürben.
Felmászott a dombra, amelyről legurult; s megállt a hárommotoros,
hétszázhúsz lóerős "Wales" üszkös roncsa előtt. Lenézett
rá. Vörösesszőke bajuszának jobbsarka felhúzódott, szemeiben
keserű és elutasító kifejezés jelent meg. Az összeégett és olvadt
gépből semmi sem volt használható, legalább is úgy látszott. Még most
is forróságot sugárzott magából s a magas fűben vékony, sercegő
tűzkígyók futkároztak, amelyek a farkuktól felfelé feketedtek
szemlátomást. Brentford elfordult ettől a siralmas
látványtól s a balkönyökéhez nyúlt, ahol szaggató fájdalmat érzett.
Az égbolt tiszta kék volt s nagyon-nagyon távolinak látszott az olyan
ember számára, aki nemrég még maga is odafent volt. - Csak semmi zürzavar! - mondta
Brentford, mert érezte, hogy gondolatai szokatlanul zürzavaros módon
kúsznak egymáson át; és semmitől sem irtózott annyira, mint a
zürzavartól. A közte és felesége közt felmerült ellentét is nagyrészt
onnan eredt, hogy Brentford megjegyzéseket tett, ha egy harisnya
a földön hevert, párja pedig a kereveten. - A rendből fakad a
rendszer! - mondogatta sűrűn s ezt a mondatot úgy tekintette, mint
saját gyerekét. A családi élet - mondta a Colonial Clubban tartott
székfoglaló beszéde során - a családi élet akkor hull szét, ha nincs
családfő, vagy van, de nincs tekintélye. Ugyanez áll az államra is! És most, ezen a dombon, amelyen állt,
amelyhez semmi köze sem volt s amelyen nyilván el kell pusztulnia,
mindennél tisztábban látta, hogy a Colonial Clubban elmondottak még
az egyénre is érvényesek. Válságos pillanatokban minden azon mulik,
van-e az embernek önmaga előtt is tekintélye; karban tudja-e tartani
saját idegeit?! Egészen bizonyos, hogy Walkernek szebb és könnyebb
halál jutott osztályrészül és Szumátra rengetegeiben a fekete párduc
aránylag a legopportunusabb ellenfél. De akármilyen parányi törtszám
az életbenmaradás százalékos lehetősége, - még mindig több, mint
akkor, ha az ember megadja magát. Az ember tehát ne adja meg magát,
ez volt az a végső következtetés, amely erőt adott Charles X.
Brentfordnak ahhoz, hogy hátat fordítson a fekete hulladéknak s
szembenézzen a trópikus szigettel, amely magáhozrántotta őt az égből
s most minden bizonnyal megöli. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - A szavanás fennsík lankásan húzódott
lefelé s mintegy ötszáz lábnyira sötét és sűrűnek látszó erdőbe
olvadt. Ez az erdő, mint fojtogató gyűrű zárta körül a dombokat és
messziről kék volt, mint az éjszaka. Brentford úgy találta, hogy
sokhelyütt a füvek magasabbak, mint a fák s némely pálmának csak a
koronája látszik ki közülük. Szantálfák és tamarix-ligetek igázták le
másutt a túlméretezett és erőszakoskodó fűtengert. De a sok pálma,
bambusz, magnolia és teacserje mögött fenyegetően, pompázatos
egységben és fülledt biztonsággal emelkedett az erdő, amelyen nem
látszott rés köröskörül. Brentford nem lehetett reálpolitikus,
egyszerűen azért nem, mert nem volt politikus. De reálpilóta
volt, aki sohasem ismerte a szárnyalás lázát és néhány generációval
lekéste azt az alkalmat, hogy a repülés újszülött érzését, mint
csodát üdvözölhesse. Még csak tehetséges pilóta se volt; bátorság
pedig nem kellett a repüléshez, amióta félni se kellett tőle. Persze,
trópikus sátorban, egy pohár whisky s egy medveölőpuska között,
Brentford is tudomásul vette volna, hogy nincs szebb az olyan
pázsitnál, amelyben két ember egymásra állhat és még mindig csak egy
parafasisak teteje fog kilátszani. De az adott helyzetben csak arra
gondolt, hogy ezek a sűrű füvek és indák eltakarják a közeledő
vadállatot s az ember számára éppolyan kívánatosak, mint egy éhes
cápákkal teli akvárium. - Egyelőre nem tehetek mást, mint hogy elérem
az erdőt és felmászom egy fára, - gondolta. És Brentford gondolatai
nem voltak hümgető tekergések egy metafizikai világban, hanem
parancsszavak voltak, amelyeknek engedelmeskedett. Elindult az erdő
felé. Egy sor Calophyllum mellett törekedett
előre, hajladozó indákra lépett s tenyérnyi, sárga pillangók
repdestek a feje körül. Emberi méltóságát eléggé megtépázta ez a
félórás út. A papagájok meg se rebbentek a közeledtére s
rákiáltottak az ágakról, amelyeken ültek. Embermagasságban
pirosló, zsíros és püffedt virágok bámultak az arcába, ragadós tokok
nyíltak ki s tépett bőrkabátjára ürítették sárgás-zöld, bűzös
tartalmukat. Ez még nem volt életveszély, de kihívás volt, amelyet
Brentford nem akart tudomásul venni. Vállába húzott nyakkal sietett
előre, dühösen tördelve az indákat, nádat s vékony pálmatörzset, ami
útjába került. De ezt is abbahagyta, mert az indák felhorzsolták a
tenyerét, sajgó és viszkető sebeket okozva; a nád olyan reccsenéssel
törött el, hogy puskaropogásnak tűnt s a pálmacsemeték visszacsapódva
arculütötték. Csak félóra volt s mégis, amikor
Brentford elérte az erdőt: más ember volt. A nyugodt, fölényesen
magabízó, életveszélyben is méltóságteljes Brentford akkorra dühös,
lihegő, keserű és tehetetlen Brentforddá változott. Csodálatosképpen
a magány érzete fel sem támadhatott benne abban a lármában, amely az
erdőből áramlott. Csikorgó, recsegő, síró, üvöltő,
kacagó, nyávogó, dobogó, bömbölő, ugató, nyüszítő, lelkendező és
cserregő hangok bábeli zürzavara csapott ki az erdőből, mint valami
túlnagy feszültségű villamos telepből: millió láthatatlan torok
alkonyati zürzavara. Brentford tudta, hogy ez az alkonyat nyilván az
ő életének is alkonyata egyben s az a furcsa érzése támadt, hogy jó
volna, ha minden cél és ok nélkül ő is ordítani kezdene, hogy
elbúcsúzzék a világosságtól. Az erdőből nemcsak hangzavar, hanem
végtelenül nehéz, fojtó illat is áradt, amely széles körzetben vált
érezhetővé. Ismeretlen virágok erőszakos, szinte obszcén szaga,
korhadás, lihegés, hőség, pára- és gyümölcsillat. Brentford nehezen
és undorodva szívta be ezt a sajátos, méz- és méregillatú levegőt, de
aránylag hamar megszokta. Lába elsüppedt az ingoványban, amely
felböfögött a léptei nyomán. Az indák között fel akart kapaszkodni a
legközelebbi fára, de nem bírta a tenyere a tüskés, sörtés ágakat.
Színes papagájok ugráltak fent, a zsúfolt szövevényben, amely
boltívesen borult az alacsonyabb növényzetre. Brentford letépett egy
darabot az ingéből, felkapaszkodott - bebugyolált tenyérrel - egy
léggyökéren, amely könnyedén ringott a súlya alatt; s végül megpihent
egy hosszú és síma ág legvégén, amely elég erős volt, de a levegőbe
nyúlt. Itt pillanatnyilag biztonságban érezte magát. Szuszogva és dörmögve ült itt, egy
ágvillának dőlve s maga alá bámult, a földre. Földről persze csak
képletesen lehetett szó: ez is olyan sok mindenfélének volt a
szövevénye, hogy a szem elfáradt tőle. Korhadt ágak, vízerecske,
kuporgó bogarak, levelek, ezer vonal, lap és rejtélyes
domborulat: tüskés és tekergő, vagy puha szervezetek, amelyek
sziszegve hányódnak, vonszolódnak és ágaskodnak, amíg rájuk nem
lép valami. - Nos, - gondolta Brentford - bele kell
nyugodni. Itt nem segít az emberi akarat. A sors így akarta: Walkerra
ráesett a motor, énrajtam pedig összemarakodik az őserdő. Rágnak,
tépnek, szívnak és taposnak rajtam s a szervezetemben lévő anyagot
feldolgozzák. Vajjon ki lesz az angol miniszterelnök Baldwin után?! Ez persze nem volt fontos és időszerű
kérdés, de különös, hogy az ember soha többé nem értesül a politikai
hullámzásokról. És különös, hogy egy embert, akinek a neve Charles X.
Brentford, ugyanolyan végtelen távolság választ el a szikratávírótól,
mint a neandervölgyi őst. Amint itt kuporgott, mindenáron vissza
akart emlékezni arra, mikor és mivel kapcsolatban jutott eszébe előző
életében Szumátra? Igen, három nappal ezelőtt, a Manila-i konzulátus
térképe fölé hajolva, keresztülhúzta mutatóujját Szumátrán, a
Szunda-szorostól Palembangon át, fel az acsinok földjéig. Ha akkor
valaki a vállára ütött volna: - Halló, Brentford, tegyen a belső
zsebébe egy revolvert! Persze, ilyen meglátások nincsenek. Az
ember el tudja képzelni, hogy lezuhan, de akkor bizonyosan vagy
szörnyethal, vagy pedig zuhanás után a szingapuri közjegyző, Mr. Hall
whiskyjét dícséri, két rubber között. Az ember sohase gondol arra,
ami történni fog - ezt mondják napjainkban, míg a régiek szerint
sohase történik az, amire az ember gondolt. Brentford éhes volt s
balra tőle, különös, barnásszürke gyümölcs lógott egy pálmáról, amely
az alatta terpeszkedő fa törzsének odvából nőtt ki. - Eszembe jut, Hayblossom előadása a
Voluntarista Klubban - mondta magában elégedetten Brentford s úgy
érezte, hogy a gyümölcs azért van ott, mert ő Charles X. Brentford
akarta, hogy ott legyen. Letépte a gyümölcsöt s felbontotta,
de a belsejéből zöldes por szállt ki és kellemetlen szag áradt.
Brentford elejtette a gyümölcsöt, amely tompa zajjal esett le. Ennek
eredményeképpen szárnyak csapkodása hallatszott s a már-már
lecsendesült dzsungelben gyűrűket vetve terjedt az izgatott lárma,
amit egyetlen koppanás indított el. Brentford szerette volna visszaszívni
az egészet; felemelni a gyümölcsöt. Inkább megette volna, semmint
hogy felverje a rengeteget, amelyben millió halál közül a fele
legalább éjjel alszik. De a lárma lassan alábbhagyott. Tompa
röffenések, horkantás, sivítás és szusszanás zavarta fel egyre kisebb
és kisebb mértékben a fülledt csendet. Aztán, távolabbról, visítás és
halálhörgés csapódott át az ágak gigászi szűrőjén. Brentford
megborzongott a hőségben. A vékony, visító hang volt a támadó hangja
s a hatalmas, mély, tompa hörgés az áldozaté. Összekuporodott az ágon és didergett.
Feleségére gondolt és megpróbálta elképzelni a köztük levő fizikai
távolságot, amely most még a lelkinél is nagyobb. - Fogpor! - mondta hangosan, mintegy
valamely lelki kényszer hatása alatt; mire ismét megmozdult az
erdő. Ha Brentford, végtelen óvatossággal,
felfelé fordította tekintetét, azt a tökéletes sötétséget látta, amit
gyermekszobák éjszakáin túl sose lát az ember többé. De lent
mindenfelé szennyes fény sugárzott a rothadásból, amely magában véve
fény volt, de nem világított meg semmit. Gyakran látott lapos,
zsírfényű rovarokat suhanni a szavana felé s tudta, hogy hajnalban,
amikor visszatérnek szürkén: már nem lesznek láthatók. Valahányszor
olyan fogalmak cikáztak át agyán, amelyek valamiképpen a jövővel
voltak összekötve, mint a hajnal is - mindig megborzongott,
sajgó idegekkel, kihagyó szívveréssel, a halálfélelemnek abban az
állapotában, amely cseppet se kevésbé heroikus, mint a buzgó
életöntudat egy palota halljában. Brentford szempontjából ennek az
éjszakának igen sok periódusa volt. Egy ág megreccsent - és Charles
csaknem megfulladt az igyekezettől, hogy olyan kicsire húzza össze
magát, amennyire csak lehet. Egész életében ennek az ellenkezőjét
csinálta. Azt hitte, az ember értéke és jelentősége növekszik,
ha mellkasát szélesebbre fújja s a saját terjedelmét növeli. Most az
ellenkezőjét kellett tapasztalnia. Volt egy pillanat, amikor valami
különösen értelmes, de cseppet sem zengő, rekedt és kellemetlen
hang hasított a csendbe: - Yang! És utána vad csörtetés kezdődött,
magasan a bokrok között, amely csakhamar elhalt. És akkor lent,
jobbra, végtelenül puha és mégis súlyos léptek halk puffanása
hallatszott. Brentford úgy érezte, hogy megőrül, ha nem történik
valami. Szemeit meresztette, de mindenfelé csak a sötétség különféle
változatait, szövevényét s körvonalazatlan alakjait látta, a sok
szennyesen s mereven sugárzó fénygóccal. De ekkor sivalkodás és
acsarkodó hörgés hallatszott; dobogás és rövid, eredménytelen
küzdelem zaja. És Brentford, erősen felfokozott érzékelő-képességével
tudta, hogy egyelőre "valaki" feláldozta magát érte. Volt az éjszakának olyan periódusa,
amikor az ágakon apró, fénylőszemű és bűzös állatok mászkáltak
körülötte, de Brentford nem félt tőlük és örült, hogy nincs egyedül.
És csakhamar elhitette magával, hogy megmenekülhet. De mindig visszatért a számokhoz. Az ő
természete pontosabban reagált helyzetének százalékos
reménytelenségére, mint a valódi borzalmakra, amelyek közepén
kuporgott és remegett. Tudta, hogy nem juthat ki élve a
bozótból és ez a tudat borzalmasabb volt, mint maga a bozót. Tudjuk,
hogy a képzet messze túltesz a valóságon és Hume tévedett. Talán,
mert az ember idegeit nem számította az empiriumhoz. Brentford idegei
már magukba szítták az őserdőt, illetve annak egy részét s azt, mint
az egészet tükrözték vissza. Hajnal előtt vált legmélyebbé a
sötétség. Az árnyak, amelyek még a sötétségnél is sötétebbek voltak,
alámerültek a feneketlen mélyben, amely nem volt, csak látszott. A
hajnal előszele frissen nyargalászott a tenger felől, lehiggadva
surrant a magas füvek és alacsony pálmák között s az alvó erdőbe már
csak mint nagy, légnemű csiga, nyujtogatta be langyos csápjait.
Brentford nem tudta, mi ez, de a kakaduk tudták. Egy-egy tétova
cserrenés, halk kacaj szólalt meg a sötétben. Brentford halálra
rémült az elsőtől, de új élet indult az ereiben, amikor megértette a
dolgot. A hajnal még nem volt jelen, de a kakaduk már tudták, hogy
közeledik. Egyik felébresztette a másikat és most megbeszélték a
dolgot. Némelyik rosszat álmodott, a másik egyszerűen pletykás volt s
amint lenézett, az alatta meredő ágon alvó fácántyúkot látott,
amelyről szörnyű titkokat tudott. Brentford izmai és húsa sajogni
kezdett: eddig, a csöndben és rémületben nem érezte ezt, de most
magához tért és úgy érezte, Isten a kakaduk nyelvén üzen neki. De csakhamar kiderült, hogy sokkal több
kakadu van, mint amennyire Brentford hajnali nyugalmának szüksége
lett volna. A sötétben annyi kakadu rikácsolt, sikoltozott, fecsegett
és papolt, hogy tele volt velük az erdő. S csakhamar mélyebb,
tagoltabb és erősebb hangon jelentkeztek a papagájok. Valami
elsurrant Brentford nyaka mellett. Aztán fácáncserregést hallott,
vadtyúk-kiáltozást és rengeteg parányi torok tűvékony füttyét,
trilláját és édes sikolyát. Ekkor már olyan nagy volt a lárma,
hogy az ágvillában gubbasztó ember átmenetileg megsiketült és az
volt az érzése, hogy megint csend van. Befelé bámult a hatalmas törzsek árnyai
közé s egyik pillanatról a másikra zöldesszürke csíkot fedezett fel,
ahol még az imént semmi se látszott. Ez a csík rohamosan nagyobbodott
s a megvilágított területen egy macskamedve pár üldögélt, a
köldökét bámulva. Brentford lekiáltott nekik, túláradó jókedvében,
amely azonnal elmúlt, amint a hím binturong felnézett rá apró
szemeivel és megvetően hátat fordított neki. Persze, Brentford
megjelenése az őserdő szempontjából nézve nem volt olyan nagy
esemény, mint amilyennek Brentford érezte. De most már csak
pillanatok választották el a reggeltől. A lárma betöltötte az erdőt.
Felébredtek a majmok; ezernyi sziamang-torokból harsant fel a reggeli
üdvözlet, koboldmakik szökelltek ágról-ágra s a derengő fényben
felcsillantak a fácánok, papagájok, kakaduk és énekes madarak pompázó
színei. Brentford sziszegve fészkelődött. Lent, a bozótban mozgolódás
támadt. Loccsanás hallatszott, rekedt kiáltozás: akció, amiből semmi
se került Brentford szemei elé. Egyszerre világosabb lett és
Brentford amúgyis káprázó szemei előtt millió láng- és hószínű madár
cikázott s az őserdő kibomlott, mint valami kozmikus csokor, hajnali
színeivel. S ezek más színek voltak, mint a délutániak. A kelő
napsugarak átvilágították a lombboltozatot; sárga csöppekben
ragyogtak az avaron s tüzelve, ragyogva, csillogva pompáztak
a faderekak moháin. Brentford kicsinek és szürkének érezte magát; és
szerencsétlennek is. De szerencsétlensége most már nem volt
fekete, méltóságteljes és hősi, mint a zuhanás után s az éjszaka.
Feneke, karizmai sajogtak, gyomra korgott, szeme káprázott s
szemhéjai duzzadtan s túlérzékenyen csüngtek alá. Le akart
mászni a léggyökereken, de nem mert. Nem volt ugyan gyáva, de
könnyelmű se volt. Várt, amíg tudott várni s amig bírta. Ott lógott
egy ébredező, tarka s halálos étvágyú világ egyik görcsén; siralmas
állapotban s túltengő gyomorsavval. Kétirányú életösztön dolgozott benne.
Az egyik azt mondta: rohanj, törtess valamerre, ne törődj vele, hogy
reménytelen, az a fő, hogy haladj, mert itt bizonyosan elpusztulsz.
Te vagy az egyetlen Charles X. Brentford a világon s ha te meghalsz,
több Charles X. Brentford nincsen. Ezért kell menekülnöd a halál
elől. A másik hang megcáfolta ezt, mondván:
addig vagy biztonságban, amíg nem keltesz feltűnést. Padang
légvonalban legalább hétszáz mérföld és közben néhány őserdőt és
háromezer méteres tűzhányót kellene megmásznod. Az erdők tele vannak
maláji medvével, orángutánnal, fekete párduccal, tigrissel és mérges
kígyóval. Ha mozdulatlan vagy, talán nem vesznek észre; vagy nem
bántanak. De ha mozogsz, rohansz, véged van. Minden lépés száz halál.
Keress tisztást, ahol legalább látsz és lélegzeni tudsz és
megnézheted, mire lépsz. E két hang állandóan veszekedett
Brentfordban, de ő úgy tett, mintha valóságos döntőbíró, harmadik
személy lenne s mozdulatlanul ülve, várt. Ugy érezte, legjobb, ha nem
avatkozik a vitába. Amikor szinte elmerült a kérdésbe,
amely talán az életét, vagy halálát jelenthette, mély, hörgő hang
szólalt meg közvetlenül a füle mellett. Elszorult torokkal fordult
jobbra s egy vékony ágon, egészen közel, orrszarvú-madarat látott.
Sárgás-vörös-szürke volt, kettős, hatalmas csőre ólomsúlyúnak
látszott. Apró, ráncos, hunyorgó szemei végtelen nyugalommal és
csendes bölcseséggel néztek Brentfordra, aki úgy érezte magát, mint
egy audiencián. - Hm, hm - mondta bátortalanul s egész
testében remegve. - Kriá-ua! - felelte a vasorrú madár
dörgő hangon. Szárnyait testéhez szorítva üldögélt s balszemét
behunyta. - Mi a fene - motyogta Brentford
zavartan, a ráirányzott merev tekintet hatása alatt. Felemelte a
jobbkezét, hogy megfogja a madarat. Az azonban nem repült el, hanem
súlyos csőrével a kezére ütött. Brentford felszisszent és visszakapta
a kezeit. - Bocsánat, - mondta. - Sziszi! - motyogta a madár. Szi-nek
nevezte a majmokat. De ez itt majom volt és mégsem volt majom. Brentford komolyan zavarban volt.
Elfordította a tekintetét és másfelé nézett, állhatatosan. Néhány
percig tartott ez, de akkor a madár előrehajolt és beleröfögött
Brentford jobbfülébe. Charles X. Brentford vállat vont és odébb
kúszott az ágon. Nem mert hátrafordulni. A madár kinyitotta mindkét szemét, mert
csodálkozott. Csak támadó, vagy félénk majmokat látott eddig;
zárkózott majmot még nem. Átugrott tehát a következő ágra és ismét
Brentford füléhez hajolt. - Kriá-ua! - morogta - szi-na. - Vigyen el az ördög! - felelte
Brentford és lemászott az ágról, végigcsúszott a léggyökéren és
lehuppant a földre. Elkeseredve indult kifelé az erdőből és amint a
pálmák közé ért, nagy munkával letaposta a füvet egy darabon és
lefeküdt, hogy kinyújtóztassa és helyreigazítsa tagjait. Alig terült
el azonban, feje felett, egy pálmafa levelei között, megjelent az
orrszarvú-madár. Egyet-kettőt fordult, elkapott egy fényes, zümmögő
bogarat röptében, mert talán el akarta kerülni azt a látszatot, hogy
egyenesen Brentford miatt jött ki az erdőből. - Kriá-ua! - mondta, oldalvást lefelé
fordított fejjel. - Mit akarsz tőlem, az ördög vigyen el,
a pokol égessen el, te! - kiáltott vak dühvel Brentford és felugrott.
A madár ekkor felszállt és visszament az erdőbe. Brentford lefeküdt s a homlokát
tapogatta. Küzdött az álmosság ellen. Tudta, hogy amint a földön
elalszik, vége van. De a fű puha és illatos volt, a napfény csak a
magas füvek csúcsát ragyogta be. Bogarak mászkáltak és szálltak
zümmögve. Régi nyarak jutottak Brentford eszébe, régi, civilizált
nyarak, méhessel, bodzával, golffal, csinos nőkkel és politikai
viharokkal. Azután úgy érezte, hogy zuhan, Walkerrel dulakodott
és elejtette... a pázsit felugrott és lassú, lopakodó léptekkel két
apró elefánt közeledett. Valami állandóan kattogott a fülében,
egyhangúan és nyomasztóan, olyasféle, mint a motorduruzsolás.
Brentford elaludt és átaludta a napot. Brentford ébredése - sok-sok órával
később - kényszerű és kellemetlen ébredés volt. Ha nem lett volna
végtelenül kimerült és álmos, akkor elképzelhetetlen, hogy
egyáltalán, akár tíz percig is alhatott volna. Teste tele volt
csipésekkel, amelyek az Anopheles-szúnyog és egyéb szúnyogok, rovarok
és rengeteg pióca immár elvégzett munkáját jelezték. Első mozdulatára
egész raj szúnyog röppent fel, kéklábú bogarak botorkáltak menekülve
a nyakán s bőrkabátján; néhány jóllakott pióca pottyant le a
kézfejéről. Felemelkedett s egy különös társasággal találta
szemközt magát. Nagy csoport majom volt. Lehettek
negyvenen. Fekete-szőrű, méteres majmok voltak, szürkésfehér
szakállal, amely köralakban szegélyezte kerek és értelmes arcukat s
fent egybeolvadt a kámzsaszerű hajzattal. Orruk pisze volt, tövénél
lapos és keskeny, a cimpáknál vastag és széles. Elől öregnek látszó,
nagytermetű majom állt, kezeire támaszkodva. Kopasz légzacskójából
rekedt kiáltás tört fel s erre mind eliramodtak. Meglehetős
nehézségek árán jutottak el a szélső padauk-fákig, de aztán
pillanatok alatt a magasban termettek s szétszóródtak a lombok
beláthatatlan birodalmában. A magányosság nyomasztó érzése eltünt a
néhány másodperc alatt, amíg körülvették Brentfordot. Menekülésszerű
távozásuk után is, az erőszakosan megszakított álomtól káprázó és
szikrázó szemekkel, még jó darabig maga körül látta a szaporán
pislogó, világosbarna szemeket s a sok józan, kíváncsi és mégis
óvatos arcot, amely olyan volt, mint valamely eszkimó-sapkába bújt
kisvárosi szatócs arca. Az őserdő mérges levegőjében szinte baráti
lényeknek tüntek ezek a gibbonok; csaknem olyan védtelenek lévén,
mint az ember. A gyakorlatban edzett erdei filozófiájuk
mindenesetre sokkal megfelelőbb életmódra képesíthette őket; dehát
nem volt agyaruk, erejük, mérgük, nem tudtak repülni s a föld alá se
bújtak. Brentford sóhajtozva és sajgó testtel
tápászkodott fel s indult "megérkezése" színhelye felé. Most óvatosabban haladt, mert pontos
célja volt s igyekezett megtalálni a rövid utat, füvek, páfrányok,
bambusz-sűrűk s a mangrove-cserjék bütykös gyökerei között. Egyszerre
megrövidültek a füvek s a virágos-domboldalon ott feküdt a
szenes roncs. Most már hideg volt. Brentford nekiállt a takarításnak. Borzadva látta, hogy Walker
lábszárairól már lerágták a bőrnadrág szárait a nyüvek és rovarok
százezrei. Vad buzgalommal emelte és dobálta szét a meglazult,
elégett, összetört alkatrészeket, amíg végre kiásta Walkert; egy
fémlemezzel végigsöpörte; s félrehúzta. A benzintank felrobbant ugyan; de a gép
hátában két kis póttartály épen maradt. Az egyikkel végiglocsolta
Walker fej-nélküli tetemét; aztán a szerszámszekrényben talált,
szétlapult, de azért használható gyufaskatulyák segítségével
meggyujtotta. Tíz lépés távolságban az égő
holttetemtől, Brentford lehajtott fővel állt és imádságot mormogott.
Azután a máglyára nézett és félhangosan mondta: - Isten veled, bajtárs! Valószínű, hogy
hamarosan követlek. Megvárta, amíg hamuvá lett; akkor ismét
nekilátott a gépnek. Hét dobozban összesen háromszáztíz szál
gyufát talált. Harapófogó, kés, véső maradt sértetlenül; ezeket
zsebrerakta. Mintegy két deci olajat talált; ez és a benzin talán
megfelelő védekezés lesz a rovarok ellen. Konzerv is volt: három-négy
napra való élelem. Az órák és műszerek összetörtek. Két hibátlan
tartalékgumit talált az összetört kerekekre: ezeket nyaka köré
vetette. A rádióberendezés porrátört. Leghasznosabb zsákmánya egy két
méter hosszú, könnyű fémrúd volt, amely a végén elhajolt és éles,
szabálytalan ékben végződött. Brentford a maradék olajat beleöntötte
a benzinbe s a bádogtartályt hóna alá vette. Ezután visszanézett a roncsra, amelynek
immár nem volt olyan alkatrésze, amely jelentőséggel bírt
volna egy ember számára. Keresztet rajzolt a hamuba s aztán
mégegyszer körülnézett. Nem, a szavana kerek volt és mindenütt
őserdő határolta. A tó, amelynek tükrét Brentford a zuhanás előtt
látta, csak az erdőn túl, északkeleti irányban lehetett, - vagy akár
az erdőség közepén. Habár botorság volt Szumátra közepén azt mondani,
hogy az Atjeh-föld északkeletre van, - mintha azt mondta volna:
London pedig északnyugatra - mégis csak el akart indulni valamerre.
Ugy gondolta, hogy éjjel meghúzza magát valahol, estig azonban addig
megy befelé az erdőbe, amíg fel nem falja valami. A napfény teljes melegével ömlött el a
szavanás dombvidéken s az erdőből lágy és sűrű pára szállt fel.
Brentford igyekezett elérni az erdőt, mert a napsütésben nem csak a
bádogtartályt s a konzerveket, de még a bőrkabátját is
kibírhatatlannak találta. Ott lépett be az erdőbe, ahol az éjszakát
töltötte, de most az erdő egészen más volt. A magas törzsek közt
cserjék, rotangok, léggyökerek, kúszónövények hálózata nyomta el az
alacsonyabb, virágos, mérges tenyészést, de fent, harminc láb
magasban, másik sajátságos erdő terült el. A padauk-fák, arékapálmák,
bambuszok és gumifák óriási méretű ágvegyülékében, odvaiban új,
függő, kapaszkodó és élősködő flóra tenyészett. Voltak itt növények,
amelyek negyven láb magasságig egyetlen cérnavékony zöld szárból
álltak s felfutva, fent széles bokorrá terebélyesedtek a fényben,
százszámra nyíló apró, színes virággal és tüskével. Brentford félóra
multán úgy találta, hogy fent könnyebb lehet mozogni, mint idelent. A
lárma, amellyel utat tört magának, elenyészett a millió madár
hangzavarában, amely fentről áradt lefelé. Lábai alatt fehér- és
vörössapkás gombák pukkantak szét, gőzt és büdös, sárga felhőket
lövellve szét. Amikor egy pillanatra megállt, kiáltást hallott: - Kriá-uá! Szi! Felnézett s látta a sárgásvörös és
szürke orrszarvú-madarat, amint egy mangrove-gyökéren ült s óriási
csőrét lógatta. Brentford egy fának támaszkodott, lerakta a
bádogtartályt, maga mellé s felnyitott egy konzervdobozt. Csokoládés
liszt volt benne, egybefőzve. Brentford megette, egy darabot pedig a
madár felé dobott. A madár elkapta, de kiköpte. - Uá! - mondta s Brentford vállat vont.
A madár félszemmel figyelte s amikor elindult, ő is fellebbent. Nedves, langyos pára ült idelent.
Nagyon nehezen és lassan jutott előre Brentford, kanyargó útvonalon,
amelybe igyekezett belekapcsolni a tisztásokat, amelyeket egy-egy
lezuhant faóriás ütött a rengetegen. Egy óra alatt kétszáz
lábnyira jutott a kiindulási helyéről; viszont az erdő egyre sűrűbb
és ellenségesebb lett. Cérnavékony állatok hulltak a nyakába fentről
s tíz lépéssel arrébb kövér piócákként hullottak le róla. A
zsibongás, rikácsolás egyre alább hagyott odafent, amint a Nap
magasabbra hágott; és ehhez képest Brentford a maga-okozta zajt egyre
élesebbnek és bántóbbnak találta. Pedig igazán nem akart feltűnést
kelteni. Az erdő őstalaja emelkedni látszott, mint ha hegyoldalon
járna, amelyről lefelé hömpölyög a déli gőz. Tenyérnyi színes
pillangók libegtek a tócsák felett. Brentford hősiesen emelgette
lábait; céltalan hősiesség volt ez; menekülés a veszély elől, amely
nemcsak mögötte volt, hanem előtte is. Minden tíz percben megállt
pihenni s ilyenkor előkerült az orrszarvú-madár is; amely hideg
kíváncsisággal szemlélte őt. Brentford most először érzett
keserűséget, amely jegesen szorította a szívét és pillanatokra
teljesen megbénította. - Szép kis expedició - motyogta - én és
ez a madár. Teljesen védtelen vagyok. Nem volt úri dolog, valóban. Brentford
szerette a harcot, de egyenlő eszközökkel. Itt minden élőlénynek
voltak fegyverei, kivéve őt magát. Csak az a kérdés, a malária
gyorsabb lesz-e, mint a vadállatok?! Helyzetének ezt a sajátosságát
érezte legerősebben. A sors lefegyverezte őt és kihelyezte a
felszerelt társadalomból, amelyben nincsenek akkora erőkülönbségek,
mint közte és az őserdő között! - Leült egy pamutfa odvába és
megtörölte erőszakosan feltörő könnyeit. De pillanatok mulva
felugrott, mert megrohanták a hangyák és össze-vissza szúrkálták.
Le kellett vetkőznie és egyenkint harcolni ellenük. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - A fülledt, sötét alja-erdőben semmi sem
tűnt kilátástalanabbnak, mint a mély lélegzetvétel. Brentford
valósággal szuszogva tört előre s déltájban olyan pompa előtt állt,
amit álmában se láthatott. Amekkora területre elért a tekintete -
nem éppen messzire - hatalmas varinginfák álldogáltak. Léggyökereik
húsz láb magasban eredtek s mint az árbóckötélzet, húzódtak alá. A
levegő tiszta lett; szinte világosság derült. Pirosvirágú harasztok
lepték be a talajt, egyes fajták felkúsztak a
léggyökereken. Olyan volt ez, mint valami fogadtatás. Az
orrszarvú-madár ott himbált előtte, három láb magasan, egy ágon;
felette szürke maki futkározott fel és alá; szimantung-levelet
rágcsálva. A világosság fényzöld sávokban hullott a templomszerű
térségre, fentről. Vadgalambok szálltak a törzsek között. Brentford
leült, bekente magát benzines olajjal és elaludt a páfrányok között. Tíz percig sem alhatott, amikor a
törzsekről egymásután ereszkedtek alá a sziamangok, elől a
legöregebb, azután a hímek, legkésőbb a nőstények és a fiatalok.
Elszóródtak a gyökérzet között és csak Gub, a főnök és Moaka, a
legerősebb az ifjak között, merészkedett közel az alvó Fehér
Majomhoz, akit maguk között Gaggam-nak hívtak. Gub is megállt három
lépésnyire és a tenyerébe fújt. Ez a huhogó, óvatos hang nem
járt semmi következménnyel. Moaka megérintette a fémrudat, amely
hidegnek bizonyult, szokatlanul hidegnek. Ezért visszarántotta a
kezét és sokáig rázta. Ezután mozdulatlanul ültek; csak Kh'ada
vakargatta gondterhelten az ülőgumóját; ő azonban már kissé szenilis
volt. Nem is törődtek vele. Igy ültek volna sokáig, de ekkor Shupu,
az orrszarvú-madár, féltékenységet érzett és megszólalt: - Krua-szi, mu krua-szi! Gub, megfordult és öreg, ráncos arcát a
madár felé tartotta. - Merész madár - mondta a maga nyelvén
- nagyon merész madár. Gaggam - mondta, az alvó Brentfordra mutatva.
- Fehér Majom! Alszik. De Shupu elrepült Brentford feje felett
s egy másik ágról kiáltozott a majmok felé. - Uggam, uggam! - rikácsolta, ami
Fekete Majmot jelent. Sértésnek szánta, de a sziamangok csak
bólogattak. Moaka ezalatt bátorságot gyüjtött és
ismét megfogta a fémrudat. Ugy tünt neki, hogy már nem olyan hideg,
mint az imént volt. Ujra és újra megfogta és egyre melegebb lett. - Él! Él! - kiáltotta. De az öreg főnök
rámordult. - Ejtsd el, Moaka. Ejtsd el. Moaka azonban bátor és erős volt és
mögötte állt Szi-Huhu, a nagyszerű hajadon és Moaka hencegni akart.
Vonszolni kezdte a fémrudat, amelynek ellenkező vége fejbevágta
Brentfordot, aki felébredt. Rémületében mozdulatlan maradt; de
szemei kinyultak és találkoztak Gub szemeivel. Gub pislogott és
csöndesen, röhögve hátrált. A fiatalok és nőstények felrohantak a
fákra; a hímek azonban részben előre, részben hátra tuszkolták
egymást. Moaka elengedte a rudat, de felkapott egy arékadiót és
meghimbálta. Brentford felugrott, Moaka elejtette a diót és - egy
pillanat alatt üres lett a tisztás. Fent azonban még sokáig
kiáltoztak és Brentford tisztán hallotta ezt a szót: - Gaggam! Gaggam! - Ugy van! - kiáltotta harsányan. -
Gaggam! - és erre nagy ricsaj volt a válasz. Shupu felfújta tollait
és elégedetten kuncogott. A fekete majmok gyávák, Shupu nem gyáva. A
majmok általában csodálják Shuput és félnek tőle. Brentford tudta, hogy a sziamangok nem
bántják az embert; de nem tudta, hogyan nyugtassa meg őket. Többször
felkiáltott, de már nem látta őket s a fecsegésük is egyre
messzebbről hallatszott. Ez a tény most is úgy elernyesztette, mint
az első alkalommal. Teljesen egyedül van; és védtelenül. Ekkor csörgést hallott; a gyufa
csörgött a zsebében. Erről eszébe jutott, hogy mégsem védtelen.
Valamivel jobb helyzetben van, mint az ősember volt: módjában áll
tüzet gyujtani. Felemelt egy korhadt fadarabot,
bemártotta az olajos benzinbe s a fémrúd hegyét belenyomva,
meggyujtotta. Amint a tűz fellángolt, Shupu elrepült és Brentford
szíve hevesebben vert. A tűz ott lángolt előtte, piros és vidám
nyelveket öltve a szellő irányába; s mintegy bíztatóan. Brentford benyomta ezt a fáklyát a
haraszt közé, hogy eloltsa, - mert takarékoskodni akart vele. De
büszke és bátor lett egyszerre és remélte, hogy megmenekül. Egész délután észak felé törtetett és
nagyobb állattal nem találkozott, de reményét és erejét vesztve
állapodott meg egy óriási trombitafa tövében, amikor felharsant az
alkonyati koncert és eszébe jutott, hogy az őserdő közepén lepi meg
az éjszaka. Forró, kegyetlen és dühös börtön volt ez. Magához kötözte
a fémrudat és mászni kezdett. Minden erejét megfeszítve, indákon,
léggyökereken kapaszkodott felfelé s ez csaknem félórahosszat
tartott. A benzintartályt lent hagyta; remélve, hogy a bűz
elriasztja majd az állatokat tőle. Végre a kúszónövények, ágak
között valóságos fészket készített magának s elfoglalva helyét, várta
az éjszakát. Nem kellett sokáig várnia. A sziamangok
ordítása egyre erősödött, de nem látta őket. Messzebbről borzalmas
bömbölést hallott és szívdobogva töprengett, meggyujtsa-e a fáklyát,
vagy sem? Tudta, hogy mindenféle állat jár most a sötétben
gyanakodva, szimatolva, fujtatva az ő nyomán. Egyiknek se tetszik ez
az új szag; talán félnek tőle, vagy utálják. De ha olyan párduc talál
rá, amely evett már embert, akkor meg sem áll Brentfordig. És láza
volt! Halántéka lüktetett, bőre sajgott, keze tele volt szúnyoggal és
kullanccsal, - mászás közben ledörzsölte róla a benzines olajat. Füle
megtelt huhogó, szörcsögő és visító hangokkal. Minden olyan hatalmas
és túlméretezett volt! A sötétség, a levegő, amit beszívott! Ha a
szél, amely itt fent szabadabban járt, végigfutott a lombokon,
orkánszerű sóhaj támadt, amely minden más zajt elnyomott. Az égbolt
még innen se látszott, de amikor soká, nagyon soká bámult felfelé,
meglátott egy igen kicsi, kékesfényű, hideg csillagot a himbáló
szövevény között. - Ahá! - mondta magában; s bágyadtan
lehanyatlott a feje. Peke-Ng, egy vén kakadu, volt az őserdő
legnagyobb statisztikusa. Szerinte a sziamangok három fagenerációval
ezelőtt jöttek az erdőbe; még mielőtt a Szumátrát s az
Andaman-szigeteket összekötő földnyelv a tenger alá bújt volna. Akkor
négy-öt sziamang-csoport élt az erdőben s egy csoport húsz-huszonöt
egyénből állt. Ma már száz csoport is van és minden csoportnak külön
főnöke, aki legalább negyven sziamang ura. Gub volt a legöregebb és
legbölcsebb a főnökök között. A sziamangok eleinte csak egyfélét
ettek: a daun szimantung-növény leveleit. De később rákaptak a
pizángra és a durióra is; különféle ragadós gyantákkal kenték be a
hasukat, hogy tekintélyesebbnek tűnjenek. Élt egyszer egy Poo-Knang nevű főnök,
aki megparancsolta, hogy minden éjjel másik fán kell aludni, mert ezt
kívánja az Erdő Szelleme. Poo-Knangot agyonverték, de akadt néhány
törzs, amely félt az Erdő Szellemétől és minden éjjel másik fán
aludt. Ez a szokás később elterjedt a lehiggadt sziamangok közt; a
párduc ettől kezdve hiába vadászott rájuk, mert mindenütt csak kihült
szagot talált. Más reformátorok is voltak, de kevés reformnak volt
sikere, mert a sziamangok könnyen lelkesedtek, de hajnalra
elfelejtették a lelkesedésök okát. Volt egy csoport, amely a
tizennégy esztendős kifejlett sziamang-ifjaknak bételborsot dugott a
szájába és elkergette őket; ezek csak akkor térhettek vissza a
törzsbe, ha néhány öreg hím elpusztult. Egyébként keveset okultak a
történtekből, mert könnyen elfelejtették a történteket; fogalmuk se
volt tisztaságról, önuralomról, az idő mulásáról; viszont erkölcsi
szigorúságuk minden elismerést megérdemelt. Már két fageneráció óta
egynejűek voltak s a kicsinyeket minden veszedelemtől közösen óvták. Nyelvük az őserdő legfejlettebb nyelve
volt: több, mint százötven fogalomra volt szavuk s ezeket is
modulálták. A Merapitól délkeletre elterülő erdőség állatainak
egymástól eltérő nyelve volt, természetesen. A binturong csak
háromféle érzést tudott kifejezni; a párduc tizenkilencfélét. De
mindazon állatoknak a nyelve, akik ebben az erdőövben éltek,
hasonlított egymáshoz. Más és más torok és hangszál és hangszín volt,
de ugyanazok az alapfogalmak. A sziamangoknak három nagy ellensége
volt: a tigris, a párduc és az orangután. A nagy macskák csak akkor
vadásztak rájuk, ha éhség gyötörte őket s az esőben minden más állat
elbújt. Az orangután azonban gyűlölte őket, mint a nagy, tragikus hős
a sok kis, szemtelen, fecsegő polgárt. Képes volt lehasalni a
mangrove-gyökerek közé, hogy elcsipjen egyet és beverje a koponyáját.
Máskor teakfa-rúddal támadt rájuk és minden csapása halál volt. De a sziamangok éltek és szaporodtak;
szívósságuk kiegyenlítette könnyelműségüket. Ellenségeik nagyok
és erősek voltak, de kevésbé szaporák. A sziamang-törzsek egymás
között is házasodtak és néha két törzs egyesült. És bár feledékenyek
és hanyagok voltak, de szörnyen kíváncsiak és rövid ideig minden
le tudta kötni őket. Gub alig tudta féken tartani őket, hogy éjszaka
meg ne látogassák Gaggamot, akit nem tudtak megérteni. Amint
hajnalodott, felkerekedtek az ágak között és szívdobogva siettek
a különös szag irányába. De Brentford már lent állt a nagy fa tövében
s újra megmártotta fáklyáját az olajos benzinben. Egyszerre
körülvették a sziamangok. Brentford lihegve állt ott és örült és
félt is egyszerre. Moaka egy sárga mango-gyümölccsel kezében
közeledett. - Thanks! - mondta Brentford. - Gangs! - felelte Moaka és elejtette a
gyümölcsöt. Brentford felvette és megette. A sziamangok
felélénkültek; össze-vissza fecsegve közeledtek felé. Brentford jobb öklével a mellére ütött
és harsányan kiáltotta: - Brentford! Gub összekulcsolt kezekkel nézett rá. - Pepong! - ismételte. - Pepong! - bólintott Brentford. A
fiatal sziamangok örömükben ugrálni kezdtek. A lelógó ágak között nem lehetett
tisztán látni; de a reggeli lárma nem zavarta Brentfordot: a
sziamangok nem tudtak halkan beszélni. Brentford sejtette, hogy
egyetlen elhamarkodott mozdulatára az egész törzs pillanatok alatt
hat emelet magasságban teremne, a fák között. És akkor újra elfogná
őt az egyedüllétnek az a tikkasztó érzete, amely olyan különösen
hatott az őserdő zsúfolt nyüzsgésében. - Pepong! - mondta ismét, önmagára ütve
s a majmok felordítottak, nevetve: - Pepong! Vezérük a mellét csapkodta s úgy
kiáltozott: - Gub! - Vajjon - gondolta Brentford - az ő
neve-e ez, vagy a fajta neve? - Gub? - kiáltott?! - Gub?! Az öreg, zacskósnyakú majom
előbbrehimbálta magát és pislogva meredt Brentfordra. - Gub! - dörmögte, a mellére ütve. Moaka ezalatt óvatosan közeledett a
fémrúdhoz és megérintette. A fémrúd megint égetően hideg volt!
Elkapta a kezét, kisvártatva megint megfogta és megint... és ugyanaz
történt, ami tegnap: egyre melegebb lett a fémrúd. Moaka felhördült
jókedvében és rángatni kezdte a rudat. De Brentford megijedt, hogy elcipelik a
fegyverét és rákiáltott Moakára: - Gub! Moaka vihogott; az öreg pedig a mellét
csapkodta: - Gub! Aka Gub! Brentford felegyenesedett és Moaka
elengedte a rudat. Ekkor a fejük felett, egy ágon megszólalt Shupu,
az orrszarvú-madár: - Uggam! Uggam! A sziamangok dühösen meredtek felé.
Brentford azt mondta magában, hogy ezek biztosan "Uggam"-ok,
az őserdő nyelvén. És őt valami hasonlónak képzelik, azért szóltak
így hozzá: - Gaggam! - Shupu mua! - fenyegette a főnök a
madarat. Brentford kinyitott egy konzervet és húsdarabokat
dobált a sziamangok elé. De senki se nyúlt hozzá, mert Gub elébük
állt. Lehajolt és felvett egy darab
marhahúst, megszagolta. Felsőtestét himbálva bámult rá, szájába vette
és kiköpte. Ismét szájába vette és hevesen gyűrközött vele, amíg
lenyelte. Ekkor mondott valamit s a bátrabbak előremerészkedtek s
felszedegették a húsdarabokat. Az utolsó szeletet Brentford feldobta
és Shupu villanásszerűen elkapta. Ekkor nagy csend támadt és
Brentford különösen érezte magát a sok ráirányzott fényes szempár
kereszttüzében. Félt az egyedülléttől s a lidérces éjszakáktól. S
ezért szembenézett a sziamangokkal és azt mondta: - Gentlemen! Én messziről érkeztem és
ezen a holland gyarmaton én vagyok talán az első ember, akit láttok,
de bizonyosan az első angol ember. Azért beszélt, hogy lekösse a
sziamangok figyelmét. De csak néhányan néztek rá, a legtöbbje
vakarózott, az aranyoszöld legyeket figyelte, vagy Shuput, az ágon.
Brentford kénytelen volt felemelni a hangját: - Sziamangok! ne féljetek semmitől, az
én védelmem alatt álltok! Hangja elcsuklott, olyan különös volt
hallania ezt a hangot, itt. A sziamangok jelenléte több volt a
semminél, de mégse voltak emberek. Legalábbis nem értettek angolul.
De remény volt rá, hogy megtanulja a nyelvüket. - Maradjunk együtt! - mondta
gyámoltalanul. Leült a fa tövébe és felhúzott térdeire bámult. - Sok
mindenre megtaníthatlak benneteket, ami hasznotokra válik. Részesévé
válhattok a civilizációnak, ötszáz évvel hamarább, semmint elérne
ide. Én erősebb és ravaszabb vagyok nálatok; de meg fogok őrülni, ha
egyedül maradok. Mire felnézett, már egyedül volt. Csak
Shupu fecsegett az ágon. - Gub! - kiáltott Brentford. Odafönt
zörgés támadt s az öreg sziamang leereszkedett a tisztásra. Fejét
csóválta s a domború, kopaszodó hasát dörzsölgette. Feketésszürke
szőrén legyek és szúnyogok mászkáltak. Megfogta lábának külső ujjait
és úgy állt ott, hosszú ideig. - Gub! - mondta Brentford és
kinyujtotta jobbkezét. Gub morgott és felsőtestét himbálta. Brentford
sejtette, hogy Gub barátságát kell megnyernie. Nekilátott a következő
konzervdoboznak, amikor közvetlen közelből ordítást hallott,
példátlanul mély, dübörgő, rettenetes ordítást, amiből szinte
szikrázott és áradt az erő, düh és éhség... Brentford
történelemelőtti rémállatra gondolt villanásszerűen, amikor a
mangróvegyökerek közt vékony és fekete test bukkant fel, könnyed
árnyék módjára: a párduc. Gub megdermedt félelmében; görbe, rövid
lábai remegtek, a földbe gyökerezetten. Fentről visítás hallatszott:
- Sheeshang! - s a fekete szörny himbáló léptekkel közeledett a
gyökerek között. Szeme kristályos zöld volt, merev és
kifürkészhetetlen. Brentford akarata úgy küzdött dermedt bénaságával,
mint a villanyáram a holt anyaggal... és szinte erőszakkal mozgatta
karjait, amikor előrántotta a gyufát s a benzines fához tartotta. A
párduc felingerült a mozgolódástól, Gub aléltan állt, didergett és
jajgatott. És Brentford, félelmében ordítva ugrott fel s a lobogó
lángot, a fémrúd végén, az ugrásra lapuló párduc felé döfte. A párduc felszökkent, de a láng
elvakította. Balszemét elöntötte a vér, megfordult s ordítva elrohant
a gyökerek között. Brentford mozdulatlanul állt és figyelt.
Félelmetesen néma volt az őserdő. A dárdát függőlegesen leszúrta a
puha talajba és megfogta a majom ernyedt karját. - Gub! - mondta s most már ő is
remegett. Átölelték egymást és Gub zokogott. Valósággal zokogott,
igen, elengedte lábujjait és Brentford bőrkabátját rángatta. Kiabált;
hívta a törzset. De a többiek csak nagysokára jöttek, óvatosan,
hármankint; legtöbbje félkézzel csüngve, valamely alacsony ágon
maradt. De mind Brentfordra néztek s a dárda hegyén lobogó lángra.
Olyan volt ez a láng, mint egy kicsiny, könnyű tűzhányó, amit Pepong
kézbe vehet és elűzi vele a párducot. Brentford ott állt a makogó,
reszkető sziamangok között és erőt vett magán. - Gentlemen! - mondotta harsányan - ez
a tűz! Balkezében szorongatta a
gyufaskatulyát. Most lenézett rá és azt olvasta: "Made in England". Brentford minden apró cselekedetében és
felvillanó gondolatában fanatizmus volt, amióta élete állandóan
veszedelemben forgott. Ilyen fanatizmussal törekedett a nagy tó felé,
amelyet még a magasból látott volt. Bár tudta, hiszen látta, hogy a
tó nagysága ellenére is teljes kerületével az őserdő gyűrűjében
feküdt, mégis úgy érezte, és hitte, hogy a víz: menekülés; hogy ha
valamilyen tutajt készít, megélhet a víztükrön, amíg egyszer, talán,
fel nem fedezik. Amint sajgó bőrrel, lihegve, fáradva,
bujkálva, fulladozva, izzadva haladt előre a vélt irányban: ez a
reménység egyre színesebb és kielégítőbb képet alkotott agyában.
Látta a csendes, tiszta és védett éjszakákat a tó tükrén;
agyagkelyhet készített a tűznek a tutajon: a tűz mindig égni fog és
lehet, hogy észreveszik majd, valahonnan. Oda kell jutnia,
mihamarébb. Nem lett volna ereje ehhez a hallatlanul merész,
fáradtságos, fullasztó meneteléshez a sűrűben, ha nincs valami, ami
felé törekszik, ami reményt és biztatást jelent a számára. Nem volt
könnyű betartani az útirányt, mert a növényzet helyenkint
egymásbadagadt csomókat alkotott s állandóan kanyarognia kellett. De
Brentford hitt a tóban. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Két teljes napig nem látta a
sziamangokat, csak távoli kiáltozásukat hallotta. Hálátlanok, mondta
magában, de aztán belátta, hogy az életmentő-romantikához nincs kellő
értelmük. Gub látta, hogy Brentford elűzte a párducot, Brentford
hatalmas, a párduc fél tőle, tehát Gub is fél tőle. Ez minden. Amikor
az öreg és erős sziamang magához tért dermedtségéből, felugrott
és eltűnt a fák között. - Persze, - gondolta Brentford - nem
gondolhattam, hogy kezet csókol nekem és felajánlja a lánya kezét. Mindazonáltal Gub nem felejtette el a
dolgot. Fiatal felesége, akit Gibnek hívtak s aki még egészen fényes
és fekete volt, órákhosszat bámult rá és csöndesen nyafogott. Gub
szájába vette a hüvelykujját és erősen gondolkodott. Balkezével az
ágat fogta, amely ferdén nyúlt ki alatta. Apró szemeit sűrűn pislogva
meresztette a pettyes bogyók közé, amelyek egy ezüstfehér törzsű
pamutfa koronájában duzzadtak. Ennek a lombkoronának egészen külön
flórája volt; az ágakat végig szívógyökerek borították s az egyetlen
faóriás ezernél több növényt és gombát tartott el; száz és száz
madárcsalád fészkelt ágai között. Gub borongó szemekkel nézett a dús
bogyók, pettyes levelek és zsíros gombák szövevényébe, de hiába
nézett oda, a tisztást látta maga előtt, amelynek szélén, Sheeshang
borzolja nyakszőrét és Pepong áll a dárdával... Tudvalevő, hogy
a sziamangok - akik magukat Uggamoknak nevezték - a fekete hegy
sziklái közt születtek és Zung, az őserdő lombos szelleme alkotta
őket, az elszaporodott orangutánok bosszantására és kiirtására. De a
sziamangok egyetlen őse se látott olyasmit, hogy a párduc meghátrált
volna mozgó lény elől. Csak a villámcsapás erősebb, mint a párduc és
- Pepong. Ő is erősebb. Csak attól lehet félni, ami erősebb. És
Sheeshang félt; ha nem félt volna, akkor megette volna Gub testét, és
csak csont és szőr maradt volna belőle. Gub időnkint meglátta a gombákat és
bogyókat; ez olyankor volt, amikor elfeledkezett Pepongról. De aztán
megint eszébe jutott és mindig újra eszébe jutott. Gib időnkint hozzádörgölte az oldalát
és belefújt a fülébe. Máskor Gub boldogan fogadta az ilyen
kedveskedéseket. De most meg se moccant és nem vette ki hüvelykujját
a szájából. - Fáj?! - kérdezte Gib, mert a férje
olyan volt, mintha szenvedne. - Nem - felelte a főnök. - Sheeshangra
gondolok. - Nem volt éhes - felelte Gib. - Éhes volt. De félt. Pepong rudat
tartott és a rúd végén volt valami, ami nem volt; látszott és még se
látszott és mindig másutt volt, mint ahol látszott. - Olyan nincs - felelte Gib. - Van! - Nincs. Amit nem tudsz megfogni, az
nincs. - De amitől Sheeshang fél, az van. - Nem volt éhes. - Éhes volt. Gub gondolataiba merült. Tulajdonképpen
ő is empirista volt, mint minden sziamang. Filozófiájuk abból
állt, hogy megfogták, ami megfogható, megették, ami megehető és
elkövették, ami elkövethető volt. Ismerték a Zung, az őserdő
világának olyan kategóriáit, amelyek magasságuk vagy mélységük
miatt csak láthatók voltak de elérhetetlenek. Sohase jutott azonban
eszükbe, hogy olyasmi is létezik, ami láthatatlan és megfoghatatlan
is egyben. De Pepong maga is új és ismeretlen volt; de megfogható és
látható: néhány szót beszélt a nyelvükön; kiáltott és megértették.
Csak a kezében tartott olyasmit amit nem lehetett megérteni. Szaga
pedig megfoghatatlanul fölényes, izgató és távoli szag volt; mintha
nem is lenne teste, pedig volt. Még valaki töprengett ezen két nap óta:
Moaka, Szi-Huhu udvarlója, a fiatal és nagyon erős sziamang, aki a
magasból végignézte Sheeshang közeledését és már arra gondolt, hogy
mostantól ő lesz a sziamangok főnöke. De azért lekiáltott Gubnak,
hogy vigyázzon, maga se tudta, miért. És látta, hogy Gub nem mozdul
és remeg, mint egy bokor, amit a szél el akar fújni, de a föld nem
engedi. És látta Pepongot és kezében a dárdát s
annak végén a Valamit, ami van és nincs; és sohasincs ott, ahol az
imént volt. Azon töprengett, hogy Pepong megenné-e
őt, ha közel merészkedne hozzá, mikor nincs a kezében a Valami? Félt
a Fehér Majomtól, de vágyott is rá, hogy kipróbálja. Ha szóba állna
vele és nem enné meg, akkor megnövekedne a tekintélye a törzsben. És Szi-Huhu éppúgy csodálkozott az ő
viselkedésén, mint Gib a főnök mogorvaságán. Az anyák mind lementek a
forráshoz és megfürdették a kicsinyeket; a fiatal nők pedig az ágak
között ugráltak fel és alá. Moaka megvető tekintettel mustrálta őket.
Szi-Huhu is köztük volt, de Moaka most ezt se bánta. Soha még ilyen
soká nem gondolt ugyanarra a dologra és agya elfáradt. Végigsimította
a mellét és karizmait. Erőt merített vállalkozásához és aztán
hatalmas ívben átlendült a magábaroskadt Gub mellé. Ott ült egy
darabig némán. - Gub! - mondta aztán - Peponghoz
megyek és megfogom. Gub röfögő hangon nevetett. - Igen! - erősködött Moaka - megfogtam
a hideg rudat és akkor meleg lett. - És a lebegő valamit is megfogtad, ami
van és mégsincs?! - kérdezte Gub irigyen. Moaka fészkelődött. - Nem - mondta, hogy bátorságot
mutasson - de megfoghatom. Elmegyek Peponghoz. Gub sokáig gondolkozott. Aztán kivette
a hüvelykujját a szájából, és ünnepélyesen mondta: - Megtiltom! Pepong jön a Tengerből és
átvonul az Erdőn és bemegy a tengerbe. Pepong nincs is. - De van! - Megtiltom! - felelte Gub és többet
nem szólt Moakához. És a sziamang-alkotmány szerint nem lehet
megtenni olyat, amit a főnök megtilt, mert, aki megtenné, azt
fadorongokkal agyonvernék és nem volna szabad kiáltania sem. Csak az
volt a baj - vagy az volt a szerencse, - hogy amit a főnök ma
megtiltott, azt holnap elfelejtette és akinek megtiltotta, az is
elfeledkezett az egészről. Igy hát nem is volt alkotmány, mert a
sziamangok nem tudtak haragot tartani és nem voltak következetesek. A
következetességet az ember találta ki, amikor elhitte, hogy húsz,
vagy száz esztendő hosszabb idő, mint húsz, vagy száz perc.
Pedig bármelyik állócsillagról nézve semmi különbség nincs húsz, vagy
száz esztendő és húsz, vagy száz perc között. Ha a sziamangok nem
vernek agyon valakit azonnal, akkor nem is verik agyon soha.
És ugyanez áll az emberekre, csak valamivel nagyobb
arányokban. Moaka tehát, pillanatnyilag lemondott
arról, hogy elmenjen Peponghoz és megfogja. Csak éppen magában
lázadozott az öreg Gub tilalma ellen s éjszakára eltünt, hogy harminc
láb magasból figyelje a liánok szövedékében üldögélő Pepong
lélegzetvételét és horkolását. Moaka egész éjjel ébren volt. A
csillagos ég alatt kuporgott, élénk fekete szemeit a mély sötétbe
meresztve. Később feljött a Hold és kékesfehér fényt lövellt a
gigantikus lombozatra. Ebben a kékesfehér fényárban lihegett,
lengett, lélegzett az őserdő, ezernyi csáppal, csőrrel, levéllel,
bogyóval, tüskével és himbáló gyökérrel; a levelek közt koboldmakik
surrantak, hatalmas lámpaszemükkel rémítgetve a szunnyadó
papagájokat; néha felkiáltott egyik-másik s kiáltása messze
visszhangzott az óriási, fülledt, néma katlanban. Moaka szorongó
örömet érzett: az élet és új felismerések örömét. Ez volt a Liauang, vagyis Nagyon Síma
Víz. Három oldalról ősbozót és bambuszerdő határolta, kis
tisztásokkal tarkítva; negyedik, keleti oldala a Chilapeng-hegy
óriási, csillogó-fekete oldala volt, amely símán és meredeken
emelkedett kétezer méter magasba s olyan volt, mint egy durván
faragott, fekete és kozmikus méretű emléktábla. Csak a
szalangánfecskék ezrei laktak ezen a beláthatatlan, meredek táblán;
amely a Liauang tükrének háromnegyedrészét villogóan fekete árnyékba
borította. A Brentford megjelenésétől számított
hetedik reggelen egy magas és nyurga sziamang buzgón ütötte botjával
a nagy varingin-fa odvas törzsét. Pikishupa volt ez, a lármás
zenebarát, akinek neve azt jelentette:
Gyerekkorában-Lenyelt-Egy-Bogarat. A dobolásra egyre több sziamang
jelent meg a térségen; bambuszrudakon és léggyökereken függeszkedve;
tele szájjal, vagy fecsegve, mindenesetre figyelmetlenül. Az anyák
csuromvizes csemetéiket hozták kézenfogva, a ricsaj könnyelműen
verte fel a vízre járó nagyvadak nyugalmát, de arra nem volt mód,
hogy a sziamangok hallgassanak, amíg bele nem fáradtak a beszédbe.
Bennük a cselekvési ingert beszélőinger helyettesítette,
állandóan pletykáztak s ez a ténykedésük csak azért nem volt
erkölcstelen, mert senkise figyelt arra, amit a másik mondott. Mindez
azonban csak addig folyt így, amíg Gub le nem huppant a tisztás
közepére és el nem kiáltotta magát. - Töprengjetek! - kiáltotta, mert ez
volt a jelszó, amely az efféle gyülekezeteket megnyitotta. Kh'ada,
aki már nagyon vén volt és alig látott, engedelmesen töprengeni
kezdett és azt mondta, lefittyent ajakkal: - Minden fekete! Szi-Huhu felnevetett: - Kh'ada már nem lát - mondta - a
párduc nem eszi meg, mert érzi a szagán, hogy vén. Most az egész gyülekezet percekig
Kh'adáról beszélt. Pikishupa dobolt és Gub mérgesen kiáltozott,
de addig nem volt csend, amíg mindenki el nem mondott mindent
Kh'adáról, amit tudott. Akkor Gub így szólt: - Sheeshang minden nap mérgesebb lesz.
Minden nap megeszi egyikünket. El kell vándorolnunk innen. A
Nagyon Síma Vízen túl még sok párduc él és hét orangután is. Ezek
sűrűn kerülik meg a tavat és szeretik a húsunkat. Töprengjetek! Mindenki Sheeshang gőzölgő torkára
gondolt; egyesek remegtek, csak Moaka toporzékolt. - Pepong! - kiáltotta. - Éjjel nála
voltam! Gub ránézett. - Megfogtad? - Igen! - hazudta Moaka. - Fiatalok! Ne
féljünk! Nem jó félni! Én megfogtam Pepongot! Fogjuk meg a párducot
is! Lehurrogták. Gyávák voltak, aminthogy
Moaka is gyáva volt a lelke mélyén. Gyávaságuknak köszönhették, hogy
éltek, szaporodtak és fennmaradtak. De Moaka egy szimantunglevelet
rágva, pontosan elképzelte, hogyan fogta meg Pepongot és már nem is
tudta, megtörtént-e ez, vagy sem? És ekkor zörgést hallottak az
erdőből és pillanatok alatt szétugrottak, de csakhamar megint
összeverődtek. Mert a tisztásra bebotorkált Pepong. Bebotorkált,
megfordult önmaga körül és elterült a sásban. De milyen állapotban
volt! Arca és balkarja csupa vér, nem volt nála semmi fegyver,
csupasz kézzel jött ki az erdőből és az arca fehérebb volt, mint
némelyik kő a holdfényben. És olyan volt, mint aki meghalt. Moaka leugrott a feje mellé, hosszasan
és izgalommal nézte és nagy lelki harc után megfogta a nyakát. Ez a
nyak síma és meleg volt; különös nyak, az biztos. Moaka
féltékenységgel látta, hogy egyre több sziamang veszi körül az alvó,
vagy halott Pepong testét és olyan szemtelenek, hogy meg is
fogják. De amikor Pepong felnyitotta a szemeit, akkor hátrahúzódtak;
egyesek pláne felszaladtak a sziklafalra, mintha a fekete résekben
fecskefészket keresnének: Moaka ellenben megdermedt a rémülettől s
nem merte elengedni Brentford nyakát. Brentford Moaka szemébe nézett és
látta, hogy élénken csillog. Ebben a csillogásban volt valami emberi. - Moaka! - mondta Moaka! De akkor Gub
félretolta és Brentford fejéhez ülve, ő nézett most az arcába.
Brentford egész testében remegett, mert eszébe jutott a párduc; amely
ráugrott a sűrűből és megharapta. Brentford inkább ösztönösen, mint
öntudattal ugrott talpra s a párduc felé döfött dárdájával. De a
párduc egy csapással kiverte a kezéből azt. Akkor Brentford egyetlen
mozdulattal lekapta a benzintartály dugóját s az egész folyadékot a
párduc pofájába löttyintette. A párduc felüvöltött, hátára feküdt és
fetrengve, üvöltözve vergődött, hirtelen támadt vakságában. Hatalmas
mancsával próbálta kikaparni fejéből az ízzó fájdalmat. De Brentford
felkapta a fémrudat és beledöfte a párduc szívébe. Akkor rohanni
kezdett, vérző arccal, félig vakon, előre. Most feltápászkodott, megnyugtató
szavakat mormolva a hátráló sziamangok felé. Elindult vissza, a
sűrűbe. A sziamangok tisztes távolból követték. Félórai törtetés után
megtalálta a párduc tetemét, a testéből kiálló dárdával. Leroskadt
mellé, elővette kését és nekiállt, hogy megnyúzza. De ekkor már
körülfogták a majmok és fel-le ugrálva, ordítva, visítva tépdesték a
párduc szőrét, füleit és farkát. Brentford csak a négy mancsot húzta
le, amiből keztyűt akart csinálni s a dárdát húzta ki a sebből.
Amikor ezzel elkészült, elvesztette eszméletét. Brentford
rendezi a gondolatait. Amikor magához tért, kezei hűvösek
voltak, arca ellenben forró. Hátán feküdt és fent, irdatlan magasban
szűrt fényt látott a sejtelmes lombok között. Köröskörül az erdő tele volt surranó,
hessenő, lopakodó nesszel. Mégis fel akart állni, de nem sikerült.
Zsebébe tömte a lenyúzott mancsokat, balkezébe szorította a földön
fekvő fémrudat s négykézláb indult vissza a tó irányába. Csendesen,
óvatosan haladt előre. Fejét hatalmas ólomdarabnak érezte, amely
vékony idegszálon fityeg előre. Beláthatatlanul hosszú út volt.
Gyakran ütközött gyökerekbe, tenyerelt tövisbe az úttalan úton.
Álmában Anglia keleti partján járt s most eszébe jutott, hogy
feleségével is találkozott ott s a felesége négykézláb menekült
előle. Különös, gondolta, hogy most négykézláb járok, valóban,
mindjárt az álom után! Arca ragacsos volt a vértől, de egész
teste hólyagosan, lázasan sajgott. Alig is vette észre, hogy puha sás
és fű van a tenyere alatt. Felnézett s fent miriád csillag tündökölt,
tisztán, egyenletesen és biztatóan. Brentford befurakodott a
bambuszok közé és perceken belül megcsobbant alatta a víz.
Gondolkozás nélkül belevetette magát. Elterült az alacsony, fekete,
hideg vízben, amely a tisztaság és egészség régen nélkülözött
érzésével töltötte el. Hátára feküdt, lemosta arcát és felnézett a
csillagokra. Dárdáját maga mellett az iszapba tűzte és abba
kapaszkodott, hogy a víz felszínén lebeghessen. Mély lélegzetet vett
és örömmel tapasztalta, hogy vérkeringése normális, agya kitisztul. - Gondolkozzunk csak! - gondolta és
ezzel a régi Brentford vált belőle. - Meg kell szerveznem a
sziamangokat. Látom, hogy tisztelnek és kíváncsiak rám. Magamhoz kell
láncolnom, mert nem tudom követni a magasba őket. Tehát meg kell,
hogy tanuljanak engedelmeskedni. Ehhez azonban előbb az kell, hogy ne
féljenek tőlem. Ha jótevőt látnak bennem, akkor majd vakon
engedelmeskednek. És valóban, tehetek jót velük. Gyávák, piszkosak,
haszontalanok; nincs bennük semmi büszkeség. Brentford elhatározta, hogy előbb
kiválaszt közülök tizet s azok lesznek a testőrei és tolmácsai.
Maga se tudta még, hogyan hajtja végre elhatározását; de a számára
teljesen elég volt, ha elhatározott valamit. Erős akaratú ember volt
s a sziamangok akarata láthatóan gyenge. Mégis, amint tovább gondolkozott, úgy
találta, hogy a sziamangok értelmes lények, emberszabású majmok;
egyenes homlokuk és tömpe orruk az eszkimókra emlékezteti őt. Ha
valamit sokszor elismételnek, kétségtelenül megtanulják előbb-utóbb.
És vannak vagy ötvenen. Ha tökéletesen megszervezi őket, akkor ez a
törzs beszervezi majd a többi törzset is. És miért ne lehetne
mindegyiknek olyan dárdája, mint a Brentfordé? Miért kell gyáván
bujkálniok és oktalanul szaladozniok?! Fel kell ébreszteni bennök a
büszkeséget és máris emberekké váltak! Brentford tüdeje kitágult,
szemei élénken csillogtak a koromsötét tükrön, mint az a néhány
csillag, ami visszaverődött benne. Igen, talpraállítja a
sziamangokat, fejlődésükben ugrásszerű haladás áll be majd,
szembeszállnak az erdő oktalan barmaival, életükért és nyugalmukért
és nem utolsósorban a dicsőségért! És aztán, egyszer, egy rendezett,
civilizált, zárt sorokban menetelő sziamang hadsereg élén bevonul ő,
Brentford, Padangba, vagy Palembangba és önmagát, valamint népét
felajánlja a holland királyságnak! Amióta lezuhant, az volt az első igazán
bizakodó pillanata. Nem volt oka rá, hogy kételkedjen az emberi elme
és emberi akarat fölényében. Shelleyt és Marloweot nem hozhat a
majmoknak; nem értenék meg, mert nincs rá szükségük. De amire
szükségük van, azt meg is fogják érteni. És vajjon nincs-e szükségük
arra, hogy védekezni tudjanak a tigrisek, párducok, orangutánok és
medvék ellen?! Hogy jobb és bőségesebb eledelhez jussanak?! A
nyomorúságos szimantung-levél rágcsálása helyett, húst fognak
enni, ha Brentford dárdákat készít és megtanulják használni azokat! Ereiben vad tettvágy lobogott. Alig
várta a hajnalt, hogy tervének kiviteléhez hozzáfoghasson. Ész és
akarat kérdése az egész! Ész és akarat! A Világmindenség esze és
akarata irányítja a Világmindenséget; az Ember esze és akarata
irányítja az emberek sorsát. Ez így van és az akarat átvihető, mint a
hő, vagy a fény. Két akadály van, amit le kell küzdenie: a sziamangok
feledékenysége és az a könnyedség, amivel öt emelet magasságban
teremnek pillanatok alatt. Ő meg fog tanulni mászni, és a sziamangok
meg fogják tanulni, hogy ne másszanak, ha ő nem engedi. Most már ki tudta egyenesíteni a
derekát, ami csak azért nem törött el, mert a bőrkabát felfogta
a párduc csapását. Elhatározta, hogy a párduc talpaiból keztyűt és
csizmát készít magának s akkor már csak az arca lesz védtelen. Amint felegyenesedett, látta, hogy az
éjszaka kettéreped. Az alsó fele fekete maradt: de ez a Chilapeng
szénszínű meredélye volt, az őspala, ami felett éles szögben ezüst
vonal feszült. A tó felett halvány gőz szállt; a hajnal lehellete. Az
erdő megszólalt: millió papagáj, kakadu és kolibri harsogott néhány
perc multán. A tó tükre megmozdult. Messze lent, a túlsó parton ezüst
és kék pára szállt a nád között; az égbolt sűrűn váltogatta színét s
madárrajok húztak a mocsár felé. A fekete hegyoldal megélénkült a
szalangana-fecskék járás-kelésétől. Brentford kilábalt a vízből, a
dárdára támaszkodva. A sűrűség szélén megállt a pizángok piroshegyű
levelei között és megreggelizett. Vadnarancs-ligetet is talált a hegy
tövében; teljesen jóllakott. Elfeledkezett fájdalmairól és lelkesedve
gondolt az elmúlt éjszakára. Megtalálta a kivezető utat: önmagában
találta meg. A narancsliget szélén ott ült Shupu és
szégyenlősen elfordította a fejét. Súlyos csőre lelógott, de apró,
ráncos szemei vidáman pislogtak Brentford felé. Brentford elvesztette a benzint; de
talált helyette egy ötletet. És ezt az ötletet már nem veszíthette
el. Brentford
a magányt választja. Brentford első kísérlete csak részben
sikerült. A délelőtti melegben nem találkozott a sziamangokkal;
de mégis velük foglalkozott. Gondos vizsgálat után kikeresett tíz
fiatal, hüvelykujjvastagságú bambusznádat, levágta és
kihegyezte, majd pedig csomóba kötve, magával cipelte őket. Azután
megkísérelte Pikishupa dobjeleit utánozni. De nem jött válasz. Nem
messze a fekete párduc tetemétől letelepedett és duriódiót evett,
aminek tejfölszerű tartalma büdös volt, de jóízű. A dél rekkenő tüzében elült a lárma s a
lomb között hűsöltek az állatok. Moaka egy fekete sziklán ült, amely
meredeken nyúlt ki a tó fölé s amelyre árnyékot vetett a
Chilapeng-hegy fala. Moaka nagyon csendes volt s csak szemei forogtak
izgatottan. Tenyerei izzadtan lapultak a hideg kőre; még vakarászni
is elfelejtett. Háta mögül tompa dobbanásokat hallott. Megfordult.
Szi-Huhu közeledett felé. Csakhamar egymás mellett ültek a kiugró
sziklán. Moaka mindig úgy érezte, hogy Szi-Huhu
testéből kellemes forróság árad át az övébe. Szi-Huhu erős, karcsú és
forró volt és mindig arra ment, amerre Moaka. Már három hónap óta így
volt ez; a fiatalok nevettek rajta, az öregek szétkergették őket,
mert irígykedtek rájuk. De most már Moaka erős volt és megfenyegette
az öregeket. Csakhogy néhány napja mindig zavartalanul üldögélnek a
melegben egymás mellett és Moakát megzavarja az az érzés, hogy nincs
kivel szembeszállnia Szi-Huhu védelmében és nem tud rájönni, hogy
egyébként mit csináljon. Néha kedve volna megverni Szi-Huhut, néha
pedig arra vágyik, hogy megdörzsölje az arcát és levegőt fújjon a
fülébe. Most mind a ketten a Liauang-tó
sötétkék tükrét nézik, amelyen olajos-zöld, csillámló csíkok húzódnak
Matanuai, vagyis Hegy-Amely-Olyan-Mint-A-Felhő felé. Szi-Huhu
megfogja Moaka fülét és gyengéden rángatja. Moaka lefejti az imádott
kezeket és Szi-Huhu hátát vakargatja. Szi-Huhu kéjesen dorombol. - Erős vagy, Moaka! - nyafogja - erős
vagy, de nem bántod Szi-Huhut. Csattogtasd a fogadat, hogy mindenki
féljen tőled, csak Szi-Huhu nem, mert őt sose bántod. - Nem bántom! - felelte Moaka. - Holnap se bántod? - Holnap se bántom. - Sok holnap se bántod? - Sok holnap se bántom. - Sok-sok holnap se bántod? - Sok-sok holnap se bántom. Szi-Huhu erősen töprengett, hogy mit
kérdezhetne még. - Erős vagy, Moaka! - dünnyögte, miután
más nem jutott eszébe. Moaka vicsorgott. - Nem vagyok erős! - mondta. - Pepong
erős. - Pepong se bántja Szi-Huhut? Moaka nem felelt. - Pepong se bántja Szi-Huhut? Moaka nem felelt. Szi-Huhu dühbe gurult és meglökte
Moakát. De Moaka nem esett bele a tóba, megfeszítette a lábait és
erős karjaival felemelte Szi-Huhut, aki rémülten visongott. Lerakta a
sziklára és megvetően dörmögve elcammogott. Szi-Huhu lelkiismeretfurdalással telve
követte. Egy nagy varingin-fa léggyökér-sátra
alatt ott találták az egész törzset. Kougang (Elől-Nagyobb-A-Feje)
éppen veszekedett; ő már ilyen volt. Kh'ada maga elé bámulva
mormogott. Tamap, - (Mindent-Megfog-És-Elereszt) rotangrostokat
húzogatott összevissza addig, míg egy csomó keletkezett és akkor
táncolni kezdett örömében. Mert Tamap feltaláló volt, aki valóban
ügyes dolgokat csinált, csak az volt a baj, hogy sohase tudta előre,
mit fog feltalálni, de amikor sikerült, akkor azt mondta, hogy előre
tudta és erre törekedett. Szi-Gallang már nagyon vén asszony volt, de
amikor meglátta Szi-Huhut, mindig mellé állt, mert szentül hitte,
hogy testvéreknek látszanak. Moaka kedvetlenül pislogott a semmittevő
társaságra, amikor dobolást hallottak... Pikishupa felugrott egy ágra
és úgy figyelt. - Ugy hangzik, mintha Pikishupa
dobolna, - mondta Pikishupa - de nem Pikishupa dobol! Felszaladtak a varingin-fára s az
óriási szövevényben, amely valami hegynagyságú háromárbócos
takelungjára emlékeztethetett volna minket, útra keltek a dobolás
felé. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Az-Erdő-Amely-Mindenütt-Erdő, - amint a
makik és sziamangok nevezik - sehol sem olyan szép, mint a tó körül.
Brentford, jóllakottan és lázmentesen mászkált félmérföldre nyugat
felé és kerekre tágult szemekkel bámulta az őserdő mérges pompáját. A
mangrove-cserjék szívós tüskéi és bütyke közt melastoma-haraszt vörös
virágai álltak remegve, húsos bőségükben. Vad és erőszakos
hullámzással fojtogatták egymást az aljaerdő növényei; egymásra
másztak és szívták, tépték, nyomkodták, harapták egymást.
Kúszóharasztok, gyömbérek, bételbors közül vörhenyesen szöktek fel a
harasztfák, felettük olyan lomberdő terült el, amely eltakarta a
magasabb régiókat: nipapálmák, kvassziafák vörös lombja, cukorpálma
és bambusz. Az igen magas fáknak - a dinnyefának, trombitafának,
pamutfának, mangofának, vajfának, teaknak, varinginfának s az igen
kemény padauk-fának - csak mohás, szőrös, gyantás törzse látszott
innen. Vadgalambok szálltak az ebédutáni csendben; kis maláji medvék
játszottak a mohos sziklák között. Brentford, a haraszterdőben taposva,
nem vette észre, hogy Gub és a sziamang-törzs követi. De amikor
visszatért a fekete párduc teteméhez, akkor egyszerre körülvették és
most már nem mutattak félénkséget; legalábbis nem annyira, mint
eleinte. Brentford minden igyekezetével azon
volt, hogy elfogadtassa velük a bambusz-dárdákat. Egyet-egyet
kézbevett és feléjük nyujtva, szólította őket. Moaka volt az első,
aki táguló orrcimpákkal közeledett és megforgatta a dárdát. Brentford
ugyanakkor elengedte. Moaka csodálkozva forgatta a
szerszámot, amely olyan volt, mint a Brentfordé, de kevésbé hideg.
Brentford felemelte a fémrudat és beledöfte a párduc tetemébe. Szeme
sarkából figyelte Moakát. Moaka izgatottan és esetlenül forgatta
és emelgette a dárdát, végül eldobta. Brentford most előlről kezdte az
egészet. Félóra telt el, amíg elérte, hogy Gub, Moaka és a veszekedős
természetű Kougang jobb kezében tartott egy-egy bambusznádat. De
Kougang Brentford felé döfködött vele, úgy, hogy el kellett venni
tőle. Szívdobogtató pillanat volt, amikor Gub
és Moaka, pontosan követve Brentford mozgását, beledöfte a lándzsát
Sheeshang tetemébe. Ki is húzták és megint beledöfték. Nemsokára mind
a tíz dárdának akadt gazdája és a tíz felfegyverzett sziamang szitává
lyukgatta a párduc bundáját. Ez korszakalkotó vívmány volt;
dehát semmiképp sem akarták abbahagyni. Brentford mindent elkövetett
a fémrúddal, hogy megállítsa őket az esztelen szurkálásban és ez,
néhány ütleg árán, sikerült is neki. Az volt a cél, hogy fegyelmet
tanuljanak. Csakhogy, mihelyt nem volt szabad szurkálniok, a
legtöbben eldobták a dárdát és elkóboroltak. Gub maga is a feleségét
kezdte ütni a dárdával és Brentford csaknem minden reményét
elvesztette. Egyedül Moaka fogta és tartotta a lándzsát, le nem véve
a szemeit Brentfordról. - Moaka! - kiáltott Brentford s örömmel
látta, hogy a fiatal sziamang engedelmesen közeledik. - Pepong! - mondta Moaka csillogó
szemekkel. Brentford meghatottan gondolta: - Elvhűséget látok a szemeidben! Ez az
én emberem! Meg fogom jutalmazni, ha majd uralomra kerülök. Moaka olyan fegyelmezettnek bizonyult,
hogy negyedóra alatt meg tudta tanulni a bambuszrúd nevét:
dárda. A többiek már szétszéledtek, de Moaka Brentford mellett
maradt. Brentford gyümölcsöt adott neki és folyton beszélt hozzá, ami
nagyon tetszett Moakának. Voltak hangok, amiket megértett és voltak
hangok, amiket Brentford értett meg. És Moaka folyton szorongatta a
dárdát. Brentford körben járt és lassankint
sikerült még nyolc dárdát megtalálnia. A tizedik elveszett. Felszedte
őket; azután elővette a kését és Moaka végignézte, hogyan lesz a
bambuszból dárda. Találkoztak Gubbal, aki egy
rotangszálról lógott s az arcukba bámult, de Moaka megvetően morgott
rá. Brentford ellenben dárdát nyomott a kezébe és továbbment. Amikor
visszanézett, látta, hogy Gub eldobja a dárdát. Felmásztak a kiugró sziklára és
hallgatták a szalangána-fecskék esti csivogását. Moaka felugrott
mellé és Brentford bámulva látta, hogy felmászik a meredek, síma
sziklafalon, - még hozzá a dárdát sem engedte el - és csakhamar
visszatér, egy marék fecskefészek-törmelékkel, amit Brentfordnak
kínál... Brentford megette; s bár Manilában leves képében jobban
ízlett neki: most örült, hogy Moaka tökéletes behódolásáról
meggyőződhetett. Meggyőződése szerint vállalkozásának sikere (és
menekülésének egyetlen esélye) attól függ, hogy sikerül-e egyetlen
éjszakát a sziamangokkal együtt töltenie. Elhatározta, hogy nem
engedi el Moakát. Lemászott a szikláról, állandóan
szemmel tartva a fiatal sziamangot, - abban reménykedve, hogy olyan
alvóhelyet talál, amely mindkettőjüknek megfelel. A lándzsákat végül
elszórta egy nagy varinginfa tövében s a gyökereken mászni kezdett
felfelé. Míg egy lépést tett, Moaka húsz méterre szökött fel
természetesen; de akkor megállt és lekiáltott: Pepong. Egy nagy
ágszövevényben, amely fűvel bélelve olyan volt, mint az
orangután elhagyott fészke: megállapodtak. Brentford nagy
örömére Moaka elhelyezkedett mellette, egy vastag ágnak vetve hátát. A magasból fájdalmas haraggal meredt le
Szi-Huhu égő szeme Brentfordra. Szi-Huhu féltékeny volt, bár nem
tudta, hogy az. Szi-Huhu megvárta a sötétség beálltát
és akkor hallotta, hogy Moaka is alszik és Brentford is alszik. Ettől
kezdve egyre izgatottabb lett. Diókat dobált le Moaka vállára,
kettőt-kettőt egymás után és Moaka, felébredvén, tudta, hogy Szi-Huhu
hívja őt. Sokáig ült mozdulatlanul és erősen
töprengett. Látta maga előtt Pepongot, aki erősebb, mint a párduc és
Szi-Huhut, aki erősebb, mint ő maga. És lassan kilopakodott a
fészekből és felsurrant a gyökereken a magasba. Leült Szi-Huhu mellé és mogorván
mondta: - Hallgatlak, Szi-Huhu, de erősebb
vagyok, mint te és Pepong a legerősebb. Szi-Huhu hozzásímult. - Erős vagy, Moaka - súgta - de engem
is bántasz. - Nem bántalak! - felelte. - Bántasz. Moaka pislogott és halkan dörmögött.
Nem értette Szi-Huhut. Szi-Huhu sem értette önmagát. Az igazság az,
hogy Moaka nem bántja őt és ő mégis úgy érzi magát, mintha
bántaná. Hozzásímult és azt mondta: - Foglak, Moaka! Moaka Pepongra gondolt és
megborzongott. Pepong erős és fehér, a tengerről jött és visszamegy
a tengerbe. A csillagok neki engedelmeskednek és a párduc akkor hal
meg, amikor ő akarja. Ha megharagszik Moakára, akkor Moaka meghal. De Szi-Huhu egészen közel volt hozzá.
Moaka megfogta. - Szi-Huhu! - súgta - te elloptad a
Napot és a hasadba dugtad, azért vagy ilyen meleg. Szi-Huhu doromboló hangon felelte: - Erős vagy. Ne bánts. Átkarolták egymást és remegtek az
örömtől. A csillagok tündöklő porral ragyogták be a kék boltozatot.
Moaka elfeledkezett Brentfordról, de a dárda, amit kezében
szorongatott, eszébe juttatta ismét. Szi-Huhu megfogta a dárdát és
elejtette. A dárda leesett. Sokáig kopogva hullott az ágak és indák
közt lefelé. Szi-Huhu megrémült a lármától és elindult az ágak
között. Moaka utána ment. Az erdő szélén érte utól, egy kinyúló,
vastag ágon. Itt biztonságban voltak. A tavon zsíros-sárgán és
kövéren terpeszkedett a Hold. Vékony, ezüst szálak lógtak a fekete
ágról. Moaka megragadta Szi-Huhu vállait és felkiáltott: - Te vagy erős, Szi-Huhu! Te vagy erős! És olyan indulat fogta el, hogy
megrázta Szi-Huhut, vállainál fogva, aki rémülten kapaszkodott
és nevetett! Szorosan egymáshoz fonódva ültek az ágon; olyan
szorosan, hogy az árnyékuk eggyé lett és Moaka, lenézve,
csodálkozással látta, hogy ez az árnyék furcsa módon táncol, miközben
végre olyan forrón és vadul keringett, mint még soha. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford hajnalban egyedül ébredt s
megint fájdalmasan érezte az egyedüllét súlyát. Lent megtalálta a
kilenc dárdát s ebből megértette, hogy Moaka megunta a fegyelmet.
Most egyszerre reménytelennek látta egész tervét. Minden nap
újra kezdhetné a tanítást és nevelést. Önmagában kellett volna bíznia
és semmi másban! Szinte lázas önkívületben látott munkának.
Hajnaltól délutánig hét vastag bambuszrudat vágott ki.
Rotanggyökérrel összekötözte őket s így tűrhető tutajra tett szert. A
tutajt rátolta a tóra és megkötözte. A rakománya ez volt: a kilenc
dárda, nagy halom durió, pizáng és szimantung-levél. Délután, amikor
Chilapeng keleti árnyéka elvonult a tóról, sokáig dobolt egy nagy fa
odván, de a sziamangok nem mutatkoztak. Ekkor feltelepedett a
tutajra, amely a terhelést kitűnően bírta. Három lapos
mangrove-gyökere volt, amivel evezhetett. Elindult a túlsó part: a
Matanauai-hegy felé. Enyhe, miazmás szél fodrozta a sötét vizet,
amelynek símaságát ugráló halak is zavarták. Brentford hirtelen és
minden átmenet nélkül sajnálni kezdte önmagát. MÁSODIK
KÉSZ: Brentford negyedik hete bolyongott a
dzsungelben és már megkapta a tropikus láz lassan őrlő, türelmes, de
makacs válfaját, amely Jávában és itt honos. De, csodálatosképpen
Brentford gyöngébb lett és mégis erősebben forrt benne az
élni-akarás, mint mindezideig. Ez a négy hét borzalmas volt. A
Liauang-tó déli partjára úgy emlékezett, mint szelid, middlesexi
tájra, amelynek pasztelkék egén rózsaszínű bárányfelhők pirulnak
esthajnal idején. Amint átkelt a tavon - már nem tudta, milyen napon
történt ez; a napok egyöntetűekké s névtelenekké váltak a számára - a
tóba különös, zöld folyócska torkollott, amelynek vize sűrűnek tünt s
amely elkanyarodott a befelé boruló növényi sikátor közé. Brentford,
- ekkor már késő este volt - megmaradt a tutajon s a maga különös
fadarabjaival, beevezett a folyón, amelyet, - mint későbbi
feljegyzéseiből tudjuk - Sziunknak nevezett, nyilván a majmok
nyelvén, amelyre számtalanszor utal; hiszen a bennszülöttek nyelvét
nem ismerhette. A Sziunk aránylag tág torkolatában, a
vízen töltötte ezt az éjszakát s rá kellett jönnie, hogy a dzsungel
hangosabb, mint a déli erdőség volt. Tigrisek, párducok ordítása
borzolta végig a nehéz, bűzös vizet s időnkint hosszasan zúgott
valami melankólikus és mégis erőteljes bömbölés, ami mélyebb volt a
legmélyebb emberi basszusnál is. Brentford huszonnégy nap alatt
tizenkilencszer kötött ki a szárazföldön, ami mindenütt félig vizes
mocsár s félig növényi ősréteg volt; de sehol száraz és seholse föld.
Nem mert azonban eltávolodni a bambusztutajtól s az éjszakákat mindig
vizen töltötte. Elképzelhetetlenül sokat szenvedett az
Anopheles-szúnyogok miriádjainak csipésétől s a vízi piócáktól,
amelyek felkapaszkodtak a tutajra s onnan bemásztak Brentford
bőrzekéje alá. Minden hajnalban, amikor az első zöldreszűrt
napfény-kéve elsiklott a keskeny és árnyékosan néma víztükör felett,
Brentford meztelenre vetkőzött és hosszú perceken át mosogatta testét
a tenyerébe merített vízzel, amelyből ujjai közt szűrte ki a piócákat
s vizi rovarokat. Egy ilyen kora-reggelen történt első találkozása az
orangutánnal. Túlságosan közelsodródott a parthoz, ami egyébként se
volt messze, - s meztelenül állt a tutaj közepén, bőrének
gyulladt-vörös foltjait locsolgatva a hűs vízzel. Nedvesen csillogó
testét valósággal felcifrázta a sugártörés. Most is lenézett mellének
vörösarany szőrzetére, de most nem jutottak eszébe ír-kanadai ősei és
semmiesetre sem érzett elégedett büszkeséget, ha gondolatban az
East-End kisszatócsainak származásával hasonlította össze a magáét. Az orangután már régen ott állt a
parton, mielőtt észrevette; s amikor hihetetlen mélyről buggyanó
hangján elbődült, - Brentford csaknem beleesett a vízbe, ijedtében. Magasabbnak tűnt, mint Brentford,
vállai kétszer olyan szélesek voltak. Sűrű, feketésbarna szőre,
határvonal nélkül nőtt fel hátáról a tarkójára s onnan a fejére. Arca
fekete és keskeny volt, állkapcsa erős, mint egy gőzkalapács.
Tekintete bánatot és undort fejezett ki, bár valószínű,
hogy nagyobb érdeklődéssel nézte Brentford fehér testét, mint bármit
a maga megszokott világában. Mintegy másfél hosszú percig tartott a
dolog: Brentford és az orangután egymást nézték. Mindkettejük
számára, kétségtelenül, korszakos felismeréseket jelentett ez a
másfélperces randevú. Brentford önkéntelenül a sziamangokra gondolt,
amikor ezt a komor, mitológikus erejű és méltóságú, majomgyűlölettel
eltelt individualistát látta, határozott tekintetével, amely
hátborzongatóan világos és szinte mániákusan rosszkedvű volt. Ugyanabban a pillanatban, amikor
Brentford magához tért ámulatából, már evezni is kezdett, a Sziunk
lassú áramlásának irányában. Az orángután nem mozdult, de Brentford
látta, hogy fejének egyetlen lassú mozdulatával utánanéz s lecsüngő
jobbkezét felemelve, megmarkolja saját mellén a szőrt. Akkor egy
varingin-fa gyökérbozótja eltakarta már és Brentford fellélegzett. Kétségtelen, hogy ebben a helyzetben
Beethoven, vagy Jonathan Swift az orangutánhoz vonzódott volna,
utálatot érezve a sziamangok iránt. De Brentford, szerencsés
ösztönével, valóságos vágyat és rokonszenvet érzett, e találkozás
multán, a kíváncsi és hajlékony és közönséges sziamangok iránt. A második törzzsel, a dzsungel határán,
mindenesetre különös körülmények között került össze s ez a
találkozás sorsdöntő lett. A Sziunk-melléki sziamangok számra
nagyobb s egyébként is fejlettebb törzset alkottak, - főnökük azonban
fiatalabb volt, mint Gub. Brentford sokáig nem is sejtette, tudnak-e
egymásról a különböző törzsek; van-e faji öntudatuk s ha van, a
maguk törzsére szorítkozik-e az, vagy pedig minden sziamangra?
Ez a törzs pillanatnyilag nő-hiányban szenvedett; mintegy ötven
fejlett hímre harmincöt fiatal és néhány idősebb nőstény jutott.
Szokásaik és elveik azonban megakadályozták őket abban, hogy
változtassanak öröklött életmódjukon: ragaszkodtak a szexuális
magántulajdon elvéhez, azok is, akiknek kárt okozott. Nehezen szoktak
rá valamire, de ha rászoktak, akkor generációkon át ragaszkodtak
hozzá. Gyűlölték az újat s ha valaki újat akart: annak erősebbnek
kellett lennie mindannyiuknál, hogy el ne pusztítsák rögtön. Az
erősebbekkel nem volt baj, de a fiatal, pár-nélküli hímek állandóan
izgékony állapotban éltek s az egész törzset izgalomban tartották.
Háborús ösztönök fejlődtek ki azokban, akiket erre egyéni
érdekeik izgattak; s az ő lelkiállapotuk átragadt a többiekre is. Egy
reggelen az egész törzs megtámadta Brentfordot. Nem volt rá semmi okuk; Brentford új és
rejtélyes volt: idegen. Csakhogy a kíváncsiság azonnal átváltódott
dühvé bennük. Rendes körülmények között a sziamang nem támad meg
semmit; nincs is megfelelő eszköze hozzá. De most már régen kerestek,
öntudatlanul is, valamit, amin keresztül levezethetnék oktalan
indulataikat. Brentfordot eleinte meglepte a támadás,
de aztán, fémrúdjával ütni-verni kezdte őket, kettőt keresztülszúrt
vele. Mindez egy páfrányos tisztáson történt,
a napsütésben felforrt tócsák között. A sziamangok, amint komoly
ellenállásra találtak, már menekülni igyekeztek, de ahhoz, hogy
felfussanak valamely fára, tizenöt lábnyi területen kellett
hátrálniok. A földön pedig elég esetlenül mozogtak. S amint
megindultak hátrafelé, valami elbődült mögöttük. Brentford azt hitte, hogy megismeri az
orangutánt, de lehet, hogy csak hasonlított rá... Mintegy harminc
hím-sziamang maradt a tisztáson, Brentford és az orangután között.
Egyesek félelmükben megmeredtek, néhány kiszökött a sorból, oldalt.
De ez csak néhány pillanatig tartott. Akkor az orangután, mellét
verve, begázolt a sziamangok közé. Brentford
nagy győzelme és kis elmélete. Az orangután a sziamangok közé
taposott, kettőt felemelt, mint egy Gulliver s a nehéz testeket a
tisztás szélére penderítette. De közben félreérthetetlenül komoran és
szilárd pillantással Brentfordot nézte, aki szemben állt vele.
És Brentford, amikor halálfélelme dühvé változott, felkapta a
dárdáját és teljes erejével az orangután szíve felé döfte. Az első érzése az volt, hogy a hegyes
fémrúd megakad valami páncélon. Aztán szinte megsiketült a
jajongó, üvöltő, és meglepetten vádoló hangtól, amely szétáradt az
erdőben, mint valami riadó. De az orangután féltérdre bukott és még
mindig fekete arccal és tiszta tekintettel nézte Brentfordot.
Balkezét irtózatos erővel lökte előre, de a jobb már bénán csüngött
le az oldalán. Egy fiatal hím-sziamang a nagy, fekete test súlya
alatt vergődött. Brentford kihúzta a dárdát és újra szúrni akart, de
egyidejűleg látta, hogy a szabaddá vált sebből vastag vérsugár
freccsen lüktetésszerűen és csökkenő erővel. A tiszta és borzalmasan
komor tekintet megtört és zavarossá vált. Brentford elfordult és
dobogó szívvel hallgatta a nehéz, bágyadó, fujtató nyögést. Mellette egy nagy sziamang tápászkodott
fel és jajgatva hullott vissza. Lábát törte. Brentford megfogta a remegő majmot és
beszélni kezdett hozzá. A sziamang vinnyogott és dörmögött
félelmében. Az orangután elnyúlt a harasztok
között. Szájából még szivárgott a vér, de hamar megalvadt a forró
levegőn. Brentford elővette a kését és megfelelő
fadarabokat faragott és ágakat nyesett. Összeillesztette a sziamang
eltörött csontjait és megfelelő kötéssel merevítette meg a lábat.
Azután felemelte és meglehetősen erőlködve a tutajra cipelte. Ott a
sziamang megpróbált felemelkedni, de visszazuhant. Rémülten
bámult maga köré. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Az orangután teteme ott feküdt a
tisztáson egy nagy, vörhenyes páfrányfa tövében. A délutáni nap már
nem tudta áttörni a lombsátrat odafenn. Párás, megtört fény hullott
levélről-levélre s mire leért, már szinte elfogyott. Az orangután
teteme mellől dél óta szakadatlan, fájdalmas üvöltés hallatszott.
Mellette állt a nősténye, mellét tépve és jajgatva. De ez a jajgatás
nem gyász volt, nem kegyelet, nem rettegés a haláltól, nem
szertartásos borzongás. Ez a Veszteség volt, hirtelen, gyilkos
Árvaság dala, amit nem enyhített a Túlvilágban való hit; nem
enyhített semmi. És az üvöltés éjszaka csak erősödött. A nagy állatok
elvonultak a közelből, de még a hegyek oldalán is hallani lehetett. A nőstény ott ült és égő, rekedt
torokkal üvöltött a láthatatlan ég felé. A tetem zöld volt az
éjszakai legyektől és rovaroktól. De ezt nem látta a nőstény. A
fekete sziklákat látta, ahol először találkoztak; ahol a hím mogorván
ácsorgott és bámészkodott felé. De csakhamar felvidult és üldözni
kezdte. És a forrásokra is emlékezett, amelyeknél reggelenkint
üldögéltek s a tenyerükből ittak. És most itt fekszik Daffh-Mun, a
legerősebb férfi, a leggyengédebb férj és legfélelmesebb ellenség.
Itt fekszik és nem kel fel; a szaga elárulja, hogy nem is fog
felkelni soha többé. Nem látja már a fekete sziklákat és a
fekete sziklák nem látják őt soha. És nem iszik többé a szivárványos
forrásokból s a forrás víze nem folyik végig bozontos mellén. Vége,
vége, vége, vége! - üvöltött az özvegy orangután hajnalig. Hajnalban
elfordította megmerevedett nyakát s a tetemre nézett, amelynek
nem volt arca... s a balkezéről is eltűnt szőr, hús, izom, minden.
Szánalmas, fehér csonk meredt elő a térde mellől. Ekkor tompa fáradtság vett erőt a
nőstényen; éhes volt, de nem törődött vele. Fehér nyüvek miriádjai
lepték el a tetemet, amint feljött a nap; és estére csupán egy tiszta
fehérre lerágott csontváz feküdt a harasztfa tövében. Akkor a nőstény
a talpaira emelkedett és elcammogott a sűrűség felé. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford gyümölcsöt hozott és
megetette a sérült sziamangot. Megint felébredt benne az erőszakos
vágy, hogy társat szerezzen magának. Módszeresen fogott hozzá, hogy
megismerje a Sziunk-melléki sziamangok nyelvét. Már az első
kísérleteknél rájött arra, hogy az nem sokban különbözik Moaka
nyelvétől. Sok csöndes és zavartalan órát töltött ezzel a béketűrő és
riadt majommal s ez igen hasznosnak bizonyult, a nyelvismeretének
kiegészítése szempontjából. Megtudta, hogy védence az itteni
sziamangok főnöke és P'kami-nak hívják. Megmagyarázta,
hogy ő: Pepong. P'kami sokszor fel akart kelni s ilyenkor
Brentford rászólt: stop! Ezt hamar megtanulta P'kami és
visszaült. A duriót és pizángot nagyon szerette és minden esetben
elfogadta Brentfordtól. Három nap mulva Brentford hosszabb
beszélgetést tudott vele folytatni, mint a leghosszabb beszélgetése
volt Moakával... Ravaszsággal és türelemmel megtanulta, hogy P'kami
legtöbbször a feleségét és az orangutánt emlegette. Az előzőt
gyöngéd aggodalommal, az utóbbit izzó gyűlölettel. Ezt a gyűlöletet
nem enyhítette az orangután csodálatos halála sem. És ezen az éjjelen P'kami végre
nyugodtan aludt és Brentford a tutaj orrában ülve gondolkozott.
Messze előtte sárga folt ringott a vízen, a Hold, hosszú fényszálakat
eresztve az árnyékos öblökbe, mint egy éteri pók. Brentford elméletét - az ő számára új
és felfedezés-szerű volt - odavetett megjegyzéseiből próbáljuk
rekonstruálni. Az orangután volt a Zung, a nagy őserdő legnagyobb
élőlénye. És a legszerencsétlenebb. Mindenki gyűlölte. Miért? Mert a
legerősebb volt a millió és millió élőlény között. El kellett
pusztulnia, mert nagyobb és erősebb volt a többinél. Brentford, aki
idáig a természetes kiválasztódás híve volt, megfordította a szekér
rúdját s azt mondta: a természet nem akarja a Nagyot és Erőset. A
Természet egy végtelenül egyszerű öngyilkossági folyamat. Amint
eltűntek az ősállatok, és eltűnnek az elefántok, úgy el fognak tűnni
az orangutánok és az emberek is, ha az egyéni kiválóságra
törekszenek. A gerincesek jövője csak akkor látszik biztosítottnak,
ha nagy csapatokba verődnek és alárendelik magukat egy felsőbb
akaratnak, amely nem csiszolni és nemesíteni akarja őket, hanem
táplálni és növelni a számukat. A sziamangok megfelelő anyagnak
látszanak. Hangyatársadalmat kell szervezni belőlük. A hangyák ugyan
nem élnek látható diktatúrában, de ha az Elvet, amely szerint
robotolnak, megszemélyesítjük: akkor mégis kiderül, hogy kemény,
fegyelmes diktatúra az! Nem erős és kiváló egyedek kellenek, hanem
szervezett tömeg. Brentford nem vette észre, hogy ez az
elmélet minden embert arra kell, hogy késztessen, ami merőben
ellenkezett terveivel: hogy szembeszálljon vele a gyakorlatban. Ime
egy ember, aki abból indul ki, hogy erő, fegyelem és akarat boldoggá
tehet egy fajt: és ugyanoda jut, ahova a szindikalisták; és végső
következéseiben oda, ahová a borzalmas termeszek. Minden ember egy
sejt, semmi más; azért van, hogy egy darabig növekedjék, prosperáljon
s végül eltakarítsák az útból. És ez az elmélet konstruktív és
csupa jót igér, szerinte. Mindent a tömegért! - mondják a
diktátorok - és arra ítélik a tömeget, hogy örökké tömeg
maradjon. De Brentford nem ment el idáig. Örült
az orangután halálának, mert egy lénnyel kevesebb volt, aki erősebb
nála. Az alvó sziamang fejére vakítóan sütött a Hold; tömzsi orrának
cimpái kitágultak. Brentford szinte gyengéden nézte. - Megszervezem őket! - gondolta táguló
tüdővel - legyőzzük az erdőt, amely fogva tart! Pedig talán már nem is érezte fogságban
magát. Életben maradt, heteken át, amire nem számíthatott. És
Európában nem tudna annyi embert megölni a dárdájával, ahány kiválóbb
és ahány erősebb van nála. És míg lábát áztatta a hűvös vízben,
gondolatban a tanult sziamang-szavakat ismételgetve, arra az időre
gondolt, amikor ezer sziamang hallgatja majd a szavait s ő
felkorbácsolja becsvágyukat... Még hét napig élt így együtt P'kamival,
a tavon-túli sziamangok főnökével. Ezalatt Brentford járt a partra
gyümölcsért és szimantung-levélért, a védence meg se moccant.
Merevített féllábát idegenkedő tisztelettel tartotta maga elé, mintha
ezt a féllábat valamely ismeretlen hatalom fogságba ejtette volna. A Páfrányfa Melletti Ütközet után
tizenkét nappal azonban Brentford levette a kötést P'kami
lábáról. A sziamang-majom első dolga volt megvakarni a lábát, amely
nem fájt többé, hanem viszketett. Brentford is erősebb volt ezen a
napon; a láza alábbhagyott és tele volt reménnyel. P'kami
félórahosszat nyújtogatta a lábát; és közben arra gondolt, hogy volt
lába és akkor nem volt és most megint van! - Pepong! - mondta a majom és élénk
tekintete végigsúrolta az ember arcát. Brentford már azt remélte,
hogy többet fog mondani, de akkor P'kami nekilódult s átugrott
a partra. Az ugrás után felsikoltott, mert, nyilván érzékeny lábára
toppant, de azután pillanatok alatt eltűnt a sűrűben. Brentford káromkodva fogadta a
sziamangok állhatatlanságának ez újabb bizonyítékát. Háláról,
természetesen, a majmok között se lehet szó, le kellett volna döfnie
tizet közülök és akkor a többi ott remegett volna előtte, alázattal
és megadóan. Csürhe! Hiszen Brentford segíteni akart
rajtuk! Az értelmet, értelmi fölényt hozta nekik; biztonságot,
hatalmat, az őserdő birtoklását. Hiába, mondta önkéntelenül, az
emberek bújkálásra és szolgaságra termettek. Az "embereket" gondolatban
kijavította "majmokra". Aztán egy nagy, bőlevű pizángot
szopogatva, balkezével evezett felfelé, mert keresztül akart
jutni a mocsaras erdőn, hogy a fennsíkra jusson, ahonnan messzebbre
elláthat. Délután egy csendes öbölben ringott a
tutaj. A lombsátor finom és könnyed fényt szűrt a lusta vízre, amely
unatkozva és bágyadt csillogással állt a gyökerek s a ráhajló
páfrányok alatt. Ezernyi halféle nyüzsgött a vízben. Brentford
végighasalt a tutajon és órákon át nyúlkált a vízbe, növekvő
ügyességgel, amíg két vörös-arany, fátylas halat kifogott. Ezeket
csupaszra kaparta zsebkésével; kettévágta és megette. A nyers, hideg,
kékes hús hallatlanul ízlett az inyének s míg az utolsó falatot
forgatta kéjjel a szájában, különös hangot hallott a feje fölött. - Pepong! Felnézett s fent, a kusza ágak között
rengeteg fekete tömeget látott. Megismerte P'kami hangját, de
nem látta őt a sok sziamang között. Felkiáltott, lehívta őket. Sokáig
nem történt semmi; a sziamangok fecsegtek, de nem mozdultak. Ekkor
Brentfordnak különös ötlete támadt. Feje felett összecsapta a tenyerét,
mert úgy gondolta, hogy ez különös, dekoratív és feltűnő
mozdulat. S valóban, látta, hogy - előbb egy-kettő, aztán többen -
bátortalanul felemelik a tenyerüket s egymáshoz csapkodják.
S ahányszor Brentford megismételte ezt a jelet, a sziamangok
rögtön utánozták. Ezzel a külsőséggel könnyebben hatott rájuk, mint
szavakkal. Később P'kami lemászott a tutajra és a térdeit
vakarva, ácsorgott Brentford mellett. A többiek, ez alkalommal, még nem
jöttek le. Egy kis maki volt köztük, aki kezükből lopkodta a
daun-szimantung-növény leveleit; de nem tudták megfogni, mert fürge
volt; és elkergetni se tudták, mert ők nem voltak fürgék. Brentford már cseppet se bízott a
sziamangokban, de azok másnap reggel ott voltak megint. Brentford
kiment a partra és nádlándzsákat nyesett, kihegyezve őket. Azután
beosont az erdőbe, óvatosan lépkedve, míg a sziamangok a fák között
követték odafent. Déltájban egy tipegő binturongbocsra
bukkant s keresztüldöfte a dárdájával. Csakhamar körülvették a
sziamangok és kíváncsian nézték a vergődő bocsot. Brentford a régi
módszerhez folyamodott. P'kami kezébe nyomta a dárdát és
megtanította döfni. Csakhamar valamennyi hím dárdát szorongatott a
kezében, az egyetlen Homahi kivételével, akinek már nem jutott.
Homahi ennélfogva ki akarta rángatni Guka kezéből a lándzsát. Guka
nem egyezett bele, de Homahi erősebb volt; elvette tőle a lándzsát és
hasbaszúrta Gukát. Guka elterült a földön és már csak percekig élt
ezután. Brentford éktelen dühre gerjedt s egy pillanatig nem is
tudta, mit csináljon. Végre felemelte a jobblábát s úgy fenékenrúgta
Homahit, hogy az három lépést gurult s végül vinnyogva, ülepére
szorított kézzel szaladt fel a legközelebbi fára. De a sziamangok továbbra is büszkén
szorongatták a dárdákat; mert pontosan érezték, hogy abban, ami
történt, inkább Homahinak van igaza, mint Gukának. És másnap reggel
megtörtént a csoda: Brentford arra ébredt, hogy a torkolattal
szemben, egy óriási padaukfa keresztágán huszonegy hím-sziamang ül;
és közülök kilencnek még mindig kezében volt a dárda. Brentford már nem tudta, honnan tudja,
de tudta, hogy a Végzet nem más, mint a Természet egyensúlya. Nincs
tudós, aki azt merné állítani, hogy ha a születések megszünnének,
akkor a halál is megszünnék; de az ellenkezőjét se tudjuk
bizonyítani. Ilyenformán a Természet egyensúlya
kívánta meg, hogy Ylaka lakói minden éjjel megöljenek egy fiatal
sziamang-csemetét. Ylaka nagy, mocsaras dzsungel volt,
amelyet Liang patak vize táplált s amely elhúzódott a Doorang-i
sziklás fennsík holland előőrseiig. Ylaka szélei járhatók voltak,
ember azonban nem hatolhatott mélyebben az ingoványos sűrűség fojtó
szövevényébe. Ylakában éltek és tanyáztak a tigrisek, királyuk, Yang
uralkodása alatt. Itt, zsombékos fészkeikben nevelték fel kurrogó,
játékos kicsinyeiket s láthatatlan ösvényeken suhantak el az őserdő
felé éjjelente. A sziamangok sohasem töltöttek
ugyanazon a fán két egymásutáni éjszakát. De bármilyen mozgékonyak
voltak, akármilyen gondosan elásták piszkukat, minden éjjel rájuk
talált Yang, a tigriskirály, aki szerette a fiatal sziamang húsát.
Minden éjszaka két részből állt. Az első néhány óra gyötrelmes volt.
Sohase lehetett tudni, melyik anyát fosztja meg gyermekétől
Yang-Palema, a Tigris, Akinek Torkából Forróság Jön. De most a hímek egyre harciasabban
jártak-keltek. Homahi elfelejtette a rúgást, amit kapott, de nem
felejtette el Gukát, akit megölt. Dárdájára láthatóan büszke volt.
Csörtetve járták az erdőt; mert menekülni csak a fák ágain tudtak,
harcolni azonban a földön is! Egy napon P'kami lógó fejjel jött
a halászó Brentfordhoz és sokáig beszélt hozzá hangsúlytalan
egyformasággal. Brentford megértette, hogy mi történt. Yang elvitte
P'kami két fiát és már csak egy van és azt is el fogja vinni.
Brentford nem merte volna belevinni őket abba a kockázatba, hogy
szembeszálljanak a tigrissel. De megnyugtatta P'kamit és
tapsolt a feje fölött. Erre megjelentek a sziamangok és elözönlötték
a tisztást. Most már az volt a helyzet, hogy tíz eset közül ötször
engedelmeskedtek ennek a hívásnak. Néhányuknál dárda volt és
Brentford azon gondolkodott, hogyan értethetné meg velük, hogy a
dárdákat nem szabad elhagyniok? Ott álltak egy csomóban és sokan a
fejük fölé emelt tenyerükkel tapsoltak. Brentford P'kamihoz
fordult, akivel legjobban meg tudta értetni magát. - P'kami! - mondta - ezen a
padaukfán aludjatok. P'kami pislogva nézett rá. - Mindig fán alszunk! - mondta és
látszott, hogy nem érti. Brentford felemelte a dárdáját és, hogy
lekösse figyelmüket, beszélni kezdett. - Gentlemen! - mondta - ezen a fán
alusztok ma éjjel. Ne féljetek Yang szagától, mert csak a szaga ér
utól benneteket. Figyeljetek rám, mert én vagyok Pepong, aki a tüzet
hoztam, ami van és nincs és a dárdát, ami öl: ami volt, azt megöli,
hogy ne legyen. Bízzatok bennem, hogy erősek legyetek. Homahi és még néhányan harcias pofával
ugrándoztak, de a többség unatkozott. Ekkor Brentford lándzsájával
körülkerítette a nagy magányos fát s az egyik evezőlapátjával, ami
keményebb volt a vasnál, ásni kezdett. Nehéz, verejtékes munkát
végzett; órák teltek el, míg, folytonos bíztatással elérte, hogy
néhányan utánozni kezdték. Csakhogy mindössze négy ilyen falapátja
volt s a sziamangok eleinte visszaszórták a gödörbe a kiásott földet;
a fiatalok pedig összetúrták ugrándozásaikkal a szegélyét. Mégis,
délután három láb mélységű gödör húzódott a fa körül. Ekkor
Brentford, P'kami, Homahi és Sha dühödten ástak tovább. P'kami
felküldte a fára a többieket s onnan pislogtak le kíváncsian. A gödör nem volt túlságosan mély, de
mégiscsak elkészült estére. Ekkor náddal, sással, pálmalevelekkel
befödték; Brentford földet szórt rá s már csak annyi ereje volt, hogy
felmásszon a fára. Egy ágvillában elhelyezkedve, mélyen, halálos
kimerültségben aludt reggelig. Amikor felébredt s lebámult, látta,
hogy a tigris nem jött, de három sziamang-nőstény és két hím fetreng
a gödörben, miután első dolguk volt a saját csapdájukba esni. Aznap Brentford két és fél lábbal
mélyítette el a verem északi, másfél lábbal a déli félkörét. Délután
azonban nagy vitája támadt P'kamivel, aki nem akarta, hogy a
törzs ugyanazon a fán aludjék, ahol előző éjszakán aludt. Brentford ütlegekkel kergette fel őket
a fára s amikor P'kami morgott, neki is a nyaka közé sózott
dárdájával. A kíváncsiság fenn tartotta őket a fán, bár Brentford
számított rá, hogy megugranak a fák koronái között. Ezen az éjszakán megérkezett a tigris.
Óvatosabb volt, mint máskor, mert nem értette az Ember szagát; de
ugyanazért dühösebb is volt a szokottnál. Brentford szívszorongva ült
a fán; a hanyag és feledékeny sziamangok elszórtan aludtak az ágak
között. Fent világos volt a holdfényben, de lent, az aljaerdőben
koromsötét. Brentford lefelé bámult és hallgatózott. Alig hallható
nesszenés, roppanás ért el a füléhez, majd dörmögés és hirtelenül,
észbontó üvöltés. Aztán csend lett egy időre, majd vad kaparás,
kurrogás, fujtató, gyilkos-dühhel telt, baromi morgás, amitől
jéghideg lett Brentford hátgerince. De amikor ez többször
megismétlődött, Brentford szívét nyugalom szállta meg. Nagyon-nagyon soká tartott ez az
éjszaka. Amikor virradni kezdett, Brentford a halványan derengő
lombok közé kémlelt. De egyetlen sziamangot se látott. Brentford
megadóan bólintott. Idő kell hozzá, amíg öntudatosabb lesz a
vérkeringésük. Megvárta, amíg felemelkedik a nap s a harmattól
csillogó levélmiriádon átragyog. Akkor óvatosan mászni kezdett
lefelé. Balkezén függve kihajolt egy szélső
ágon s lenézett. A Tigris fújtatva járt a fa körül húzódó árokban.
Brentford látta, hogy szerencséje volt. Másfél láb magasan állt a
talajvíz az árokban s a fatörzs felfelé szélesedve terpeszkedett a
vízben. A tigris, nekirugaszkodásaival csak annyit ért el, hogy
állandóan hátával pottyant a vízbe. Félelmetes volt, amikor időnkint
felüvöltött. De Brentford nem tudta, mit kezdjen vele.
Istenem, egyetlen golyóval leteríthetné. Igy azonban... Hosszas töprengés után elhatározta,
hogy mindent egy lapra tesz fel. A tigris örökösen körbe-körbe
tappogott a sáros vízben, amely lehúzta s elvette lendületét.
Brentford többízben megcélozta dárdájával, amikor éppen alatta
volt; de mindannyiszor meggondolta. Nem kockáztathatta meg, hogy
elhibázza... Mintegy a hetedik kísérletre pontosan
célzott és összeszorított fogakkal, inkább indulattal, mint erővel,
elhajította a dárdát. Az belefúródott a tigris hátába, de nem ott,
ahol kellett volna... A tigris felüvöltött és veszettül rázta testét
s vele a lándzsát, amitől azonban nem tudott megszabadulni. Sebe
cseppet sem volt veszélyes; nem is vérzett. De, félórai üvöltözés és
csapkodás után egy heves mozdulattal kivágta magából a nehéz
fémrudat, amely messze elcsapódott a bozót közé. A következő
pillanatban vér szivárgott a sebből; nem sok, de a magasból úgy
látszott, hogy állandóan szivárog, ettől kezdve. Yang lankadatlanul járt körül, fújt,
taposta a vizet és a földből kiálló gyökereket harapta. De a sáros
víz lassan, nagyon lassan elbarnult s egyre vörösebb lett. Brentford
szinte kibírhatatlan örömmel látta, hogy a tigris lassabban jár s
amikor ordít, akkor kevés vörös hab tódul az inyére. Mégis, csaknem
délig eltartott, amíg a tigris elfeküdt a vízben és hörögve ült
benne, míg hátából most már magasra fröccsent a vér. Délutánra kimúlt. Brentford akkor
leugrott a legalacsonyabb ágról az árok mellé és felordított. A sziamangok hamarosan előkerültek, de
nem mertek lejönni a fákról. Brentford sokáig csalogatta őket, míg
végre P'kami odamerészkedett az árok széléhez és belenézett. A véres, piszkos víz színén merev test
látszott: az őserdő ura és réme, Yang. Brentford időközben
előkerítette dárdáját s a tigris tetemébe döfte. És ekkor P'kami
is megtette ezt. Brentford bízott benne, hogy valamikor talán élő
ellenféllel is meg meri tenni ugyanezt... Ezután közelebb jöttek a sziamangok.
Köztük volt Bi-Ju, P'kami felesége. Balkezével egy kis
sziamang-fiút vezetett. P'kami elvette tőle a fiát és Brentford
karjára ültette. - A tiéd, a tiéd! - mondta vad és
lelkes szemforgatással - vedd el és öld meg, mert erősebb vagy, mint
a tigrisek. Brentford letette a földre a kapálódzó
csemetét. Azután megpróbált parancsot adni, hogy fedjék be ismét az
árkot. De a sziamangok már elfelejtették ennek a módját. Brentford
maga látott hozzá és a végén már segítettek neki. A Természet
egyensúlya felborult. A sziamangok nem tudták, de érezték ezt. Csoda
történt. Brentford ezt az éjszakát ismét a
tutajon töltötte. Sokat gondolkodván, elhatározta, hogy rotangrostból
kötélhágcsót készít a padaukfára, amelyen állandó lakhelyül
cölöp-kalitkát fog építeni. Rákényszeríti a sziamangokat, hogy
körülötte tanyázzanak és neki engedelmeskedjenek.
Törvényeket ad nekik, amelyek jobbá és nemesebbé teszi őket, ha ezzel
meg is nyirbálja cselekvési szabadságukat. Szabadság csak
tökéletes ítélőképességű egyéneknek való, - gondolta Brentford - és
hiába tanítok valakit bridzselni, ha azt mondom neki: játsz úgy,
ahogy akarsz, nincs szabály. A sziamangok Szumátra legintelligensebb
lényei és egyben a legvédtelenebbek. Kevesebb intelligencia és
több fegyelem és akarat: akkor nagyok és hatalmasak lehetnek. Azt álmodta, hogy a westcourti bíróság
halottnak nyilvánította őt s felesége ismét férjhez ment. De ez már
álmában sem érdekelte. Ahhoz, hogy visszakerüljön a civilizációba,
meg kell menekülnie innen; s hogy megmeneküljön, nem szabad másra
gondolnia. Ugyanezen az éjszakán mégvalamit
végigálmodott. Távoli és különös álom volt s nehéz és erőszakolt
dolog volna összefüggést keresni Brentford hajnali álma s jelenlegi
élete között. Mégis, ez az álom a maga életteli és élénken fájdalmas
mivoltában bizonyos ideig erős hatással volt Brentford
gondolkodására. Egy farkaskutyáról álmodott, amelyet
valamikor Wolwerhamptonban látott, de akkor elment mellette s
csakhamar elfeledkezett róla. Ez a kutya valamilyen oknál fogva
gazdátlanná vált és nyomorgott a városban. Most, álmában, az East End piszkos
uccáin járkált s újra látta a farkaskutyát. Az álom mindentudó
bölcseségével átérezte a kutya helyzetét. Ez a kutya ártatlan fajból
származott. Nem ismerte az írást, az elemeket, a kémiát és fogalma
sem volt a kvantumelméletről. Intelligenciája nem volt akkora,
mint az emberevő négereké, de nyomora akkora volt, mint a XX. század
felvilágosult páriájának nyomora. Az Ember felvette ezt a kutyát a
Civilizáció állományába; s a Civilizáció semmit se tudott adni neki,
de mindent elvett tőle. Mert ez a kutya felborzolt szőrrel,
behúzott farokkal imbolygott uccáról uccára; álmos, fáradt és sánta
volt; mindenekfelett éhes. Helyzete akkor is reménytelen lett volna
London közepén, ha ereje teljében levő, cselekvési szabadságában
cseppet se korlátozott erős farkas lett volna. De csak egy beteg,
elkínzott, civilizált kutya volt s orrát vékony, éles szíj szorította
le, amelytől nem tudott megszabadulni. A szíj körül véres hegek
bizonyították a reménytelen erőlködést, amellyel ez a gazdátlan
kutya ki akarta nyitni a száját. Dehát ebben egyszersmindenkorra
megakadályozta az egykori gazdájától rámaradt utolsó, szörnyű emlék,
amely arra ítélte, hogy, járkálva, éhenhaljon. Minden emberhez odasompolygott és
mindegyikre felnézett barna, könyörgő, alázatos szemekkel;
de minden esetben eredménytelenül. A legtöbb ember undorodva nézett
rá és egyáltalán nem értette meg. Nem értette meg, hogy ez a
kutya nem alamizsnát akar és nem segítséget; nem is új gazdát keres.
Csak azt kéri tehetetlen-némán, hogy szabadítsák meg a szíjtól; ez
azt jelentené, hogy legalább harcolhat az életéért, mielőtt
elpusztul. Igy azonban nem ehetett a szemétdombokon és nem ihatott a
csatornákból. Volt ember, aki megértette és így gondolkodott: - Hogyne, dehogy veszem le, hogy pont
engem harapjon meg! És Brentford, álmában, ordítva érezte,
hogy mi megy végbe a kutya belsejében; segíteni akart a pusztulásra
ítélt kutyán, de lábai földbegyökereztek; ordított, de ordításának
nem volt hangja, csak az idegszálai remegtek. És remegtek még akkor és azután is,
hogy felébredt. Valósággal megsiratta a kutyát. De, amint kisebesedő
lábait a vízbe lógatta, csupán szívfájdalommal gondolt a kutyára,
amely álombeli és mégis valahogy, valódi kutya volt, - semmiféle
szociális tanulságot nem tudott és nem is akart levonni az álmából.
Igenis, gondolta, az állat szenvedései éppolyan borzalmasak, mint a
mi szenvedéseink; mert az állat nem talál vigaszt olyasmiben, amit mi
bebeszélünk magunknak. Az állatot boldogabbá tenné a civilizáció,
igen! De a civilizációnak az a része, amely konstruktív, teremtő és
tisztességes. Brentford tudta, hogy mit ért ezalatt,
de az olvasó talán nem tudja. A civilizáció - Brentford és a hozzá
hasonlók gondolkodása szerint - két részből áll. Az egyik a
destruktív rész. Ide tartoznak a mindennemű felvilágosító törekvések,
"amelyek csak bajt hoznak az emberekre", továbbá az
evolucionizmus, az atómfizika és az a fajta humanizmus, amely nem
ismer semmiféle "de"-t és "azonban"-t. A
civilizáció konstruktív része - amelyet tehát érdemes elvetni minden
állati és emberi szűztalajba - a tekintélytisztelet, a fegyelem és a
modern és tudományos fajelmélet, (amely olyan modern, mint a
kongóvidéki babonák és olyan tudományos, mint a ráolvasás.)
Távol áll tőlem, hogy Brentford és az olvasó közé álljak akkor,
amikor tiszteletreméltó és hősies küzdelmeiről éppen nekem kell
beszámolnom e könyvben - de ma, amikor a különböző üzletcsoportok
harcát világnézeti harcnak nevezik, a változatosság kedvéért és
azért, hogy a népnek fel ne tűnjék a dolog, - fel kell hívnom a
figyelmet Brentford szempontjaira, amelyek szerint civilizálta a
majmokat. Elismerem, hogy más elvekkel annyit sem ért volna el,
amennyit elért és talán a második napon megadta volna magát a
sorsának, vagy megölte volna a félelem. És azt is elismerem, hogy a
fegyverviselésre és használatra könnyebben megtaníthatta a
gibbon-fajú sziamangokat, mint a logaritmustábla használatára. De ez
a tény nem győzhet meg engem arról, hogy a fegyver nemesebb eszköz,
mint a logaritmustábla. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - A következő hét sok nagy és lényeges
változást hozott. Brentford megépítette cölöpkalitkáját a padauk-fa
tetején. Ez a kalitka kemény és erős volt és lábait kinyujthatta
benne. Ajtaja volt, amelyet bereteszelhetett kivülről és belülről
egyaránt. A sziamangok megszokták Brentford jelenlétét, nyugodtan
járhatott-kelhetett közöttük, még hevesebb mozdulataitól se
riadoztak. De, hogy konfidenciájukat kellő keretek közé szorítsa,
gyakran végighúzott rajtuk. Homahi egy ilyen alkalommal szembe is
szállt vele, de Brentford egy mozdulattal kiverte kezéből a dárdát s
a fejére ütött. Attól kezdve a vad, kis Homahi biztosan tudta, hogy
ők a dárdát csak akkor használhatják, ha Pepong is úgy akarja. Igen nehezen ment, de megszokták végre
az engedelmességet. A fő érv, amellyel egymást és önmagukat rávették
erre, az volt, hogy Pepong a tigrisekkel is azt csinál, amit akar. A
vezényszavak, amiket megtanultak, angol szavak voltak, mert a
sziamang nyelvben nem volt hang, vagy szó ilyesmire. Ismerték a stop,
go és hurry jelentését és más egyszerű szavakat is.
Amelyikük rosszul tartotta a lándzsát, azzal Brentford hosszabban és
behatóbban foglalkozott, mint a a többivel. Ez az illetőt büszkévé
tette. Előfordult az is, hogy egyik sziamang szándékosan
tartotta rosszul a dárdát, hogy magára vonja Pepong figyelmét. Az őserdő három különböző helyén ástak
újabb tigrisvermeket és a sziamangok most már tudták, hogy milyen
célt szolgálnak ezek. Egy párducot, két tigrist és három medvét
fogtak a vermekben és nagy ordítozással ölték meg őket. Amikor
látták, hogy Brentford sült húst eszik, sokan nyers húsdarabokat
kezdtek rágni; akkor Brentford elvette tőlük a húst, pálcára tűzte és
visszaadta nekik, hogy tartsák a parázs fölé. Mindez érezhetően megváltoztatta e
sziamang-törzs magatartását. Ha e szavak nem is pontosan olyan
értelműek itt, mint az emberek között, a valóság mégis az, hogy
eleinte féltek tőle, aztán megbarátkoztak vele és végül tisztelték.
Brentford lassan már valamennyi arcot megkülönböztette; és
ismerte a neveiket is. A nagy padauk-fa alatt mindig égett a tűz s a
vadállatok a környéket is elkerülték. Évszázados ösztönnel
és tapasztalással szállt szembe Brentford, amikor elérte, hogy egy
sziamang-törzs állandó lakhelyet választott magának; de ehhez
valójában nem kellett más, mint néhány heti biztonság és néhány olyan
csoda, amilyen a merev tigristetem volt az árokban, vagy a tűz. Brentford egészsége nem volt kielégítő.
Mindenesetre, a periódikus lázak folytán gyengébb volt, mint életében
eddig bármikor; de szemei fanatikus lázban égtek és akarata
töretlenül lobogott. Valószínű, hogy meglepődött, ha az öblök
egyikében lenézett a sötétolajzöld víztükörre és szakállas,
beesettszemű, rongyos alakot látott, akin cipő helyett párduckarmok
díszlenek... Bőrkabátját nyitva hordta, haja és szakálla csaknem
olyan egységesen nőtte körül a fejét, mint a sziamangoké. Bőréből
persze néhány ezredév előtt kiveszett az a rugalmasság, amely az
egészséges állat szőrzetét símává és rendezetté teszi. Brentford csak
azt tudta, hogy minden nap újabb csoda történik vele: az, hogy él. És
most már hitte, hogy mindaddig élni fog, amíg elég ereje lesz hinni
az elveiben. Tízezer angol ember közül kettő se állta volna végig ezt
a küzdelmet; a többi nációról nem is szólva, - mondta magában némi
könnyed büszkeséggel - és ez nem edzettség, hanem lelkierő
kérdése volt. Amikor elnézett a sorban álló, dárdás sziamangok feje
felett, - büszkébb volt, mint a hadvezér, aki ötezer tank és húszezer
géppuskás előtt áll: és ez a harminc dárdás sziamang valóban többet
jelentett, mint Xerxes, Nagy Sándor és Hannibál minden serege. Mert a sziamangok már négyes sorokban
álltak és négyes sorokban követték Brentfordot, ha úgy kívánta. Közte
és a négyes sorok közt állt P'kami és rotang-koszorú jelezte
alacsony homlokán, hogy ő az összekötő tiszt a törzs harcosai és
Pepong között. Hogy mindennek mi a célja, azt a
sziamangok nem tudták. Ők nem láttak olyan messze, mint Brentford,
aki uralkodójuk volt azért, mert tisztában volt a céljaival. Tudta,
hogy az a fiatal generáció, amely ebben a rendben nő fel, már sokkal
keményebb és megbízhatóbb lesz - és éppen ezért külön foglalkozott a
9-14 éves fiatalokkal. Tudta, hogy a fellázadt sziamangokkal
keresztül fogja verekedni magát az őserdőn, akármilyen széles legyen
is az. Hogy azután mi lesz, azt nem gondolta át. Ha bennszülött
telepre bukkan, akkor a malájok talán agyonverik a civilizált
majmokat, - vagy félelmükben megfutamodnak előlük. De nem tudott
határozott formában gondolni arra, hogy mi lenne belőlük - nélküle.
Kitartott magában ama véleménye mellett, hogy a sziamangoknak
mindenképpen jobb így és amit tőle tanulnak, az csak hasznukra
lehet. Ezt minden parancsnok hiszi, mert máskülönben nem tudna
parancsolni. Esténkint, amikor Brentford a fa
alatti, betemetett árok helyén ült s a tűz körül sziamang-anyák
melengették kicsinyeiket, - úgy érezte, hogy máris egy birodalom
közepén ül, amelyet ő teremtett a semmiből. Nem volt addig belőle
más, mint az a tény, hogy a sziamangok túlságosan elszaporodtak
errefelé. S ha túlságosan elszaporodtak ott, ahol az őserdőt
átjárhatatlan dzsungel, tűzhányók lávafalai és nagy vízek
kerítik körül: akkor nem vándorolhattak tovább, hanem ki lettek volna
szolgáltatva a Természet Törvényének, amely addig pusztította volna
soraikat, amíg helyre nem áll az Egyensúly. De Brentford ismerte a Természet
Törvényének másik paragrafusát is. Ha a szaporodó sziamang-törzseket
egyesíteni lehet, akkor nem pusztulni fognak, hanem pusztítani.
Világos az, hogy hely kell; s valamely fajta vagy helyet ad a
többieknek, vagy helyet vág magának. S az ösztön gyakran már megadná
magát; de az ész soha. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Egy nyári délelőttön történt először,
hogy P'kami bemerészkedett a cölöpkalitkába, amelyben Brentford
lakott. Eleinte egész testében reszketett a félelemtől, de aztán
elfogadta a felkínált pizángot s egy darabig csendesen majszolva
üldögélt Brentford mellett. - P'kami! - mondta Brentford -
figyelj! Ki erős az erdőben?! - Az erdőben Yabekng erős és a többi
tigrisek. - P'kami! - kiáltott Brentford és
a sziamangok egykori főnöke összerezzent. - Az erdőben Pepong erős! - mondta
bűntudattal és hosszadalmas fecsegésbe kezdett a tigris véréről és a
gondolatról, ami a fej hátsó részében ül, sokáig csiripel, de aztán
elrepül és néha nem jön vissza, néha azonban visszajön. Brentford félbeszakította. - Milyen gondolat van a fejedben
Pepongról?! - kérdezte. P'kami megfogta a saját fejét, ott,
ahol a gondolatnak lenni kellett. - Pepong erős és mindenkit bánt. - P'kami! - Nem bántja a sziamangokat. - Miért nem bántja a sziamangokat? - Mert erősek. - Miért erősek a sziamangok?! - Mert Pepong nem bántja őket. Ezt P'kaminek többször el kellett
ismételnie ezúttal is. Végül Brentford kituszkolta P'kamit a
kalitkából, ahol már kezdte jól érezni magát, - s megparancsolta,
hogy mondja el a többieknek, amiket látott és tanult. P'kami a tisztás közepén állt és
a feje felett tapsolt. Nagy és zavaros beszédet vágott ki, hol
rikácsolva, hol pedig egyhangúan, mint ahogy a medve morog. - Pepong kemény fészekben lakik. Sok
gondolat repül ki belőle. Mindenki erős. Csak Pepong erős. Nem bánt
senkit, csak a sziamangokat. Mindenkit bánt, csak a sziamangokat nem.
Dárdát döf a hegybe és a hegy felfordul. Elveszi a lábadat és
visszaadja a lábadat. A fejemben gondolat van, de már nincs. Éhes
vagyok. Pepong erős. Aztán meglátta a feleségét és hirtelen
vágy fogta el. Otthagyta az ordítozó fiatalokat, akik Pepong nevét
kiáltozták és jókedvűen ugráltak. Ketten összeverekedtek, de amikor
Brentford lekiáltott, elsomfordáltak. Brentford lenézett és meglátta P'kamit,
a feleségével. - P'kami! - kiáltott
felháborodva. De P'kami ezúttal nem hallgatott rá. Ekkor
Brentford hozzájuk vágta a dárdáját. Ekkor szétváltak és P'kami
bement a sűrűbe, lázadozva és fortyogó dühvel. Brentford visszament a házába és leült.
Homályosan érezte, hogy semmi oka nem volt a haragra, legfeljebb, az
adott helyzetben, irigységet érezhetett. De ez ellen, természetesen,
minden méltósága tiltakozott. - Nem! - gondolta - ez elvi kérdés.
Persze, az ösztöneiket nem lehet és nem is szabad elfojtani, hiszen a
törzs ereje, a törzs szaporaságában van! De csinálják ott, ahol más
nem látja és csinálják akkor, amikor itt van az ideje! Elnyúlt a padlón s feje alá kulcsolta a
kezeit. - Ez így erkölcstelen! - mondta, -
bomlasztó hatással van a fiatalokra. Állandóan eszükbe juttatja
a dolgot. Ha nem történik valami, akkor az egész erőfeszítés
hiábavaló. Tegyük fel, hogy valamilyen támadás ellen kell védekezni.
Hiába van fegyelem a soraikban és hiába bátrak. Bármelyik
pillanatban megtörténhetik, hogy valamelyik otthagyja a csatateret,
kötelességet és bajtársait és elmegy szeretkezni, mert rájött az óra. Erősen gondolkozott, hogy mit tegyen.
Nehéz volna megmagyarázni a dolgot, amikor összesen hetven
szavuk van... Ezt a dolgot a nőkkel kell elintézni. Nincs bennük
semmi szemérem. A hímeknek hiába magyaráz az ember. Az egész új
rendnek az a hibája, hogy a nőknek semmit sem adott. Csak
mennek, mint a libák és tudomásul veszik, hogy minden megváltozott. Már régen észrevette, hogy nádból
faragott furulyájának hangja a hímekre alig van hatással, míg a
nőstények valósággal megbabonázva hallgatják. Nem szívesen használta,
mert rengeteg kígyó bukkant fel, a közelben, valahányszor
hangversenyezett. De ezen az estén összegyűjtötte a
nőstényeket és sokáig beszélt hozzájuk és közben furulyázott. A
hímek elhelyezkedtek a felső ágakon és meglehetősen unatkoztak
elalvás előtt. Egyesek bogyókat és fadarabokat dobáltak le
rájuk. Amikor aztán a nőstények is ásítozni kezdtek és, főleg a
többgyermekes anyák, megindultak a fa felé, - Brentford dárdájával
egy másik fára terelte fel őket. Egy hatalmas trombitafa volt és húsz
lábnyi távolság választotta el a padauk-fától. Eleinte sok baj volt még. Éjszaka a
türelmetlenebb kisasszonyok leszökdöstek a fáról és más fák ágbogában
kóboroltak, vigyázatlanul. Hajnal felé valamiképpen mindig újra
együtt volt az egész társaság. De Brentford nem csüggedt és csunyán
megverte azt a hölgyet, aki napközben és nyilvánosan bizonyult
gyöngének a heves lovagi ostrommal szemben. Igy aztán elérte, hogy
amelyik pár tökéletesen elérkezettnek látta az időt, az úgy elbújt,
hogy Brentford ne láthassa. És Brentford nem is akart, mert nem is
akarhatott mást, mint hogy elbújjanak. Kétségtelen, hogy ez a bújkálás is új
volt és elsősorban azt eredményezte, hogy a sziamang párok többet
foglalkoztak egymással, mint a multban. Bújkáltak és hazudtak, aminek
különös ingere volt. Persze, "hazugság" alatt nem kell
különleges dialektikát érteni. Csak arról volt szó, hogy P'kami,
ha a sűrűben hűsölt Bi-Ju-val és meghallotta Brentford hívó szavát,
akkor - úgy tett, mintha nem hallotta volna. Ez csekélységnek tűnik,
holott korszakos jelentősége volt. A nyúl esetleg halottnak tetteti
magát a vadász előtt, de a sziamang még soha semminek nem tettette
magát a malájiak előtt, akikkel némely vidéken találkozhatott. Ilyen
szempontból teljesen romlatlan fajta volt. De az erkölcsi
megtisztuláshoz ilyen gyöngeségeken át visz az út. Brentford
sejtette, hogy a sziamangok nincsenek meggyőződve a plátói szerelem
előnyeiről; legfeljebb a nemplátói szerelem hátrányairól vannak
meggyőződve. Dehát már ez is valami. Brentford egy éjszaka megint a nyomorgó
farkaskutyáról álmodott; ismét segíteni akart, de tehetetlen volt.
Ilyen lehet a pokol, vagy a purgatórium. Az emberi lélek mindent lát
és érez, ami mellett az életben elment, - és nem tud segíteni és arra
gondol, hogy az életben segíthetett volna. - Ez a sors intelme! - gondolta
Brentford, amikor felébredt, - én a sors embere vagyok és a "Wales"
azért zuhant le, hogy e szerencsétlen majmokkal megérttessem az
Élethez Való Jogukat. P'kami szerette a feleségét, de
Bi-Ju már nagyon régen a felesége volt és P'kami hasa nem
bizsergett miatta többé. És Lipip fiatal volt, vékony és fürge, még
csaknem gyerek. A dolog úgy kezdődött, hogy amikor feküdt, Lipip
meghúzta a lábát, ami tiszteletlenség volt a főnökkel szemben és
P'kami eleinte azt hitte, hogy Lipip azért szemtelen, mert most
már Pepong az erdő ura. De egyre világosabb lett előtte, hogy Lipip
azért fogja a lábát, mert az neki jó, - és ekkor már P'kaminak
is jó volt. Ettől kezdve gyakran ült Lipip
közelében és utána is ment az erdőbe. Brentford nem szerette ezt és
gyakran szétütött közöttük. De P'kami egyre jobban belelovalta
magát és Lipip nevetett rajta. Ez egészen különös nevetés volt, mert
Lipip hangja vékonyabbnak tűnt, mint a többieké. Ezen a délelőttön Lipip bement az
erdőbe és P'kami, minden méltóságáról megfeledkezve,
utánalopakodott. Megleste Lipip titkos negyedóráját, amikor a patak
mellett állt és a víztükörbe bámult, amelyen egy másik Lipip
ringatózott. A vizi Lipip mindenben utánozta a szárazföldi Lipip
mozdulatait; és P'kami látta, amikor egymásra nevetnek. Akkor Lipip elszaladt a víztől és
visszaszaladt és felugrott egy arékatörzsre és lebámult a
víztükörre. P'kami előlépett és szigorúan kérdezte: - Elmentél, Lipip?! - Elmentem, P'kami! - felelte az. Akkor egymás mellett álltak és P'kami
érezte a bizsergést. Megfogta Lipip nyakát, de az elugrott és
villámgyorsan felkúszott a lombok közé! P'kami követte, de nem tudta
utólérni, mert a dárda akadályozta a mászásban. Elejteni nem akarta,
mert dühös volt Lipipre és azt gondolta, hogy ha Lipip harapni fog,
akkor ő megöli a lándzsájával. Lipip szédítő lendülettel ugrott át
egyik ágról a másikra és P'kami egyre messzebbről hallotta
nevetni; amitől felborzolódott a szőre. Egyszerre azonban szörnyű sikítást
hallott s utána vésztjósló bömbölést... P'kami rohanva szökdelt
ágról-ágra s egyszer csak meglátta az orángutánt, amint közönyösen
néz le Lipip tetemére. Egy ökölcsapással összezúzta Lipip koponyáját
s most csendesen és utálattal dörmögött. P'kami felsikoltott fájdalmában
és Pepongot hívta segítségül. Az orangután jobbkarjával egy mohos
sziklának támaszkodva, mereven nézte a magasban remegő P'kamit.
Az orangután böfögött az undortól és P'kami remegve
kapaszkodott. Sok-sok idő telt el így; P'kami
kiáltozott és egyszerre csak azt vette észre, hogy sok-sok sziamang
fogja körül a sziklát és mindegyiknél dárda van és köztük áll Pepong
is... Az orangután vadul dohogott és szinte dübörgött a melle; de
akkor az Ember elhajította a dárdát s az megállt az orangután
hasában. Ugyanúgy bukott előre, mint az első - és ugyanabban a
pillanatban legalább húsz sziamang döfködte bele a dárdáját. Némelyik
nem tudta kihúzni, másiké eltörött, de a diadal így is teljes volt. Amikor a nagy ellenfél teste
megmerevedett, hallatlan öröm fogta el a sziamangokat.
Megrészegülten ordítottak és ugráltak, egymást püfölve. De
Brentford lehajolt és megnézte Lipip betört koponyáját. És akkor
felnézett, mert P'kami már mellette állt. Dárdájával alaposan
megverte P'kamit és P'kami nagyon jól tudta, miért. Az éktelen lármában csak Brentford
vette észre, hogy a szikla nyugati oldalánál apró orangután-kölyök
áll. Aránytalanul nagy feje és még nagyobb hasa volt és derüsen
pislogott az orditozó csoportra. Brentford megkerülte a sziklát,
felkapta a kölyköt és elindult vele hazafelé. Otthon bezárta a cölöpkalitkába és
örömmel látta, hogy nagy étvággyal eszi a felhalmozott durio-belet. Késő este lett, amikor a sziamangok
lecsillapodtak. Brentford meglepetten látta, hogy mozgásuk
vadabb és bátrabb, beszédük hadaróbb lett az utóbbi napokban. Már
régen sötét volt, amikor elhelyezkedtek a fán és még azután is sokáig
fecsegtek izgatottan egymásközött. Ezen az éjszakán megérlelődött
Brentford terve. Az első sziamang-törzsben, amellyel a tó tulsó
partján találkozott, aránytalanul sok volt a nő. Elhatározta, hogy
expediciót indít Gub népének leigázására és beolvasztására. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Tervének megvalósításához két hétre
volt szüksége. Három tutajt épített; kiválasztott öt sziamangot és
megtanította őket evezni. A kellő mozdulatokat hamar megtanulták, de
sokáig tartott, amíg huzamosabb ideig egy irányban eveztek, nem pedig
összevissza. P'kamit és öt hímet a padauk-fa környékén hagyott,
hogy a nőstények és fiatalok ne maradjanak védtelenül. A sziamangok
ekkor már vakon engedelmeskedtek neki. Féltek tőle, mint a tűztől, de
amellett megszerették... babonás szeretet volt ez, amely abból eredt,
hogy földöntúli lényéből sokmindent nem tudtak megérteni...
Hiszen amit egy lény tökéletesen megért, azt nem szereti és nem
tiszteli, hanem egyszerűen érti. Brentfordnak leglázasabb
éjszakáin sem voltak ilyenirányú kétségei; egyszerűen fanatizmus
ébredt benne, amely erőt adott neki a nélkülözésekhez. Mert
sok mindent kellett nélkülöznie; nőt, emberi táplálékot, gyógyszert
és szórakozást. Élete és tervei éppolyan világosan, mereven
egyszerűek voltak, mint a hetvenszavas nyelv, amit használt. Néha
felmerült benne a kérdés: - Lehetséges, hogy már tökéletesen
őrült vagyok, csak nem tudom... De akkor a sarokban álló sziamangokra
nézett, vagy gondolt és látta, hogy az őrültsége teremtő és szervező
őrültség, ha egyáltalában az. Ezerfőnyi lándzsás sziamang-áradatot
látott maga előtt, amely, gondolatban új honfoglalásra indult
Szumátra rengetegeiben. Már elérte, hogy sorban állnak,
engedelmeskednek és tapsolva üdvözlik egymást. Igaz, hogy eszes
fajzat volt, de tunya, - és így ez óriási haladásnak számítható. Egy forrónak igérkező nap hajnalán
indult útnak három tutajjal, amelyen - az első napon - irtózatos
kínok közt állták a hőséget. Az evezés rendje gyakran
összezavarodott; ilyenkor Brentford visszairányította a maga tutaját
és rendbehozta a dolgot. A magukkal hozott eleséget - minden
tilalma ellenére - az első órában megették a sziamangok. Másnap,
közvetlenül azelőtt, hogy - déltájban - elérték a hűs lombokkal és
ligetekkel kecsegtető partot, az egyik sziamang napszúrást kapott és
megőrült. Szerencse volt, hogy ez Brentford tutaján történt.
Brentford elvette tőle a lándzsát és a tóba lökte. Ott sokáig úszott
a tutaj után, majd elmerült és nem is látták többé. Amikor partot értek, tizenkilenc
sziamang egy pillanat alatt a fákon termett. Zabáltak és hűsöltek,
fecsegve és türelmetlenül. Brentford lázas volt, kimerült és álmos;
de csodálatos erővel uralkodott magán. Harmadik parancsszavára
visszatértek a sziamangok és szégyenkezve ácsorogtak körülötte.
A hatalmas, fekete sziklafalról élesen verődött vissza a déli nap.
Brentford felemelte a lándzsát és harsány hangon mondta: - Gentlemen! Mindenki figyel, mindenki
néma, mindenki engedelmes! Aki kiáltozik, aki elmegy, az meghal. Ez a
háború törvénye. Most háború van. Homahi! Homahi szerényen vigyorgott. - Háború! - mondta furcsa hangon. - Háború! - ismételték a többiek. És
fejük felett egy nagycsőrű, tarka madár ült az ágon, szárnyai bolond
örömmel verdesték a fülledt levegőt és így kiáltott: - Pepong! Háború! Látlak! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford a fűben feküdt; bogarak
mászkáltak le és fel a fűszálakon; igazi nagyüzem volt. Egy pirosló
páfránylevélen smaragdszínű gyíkocska lapult, fejét mereven
feltartva, szinte önérzetesen. Minden élt, lélegzett és mozgott
köröskörül és az Egész, együtt, mégis óriási, fülledt, tehetetlen és
lomha volt. Láz kínozta Brentfordot, hol didergett, hol úgy érezte,
hogy elég. Arra gondolt, hogy, ha megfigyelései helyesek, akkor Gub
törzse nem lehet messze innen. Az első huszonnégy óra alatt azonban
semmi jel nem mutatta ezt. A felfegyverzett sziamangokon úrrá lett a
jellegzetes szórakozottság, mert ha eleinte meg is értették valahogy
a célt, amiért idejöttek, huszonnégy óra teljesen elég volt, hogy
ismét elfelejtsék. Brentford nehezen tudta rendben tartani őket és
megakadályozni, hogy minduntalan elszéledjenek a lombok sűrűjében,
odafent. Estefelé a teknőcöket lesték, amelyek
százszámra tódultak a partra, hogy lerakják tojásaikat. Ezek a
tojások igen jóízűek voltak és mind a huszan telezabálták magukat
velük. Shupu állandóan ott tanyázott Brentford feje felett és
megjegyzéseket tett rá. A tótükör fekete lett, amint a sziklafal
árnyéka borította, aztán vörös derengés terült el remegve rajta, -
vörös és fekete sík volt a tó, amíg fel nem jött a Hold. Akkor a
tutajokra vonultak és mélyen bent a tavon töltötték az éjszakát, ahol
hűvös volt és biztonságban voltak. Hajnalban szalangánafecskék
cikáztak tízezerszámra a fejük felett, Brentford megfürdött és
erőteljes karcsapásokkal közeledett a szédítő magasságú
fekete sziklafal felé. Látta a kiugró követ, amelyen Moakával ült
valamikor és úgy gondolt Moakára, mint egy régi, kedves ismerősre. Ha
londoni ismerőseire gondolt, nem érzett ilyesmit. - Én a sors embere
vagyok! - gondolta újra és újra - és talán nem is szabad
visszamennem; itt maradok és ötszáz év mulva, a sziamang városokban
ott áll majd a szobrom. Utóvégre az ősember mindent lassan és egyedül
talált ki, én pedig mindent megmutatok nekik... Az irodalmat nem
fogják érteni, sőt ismerni se; de az irodalom marhaság. Az ember
cselekedjék! Kényelmesen elnyúlt a vizen s látta,
hogy a tutajokról apró, fényes, bámuló szemek merednek felé. A kíváncsiság az izgalom egy fajtája;
vonzódás. De eljött a nap, amikor Moaka vonzalma Brentford iránt:
gondolattá sűrűsödött. Ne beszéljünk véletlenekről. Az egész
dolog úgy kezdődött, ahogy kezdődni szokott. Egy kis, fehér nyű
elindult a szőrös levélpusztaságon s lassan, gyűrűző mozgással haladt
felfelé. A levél közepén éles vonalban találkozott a napfény és
árnyék: a nyű napfényre törekedett. Még nem érte el, amikor két kemény és
éles csáp hajolt fölé és kettéharapta. Az egyik felét megette a
gyilkos rovar, a másik felét potrohára ragasztotta, hogy majd később
megeszi. Addig is kedvtelve sütkérezett a napon. Felette apró, színes madár lebegett
trillázva. Olyan volt, mint egy repülő, káprázatos színtörésű
brilliáns. A reszelőorrú bogár azonban fehérnek látta primitív
szemeivel, amiket nem vett le róla, mert még így is kábítóan szép
volt. A kolibri trillázva csapott le rá s öklendezve és erőlködve, de
egészben nyelte le. Jóllakottan himbálózott egy villás ágon
s elégedett örömmel szemlélődött. Parányi, élénk szemei egyszer csak
megbűvölve merevedtek egy irányba... A villás ág egyik ragyogózöld
levele szokatlan módon megmozdult... a levél közepén kárminpiros
cseppecske ragyogott s felette mozdulatlan, bűvös szempár... a
tünemény felszisszent, nekicsapódott a kolibrinak, amely eszméletlen
állapotban tűnt el valahol a kígyócska hasának régióiban. A kígyót megette egy sündisznó, a
sündisznót Jijii, a menyét és Jijiit az óriáskígyó, reggelire... Már
tíz óra lehetett, amikor a szavana szélén, körülbelül ott, ahol
Brentford lezuhant a gépével, egy öreg és dühös orangután lépett az
óriáskígyó hasára. A kígyó pillanatok alatt háromszorosan körülfonta
az óriási majmot és most titáni küzdelem indult köztük. Rengett a
föld s a környéket fújtatás, dübörgés, csontok ropogása, vad és
gyűlöletes ordítozás verte fel. Az orangután valósággal széttépte az
acélerejű kígyót, de nem sokáig örülhetett győzelmének. Fekete párduc
leste a nipapálmák közül a küzdelem kimenetelét. Neki mindegy volt,
melyik kerekedik felül - egyformán gyűlölte őket. De a kimerült
orangutánnal könnyen és gyorsan végzett. Lenyalta pofájáról és talpairól a vért
s himbáló léptekkel indult vissza a sűrűbe. Minduntalan hideg és régi
emberszagot érzett, amitől fel-felborzolódott a szőre. Nem lakott
jól, hiszen az orangutánnak csak a beleit ette meg, a többi része
rágós volt és fekete... Moaka pedig büszkén járt fel és alá egy
hét láb széles pocsolya partján. Arcát felfújta és hetvenkedő
mozdulatokkal hívta ki maga ellen a végzetet. Aki Moakát látta, az
láthatta büszkeségének magyarázatát is. Szi-Huhu, Moaka fiatal felesége a
pocsolyában fürdetett valamit, ami kicsi és fekete volt,
fröcskölt és üvöltözött! Ez a valami Szi-Huhu és Moaka egynapos fia
volt, Gutta. Szertelen örömükben elfeledkeztek minden elővigyázatról.
A párduc valósággal letérdelt egy páfránycsomó mögött és alsó
ajkát nyalogatva, szomjasan figyelt. Látta a két nagy, fekete majmot,
az egyik esztelenül pöffeszkedve járkál, a másik gyengéden mártogatja
víz alá a harmadikat: egy rózsaszínhúsú kicsit. A párduc elbődült,
mert az akarta, hogy meneküljenek, sivítsanak, jajveszékeljenek. Jobb
a húsuk, ha a félelemtől őrülten rohannak a halálba... De ezek itt
annyira megijedtek, hogy földbegyökerezett a lábuk... Szi-Huhu
aléltan bámult a mozdulatlan páfrány-sűrűre, amely mögött a
forrótorkú halál leselkedett... Moaka mellkasa kitágult és lelappadt,
szemeiből irtózatos kétségbeesés sugárzott, mert megismerte a hangot
és tudta, hogy nincs menekvés. Csak az egynapos, nagyhasú és sovány
sziamang-csemete csapkodta gondtalanul a vizet. Ebben a pillanatban Moaka feje felett
elsüvöltött valami... fényes és csaknem fehér volt... lecsapott a
páfrányok mögé, ahonnan ugyane pillanatban felugrott a párduc,
gerincéből kimeredő dárdával. Elugrott a pocsolya felett és
borzalmas üvöltéssel bukott a lombok mögé. És ebben a pillanatban Moaka
felordított: - Pepong! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Egészen más, ha Moaka látja Brentfordot
és erről eszébe jut a neve, amit valahogyan már ismer. És egészen
más, ha Moaka nem látja Brentfordot, de lát valamit, amiből Brentford
jelenlétére következtet. Mert most ez történt. A jelenségből
következtetett az okra. És Brentford megjelenése igazolta ezt a
következtetést. Moaka dadogott, ugrált és végül
leborult a magasból leereszkedő Brentford lábai elé. De Brentford
jobbkezében olyan fegyver volt, amit Moaka nem ismert még. Három-négy
láb hosszú íj volt ez, acélerősségű, rugalmas nádból, amelyre
Brentford bélhúrt feszített. Igen kemény fából készült nyílvesszőket
is készített hozzá s most feszülten figyelt abba az irányba, amelyben
a sebesült párducot sejtette. De a párduc nyilván elmenekült. És
ekkor Brentford elindult a bokrokon csillogó vérnyomok után. Moaka és
családja lázas izgalomban követték. A következő napok munkával teltek el.
Moaka többé nem tágított Brentford nyomából, de a P'kami
törzséből származó hímek belekötöttek a fiatal és csábos Szi-Huhuba.
Moaka Brentfordra nézett és Brentford véresre verte a
tetteseket. Ez néhány napig ugyanígy megismétlődött többször is,
amíg végül helyreállt a rend. Brentford tutajokat készített s ebben
már a sziamangok is segíteni tudtak neki. A negyedik napon Homahi
megtalálta és elhozta Brentford fém-dárdáját, amit a párduc magával
vitt... Brentford megdícsérte Homahit. - Nagy, erős és okos vagy, Homahi! Homahi szégyenkezett és elfordult, de
ha Brentford nem volt jelen, pöffeszkedve járt a többiek között, a
dícséret hatása alatt. Később Brentford a párduc szétrágott tetemét
is megtalálta a tóparton. A tapasztalatok alapján most minden
tutaj négy merőleges tartórudat kapott, amelyekre a trombitafa
szívalakú leveleiből készítettek árnyékoló mennyezetet. Mindegyik
tutaj olyan volt mint egy-egy vizen ringó baldachin. Brentford
köteleket is készített a kúszó rotangból, késével fakéseket faragott,
rengeteg durió-diót hordatott egybe és mosolyogva nézte a bámuló
koboldmakikat, amelyek soha ilyen szorgalmas majomnépséget nem láttak
még - s amelyek a felhalmozott eleség felét ellopták. Rengeteg nyílvesszőt készített
Brentford s ezek a munkák az adott körülmények között egész napját
igénybe vették. Az ambiciózus Homahival sikerült megértetnie, hogy a
munkaidő alatt őrt álljon egy toronymagas pamutfa tetején s ha
veszélyt lát, kiáltson. Eleinte, persze, sok baj volt vele. Homahi
megtette, hogy amikor a napfény megcsillant egy teknőc hátán,
- kétségbeesett ordításba kezdett, mert nem értette a dolgot.
Viszont a közeledő vaddisznóhorda annyira tetszett neki, hogy
elmerülten nézte őket s megpróbálta utánozni a röfögésüket. Ez a táborozás ügyesebbé tette
Brentfordot, idegeit rendbehozta; általában megedződött s jobb kedve
támadt. Ez, az eredményes munka mellett, annak volt köszönhető, hogy
a majmok egyre változatosabb asszociációkra váltak képesekké s egyre
többet és egyre értelmesebben beszélgettek. Azonban eljött a nap, amikor megjelent
Gub és a törzse. Brentford sokat megismert közülök. Ott volt a
szenilis Kh'ada és Gib és Tama, a kotnyeles; a szemtelen
Kougang és rengeteg fiatal és kevésbbé fiatal nőstény. De Gub komoran
bámult az idegenekre és hiába beszélt hozzá Brentford és hiába
kérlelte Moaka. Gub mindent meghallgatott s végül rászólt a híveire s
a következő pillanatban már fent voltak a fák lombja között. De,
mielőtt Brentford bármit tehetett volna, a tizenkilenc idegen
sziamang utánuk eredt. És odafent, az átláthatatlan ág- és
lombrengetegben vad testvérharc kezdődött. Brentford lehajtott fejjel
állt lent, Moaka és Szi-Huhu között. Tudta, hogy ez szörnyű, de
tudta, hogy ez elkerülhetetlen. Hosszú, hosszú idő telt el. Lassan
szállingóztak vissza a lándzsás harcosok és csaknem mindegyik hozott
magával egy-egy nőstényt. Egyiküket széttépték odafönt, viszont
Homahi elhozta Gibet, Gub feleségét, miután a főnököt keresztülszúrta
lándzsájával. Brentford megkötözte a foglyokat és
mindegyik hím magától is ott maradt a foglya mellett. Másnap reggel
beállított a táborhelyre Kougang, Tama, Bengzz és még négy fiatal hím
s a többiek közül Kh'ada és Szi-Galang. De az utóbbi kettőt
elkergette Brentford, mert öregek voltak s nem váltak volna hasznára
az Uj Törzsnek. Egészben véve tizenegy nőstényt, hét
hímet "zsákmányoltak", Moakával és családjával együtt,
huszonnégy fiatal és erős sziamangot. Másnap Brentford
előkészületeket tett az indulásra. Tudta, hogy a P'kami
törzséből származó hímek közül hétnek felesége van a tó túlsó
oldalán. Ezeket elkülönítette a legnagyobb tutajon. Azután elküldte
Moakát a sziklafalra, hogy fecskefészket szedjen és Moaka háromszor
is megtette ezt a nyaktörő utat. És boldog volt, hogy szolgálhat
Pepongnak, Aki Büntet És Jutalmaz És Mindig Mindenütt Ott Van És
Kitépi A Fát, Hogy Megnézze A Gyökerét... Brentford útközben evezni tanította
Moakát és énekelt is. Az árnyékos tutajokon könnyebb volt evezni és
három órával rövidebb volt az út, mint idefelé, a Liang partján
egyenesen és mereven állt P'kami és messziről hallották, hogy
kiabál. És mire kikötöttek a mocsaras öbölben,
már ott volt az egész törzs és nagy ordítozás kezdődött. P'kami
egy szuszra mondott el mindent, ami a begyében volt. - A kis orangután megdöglött. Kis
gödörben nagy tigris van. Süt a nap. Elmentél. Ettünk. A nagy nyüzsgésben Moaka félreállt és
csendes maradt. A kis Gutta kezét fogta és Brentfordra figyelt.
Brentford tapsolt és a szervezett sziamangok sorba álltak. A többi
körülöttük ácsorgott, de, mindenesetre, most már többen voltak és ez
volt a fontos. Tömegben van az erő. A sziamangok kevéssé emlékeznek a
tegnapelőtt történtekre, de mindaz, amit egyik generáció a másiknak
adott tovább: változatlanul él bennük. A sziamangok
történelemtudománya egészen kezdetleges: szájhagyomány. Tudjuk,
hogy a szájhagyományok - kezdetleges voltuk ellenére is -
megbízhatóbbak az írott történelemnél; mert az írott történelem
alapvető hazugságait még országonkint külön meg is hamisítják,
míg a szájhagyomány befolyásolhatatlan. Ezért a sziamangok történelme legalább
egységes. Tudvalevő, hogy a Dús Szigetre pontosan
annyi nap előtt, ahány csillag van, egy fehéresszürke, nagy
sziamang-majom pottyant a Holdból. Szigong volt, az Első Sziamang,
akit holdfényből font az éjszaka. Itt, a szigeten nagyon jól érezte
magát és minden az övé volt; reggel kiivott egy patakot,
aranyhalastul; utána kitépte a mangofát és leszopta róla a sárga
gyümölcsöket. Fején kolibrik ültek és megették a szemtelen legyeket.
A beomadár, amikor csak tehette, a fülébe énekelt. Szigong csak élt,
evett, ivott és énekelt. Kavicsos patakok folytak a lábához,
aranyos húsú gyümölcsök pottyantak a tenyerére és csiklandó illatok
lebegtek orra alatt. Éjjel az ezüst fövenyen feküdt s a párducok és
tigrisek elkerülték, hogy ne zavarják meg álmát. Szigong folyton
evett és folyton hízott; egyre nagyobb lett. A nipapálma törzsével
vakarta a hátát, amelyből virágos bokrok nőttek ki. Lábujjai között
madarak fészkeltek, orrlyukából holdfényt lövelt, amit magával
hozott a Szigetre. És egy éjszaka a Hold lekiáltott neki: - Szigong, ne egyél többet, mert nem
marad hely a többi állatoknak, amelyek legyeznek és mulattatnak
téged. És Szigong megigérte, hogy nem eszik
többet, de másnap megint kiivott egy kis patakot és megevett egy
csalitot és egyre nőtt. Ha sírt, akkor szép, kék halak ugráltak a
könnyében és vállán három pálma nőtt, igen magas pálma volt mind a
három, de csak a füléig ért, olyan nagy volt már Szigong. És tovább
evett, ivott és a beomadár énekelt neki. Amikor végül lenyelte a
felhőt, ami a hegyből jött és piros volt, - akkor Szigong megpukkadt.
Óriási teste pontosan annyi darabra robbant szét, ahány csillag van.
Ezek a darabok felmentek az égbe és megint lejöttek és amikor
leértek, mindegyik pontosan olyan volt, mint Szigong, csak sokkal
kisebb és egészen fekete. Ezek a kisebb, fekete sziamangok
elszéledtek az erdőkben és már senki se félt tőlük és nagyon keveset
ettek. És soványak voltak és forró torkú
tigrisek híztak meg az ő húsukon. És némelyik itt volt, némelyik pedig
ott, de sohase voltak egyedül. A párduc, a tigris, az orangután, az
elefánt és a sárkánygyík pedig mindig egyedül voltak. És ezért mindig kevesebb tigris,
párduc, orangután, elefánt és sárkánygyík lett és mindig több
sziamang. De már nem isznak kavicsos, hideg
patakot és nem esznek kékhúsú halat. Hanem daun-szimantung-levelet esznek és
a fejük mindig meleg és a lábuk fáradt. De a beomadár még énekel nekik és a
holdfény minden éjjel leköpi őket. És reggel elmesélik egymásnak,
amit álmodtak. És pontosan annyi nappal ezelőtt, ahány
csillag az ég felén van, élt egy szürke sziamang, aki egész nap aludt
és mégis beszélt és azt mondta, hogy Szigong egyszer ismét leesik az
égből és minden fekete sziamang visszaugrik Szigongba és benne
egyesül. De, aki egész nap csak eszik, az szét
fog pukkadni. És ha Szigong eljön, megint szelíd lesz
a tigris és a párduc, mert Szigong erősebb lesz nála. És Moaka most már csak ránézett
Brentfordra és tudta, hogy ő: Szigong. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - De nem mondta neki. Nem mondta
senkinek, csak nem evett napokig, mert nem akart szétpukkadni. És harmadnap megmondta Szi-Huhunak, aki
a felesége volt. És attól kezdve Szi-Huhu is tudta, hogy
Brentford: Szigong. És Szi-Huhu elmondta Bi-Junak. Bi-Ju pedig P'kaminak. P'kami Tamának. Tama Homahinak és Homahi Gibnek, aki
most már az ő felesége volt. És így hamarosan mindenki tudta. Míg Brentford a tűznél ült és
teknőcpecsenyéjét sütötte a nyárson, a sziamangok félve és
tisztelettel bámultak rá előlről és hátulról és oldalról is. Mert
most már értették, mi történt a tigrisekkel, párducokkal és
orangutánokkal és tudták, hogy mi lesz velük. Ők lesznek az erősek és
patakot fognak inni. Minden az övék lesz, ha engedelmeskednek
Brentfordnak. Moaka nesztelenül közeledett felé. - Pepong! - mondta reszkető ajakkal -
én három napja nem ettem semmit. - Csak egyél! - felelte Brentford, tele
szájjal. Moaka csodálkozva bámult rá. Aztán
elvonult egy fa tövébe, töprengeni. Ő engedelmeskedik, - nem evett.
Nem sokat, de még keveset se. De Szigong megint eszik és őt is
bíztatja. Nem lehet őt megérteni. Azt akarja, hogy megpukkadjon?! De talán nem is akarja, hogy meg
lehessen érteni őt. Talán azt akarja, hogy ne lehessen megérteni. És Moaka ekkor még nagyobb tiszteletet
érzett iránta, mint addig. Brentford kezdettől fogva tisztában
volt vele, hogy büntetés nélkül nincs fegyelem és semmire se
használhatja a sziamangokat, ha nem tudja fegyelmezni őket. Nagyon
sokat töprengett azon, hogy milyen módon büntethetné a vétkeseket, de
nem talált megfelelő megoldást. A háromnapos lázhullám azonban,
ami levette a lábáról, elég volt ahhoz, hogy alaposan átgondolja az
ügyet. Huszonnégy órából négyet aludt,
tizenkettőben csaknem eszméletlen volt, négy órán át pedig kielégítő
állapotban heverészett és gondolkodott. Az átmenet lázból a
láztalanságba mindig hirtelen volt. A sziamangok semmit se végeztek,
amíg nem látták Brentfordot; a tűz kialudt s az eleség-raktár
kiürült, mert mindenki evett és egyik se gyüjtött. Pedig az erdőben
sok négyzetmérföldnyi területek voltak haszontalanok az ő
szempontjukból: pizáng, szimantung, durió, narancs és mangógyümölcs
csak a vizektől távol és a ritkás ligetekben termett. Teknősbékát
csak este lehetett fogni s a sziamangok egy része még nem szokta meg
a húsevést. Brentford a cölöpkalitkában feküdt,
nagy halom száraz fűvön. Erőtlen és tehetetlen volt, agyműködése
azonban minden lázroham után a szokottnál is frissebbnek bizonyult. A
cölöpfal szabályos résein sávosan hullott be a fény s Brentford,
kiszáradt ínyét simogatva érzékeny nyelvével, káprázó szemeit nem
tudta levenni a fénycsíkokról. Apró, zöld legyek és millió porszem
tánca a fényben élénkebbé tette ezt a nyári, fülledt
mozdulatlanságot. Brentford jól hallotta a sziamangok fecsegését és
tudta, hogy fecsegés közben teljesen elfeledkeznek róla. - Tisztában
kell lennem vele - ezt a szöveget karcolta a legelső aréka-levélre,
amit megtaláltak - hogy visszaesésekre számítanom kell; a Hylobatesek
hanyagok és indolensek, - de minden visszaesés kisebb méretű lesz,
mint az előző volt. Fontos, hogy a büntetést ne véletlennek, hanem
következetes eljárásnak érezzék és... Brentford igen helyesen okoskodott és
kétségtelen, hogy kitűnő pszihológus veszett el benne... Betegsége
után, amely pontosan három napig tartott, meglepő változásokat
kellett észrevennie. Parancsszavait csak ötödik ismétlésre
értették meg és a tizedikre engedelmeskedtek. A padauk-fa körüli
főhadiszállás tele volt piszokkal, a sziamangok szétkószáltak,
lándzsáikat elhagyogatták és Debab, egy korosabb hím, megverte Moakát
és erőszakot akart elkövetni Szi-Huhun. Ennek Brentford tanuja volt;
de olyan magasan történt a padauk-ágak között, hogy nem léphetett
közbe. Erélyes hangon hívta le a támadót.
Debab elengedte Szi-Huhut és lemorgott Brentfordra. Esze ágában sem
volt lejönni. Brentford tehetetlen volt vele szemben. A betegsége előtti időkben csaknem
minden sziamang-nőstény megtanulta már, hogyan kell beáztatni a
rotangrostokat s kötelet készíteni belőlük. Volt tehát kötél elég.
Brentford egész nap faragott s vasfa darabokból sikerült két csigát
készítenie. Egy másfél mázsás szikladarabot a csigák
segítségével felhúzott a padaukfa legvastagabb ágára s a tartókötelet
jól megerősítette. Debab estére megérkezett a táborba.
Lomhán és félelem nélkül jött és fitymálva nézett Brentfordra. Első
dolga volt belekötni Moakába, aki békésen üldögélt a felesége és
csemetéje mellett. Brentford kettős kötelet dobott Debabra, de az
kibújt a hurokból és elugrott. Brentford rákiáltott és Debab ekkor
eldobta dárdáját és felugrott egy kiálló ágra, harsányan nevetve. De
a hurok most a nyakába akadt és ő visszaesett. Brentford a lógó
szikladarab alá vonszolta és nyakánál fogva odakötözte az ághoz.
Debab közönyt színlelt és a mellét ütögette. Brentford most tapsolt
és a sziamangok összefutottak. - Debab rossz volt! - kiáltotta
Brentford, - Debab meghal! Debab nevetett és P'kami azt
mondta: - Debab fiatal és tigris nincs, se
párduc, se kígyó. Debab nem hal meg. - Debab rossz! - ismételte Brentford. -
Meghal! Debab nevetett és prüszkölt és
Brentford felemelte lándzsáját. - Figyeljetek! - kiáltott. - Ez a
halál! A balkezében tartott kés egy alig
észrevehető mozdulatára a sziklatömb lezuhant és Debab laposra zúzva
maradt alatta. A néma és bámuló tömegből kivált egy nőstény, - Huna -
és imbolygó térdekkel közeledett a férjének teteme felé. De Brentford
megállította. - Sha! - kiáltott - ez a te feleséged
holnap és mindig. Sha még fiatal volt és nem is remélte,
hogy felesége lesz. Huna pedig bárgyú arccal nézett Brentfordra és
nem értette, mi történik vele. De a többiek nagyon is jól értették.
P'kami óvatosan közeledett a kőhöz s látta, hogy merev, szőrös
kar nyúlik ki alóla. - Meghalt! - mondta a többieknek. Brentford felemelte a halott Debab
eldobott lándzsáját s a kő fölött összetörte a térdén. A nézők
megrettenve oszlottak szét. Másnap Brentford felhúzta a követ és
elégette Debab maradványait. A kőnek még a környékét is elkerülték
ettől kezdve a sziamangok. És Brentford súlyt helyezett arra, hogy ne
ő ölje meg a bűnösöket, hanem a Kő; de akkor ölje meg őket, amikor
Brentford akarja. És Debab neve fogalommá vált a sziamangok között: ő
volt az, aki szembeszállt Brentforddal és ráesett a Hold egy kis
darabja, ami nehezebb, mint maga a Hold... Minden jel arra mutat, hogy a
sziamangok, bámulatos értelmi fejlődésük és szervezettségük ellenére
- sohase tanultak meg egyetlen írásjelet sem és talán az írás fogalma
is rejtély maradt előttük végezetig. Ilyen körülmények között sokan
nem fogják megérteni, miért használt Brentford írásjeleket azon a
telepen - vagy tábornak nevezzük?! - ahonnan példátlan hadjárata
kiindult? Az igazsághoz legközelebb valószínűleg
C. M. David-Rotterson, a Sidney-i Biológiai Intézet neves vezetője
áll, aki szerint Brentford valami lelki defektusban szenvedett,
aminek oka a különös körülményekben keresendő. A Palembangi Híradó
vezércikkírója, Van Haag, ezzel szemben azt állította tavaly, hogy
Brentford tökéletes politikai ösztönnel rendelkezett és nagyon jól
tudta, hogy csak az olyan írásnak van szuggesztív hatása,
amelyet senki sem ért. Kétségtelen az, hogy Brentford rendre
és tisztaságra tanította a sziamang-majmokat, de hogy hogyan került
eszközei közé az írás, azt nem tudják. A Liang-parti tábor külső
szélein két illemhely is volt, az egyik a FÉRFIAK, a másik a NŐK
felírást viselte. Ugyanilyen méretű tábla volt három fán, amelyen
rotang-kosár függött, - SZEMETET NEM EL, - HANEM BEDOBNI! -
felírással. A padauk-fa hatalmas ágbogában ekkor már négy
cölöpkalitka volt, az elsőn semmiféle jel, ez volt Brentfordé, aki a
sziamangok ura volt. A másikon ALVEZÉR jelzés volt s P'kami
lakott benne, a feleségével. A harmadik a GUVERNOR felírást viselte,
az Moakáé volt, akiben Brentford teljesen megbízott s aki adott
alkalommal nyilván helyettesítette is őt. A negyedik "ház"
Homahié, a főtiszté volt, aki a harcosok sorát vezette. Ha igaz az, hogy a politikai és
szervezőtehetség alfája a megfelelő emberek kiválasztásához való
érzék, akkor Brentford valóban nagy politikai tehetség volt. A
legnagyobb méltósággal, amely az övé után következett, P'kamit
ruházta fel. P'kami erős volt s egy erős törzs főnöke,
Brentford előtt. Különösen alkalmassá tette erre a tisztre az, hogy
buta volt, engedelmes és olyan lusta, mint a lajhár. Egyéniségéből
következett, hogy féltékenyen vigyázott a pozíciójára és
képtelen volt arra, hogy megszüljön egyetlen kis lázadó gondolatot.
Homahi harcias, vad volt; Brentford nem szerette, de jelentéktelen
egyéniségéhez képest nagy tisztséget ruházott rá, miáltal végképp
lekötelezte. Moaka - talán véletlenül, talán cseppet
se véletlenül - a legintelligensebb sziamang volt. Brentford iránti
vonzalma csak félig volt félelem és hála és ilyesmi: alapjában véve
tisztán és megmagyarázhatatlanul vonzalom volt; a magasabb
szellemiség megérzése. Ha Moaka Brentford előtt ült, még vakarózni se
mert, pedig ülőgumójába bevette magát egy kullancs, amelytől hónapok
óta nem tudott megszabadulni. Brentford nem bánt vele kitüntetően, de
tudta, hogy Moakában olyan tulajdonság lappang, amely tökéletesen
ismeretlen és új a sziamangok között: a rajongás egy felsőbb lény
iránt. És miért volt felsőbb ez a lény?! Mert gyorsabban és bővebben
gondolkodott s végtagjait változatos eszközökkel tudta
meghosszabbítani. Végeredményben mi az emberi civilizáció?! A
fegyver s a belőle kirepülő golyó karunk meghosszabbítása, az autó és
repülőgép a lábunké, a mikroszkóp s a távolbalátó a szemünké; a
tudomány és írás pedig az agyunké. Ha Moaka tudta és értette volna
ezt, akkor nem tisztelte volna Brentfordot és nem tanult volna semmit
tőle. A dolog úgy áll, hogy könnyebb egy ártatlan lelkületű
farkaskutyát megtanítani valami új dologra, mint egy konok, makacs és
buta embert. Mert a kutya esetleg nem tud megérteni valamit,
de mindenesetre meg akarja érteni; a konok és buta ember pedig
egyáltalán nem akarja megérteni és ez már nagyobb hiba.
Brentford mindenesetre csodálkozott a majmok értelmességén; amint
csodálkozott volna az emberek értelmetlenségén, ha olyannak ismerte
volna őket, amilyenek. A táborban tehát - huszonhét héttel
Brentford repülőkatasztrófája után - rend volt. A sziamangok
betartották az utasításokat s bár a férfiak, a NŐK, a nők pedig a
FÉRFIAK felírású kerítés mögé jártak elvégezni a dolgukat, de
legalább nem egy helyre jártak és ez is valami. Brentford bevezette az általános
védkötelezettséget, ha nem is így nevezte el. Amit tehát
Nagybritannia nem tudott elérni a maga polgáraival, azt
Brentford elérte az őserdőben. Minden 12 évet betöltött sziamang
köteles volt résztvenni a gyakorlatokon; és minden nap kétszer voltak
gyakorlatok. Lándzsavetés, íjjkezelés, kődobás és futás volt műsoron.
Azután minden harmadik sziamang elterült a földön s a másik kettőnek
a táborba kellett szállítania. Ez a gyakorlat idővel nagyon népszerű
lett. A sebesülés megjátszásában óriási mulatságot leltek s nagy
színészi képességről tettek tanuságot a sziamangok. Ugy
jajveszékeltek, köhögtek és prüszköltek, hogy alig akarták
abbahagyni. Külön előadásokat tartott Brentford a
magántulajdonról. A tolvajokat szigorúan büntette. Természetesen most
már nem csak élelmiszertolvajokról lehetett szó, hiszen a hímeknek
lándzsájuk, késeik és különféle fantasztikus tárgyaik voltak,
amelyeket maguk faragtak; a nőstényeknek pedig színes gombákkal
teleaggatott füzéreik. Tekintve azonban, hogy semmiben sem
szenvedtek szükséget addig, amíg a táborból nem mozdultak ki, nem
volt nehéz leszoktatni őket a lopásról. Sokkal nehezebb volt elérni
azt, hogy ne hagyogassák el a holmijukat... Kétségtelen, hogy Brentford legnagyobb
fegyvere az volt, hogy a sziamangok jobban éltek, mint addig.
A vadállatok - egyelőre - messze elkerülték ezt a helyet, ahol
különös szagok és vörös füst szállt az ég felé és mindig lárma
volt... De éppen ez volt az, ami legjobban aggasztotta
Brentfordot. Hiszen ő a sziamangok javát akarta, de nem úgy, hogy itt
öregedjen meg ezen a miazmás tisztáson. Be kell bizonyítania nekik,
hogy meg kell hódítaniok az őserdőt, ha a jövőre gondolnak s nem
akarják mindig elveszteni azt a kevés előnyt, amit szereztek. De
hogyan kényszerítse őket arra, hogy a jövőre gondoljanak?! Ez a kérdés azonban nem volt még
aktuális. - Kevesen vagyunk - jegyezte fel ebben az időben Brentford
- és az őserdő igen nagy, erős és borzalmas itt köröskörül. Erősödni
kell, fegyverkezni és szaporodni, ha keresztül akarjuk vágni
magunkat az egymillió vadállat, tízmilliárd mérges növény és
százezerbillió baktérium gyűrűjén. Brentford ebben az időben
agitátoriskolát nyitott. Egyelőre Moaka és felesége, Szi-Huhu
hallgatta a tanításait. Gutta már elég nagy volt és mindig Brentford
körül ugrált. Brentford szerette a csemetét, amelynek domború homloka
volt és már gagyogott s az első szó, amit megtanult, Pepong volt. Brentford órákon és heteken át
tanította Moakát és Szi-Huhut és megérttette velük, hogy el kell
menniök, messze, sokfelé, minden helyre, ahol sziamangok élnek. Minél
több sziamangot kell idehívniok, rábeszéléssel, csellel, ahogyan
éppen sikerül. Meg kell magyarázniok, hogy Brentford hadsereget
toboroz, hogy meghódítsa az őserdőt, amely a sziamangoké lesz végtől
végig; kivéve azokat a helyeket, ahol más néven, Peponghoz hasonló
"gaggam"-ok élnek. Brentford nem elégedett meg azzal, ha
Moaka kijelentette, hogy érti; a gondolat bent ül a koponyája hátsó
részében és többé nem tud elrepülni onnan. Ujra és újra elmagyarázta;
újra és újra elismételtette velük ugyanazt. És végül elérte, hogy
Moaka teljesen, Szi-Huhu is körülbelül tisztában volt az
elérendő céllal. Ekkor aztán Brentford hatásos és
célravezető mondatokra tanította meg őket, amely mondatokat
majd politikai körútjukon felhasználhatnak. Ezekbe a mondatokba sűrűn
kevert idegen és Moaka előtt ismeretlen szavakat, mert az volt az
elve, hogy az igazán lelkes és száz százalékig megbízható politikai
szónoknak nem kell, sőt nem szabad tisztában lennie annak az
értelmével, amit mond. Mindazonáltal a mondatoknak - amelyek közül
hetenkint egyet tanultak meg tökéletesen Moakáék - nagyon is tiszta
értelme volt és ez pontosan fedte is Brentford nézeteit és
felfogását. Végül Moaka és Szi-Huhu a következő mondatokat tudták,
tökéletesen és kellő hangsúlyozással is: - A sziamangok az őserdő egyetlen nemes
faja; a többi állat mind aljas, kapzsi, alattomos és büdös. - A sziamangok sokan vannak és a többi
állatok szaporodása veszélyezteti a sziamangok létérdekét. - A diktatúrában a nép életereje nyer
dinamikus kifejezést. - Gondoljatok a sziamang-gyermekek
jövőjére! - A harc halált okoz, de mindig az hal
meg, aki menekül és sohasem az, aki támad! - Halált érdemel az a nép, amely
bármilyen élettel beéri! És végül: - Ne tűrjük, hogy a makik elegyék
előlünk a szimantung-leveleket! Ez utóbbi nagyon tetszett Moakának,
mert megértette. Szi-Huhu, egy lelkes pillanatában, nagy beszédet
tartott az egybegyűlt sziamang anyáknak, amelynek során a
következőket mondotta: - A sziamangok az őserdő dinamikus
állata, amelynek szaporodása veszélyezteti az életerő gyerekeit! A
harc büdös és a nép kifejezéseinek létérdeke, hogy meneküljön! Olyan kitűnően hangsúlyozta
mondanivalóját, hogy a majmok valósággal dühbegurultak s egy
láthatatlan ellenség felé acsarkodva, rázták kezüket és alig aludtak
az éjjel. Szi-Huhu tökéletesen meggyőzte őket. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Szeptember elején Moaka és Szi-Huhu
elindultak politikai körútjukra. Brentford, állatbőrökből
két hátizsákot készített nekik s abban, többek között, néhány szál
gyufa is volt, amelynek használatát Moaka régen megtanulta. Csak két
dárdát vittek magukkal, mert mindaketten tudtak már újat faragni, ha
valamelyiket elvesztenék. A búcsúzásnál az egész törzs együtt volt.
Gutta keservesen sírt, de Brentford megvigasztalta. Moaka és Szi-Huhu távozása után
Brentford ismét lázba esett és csak nagy megerőltetéssel tudott a
majmok munkájára felügyelni. Ebben az időben egy bőrlabda
készítésével foglalatoskodott, mert azt akarta, hogy a
sziamangoknak szórakozási alkalmuk is legyen. Valóban, minden hálát
megérdemelt, mert nehéz helyzetében önzetlenül, önmegtagadással és
nagy lelkierővel vezette, támogatta és védelmezte a rábízott
életeket. Senki se tudhatta, meddig tart Moaka és
Szi-Huhu lelkesedése; helyesebben meddig maradnak emlékezetükben
a kapott utasítások. Brentford egyéniségének varázsa, szavainak
emléke ott ízzott a két intelligens és fanatizált majomban, amint
átkeltek a Liang-patakon s elindultak a Chilapeng-hegy keleti oldala
felé! Furcsa dolog volt az őserdőben ez a
sziamang-pár, amely a földön járt, egyenesebben, mint a sziamangok
szoktak; s hátizsákot cipelt a hátán. Beszédmódjuk is furcsa volt; mert bár
ismerték az őserdő nyelvét, de sután gagyogva angol szavakat is
kevertek közé. Köztudomású, hogy a kígyó éppolyan kevéssé tudja
modulálni sziszegő hangját, mint egész sereg állat, amely sokkal
butább a kígyónál. Épp ezért hamarosan egyhangúvá lett Istiling
kérdezősködése. Istiling mérföldeken keresztül nem tágított tőlük;
folyton ott siklott Moaka sarkai mögött és azt kérdezte: - Mi az a hátadon?! Mi az a hátadon?!
Mi az a hátadon?! De Moaka nem tudott felelni, mert nem
emlékezett a hátán levő tárgy nevére; csak azt tudta, hogy ott van,
ott kell lennie és sok minden egyéb tárgy van benne. Két
orrszarvúmadár is feltette magában, hogy elkíséri őket. Ezek
váltakozva kérdezték: - Mért jársz a földön?! Mért jársz a
földön?! Ez az erdő káprázatosan szép volt:
ritkább, mint a tó déli és nyugati oldalán. A futónövények,
léggyökerek szövevénye olyan volt előttük, mint ritkás függöny, mely
széltében sem ér véget soha; mintha állandóan egy függöny metszetében
botorkálnának előre. Világos volt az erdő s a fény átragyogott a
vörös kvasszialeveleken. Cukor- és szágópálmaligetek következtek;
sütkérező kígyókkal és fácánokkal. A talaj emelkedett s megjelent a
mocsári ciprus néhány tűleveles előőrse. Szi-Huhu időnkint megállt,
letépett egy csomó sziamantung-levelet s nagy részét átadta Moakának.
Ha letelepedtek - mert a járás igen fárasztónak bizonyult -
akkor Istiling azonnal gyűrűbe csavarodott s a két orrszarvúmadár is
elbóbiskolt felettük, valamelyik ágon. Időnkint felszisszent a kígyó: - Mi az a hátadon?! Mi az a hátadon?! S a madarak: - Mért jársz a földön?! Uggam! "Uggam" Fekete Majmot
jelent s Moaka így felelt erre: - Mi nem vagyunk már fekete majmok. Mi
nagy és erős sziamangok vagyunk, akik Szigong darabjaiból lettünk és
nem tűrünk magunk közt mást, mint sziamangokat. - Megölünk mindenkit - mondta a szelid
Szi-Huhu vakarózva. A kígyó homlokráncolva s pislogva töprengett. - Megváltoztatok - sóhajtotta. - A
bőrötök régi, de ami benne van, új. - Ti nem tudtok megölni senkit! -
károgott az egyik madár, nagy csőrét himbálva a fejük felett. -
Gyöngék vagytok, fekete majmok! Moaka feltápászkodott s tovább mentek;
de menet közben is folyt a vita, mert egyik sem engedte, hogy a másik
mondja ki az utolsó szót. - Ha beléd döföm ezt a dárdát,
meghalsz! - jegyezte meg Moaka és a kígyó nevetett. - Bolond vagy, - felelte Istiling. -
Nem tudom, mi az, de senki se várja meg, amíg belédöföd. Moaka elhajította a dárdát, de ez a
kígyó mellett fúródott a földbe. Ugyanabban a pillanatban Istiling a
remegő dárda köré tekergőzött és gúnyosan nézett Moakára. - Add vissza a dárdát - kérte Moaka, -
mert anélkül nem mehetek tovább. A kígyó otthagyta a dárdát és a két
madár epés megjegyzésekkel kísérte az esetet. Harmadnap Moaka megunta az állandó
csúfolódást és Szi-Huhuval együtt felkapaszkodott a lombok közé. Itt
ágról-ágra lendülve, sokkal gyorsabban haladtak előre, bár a dárdák
és hátizsákok meglehetősen terhükre voltak. Aznap az ágak között magábaroskadt,
beteg sziamangot láttak. Ezt a sziamangot kullancsok lepték el,
csontig soványodott s szemei kiálltak üregükből. Kuh-Kuh volt a neve. Moaka Uj-Sziamang-módon üdvözölte: a
feje felett összeütött tenyérrel. Kuh-Kuh olyan tekintettel felelt
rá, amely fáradt volt, mint egy vemhes felhő, amely már csaknem
leszakad az égről. - Hova mentek? - kérdezte Kuh-Kuh és
Moaka felelt: - Sok mindent kell mondanunk
mindenkinek. Pepong küldött, aki a Holdból esett a népre. A
sziamangok erősek és sokan vannak: övék az erdő. - Pepong?! - kérdezte Kuh-Kuh
közönyösen. - Igen! - felelte Szi-Huhu, de egyetlen
mondatra sem emlékezett abból, amit megtanult. Kérdően nézett
Moakára. - Diktatúra! - próbálta kimondani
Moaka. Kuh-Kuh csendesen ingatta a fejét. - Talán ti erősek vagytok - mondta
szomorúan - de én gyenge vagyok. - Pepong erőt tesz a melledbe! - mondta
Moaka - gyere velünk. Kuh-Kuh tudta, hogy ezek hazug
fecsegők. Már lemondott az életről és sok mindennel tisztában volt:
elsősorban a saját fajtájával. Emlékezett olyan társaira, akik
bementek az erdőbe, leültek egy patak mellé, aztán visszajöttek és
napokon át mesélték hőstetteiket. De Kuh-Kuh érezte, hogy elfogy az
élete, mint nyáron egy fa odvából a víz, mikor a nap süt rá. Ezért
nagy erőfeszítéssel felemelkedett. De nem volt bátorsága
nekirugaszkodni. - Lent a földön! - bíztatta Moaka és
Kuh-Kuh csodálkozva nézett rá. Azonban levezették és lent elindultak
vele visszafelé. Szi-Huhu az egyik kezét fogta, Moaka a másikat. Igy
nagyon lassan haladtak előre. Moakában időnkint felmerült valami
homályos aggály, hogy nem ez volt hosszú és fáradságos útjuk és
fontos küldetésük célja. De Kuh-Kuh közben reménykedni kezdett és
kíváncsi volt, Pepongra. Hét napig vándoroltak visszafelé és már
elvesztették dárdáikat és a két hátizsákot és Szi-Huhu lábai sebesek
voltak; Kuh-Kuh pedig már annyira elgyengült, hogy vonszolniok
kellett. Igy aztán nem is tudtak vele átúszni a
Liang-patakon. Letelepedtek a keleti partjára és egész délután
kiáltoztak, de nem jött senki, pedig látták a füstöt odaát. Már sötétedett, amikor P'kami egy
fa tetejéről észrevette őket s nemsokára elindult egy tutaj értük. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford nem mutatta csalódását. Sok
erős, fiatal sziamangra volt szüksége s hoztak helyette egy
haldoklót! De Moaka így szólt hozzá: - Megmondtuk Kuh-Kuhnak, aki gyönge,
hogy te erőt teszel a mellébe és ezért eljött. Brentford tehát kénytelen volt
megpróbálni a lehetetlent. Csak egyetlen olyan szer állt
rendelkezésére, amelytől a kullancsok önként lehullanak; s ezt a
szert önmagából kellett nyernie. Sok vizet ivott tehát s késő este
végigöntözte Kuh-Kuht. Mintegy harminc kullancs hullott le róla s
ezeket Brentford elégette. Másnap a többitől is megszabadította
Kuh-Kuht és sok pizángot etetett vele. Kuh-Kuh felépült és megint
kövér lett, mint a többiek. És Moaka így szólt hozzá: - Megmondtam neked, Kuh-Kuh, hogy
Pepong erősebb, mint a párduc, mert a párduc csak elveszi az erődet,
de Pepong visszaadja. Kuh-Kuh sokáig nem tudta megérteni, mi
történt vele; de amikor végre teljesen megértette, akkor felordított
örömében. És így Brentford egy engedelmes
követővel gazdagabb s egy nagy reménnyel szegényebb lett. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - De Homahi, az egyetlen, akinek szabad
volt elcsavarognia, néhány nappal később véresen és összeverve tért
vissza a táborba. Kiderült, hogy a Zöld Vízesésnél nagy
és erős sziamang-csapattal találkozott. Ő nem tanult szónokolni s nem
ismerte Brentford elveit, annyira se, mint Moaka. A legegyszerűbb
eszközhöz folyamodott: dárdájával ütlegelni kezdte s a tábor
felé igyekezett terelni őket. Erre, természetesen,
összetörték a dárdáját, Homahit pedig, aki már nem volt tisztában az
erőviszonyokkal, alaposan helybenhagyták. Brentford ebben az időben rendelte el -
s rendelete csak abban különbözött az európai rendeletektől, hogy
naponta rendelte el ugyanazt, amíg a sziamangok meg nem szokták, -
hogy őt se Pepongnak, se Gaggam-nak, se Szigongnak ne szólítsák,
hanem egyszerűen Sir!-nek. És Homahi, aki nagyon izgatott volt és
handabandázva közeledett hozzá, így szólította meg: - Sir, parancsold, hogy sokan menjünk
el és öljük meg azokat a büdös tolvajokat. - Homahi! - felelt rá Brentford - ha mi
megöljük a sziamangokat, akkor a tigris és a kígyó is megöli a
sziamangokat. Parancsom az, hogy a tigrist és a kígyót öljük meg, a
nagy és okos sziamangnépet pedig tiszteljük. Homahi zavartan ácsorgott előtte. - De Sir! - mondta - engem meg akartak
ölni. - Mert buta voltál. Most elküldjük
Moakát és Szi-Huhut, akik beszéddel fogják legyőzni őket. Maga elé hívta Moakát és feleségét. - Emlékeztek még arra, amire
tanítottalak benneteket?! Moaka nem felelt, de Szi-Huhu
szemrebbenés nélkül hazudta: - Igen, Sir. - Moaka, fogd ezt a rudat, aminek a
vége lángol és menj el hozzájuk. Mondd meg nekik, hogy jöjjenek
ide, mert különben ők is úgy fognak lángolni, mint ez a rúd és akkor
fejükre ejtem a Holdat. Moaka tehát elindult Szi-Huhuval, de
nem sok meggyőződéssel cipelte maga előtt a lángot. Nem messze a tábortól, a Liang-patak
mentén eljutottak a Zöld Vízesésig. Itt kuporogtak egy magas fán
hajnalig, amikor is az éktelen ricsaj elárulta, hogy a keresett
sziamangok nem lehetnek messze. Moaka kiáltozni kezdett és nem sokkal
utána mindenfelől csörrent és zörrent az élősdi bozót, amely a fák
koronáját átláthatatlanabbá teszi az aljerdőnél is. Köröskörül nagy,
fekete fejek bukkantak fel; hatalmas alkatú és izomzatú hímek; élükön
Dud-Dar, a főnök. Moaka hallott már a Go-hegy sziamangjairól: ezek
voltak a Világ legerősebb és legvadabb sziamangjai. Mindjárt tudta,
hogy velük akadt össze. A többire Moaka már csak úgy
emlékezett, mint valami rossz, nagyon fájdalmas álomra. Tudta, hogy
beszélt hozzájuk, Pepongról, a tűzről és még valamiről, de már nem
emlékezett a saját szavaira. A Go-hegyi sziamangok nem bántották, de
nem is törődtek vele. Apró, csillogó szemük Szi-Huhura szegeződött,
aki karcsú és csábítóan fiatal volt és nagyon tetszett nekik, amint
eddig még mindenkinek tetszett. De ezek a sziamangok nem törődtek
Moakával, aki csenevésznek tűnt mellettük. Egyikük rángatni kezdte
Szi-Huhu kezét és Szi-Huhu egész testében remegve, de hősiesen
ellenállt. Ekkor Dud-Dar hatalmas, fekete alakja tornyosult föléje. A
kicsi és remegő Szi-Huhu szinte eltűnt a boltozatos mellkas alatt. És
a következő pillanatban Dud-Dar egy nagy szökéssel eltűnt a lombok
között, messze alant; és magával vitte Szi-Huhut. Még egy másodperc s már az egész
bandának nyoma veszett. Moaka felkiáltott s forróság verte ki a
testét. Utánuk eredt, lélegzetétvesztve, kétségbeesett
reménykedéssel; de félkezét tudta csak használni, mert jobbjában a
fáklyát kellett tartania. És vagy rossz irányban törtetett a lombokon
át; vagy pedig a Go-hegyiek igen gyorsak voltak. Mert alig telt bele
tíz perc; az őserdő teljes pompájában kitárult a vízesés felett
kuporgó Moaka előtt: de sehol nyomukat se látta többé. Északra hatalmas, szakadékos, kopár
lejtő vonult végeláthatatlan messzeségbe. De kétoldalt s mögötte
kimondhatatlanul nagy és rejtélyes és beláthatatlan erdőség, amely
innen a magasból olyan homogén volt, mintha egyetlen,
százmilliárdtonnás masszából öntötték volna. Ez a mindent
beborító zöld tömeg hol világosfényű volt, hol pedig, nagy darabon,
árnyékoszöld, vagy csaknem fekete. S az egész felett ott kuporgott
mérhetetlen bánatával Moaka. Fülében a vízesés dübörgött, szemei
kápráztak, szíve hevesen, sajogva zakatolt, mint egy idegen állat,
amely belülről akarja tönkretenni Moakát. De jobbkezében ott füstölgött a fáklya. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Ez volt az oka annak, hogy Brentford az
esztelen - vagy legalább is korai - vállalkozásra elszánta
magát. Brentford arra született, hogy parancsoljon és ilyen
szempontból balvégzete volt, hogy angolnak született. Az angol polgár
nem szereti, ha parancsolnak neki, mert ez megakadályozza abban, hogy
engedelmeskedjék. Más országokban is vannak önérzetes emberek,
akik csak önként hajlandók engedelmeskedni és ez nem is paradoxon,
mert hiszen az "önként" azt jelenti, hogy saját belátásuk
szerint választanak maguknak parancsolót. De, kevés az önérzetes
ember és az önérzet különben is, az angol területeken kívül csaknem
mindenütt, csupán fiatalkori tünet. Ami azonban Brentfordot illeti: a
parancsolásra született embernek is van szíve. Brentford szerette
Moakát; de a főérv mégsem ez volt, hanem az, hogy Moaka visszahozta a
fáklyát. Ez már kifejezetten elvhűség; ha a szobatudósok szemében nem
is, Brentford szemében az volt. Talán utólérte volna a feleségét és
ki tudta volna szabadítani, ha nincs a kezében a fáklya és nem gondol
Brentfordra. Moaka talán már érezte, hogy neki hivatása van. Egy új
sziamangvilág előharcosa, aki fellázad az erdő magános vadjainak
rémuralma s a pipogya belenyugvás ellen. Moaka - ellentétben a harcias Homahival
- nem ment panaszra Brentfordhoz és nem követelt bosszút. Homahit
megverték, de mi ez ahhoz képest, ha valakitől durva, erős idegenek
elveszik a feleségét, akivel együtt nőtt fel s akitől gyereke
van; még csak egy, de az is valami. Moaka naphosszat mozdulatlanul ült egy
ágon, csillogó szemekkel és nehezen, sóhajtozva lélegzett.
Kifejezéstelen szemekkel bámult a zöldfényű lomberdőbe, ahol madarak
röppentek s apró rágcsálók futkároztak vékony ágakon. Ügyet sem
vetett a sürgés-forgásra, ami odalent felverte a tábort. Brentford most komoly hasznát vette
Homahinak. Homahi egyik sziamangtól a másikhoz
ment és a fülükbeordított. Állandó izgalomban tartotta őket s
amelyikük munkakedve csökkenni kezdett, azt fenéken rúgta. Két nap
alatt húsz harcos állt útrakészen; fakéssel, dárdával felszerelve.
P'kami a táborban maradt a többiekkel; bár úgy tett, mintha ez
nagyon rosszul esne neki, a valóságban örült, mert gyáva volt.
Homahinak és Brentfordnak íjja is volt. - Sir - mondta egy reggel Homahi -
menjünk. Brentford már nem tudta, milyen nap
volt ez, vagy milyen hónap... Ordítozva indultak el és Moaka
fegyvertelenül, csüggedten szökött utánuk, valami vad kétségbeeséstől
űzve. Csupán a fakése lógott az oldalán, rotangkötélre erősítve. A
Liang túlsó oldalán Brentford csendet parancsolt. Innen kezdve
szótlanul meneteltek és Brentford volt köztük - valóban - a
legizgatottabb. Mert arra gondolt, hogy ha ez a
büntetőexpedició sikerrel jár, akkor ugyanígy elindulhatnak a távoli
tenger felé... és ami néhány hónappal ezelőtt reménytelennek,
teljességgel lehetetlennek látszik, talán mégis megvalósul: élve
emberek közé juthat ebből a pokolból. De aztán eszébe jutottak a "pokol"
egyéb oldalai is. Moaka tragédiája, a sziamangok jövője s a
civilizáló munka... Valójában nagy kérdés, hogy a sziamangok
megszervezése csupán eszköz-e az ő meneküléséhez, - vagy pedig,
a jövendő szemszögéből nézve, éppen a fordítottja áll?! Elkerülték a veszélyes bozótokat s a
Chilapeng lábánál, egy pálmaliget toronymagasságában ütöttek tanyát;
mert valószínű volt, hogy a Go-hegyi sziamangok, amint az már a
multban sokszor megtörtént, a déli hőség s a gyümölcsdús erdők és
szavanák felé vonulnak... Hajnalban az őrszem rémült rikácsolására
ébredtek. Köröskörül a liget feketéllett a sok-sok Go-hegyi
sziamangtól! Szi-Huhu eleinte nem volt teljesen
eszméletnél. Nem tudta jól megfigyelni, mi történik vele. Ájulásszerű és mégis izgalmas
állapotából a hatalmas főnök, Dud-Dar erős szaga serkentette fel. Ez
éppen ugrás közben, két távoli ág között történt s Dud-Dar csaknem
lezuhant, Szi-Huhuval együtt. A vad rohanás napnyugtáig tartott s
elég hosszú és mozgalmas volt ahhoz, hogy Szi-Huhu tökéletesen
visszanyerje ítélőképességét és tisztában legyen a helyzettel.
Napnyugtakor vörös fény borult a beláthatatlan kerületű ligetre,
amelyet az őserdőben Dammamada néven neveztek.
(Sok-Kopasz-Fa-Kövek-Között.) Valóban rengeteg, kurtatörzsű nipapálma
állt itt meglehetősen nagy távolságra egymástól. Köztük
harasztok, melastomák és gyömbérfélék szőnyege tarkállott. A Go-hegyi sziamangok nagy csapata
hamarosan elhelyezkedett a gombaformájú fákon és nyugatról, a
Chilapeng-hegy felől óriási árnyék közeledett, mint egy szédítő
méretű szemfödél. A különös tájék félig fekete volt, félig
piros. A sziamangok örültek a pihenőnek. Az egyik fáról verekedő
szerelmesek lihegése és acsarkodása hallatszott, a másikról horkolás.
Egy sziamang-nőt szülési fájdalmak leptek meg és vészes jajgatása
felverte a csendet. A liget tele volt fácánnal; ott surrantak,
futottak, helyezkedtek köröskörül, de láthatatlanul. Szi-Huhu
idegesen figyelte a fácánokat; amelyek ötször változtattak helyet,
amíg egyszer végre elaludtak valahol. Az egyre mélyülő sötétségbe merítette
lázas szemeit az elrabolt sziamang-feleség, hogy szemhéjainak
izzását lehűtse a táguló, hűvös éjszakában. Vagy talán Moakát akarta
látni ott, ahol semmi se látható már, az sem, ami az orrunk előtt
van... Dud-Dar hatalmas árnyéka ott meredt
fel, közvetlenül mellette. Dud-Dar nyugodt volt, míg Szi-Huhu
szíve hevesen, fájdalmasan vert, mintha ki akarna ugrani a melléből.
Igy ültek egymás mellett, egy nipapálma koronájában. Dud-Dar, a nagy és erős főnök
tapintatos volt. Ült és várt. Tudta, hogy Szi-Huhu már az övé;
várhatott tehát. Még a nevét is tudta, mert Moaka kiáltásai még a
fülében csengtek. Végül, amikor minden hang elcsendesült,
csak millió bogár, tücsök és surrogó denevérszárny olvadt össze azzá
az éteri hanggá, ami a földkerekség minden nyári éjszakáját olyan
egyformává teszi, - akkor Dud-Dar gyengéden megérintette
Szi-Huhu lelógó balkarját. - Szi-Huhu! - dörmögte - Dud-Dar itt
van! Szi-Huhu nem felelt. Ezt Dud-Dar
biztatásnak vette. A dolog úgy történt, hogy Szi-Huhu tele
volt dühvel, félelemmel és szomorúsággal s az utolsó pillanatig
bizonyosra vette, hogy inkább lelöki Dud-Dart a fáról és elszalad,
semmint hogy megadja magát. De nem így történt. Mert Dud-Dar
lenyűgözően nagy és erős volt s amikor Szi-Huhu erőszakos támadásra
várt, akkor nem történt egyéb, mint hogy beleolvadt egy végtelenül
erős és gyengéd és ellenállhatatlan ölelésbe. És még szégyenkezni se
ért rá és Moakára se gondolt; egyáltalán nem gondolt semmire, egész
teste kiforrósodott, vére fellobbant; szemeit behúnyta, mert
most már nem akart látni semmit. Amikor ismét felnyitotta őket, más,
megváltozott tájat látott maga előtt. A sötétség eltűnt és fénylő,
fehéreskék sugárzás tört fel a ligetből. Az ürben úszó Hold fénye
mindenüvé behatolt; a pálmalevelek, harasztok és cserjeágak vékony,
szénfekete vonalakat rajzoltak a hömpölygő sugárzásba. Fekete árnyak
ültek mindenfelé a fákon; aludtak, szeretkeztek, vagy álmaikban
fészkelődve, mozgatták a még napfénytől forró leveleket. Dud-Dar erőszakos fráter volt, de nem
állandó egyéniség. Az emberek azt mondták volna, hogy igazi majom,
mert mindent utánoz, ami az útjába kerül. De nem így volt. Dud-Darnak
nem volt határozott elképzelése arról, hogy milyennek is kell lennie?
Ha tehát orángutánnal találkozott, akkor mindaddig orangután-módon
járt, bömbölt és viselkedett, amíg el nem felejtette. Volt
időszak az életében, amikor négykézláb járt és rettenetesen ordított.
Legszebb emléke volt az a kis medve, amely így szólt hozzá: - Nagyon megijesztettél, Dud-Dar! Azt
hittem, Sheela-Wishla jön, a kövér párduc! Most azonban teljesen Szi-Huhu varázsa
ejtette rabul. Szi-Huhu csendes volt, gyenge és szelíd és szép.
Dud-Dar a sötétben szende arcokat vágott és elhatározta, hogy csendes
lesz és karcsú, mint új szerelme. - Szi-Huhu! - mondta neki, míg együtt
nézték a holdas tájat - elmegyünk a Nagy Fához és sokat eszünk és
mindig a te kezedet fogom. Szi-Huhu nagyot sóhajtott. - Nem, Dud-Dar - mondta - én a Kis
Tóhoz megyek, ahol eddig voltam. - Ott van a férjed! - morogta Dud-Dar.
De Szi-Huhu furcsán nevetett. - Ott van Pepong és megöl, ha elmegyek. - Pepong?! Mi az?! - kérdezte Dud-Dar
és dühösen meredt a sötétbe. - Pepong a sziamangok ura, egyik
kezében élet van, a másikban halál. Ő eljön és visszavisz. Dud-Dar a mellét verte. - Azt már nem! Azt már nem! Azt már
nem! - mondta harciasan. - Mit akarsz? - Elszaladok veled. - Pepong gyorsabb. - Négy lába van? - Kettő. De hosszú. Dud-Dar elgondolkozott. - Szi-Huhu - mondta végül - ez nagy
titok! Van a dzsungelban egy tó és abban alszik egy fehér elefánt.
Mikor én ilyen kicsi voltam, már ott aludt, a tó fenekén. A hasából
minden holdnapkor kinő egy virág. Aki ezt a virágot megeszi, az
elefántfejű lesz és kék lábai nőnek. Szi-Huhu nagyon csodálkozott, mert nem
gondolt arra, hogy Dud-Dar hazudik. De Dud-Dar sokszor eszelt ki
ilyen "titkokat" és mindenki nagyon szerette hallgatni,
amikor róluk beszélt. És most olyan csodálatos volt, hogy Szi-Huhu
egész éjjel hallgatta és nem is volt álmos és alig gondolt Moakára és
ha gondolt is rá, már csak alig-alig sajgott a szíve. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Hajnalban megint egészen más képe volt
a dammamadai ligetnek. Most vad-sárgán izzott minden; dús, párás,
fénylő paradicsom volt, húsos gyümölcsökkel és nagy, dagadt
virágokkal, amelyek úgy csillogtak, mintha véres lébe mártották volna
őket. Fácánok, kolibrik repkedtek a levegőben; türkizkék, sárga és
korálpiros színeik vidáman csillogtak a napsütésben. Szi-Huhu mégis
elaludt hajnalban, most pedig szemeit dörzsölgette, hogy megszokják a
vakító fényözönt. És ekkor Wiwem, a törzs legszemfülesebb
és legenyveskezűbb személyisége, kiabálni kezdett egy magas fa
tetején: - Mi van a kezükben?! Kik ezek?! Itt
vannak! Dud-Dar felmászott Wiwem mellé és
látta, hogy mi van a kezükben és hogy kicsodák. Részben harci
vágytól, részben pedig a kiváncsiságtól indíttatva a Go-hegyi
sziamangok végre is hajlandóknak bizonyultak bekeríteni az
idegeneket. Az összecsapás első része egyoldalú
volt és kissé zűrzavaros. Brentford és dárdás harcosai a nipapálmákon
ültek; a Go-hegyiek pedig körülöttük szóródtak el. Brentford éles
parancsszavaiba belesivított messziről Szi-Huhu hangja: - Pepong! Ekkor Brentford leugrott a fáról és
Moaka is. A harcosok, dárdáikat szorongatva, követték őket. Aztán a Go-hegyiek egyszerűen
megfutamodtak. De Brentford, aki mindenre figyelt és mindenütt
jelen volt, el tudta érni, hogy a zárt sorok ne bomoljanak fel.
Egyenletes menetben követték az ellenséget, amely a ritkás
pálmaligetben nem tudott elrejtőzni és így valamivel lejjebb
csakhamar ismét összeverődött. Brentford látta, hogy tanácstalanul
állnak, összedugják nagy, fehérszakállú fejeiket s feléjük
mutogatnak. Megismerte Szi-Huhut is közöttük. - Előre, sziamangok! - kiáltotta és
magasraemelt dárdával, szaladni kezdett. A többiek utána. Az ellenfél - sokkal többen voltak és
nagyobbak és erősebbek is - csodálkozva bámult s egész közelre
bevárta őket. Csak, amikor már néhány lépés
választotta el őket egymástól, akkor horkant fel Dud-Dar és felemelt
karokkal rontott előre. A harc rövid és heves volt. Néhányan
Brentford sziamangjai közül bután elfordították a dárdájukat; ezeket
megfojtotta az ellenfelük. De Homahi egymaga négy Go-hegyi sziamangot
döfött le, Brentford hármat s a többiek is derekasan verekedtek. Végül egymásra hemperegtek a vériszapos
páfrányok között mindannyian s Brentford a nagy, idegen hímeket
csuklójuknál fogva egymáshoz kötözte. Amikor már tizennégyet
összekötözött, akkor meghúzta a kötelet és talprarántotta őket. Az általános verekedésnek és
öldöklésnek vége szakadt. Homahit is észretérítette néhány jól
helyezett ütleg. Az idegen sziamang-nőstények megrettenve követték
őket. Homahi minduntalan diadalordításban tört ki s a saját
fejét ütögette örömében. Brentford egy közeli tavacska felé vezette a
menetet, ő maga is boldog és izgalmasan elégedett volt. Nem várhatott
többet a sziamang-harcosoktól. Derekasan viselkedtek, meg kell
jutalmaznia őket. Valamilyen érmet készít majd, -
gondolta, - amellyel megkülönbözteti a bátrakat a gyáváktól.
Hirtelen-nőtt büszkeséggel és reményekkel sarjadtak benne a tervek.
Színházat rendez majd; kifejleszti az ízlésüket és megtanítja őket a
cserekereskedelemre. Már negyedórája meneteltek, amikor
eszébe jutott Szi-Huhu. Hátranézett és látta, hogy Szi-Huhu nem Moaka
mellett lépked, hanem Dud-Dar mellett, aki elrabolta. Az út visszafelé valóságos diadalmenet
volt. Brentford virágokkal díszített koszorút viselt a homlokán és
csupán csak Moaka volt szomorú. Mert a tizennégy egészséges Go-hegyi
hím jókedvű volt és a három magukkal hozott sebesült állapota is
javult, hála a Brentford rejtélyes varázslatának... A táborba visszaérve még növekedett az
öröm: az ottmaradottak örültek a visszatérőknek. Csodálkozással
szemlélték a foglyokat s a foglyok még inkább csodálkoztak a tábor
rejtelmein. Brentford a fogoly hímeket fákhoz kötözte és
személyesen vitt nekik ennivalót. Szi-Huhu nem mozdult el Dud-Dar
mellől, ami meglehetősen bántotta Brentfordot és talán innen eredt,
hogy később se méltányolta eléggé Dud-Dar rendkívüli képességeit. Pedig Dud-Dar annyit hallott
Szi-Huhutól róla, hogy mindig kiabálni kezdett, ha meglátta
Brentfordot. És miután Brentfordnak az volt a terve, hogy naponta
egyet bocsájt szabadon a foglyok közül, Dud-Darral, a volt főnökkel
tette az első kísérletet. Dud-Dar, amikor levették róla a
köteléket, eleinte csodálkozva és értetlenül ténfergett a nagy
padauk-fa körül. Aztán megszólította Moakát, de Moaka - érthetően -
nem adott választ neki. Végül, Kuh-Kuh szóbaállt vele, mert
Kuh-Kuh új életet kapott Pepongtól és ezért mindig jókedvű és
barátságos volt. Brentford, aki agyagedényeket gyártott
ebben az időben, Dud-Dar minden lépését figyelte. Hallotta, amint a
tóban alvó elefántról mesél Kuh-Kuhnak és látta, hogy elkéri a
dárdáját s büszkén lépked vele a többiek felé. - Én vagyok Pepong! - kiáltotta Dud-Dar
és mindent megtett, hogy merev térdekkel lépjen. Az újonnan-jöttek csakhamar megtanultak
mindent, amit a régiek tudtak. A felnövekvő ifjak is tevékeny részt
vettek a harci gyakorlatban. Brentfordot ezidőben rettenetesen
megkínozta a láz és már csak abban bízott, hogy mindez nem tart soká. Körülbelül ebből az időből származik az
a két pálmalevél-jegyzet, amit a Liang-patak mellett találtak,
tövisre szúrva: "A sziamangok faji öntudata
örvendetesen ébredezik. Hiszem, hogy eljutok velük a tengerhez s az
emberek megértéssel fogadják majd őket. Nincs erőm hozzá, hogy itt
maradjak velük halálomig, bár néha úgy érzem, kötelességem volna. De
ha Szumátrán keresztül verekszik magukat, akkor mégis csak elértek
valamit s nem kell, hogy elégedetlen legyek önmagammal..." Brentford, úgylátszik, nem volt
tisztában vele, milyen rettenetesen messze volt minden elérhető
lakott helytől. Bízott benne, hogy visszajuthat az emberek közé, de
ugyanakkor elhivatásnak érezte azt a civilizáló munkát, amit a
majmok között végzett. Ilyen körülmények között érthető hasadás
támadt benne. Mindenáron meg kellett értetnie a sziamangokkal, hogy
az ő érdekük öntudatra ébredni s szembeszállni a vadonnal, amelyben
csak egy joguk volt: a menekülés joga. Ugyanakkor azonban
tudta, hogy minden törekvése mögött önző cél van: a szabadulás
reménye és vágya, amihez segítőtársak kellettek. Azt hisszük, Brentford túlságosan
aprólékos és feleslegesen lelkiismeretes volt, amikor ilyen
kérdéseken tépelődött. A világ minden diktátora és fejedelme a népért
dolgozik, de még sohasem volt rá eset, hogy a nép jóllakott volna, a
vezetői azonban nem. Ezzel szemben igaz az, hogy a vezetőknek
táplálék és nyugalom kell, hogy dolgozhassanak a népért, amely azért
van, hogy dolgozzanak érte és nem azért, hogy zabáljon. Ha a fáraók
betartották volna a 8 órai munkaidőt és nem raktak volna minden
rabszolga hátára fél mázsával többet, mint amennyit elbírt, akkor az
ország kultúrája előbb tűnt volna el a föld színéről, semmint e
kultúra örök bizonyítékai felépültek volna; s e rabszolgáknak át
kellett érezniök, mennyire eltörpül az ő étvágyuk ama tény mellett,
hogy Mrs és Mr Smith szelleme (Detroitból) közvetlenül találkozhatik
a fáraók szellemével. A sziamangok nem tudták, hogy Brentford
szabadulni akar tőlük, ez tény. De Brentford se tudta, hogy ez nem is
fontos. A jövendő generációk fontosak, az elvetett maghoz hasonló
gondolat, amely évről-évre nagyobb területet népesít be majd. A
természetes fejlődés a fontos; amiben csak az nem hisz, aki elfordul
az igazságtól; és csak az hisz feltétlenül benne, aki az igazságnak
egy részével is beéri. Tegyük fel, hogy Brentford a jövőbe lát; és
azt látja a jövőben, hogy a sziamangokat sikerül felébreszteni s
megindítani társadalmi és egyéni fejlődésük folyamatát; maga
Brentford azonban sohase jut el a Merapi-vulkán lakott vidékére,
hanem elpusztul ebben a harcban. Ha ezt látta volna a jövőben, akkor
Brentford otthagyta volna a sziamangokat. De, ha a jövőbe látna s ezt
látná benne, - melyik népvezér cselekedne másként? HARMADIK
RÉSZ: Ötszázhetvenegy nap mult el azóta, hogy
Brentford az első dárdát az első sziamang kezébe adta.
Kétszázkilencven engedelmes harcosa volt ekkor már; s az ifjakból,
öregekből és - szükség esetén - nőkből sorozható tartalék is több
mint száz főre rúgott. Ekkora tömegben azelőtt sohasem éltek együtt
ezek az öntudatra ébredt majmok s míg egyrészről a saját tömegük
büszkévé tette őket, másrészt a rend fenntartása, a biztonság és
élelmezés igen súlyos feladattá nőtt. Ennek a feladatnak Brentford
diktatórikus alapon igyekezett megfelelni. A sziamangok még nem
voltak eléggé érettek arra, hogy alkotmányos úton kormányozzák őket;
valamint a tatárok se rohanták volna meg Európát, ha eme szándékukat
előzőleg parlamentáris vita során mérlegelték volna. Valamely nép két
esetben éretlen arra, hogy alkotmánya legyen: ha 1. politikailag még
túlságosan fejletlen és 2. ha politikailag már túlságosan fejlett.
Ezért van az, hogy csaknem minden nép történetében először van a
diktatúra, azután következik a diktatórikus alkotmány, majd az
alkotmányos diktatúra, végül az alkotmányos alkotmány és legvégül a
diktatórikus diktatúra. Ez a folyamat minden népre biogenetikus
érvényű parancs és ennek a folyamatnak mindig diktatúra a vége, mert
a nép kiábrándult az olyan államformából, amelyben neki is
gondolkoznia kell. A Zung, az őserdő hangos volt a
sziamangok csodálatos feltámadásának véres részleteitől s ahova
betették a lábukat, onnan a nagyerejű vadak elmenekültek. Ezért a
kisállatok örömmel üdvözölték Brentford népét, amely nem evett
nyulat, viszont, a maga hatáskörében megakadályozta, hogy a
tigris, vagy róka nyulat egyék. A macskamedvék, ezzel szemben,
utálták a sziamang-szagot, a tigris és párduc pedig nem bírta a
macskamedvehúst. Ezért a medvék és a nagy ragadozók azonos
érdekszférában éltek. Az a terület, amelyről az őserdő népe
Atjeh-földtől a legdélibb szavanákig, mint a sziamang-birodalomról
beszélt, nem volt nagykiterjedésű, de igen termékeny és bővízű volt s
rajta vezettek keresztül a nagyvadak cserkészútjai. Idetartozott a
Liang-patak bal- és jobbpartja egészen az Ylaka-dzsungelig; a
Liauang-tó, a Chilapeng-hegy, a tó körüli őserdő s az a széles, enyhe
esésű szavana, amelyre Brentford lezuhant. Ez a déli lejtő végtelen
erdőségbe hanyatlott s a gyorsröptű madarak szerint ennek az
erdőnek csak ott van vége, ahol a füstölgő hegyek kezdődnek s a
hegyek után megint végtelen erdőség nyúlik a semmibe. Brentford tehát
kénytelen volt a borzalmas, de keskenyebb dzsungel felé irányítani
figyelmét, mert sem a tűzhányók megmászására, sem a sokszáz
mérföldnyi szélességű erdőőv áttörésére nem vállalkozhatott. Birodalmát nem csak szélességben
alapította meg; a sziamang-néphez koboldmakik, orrszarvú-madarak és
vadkutyák sokasága is csatlakozott, amely nem csak a szemét és a
maradékok eltakarításában tüntette ki magát, de a lárma,
amelyet okozott, hozzájárult a sziamang-lakta területek félelmes
hírének fokozásához. A sziamangoknak ekkor már nem voltak közös
élelmiszer-raktáraik, hanem három cölöpre állított kalitkákban laktak
s mindegyikük saját készlettel rendelkezett. A készlet, amely
szimantung-levélből, gyümölcsből, teknőstojásból és a vadtyúk
szárított húsából állt, aszerint fogyott és növekedett, amennyire a
tulajdonos szorgalmas és mértékletes, vagy pedig lusta és falánk
volt. A magántulajdon elve hamar vérükké változott; mert, ha a
lopásról nehezen is szoktak le; a sajátjukat védelmezni annál
hamarabb megtanulták. A másét tisztelni - ehhez erkölcsi nemesség
szükséges, ami lassan ébredezett bennük s kétséges, vajjon valaha is
olyan fennkölt mértékben tesznek-e szert rá, mint az ember?! Hogy
azonban a magukét tiszteljék, ehhez csak irigység kellett s cseppet
sem kellett őket kényszeríteni, hogy irigyek legyenek. Az erkölcsi és társadalmi alapelvek
körül akadtak tehát nehézségek, de nem is volt szükséges, hogy minden
esetben tudják; mit miért kell megtenniök? A részletekben
viszont annál tanulékonyabbak voltak. Csaknem
elválaszthatatlanul egyidőben tanultak meg szivart készíteni és
szivarozni; húst enni és vadászni; tagadni és árulkodni; aranyércet
keresni Brentfordnak, mert az értékes - és eldugni Brentford elől,
ugyanazért; megölni az ellenséget és megölni egymást, (csakhogy, ha
ellenséget ölt meg valamelyikük, akkor kettőt vallott be s ha
valamiért megölte a társát, akkor letagadta.) Szókincsük rohamosan
bővült és minél többet beszéltek, annál többet hazudtak is.
Kézügyességük és színészi képességük általában bámulatos volt. Ha
betegek voltak, a zsákmányosztásnál egészségesnek tüntették fel
magukat; a munkánál azonban az egészséges is úgy tett, mintha
beteg lenne. Általánosítani azonban nem szabad. Volt közöttük olyan,
aki nem evett, csupa takarékosságból s a cölöpháza összeomlott egy
szép napon a felhalmozott eleség súlya alatt; és volt olyan, aki
naponta megette, amit gyűjtött és sohase volt semmije. Voltak
kötekedők és szemtelenek, voltak gyávák és árulkodók; de egyikük sem
félt többé az őserdő borzalmas vadjaitól és mindegyik félt
Brentfordtól, aki a sziamangok ura volt. A csecsemőket részben megfojtották,
részben felnevelték aszerint, hogy milyen nemű egyedekre volt
szüksége a fajnak ahhoz, hogy minden férfire jusson nő és minden nőre
férfi. Ezért csak két agglegény volt a Sziamang-birodalomban: Moaka
és Brentford. Moakának nem kellett többé Szi-Huhu, akire pedig
Dud-Dar régen ráunt s akit - pedig - Moaka holtáig szeretett.
Brentford pedig ember volt s a sziamangok úgy tudták, hogy nincs is
neme. Pedig volt. De maga Brentford mondta nekik egyszer: - Ti vagy férfiak vagytok, vagy nők, de
én csak Pepong vagyok, aki a Holdból jöttem. Brentford erő és fegyelem szempontjából
elérkezettnek látta az időt, hogy kiterjessze a Sziamang-birodalmat
észak felé és emberi települést találván valahol, Moakára ruházza a
főhatalmat. Ez titkos és kedvenc terve volt és úgy gondolta, hogy
akkor majd bőrkabátját, fémrudját s egyéb hatalmi jelvényeit
is Moakánál hagyja majd. De a dzsungel ismeretlen veszélyeket
rejtegetett s a szárazság alkalmassá tette ugyan a terepet, de
élelemhiányt idézett elő. Attól is félt Brentford, hogy az állandó
mozgás meglazíthatja a fegyelmet s felébreszti a sziamangok lappangó
kóborösztöneit. Mégis, a legközelebbi holdtöltét
jelölte ki az indulás időpontjává, mert bár félt az emberekkel való
találkozástól, de vágyott is rá; s a sziamangoknak a már meghódított
területen nem volt mit meghódítaniok. A hódítás, zsákmányolás és harc
ösztöne, természetszerűen, nem ébreszthető fel s altatható el
tetszésszerint, hanem öncélúvá válik minden élőlényben. A bőség nem
elégítette már ki a sziamangokat: ha elég aranyuk volt, akkor
kerestek kristályokat és gránitoszlopot, vagy a vulkán-lejtők
üledékének csillogó gömbjeit, amikkel játszani lehetett. Az
Ylaka-dzsungel tigriseitől való biztonságuk nem volt elég;
biztonságban akkor vagyok, ha az ellenség fél tőlem s ha fél tőlem,
akkor nagyon természetes, hogy kedvem támad megrohanni. Hetvennégy
harcosnak volt már tigrisbőr a hátán és fején s a többi irigyelte ezt
a hetvennégyet. Brentford nem fojtotta el türelmetlenségüket,
sőt új és új tápot adott neki. Nagy segítségére volt ebben a
határtalan fantáziájú Dud-Dar, aki ingerlő történeteket adott elő
arról, hogyan falták fel mind a hét nagyanyját - szerinte ennyi volt
neki - a tigrisek, csak éppen, hogy ne unatkozzanak. Elmondta azt is,
hogy egyik legelső fia Ylaka szélső nádasaiba merészkedett s ott
elfogta őt Dombomdili, minden élő párduc öreganyja. Kiharapta a
szívét s úgy küldte vissza s azóta a szerencsétlen csak gurulni tud,
járni nem. Az efféle mesék fokozták a harci
kedvet. Amíg úgyszólván kizárólag szimantung-levelet ettek, addig nem
érdekelte őket, hogy más dolgoknak miféle íze van, de amióta halat,
tojást és gyümölcsöt ettek, azóta még ezeknél is jobbízű ételeket
tudtak elképzelni, amelyeket más állatfajtáktól kell megszerezniök.
Fantáziájoknak csupán az első lökést adta meg Brentford. Minduntalan
előfordult - munka és pihenő közben egyaránt - hogy valamelyik
vérmesebb sziamang a többi közé ugrott és hirtelen ötleteit, mint
tényeket adta elő: hogyan rántotta ki Brentford a tüzet egy hegyből
és hogyan evett meg egy olyan halat, amely nagyobb volt az elefántnál
és egészen átlátszó. Ilyenkor a hallgatóság közül mindig
akadt egy-kettő, aki Brentford elé járult s Brentford megerősítette a
hallottakat. Egyszerűen mindenre képesnek tartották
Brentfordot, aki sokkal hallgatagabb volt, mint eleinte és sokkal
keményebben bánt velük. Ennek az a változás volt az oka,
amelyen Brentford az utolsó negyedévben ment keresztül. Egyre
kevésbbé vágyott vissza az emberek közé. A nagyvárosok álomszerű
csillogása elfakult lelkében s attól félt, hogy e küzdelmes idők
emléke örökké vele és benne marad s éppoly kevéssé talál majd
helyet az emberi társadalomban, mint ahogy az se fogadja be többé őt
magát. Kimondatlanul is érezte, hogy a kételkedő emberek destrukciója
elviselhetetlen lesz az ő számára, aki nem vihet innen
bizonyítékokat, csak emlékeket. Utolsó lesz az utolsók között, szürke
pont a sok szürke pont között, ha visszajut az emberek közé; míg itt
a legelső és legnagyobb s nem sok hiányzik hozzá, hogy az őserdő
ura, igazi ura legyen. Nem olyan úr, aki a gyarmatügyi
minisztériumban keféli a cilinderét, hanem az állatok, vizek és
növények ura, - az Életé. Gyakran érezte és mondta is magában, hogy
az egész emberi társadalomból és civilizációból semmit sem kér többé,
csak egy font kinint. Ez még az elindulás előtt volt; de maga
az expedició, amely, ha nem is méreteiben, de sajátszerű
voltában és körülményeiben egyedülálló volt a Földön: még sokkal
jobban és talán teljesen egybeforrasztotta Brentfordot a
sziamangokkal, akik vérgőzös mámorukban feltarthatatlanul
vonultak előre és kérdés, volt-e egyáltalán erő, amely megállíthatta
őket, ha csak az az erő nem, amely éppen őket űzte előre s amelynek
éppen belőlük kellett elfogynia. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Az utolsó tíz napot lázas munkával
töltötték. Szarúkürt-jelek hívták össze a tóparti települések
sziamangelőőrseit. Szi-Huhu állatbőrökből és színes tollakból hét
zászlót készített Brentford útmutatásai alapján, amely zászlókon "AZ
ŐSERDŐ A SZIAMANGOKÉ" felírás díszlett. Az egyes csapatok
alvezérei piros tollakkal díszíthették fel magukat. Éjszakánkint
magasra lobbant a tűz s az őrszemek rikácsolása messze hallatszott:
"A dzsungel a sziamangoké!" Sok mérföldnyi körzetben nem
aludtak az állatok, mert hallották a készülődést és mert látták a
tüzet és mert nem akarták, hogy az őserdő a sziamangoké legyen... Voltak időszakok, amelyekben a
sziamangok buzgalma alábbhagyott, szorgalma csökkent s fogalmaik
összezavarodtak. Ez azonban nem törvényszerűen történt, mint ahogy
beáll az esős évszak, hanem a lappangó tendenciából mindig valamely
véletlen esemény váltott ki huzamosabb áramlatot. Wiwem, aki minden buzgalma és Brentford
iránti csodálata mellett is szemtelen tolvaj maradt; egy napon, még a
Fekete Rémek Hadjárata előtt, finom, húsos és bőlevű levelet talált
Brentford háza előtt egy tüskén; ez a levél a napon száradt. Wiwem levette a tüskéről és megette a
levelet. Brentford később keresni kezdte azt,
mert fontos feljegyzések voltak rajta. Meglehetősen nehéz munka volt
tüskével írni ezekre a levelekre és ezért Brentford éktelen haragra
gerjedt, amikor észrevette a hiányt. Amikor Wiwem meghallotta, hogy
kiabál, az erdőbe szökött. Brentford körüljárt a táborban, ami most
már főváros volt; látta, hogy Wiwem hiányzik, tehát tudta, hogy ő a
tolvaj. Őrjáratot küldött érte. Wiwem csakhamar reszketve állt
Brentford előtt. A tárgyaláson minden felnőtt sziamang-hím részt
vehetett. Wiwem bevallotta, hogy ő ette meg a levelet. - Sir, - makogta rémülten - ott volt a
levél és ott voltam én. Most meghalok, mert sajnos, te is ott voltál. - Meghalsz, mert a levélre jeleket
tettem, amik azt mondták, hogyan kell kormányozni a butákat, hogy
okosak legyenek. Wiwem fejében ekkor mentő ötlet
született. - Tudom, Sir! - mondta merészen - azért
ettem meg a jeleket, hogy én is tudjam, amit te tudsz. Brentford ekkor halálra ítélte Wiwemet
s a Nehéz Kő alá állíttatta. Wiwem zokogott és Pip-pi, a felesége is
jajveszékelt. De Brentford az utolsó pillanatban tíz botütésre
változtatta át a halálbüntetést, ami nem volt éppen okos dolog. Mert
a sziamangok megbeszélték egymás között, hogy Pepong nem merte
megölni Wiwemet, aki megette a jeleit és most olyan okos, mint
Pepong. És innen kezdve Brentford hiába írt bármilyen üzenetet s
hiába rejtette el a majmok elől: mindig akadt, aki megtalálta és
megette, miáltal a jelek a koponyájába mentek és ott is maradtak
végig. Ennélfogva nem figyeltek a rendeletekre és nem tanultak meg
semmit, hiszen sokkal könnyebb megenni a titkokat, mint megtanulni
őket. Ez a balhit tönkretehette volna a
sziamang-civilizációt, ha nem lett volna meg ugyanaz az előnye, ami a
többi sziamang-felfedezésnek: hogy rövid időn belül teljesen
elfelejtkeztek róla. Ezekben a hősi napokban Brentford a
kiplingi britannizmust érezte lüktetni a halántéka mögött; amely új
körülmények között új krátert keresve magának, minden esetben
kitör... Holott Brentford inkább hasonlított Winston Churchillre,
mint D'Israelire és talán jobb szándéka ellen, de végképp
elragadta őt a parancsolás mámora. A fákon gyümölcsök függtek s a
paradicsomi állapotok értelmében mindenki szakíthatott belőlük;
csakhogy akkor felbomlik a rend és összeolvadnak a fegyveres
sorok. Mindent elvenni, amit lehet: ez anarhia s ez az állapot csak
Éva előtt volt elfogadható, mert egyetlen ember nem szakadhatik
pártokra; kettő már igen. Brentford tehát a zümmögő menet oldalán
haladt és Moaka, P'kami és Homahi alvezérek segítségével fenn
tudta tartani a rendet. Száz fegyveres sziamang haladt a menet
élén. Hét dobos volt köztük; a dobokat Brentford maga készítette
varingin-fából és binturong-bőrből. A menet végén is száz fegyveres
haladt és öt dobos. A dobokkal csapott lármának mélyebb értelme volt:
valósággal kiürített zónában haladtak a Matanauai-hegy felé, mert
minden vad idegesen menekült a lárma elől. A vonuló rend derekán nők és gyerekek,
valamint a teherhordó öregek haladtak. A harcosok a hátukra akasztott
iszákban vitték mindenféle holmijukat, amelyek közül az értéktelen
limlomokra éppolyan féltékenyen vigyáztak, mint a hasznos
tárgyakra. Ilyenformán négy, fogantyúval ellátott széles lapon
elfért a hadrend minden felszerelése; további tizenhat sziamang
cipelte a cölöpkalitkákat, amelyeket rudakra fektettek. Mindannyian a
Tenger Melletti Paradicsomra gondoltak, amelyről Brentford a pihenők
alkalmával beszélt nekik s amely Szigong világa volt, édes halakkal,
csobogó patakokkal s engedelmes fákkal, amelyek a szájuk elé
hajlították duzzadt gyümölcseiket. A rend fenntartása így történt:
Brentford kiadta a parancsot az indulásra, vagy megállásra s ezt a
parancsot három alvezére továbbította az altiszteknek: Sha-nak,
Kuh-Kuhnak, Dud-Darnak, Bengzznek, Gimbelgim-nek, P'tamának és
Ziggbinek. Brentford a sziamang-központ
kiépítésének történelmi időszakában sohasem hagyta kialudni a tüzet s
így még rengeteg gyufája volt. Minden táborverés egy szál gyufába
került s végeredményben a tábor hat sarkán lobogott magasan a
tűz. Ez elég volt a biztonsághoz, de Brentford a hadjárat idejére
rendkívüli intézkedéseket léptetett életbe. Minden éjjel kilenc
sziamang őrködött, akiknek kezeit felkötözte a fejük fölötti ágra.
Ilyenformán nem tudtak aludni s minden gyanus neszre kiáltozni
kezdtek. Ez még mindig jobb volt, mint valamely váratlan támadás;
mert hiszen lassan, de állandóan közeledtek Ylaka-dzsungelhez, a
tigrisek, párducok és egyéb rémek hazájához, amelyen keresztül kell
hatolniok. Reggel dobszóval állították talpra a
népet, Homahi és P'kami körbe járt s a lustálkodókat oldalba
döfte dárdájával. Moaka, akinek nem volt felesége, Brentforddal és
serdülő fiával, Guttával aludt... Szi-Huhu hallani sem akart a
gyermekéről, amióta a nagyerejű, de képzelgő Dud-Dar elcsábította.
Moaka és Brentford nevelte Guttát s a csemete nagyon sokat tanult és
könnyedén! Moaka álmában gyakran beszélt; éspedig minden esetben
Szi-Huhuról. Ébren azonban sohase mondott róla semmit. Brentford
megvetette Szi-Huhut és sajnálta Moakát. Moaka csillogó, fekete
szemei, a fehér szakáll-övezte sötét arc közepén, gyakran ragyogtak a
nedvességtől, amelyet az eltitkolt fájdalom sajtol elő... - Az én feleségem is épp ilyen volt -
gondolta Brentford - csak a nevelése tartotta vissza a végső
lépéstől. De a lelke mélyén bármelyik férfinak boldogan odaadta volna
magát, mert rajongott mindenkiért, akinek nem volt joga hozzá;
vágyott mindenkire, aki elérhetetlen volt a számára. És minél
hidegebb és fásabb volt kifelé, annál merészebben bontakozott ki női
fantáziája, amely erőszakosabb, türelmetlenebb és szégyentelenebb tud
lenni minden férfinél. Amíg az enyém nem lett, szerelmes volt belém;
attól kezdve azonban minden közeledésemre azt mondta, hogy
"ismétlésekbe bocsájtkozom." Valóban, ismétlésekbe
akartam bocsájtkozni, mert mit tehet mást egy férfi, aki szereti a
feleségét? Az ilyen vonzalmat nem lehet egyetlen megegyezéssel
elintézni s a kapcsolat addig áll fenn, amíg bizonyítékai
megismétlődnek. Maga is furcsának találta, hogy a
Matanauai kövecses lábánál, ahol hideg, húsos virágok nőttek ki
a langyos kövek közül, a sziamangok élén, feleségére gondol, aki
Londonban bridzsel s messzebb van, mint a csillagos ég. A csillagos
ég itt van felette; látható. Felesége azonban láthatatlanabb, mint a
megholtak szelleme. S ha majd egyszer Brentford a tenger sós szelében
valamely luxus-hajó teniszpályáján Camel-ra gyújt rá, éppolyan
különös lesz, ha a sziamangokról gondolkodik, akik most lopva
néznek rá s forró szívvel tisztelik. Arra az első éjszakára, amelyet a
Matanauai-hegy éjnél feketébb árnyékában töltöttek, a dzsungel
bejáratánál, - sokáig emlékeztek még a sziamangok s Mete-Numai-nak,
vagyis Fekete Szélvész Éjszakájának nevezték egymás között. Már
elszunnyadtak, amikor forró és hirtelen szélvihar támadt, amely az
Andaman-szigetek felől jött s tele volt rothadással, ijesztő
szagokkal és indulattal. Búgva zuhogott a hegy zengő sziklái között s
lezúdult a völgybe, ahol a sziamangok táboroztak. Timpe, akit őrségre
kötöztek ki, félelmében eltépte kötelékeit s véres csuklókkal rohant
a hegy déli bozótjai felé. Csakhamar hallották remegő torkának
üvöltését, mert csaknem beleszaladt egy suhanó párducba, amely
széttépte. A tábor felriadt; a félelem elfújta a
még zsenge fegyelmet s a civilizáció ama biztonságos lehelletét,
amely onnan eredt, hogy Brentfordot hitték az Erdő urának s Brentford
parancsolójuk, de barátjuk is volt egyben. De hol volt Brentford
a szél felmérhetetlen tömegében, a forró lehelletben, amely mintha
egy hegynagyságú Barom torkából süvöltött volna rájuk s összevissza
dobálta hitvány tárgyacskáikat s a cölöpkalitkákat, amiket
sérthetetlennek hittek?! Hatalmas kődarabokat görgetett a forró orkán
a hegyről le s ha nem is látták, de hallották, amint átrobognak
közöttük, cserjét, ágakat sodorva magukkal. Fütyült, visított, majd
pedig bömbölt és dörgött a szél s néha vakító villám ragyogott fel
odafent, sárga sugárzást támasztva a száguldó koromfelhők
között. Brentford talpon állt és kiáltozott és boldog volt, hogy a
sziamangok remegve s kétségbeesetten, de mégis csak oda gyűltek,
köré. Bár a dörgésben csak pillanatokra hallották a hangját,
mégis, szünettelenül beszélt s a didergő sziamangok reménykedve
figyelték. Éjfél felé hirtelen esni kezdett, de olyan hirtelenül,
mintha elementáris erejű vizes korbács csapott volna végig az
arcukon. A villám fényénél látták Guttát, mint Brentford bőrzekéjébe
kapaszkodik. Az őrök visítottak és jajongtak, a dzsungel, hátuk
megett, zengett az ideges tigris- és párductömegek bőgésétől. Különös másfél óra következett. Néhány
percig zuhant az eső, mintha a tenger, vagy gyilkos vízesés szakadna
rájuk. Akkor egyszerre elállt s forró, nedves homokot sepert a szél,
fel a hegyen. Pillanatok alatt felszárított mindent s a homok is
tüzessé, szárazzá változott benne. Azután megint eső jött és megint
tüzelő szél és homok és megint eső. Egy-egy légtölcsér felkapta a
cölöp-házikókat s pozdorjává zúzta a magasban, valamelyik éles
sziklán, amelyhez hozzácsapta. Fejük felett keringtek a fadárdák,
hátizsákok, valami szörnyű örvényben, amelyet áthasított a
villámfény, hogy utána vakká tegye az egész őstermészetet. A süvöltő,
búgó, bömbölő, recsegő lármában a pillanatnyi szünetek tüntek
legborzalmasabbnak; ilyenkor nyögés, sírás, üvöltés hallatszott s
hatalmas ciprustörzsek recsegése, amint derékban törte ketté őket a
vihar. Azután vad patakok eredtek a hegyről és magukkal rántottak
mindent, ami az útjukba került; állatot, bokrot s fatörzset. A
zuhogás, dörgés, sivítás süketté, a szakadatlan villámlás vakká tette
a sziamangokat és Brentford szájaszéle is fehér volt és remegett.
Fülén, szemén, száján ömlött a víz, csapkodta az ár, a szél s
koponyájában szakadatlanul dübörgött a vad izgalom. Egyszer észrevette, hogy a dzsungel
feletti sárga fénycsík nem tűnik el, mint a villámlás, sőt
egyenletesen ragyog s egyre nagyobbodik. Aztán elfakult s derengő
szürkeségbe olvadt. Csapzott, fekete madár verdeste a hideg
levegőtengert s rikoltozva igyekezett áramlat ellen, a hegycsúcs
felé. Világosodott. S egyszerre csak nem volt más lárma,
mint a vad, szürke, indulatos kis patakoké, amelyek egymást
keresztezve, csörtetve, szökkenve, ágaskodva rohantak le a hegyről. A
sziklák közt törött bambuszdarabok feküdtek; fakések, hátizsákok s
egy döglött medvebocs. Hideg szürkeség terjengett mindenfelé. A sziamangok dideregve és morcosan
lézengtek a felfelé görbülő síkon. Csakhamar kiderült, hogy a vihar
kígyókat vert fel a meleg, lapos kövek alól s két sziamang-csemetét
megöltek szúrásaikkal. Már mereven, összehúzódva s kihült szemekkel
feküdtek ott. Amikor munkához kellett látniok, hogy helyreállítsák a
rendet s mindent összeszedjenek, - a szülők ott jajveszékeltek a
kígyómarta kis tetemek felett. Brentford kénytelen volt megveretni
őket, mert rá se hederítettek s el kellett végezniök munkájukat.
Mindez azonban mit se jelentett a közös cél s a közös érdekekhez
képest; ami nem volt más, mint Szigong csodálatos birodalmának
visszaállítása. A Mete-Mumai, vagyis a Fekete Szélvész
Éjszakája mély hatást tett a sziamangokra. Most, hogy életük jobban a
földhöz tapadt, mint eddig, - új és félelmetes Természetet ismertek
meg; a lombok föld-feletti erdejében minden - szél, eső és dörgés -
átszürve s enyhén jutott el hozzájuk; most pedig meztelen
testükre kapták a Természet csupasz tenyerének közvetlen ütlegeit. Látszólag hamar elfelejtették ugyan a
borzalmas éjszakát, de csakhamar újra eszükbe jutott. Északnak fordultak s a cukorpálma- és
nipa-ligetek között haladtak rendben a dzsungel felé, amely keskeny,
sötétkék csík volt csupán az égbolt alatt. Amikor másodszor pihentek
a Matanauai-heggyel hátuk mögött, akkor az a sötét csík már magasabb
volt, mint egy átlagos kőfalkerítés. Harmadnap sárgásszürkének
látszott s a déli forróságban úgy remegett, mintha minden pillanatban
szétfolyhatna. Brentford pihenőt rendelt, a sziamangok
sóhajtozva láttak a táborverés munkájához. Sohasem értették meg
teljesen, miért kell dolgozni ahhoz, hogy pihenhessenek, amint
sohasem értették meg, miért kell sanyargatni magukat ahhoz, hogy majd
sokat ehessenek; miért kell annyi mindenről lemondaniok, ahhoz, hogy
üdvözülhessenek és miért kell engedelmeskedniök, ahhoz, hogy
parancsolhassanak?! Ezt egyébként az emberek sem értik; s csupán
éppen azért engedelmeskednek az erkölcsi, vallási és politikai
parancsoknak, hogy magukkal szemben is hasonló engedelmességet
követelhessenek. Az apa azért puritán, hogy joga legyen fiától is
megkövetelni, hogy puritán legyen; a férj azért él monogám életet,
hogy felesége előtt is e törvényszerű követelményre hivatkozhassék. A
sziamangok azért nem lopták ki egymás szájából az ételt többé, mert
ilyenformán az ő szájukból se volt szabad kilopnia senkinek. Gyakran
mentek panaszra Brentfordhoz és Brentford rendet teremtett minden
esetben közöttük - igazságot szolgáltatott, hogy kivívja
megelégedésüket. De Bengzz, a született szónok és
Ziggbi, akinek bohóc-természete volt, állandóan a nagy viharról
beszéltek, mert, mint a bohócok és szónokok általában, ez a kettő is
lelke mélyéig gyáva volt. Féltek a veszélynek még az emlékétől is és,
mint a gyávák általában, agresszív módon nyilatkoztak Brentfordról. Egy alkalommal, nem messze a
dzsungeltől, Brentford rajtakapta őket, amint Bengzz szónokolt
és Ziggbi vadul fintorgott hozzá. Négy-öt sziamang hallgatta őket,
köztük egy megbízhatónak ismert őr, akit nem kötöztek meg s
most otthagyta a posztját... Bengzz így szólt: - Pepong be akar vinni bennünket
Ylakába, ahol minden zsombék mögött tigris ül és minden faágon párduc
leselkedik. Kígyók nyüzsögnek és nincs mit enni! - Nem megyünk, nem megyünk - makogott
Ziggbi fintorogva - nem, nem. Helyeslően nevetett a hallgatóság.
Ekkor toppant közéjük Brentford. - Mit mondtál, Bengzz?! - kérdezte
komor arccal. - Nagy vagy, Pepong - hazudott Bengzz -
nagy vagy, erős vagy, Szigong hátából lettél, ahol legerősebb volt
Szigong. De Brentford hallotta, mit mondott. - Ez a sziamang - mondta élesen -
pudvát cipel a fejében, amiben egyetlen egy gondolat sincs. A tigriseket és párducokat megölitek,
ahogy én megöltem, mert minden a mienk és mi vagyunk a világ urai.
Ennivalót pedig viszünk magunkkal a dzsungelba. Azzal sarkon fordult és elment. Később
megverette Bengzz és Ziggbi és a hanyag őr tenyerét. Éjjel Bengzz az egyik tűz mellett
kuporgott és halkan szólította Ziggbit. Ziggbi elő is bukkant a
homályból s egymás mellett kuporogtak, töprengve. Ziggbi a fenekét vakargatva bámult a
tűzbe, és várta, hogy Bengzz szóljon előbb. Ez meg is történt. - Pepong azt mondta, viszünk eleséget a
dzsungelba. - Ez igaz - felelte Ziggbi. - Ha nem volna eleség, akkor nem
mennénk. - Ez igaz. - Ha ellopjuk az eleséget, akkor nincs. - Ez igaz. - Lopjuk el. Felkerekedtek s a három cölöpkalitka
felé rohantak, amely tele volt élelemmel. Mindegyik cölöpkalitkához
egy-egy őrt kötöztek. - Mibani - dörmögte Bengzz, aki
elsőrangú rábeszélőtehetséggel rendelkezett - Mibani, eloldozlak.
Jó? Mibani nem bánta. - Most menj el, Mibani - folytatta
Bengzz behízelgően. Mibani elment. Ugyanígy tettek a másik kettővel. Aztán
addig rángatták az ajtórudat, amíg kihúzták a rotangkalitkából;
s elsősorban enni kezdtek. Miután három-négy napra való eleséget
megettek, észrevették, hogy Mibani és a három őr is ott van. - Egyetek! - bíztatta őket Bengzz. Ettek is derekasan. Az elindulás óta
Brentford csak pontosan kiszámított fejadagot juttatott nekik. Most
olyan étvágyuk volt - meglehetősen elkényeztetve - mint még soha.
Csakhamar megették másfél cölöpkalitka tartalmát és felpuffadva,
nyögve terültek el a földön. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford reggel észrevette a dolgot,
amikor is a kalitkák félig kifosztva tárultak szeme elé, Shuhara, Ta,
Mibani és Ziggbi a földön fetrengtek, Bengzz pedig eltűnt. Brentford először éktelen dühre
gerjedt, aztán nagyon elszomorodott. Megkötöztette a négy bűnöst, ami
nem ment könnyen, mert a sziamang-harcosoknak tetszett a
bűncselekmény és szemmelláthatóan vonakodtak eljárni a lázadók ellen.
De akadt köztük olyan is, aki irigységében dühre gerjedt
Ziggbivel és társaival szemben. Moaka maga kötözte fához Ziggbit.
Azután Brentford elindult Bengzz felkutatására. A környék nem volt erdős, de sok
különálló, törpe fa sorakozott mindenfelé. És Brentford délig rótta a
növekvő köröket a tábor körül, amíg messze, egy nipapálma derekán
meglátta a keresett feketeséget. Futólépésben közeledett a fához s
amikor már száz lábnyira elérte, Bengzz a következő fára ugrott,
onnan pedig a földre és meglehetősen bizonytalanul, futni kezdett. Brentford utólérte s rákiáltott: - Állj meg, Bengzz, mert megöllek. Bengzz megállt s a fogait vicsorgatta: - Ne gyere közelebb - mondta - mert
mocsári fény lobog bennem és megvesztem. Ha hozzám érsz, te is
megveszel és kiharapom a lelkedet. Brentford megállt: - Te megcsaltál engem, Bengzz. Hálátlan
voltál, elloptad a többiek eleségét; nem vagy sziamang többé, hanem
rühös kullancs, akit le kell vágni a testről. - Azért ettem, mert éhes voltam. - Hazudsz. - Te azt hazudtad, hogy van eleség.
Most nincs. - Fordulj meg és indulj a tábor felé. Bengzz felordított: - Nem! Nem! Nem! Azután futni próbált, de a félelem
megbénította az akaratát. Amikor azonban Brentford elindult felé,
akkor Bengzz nekiugrott és megharapta a bal felsőkarját. Brentford dárdája lesújtott és Bengzz
elterült a földön. Vérzett, rángatózott és összevissza beszélt.
Csakhamar elnyúlt és megmerevedett. Brentford ekkor lehajolt hozzá és
sokáig nézte, amíg elcsitultak háborgó gondolatai. Aztán elővette a
kését és tőből levágta Bengzz jobbkarját. A táborba érve, valamennyi sziamangot
egy csomóban találta; izgatottan tárgyalták a történteket.
Brentford felállt egy tuskóra és feje felett összeütötte a tenyerét. Megfigyelte, hogy sok sziamang
megismételte az üdvözlést, sok azonban nem. - Sziamangok! - kiáltotta harsány
hangon. - Bengzz meghalt. Elhoztam a karját. Mindenkinek levágom a
karját, aki nem engedelmeskedik, mert ez a szabály. Mély csönd volt. - A másik négy vétkest is megölöm. Csend. - De megmenthetitek az életét.
Válasszatok! Válasszatok! Most már nagy figyelemmel hallgatták. - Én nagy népet alkottam belőletek!
Gyávák és soványak voltatok. Most kövérek és bátrak vagytok. De én
sajnálom, hogy ezt tettem. Haragszom rátok és elhatároztam, hogy
elmegyek tőletek. Ha elmegyek, akkor a négy bűnös kiszabadul és él.
Ha maradok, akkor meghal. Válasszatok! Csend volt, de egyszerre felharsant
Moaka éles hangja: - Csürhe! Csürhe! Meghaltok, ha Pepong
elmegy! Most nép vagytok, ha elmegy, csürhe lesztek! Ronda csürhe!
Meg kell halnotok! Utállak benneteket! Ekkor előállt Homahi: - Én tiszt vagyok. Álljatok elő, akik
nekem engedelmeskedtek. Mintegy hetven harcos cammogott
előbbre. - Haljon meg Ziggbi! - mondta. - És
maradjon Pepong, aki elveszi a tigrisektől a dzsungelt. - Haljanak meg! - kiáltotta a nép. A
következő pillanatban ugrálni kezdtek, megfogdosták Brentford
kabátját és hangosan hálálkodtak neki. A négy bűnöst kivégeztette Brentford.
Azután tíz tagú csapatot küldött szét élelemért. Ez a csapat két
napig volt távol. Megtalálta Bengzz csonka tetemét. És talált sok
pizángot és duriódiót. Brentford népszerűbb volt, mint valaha.
Egész nap szóltak a dobok, lengtek a zászlók. A sziamangok
összehúzott szemekkel figyelték a dzsungelt, amit el fognak venni a
tigrisektől. A dzsungel árnyéka előbb érte el őket,
mint ők a dzsungelt. Forróvá és nedvessé vált a levegő s a mély csönd
borzalmas feszültséget teremtett. Brentford megparancsolta
Dud-Darnak, hogy énekeljen. De Dud-Dar félt. - Hogyan énekelhetnék, Sir - mondta
ravaszul - hiszen mindig megtiltod, hogy énekeljek. - Most megparancsolom! - felelte
Brentford. - Engedelmeskedem, Sir! - mondta
Dud-Dar és - nem énekelt. A fákról izzadságcseppek és piócák
hullottak rájuk; a lehullott levelek vastag rétege is nedves volt és
gőzölgő. Az ég keleti fele vakító, tüzes-fehér
volt, a másik felén koromsötét felhő terpeszkedett. Árnyak suhantak
menekülve a bokrok megett. A dzsungel zsúfoltságát akkor értette meg
igazán Brentford, amikor keskeny tisztás mellett mentek el, amelynek
közepén odvas, görbe faóriás terpeszkedett. Érkezésükre a sivárnak
tűnő tisztás megmozdult. Az ágak megrebbentek és elröpültek. Az odú
elbődült s otthagyta a fát, - medvének bizonyult. A fűszálak
kígyók-képében szétfutottak. Számlálhatatlan állat menekült az
álszent helyről, sziszegve, rikácsolva és kurrogva mérgében. És
ugyanolyan gyorsan elcsöndesült minden. Brentford félt az éjszakától. Most már
minden éjszakától félt, - de ez volt a legfontosabb. A dzsungel
választotta el a civilizációtól; a dzsungel volt a sziamangok végső
győzelmének utolsó akadálya. Ha a dzsungel túlsó szélén
letelepedhetnek a sziamangok, akkor, az emberekkel érintkezve
megtarthatják új szokásaikat, amelyek az állati sor fölé emelték
őket. Védekezni is tudnak a vadállatok ellen s az őserdő állandó
népvándorlása csakhamar hozzájuk vonzza majd a politikailag kevésbbé
művelt többi sziamangot is. Ezekre gyakran gondolt Brentford. - Ha
nem lettem volna önző - gondolta - akkor idővel Szumátra minden élő
sziamangját megszervezhettem volna. Igy pedig a véletlenen
múlik, hogy melyik részesül a kultúra és öntudat áldásaiban és melyik
nem. Az első éjszakán tehát rendkívüli
óvintézkedéseket tett. Minden ötlépésnyi távolságban tűz pislogott,
köralakban a tábor körül. Legbelül voltak a nők s a tüzekkel azonos
átmérőjű körben a harcosok szorongtak. Félelmetes volt az
állandó, vad, éhes, nyugtalan ordítás, amely felverte a
dzsungelt s gyakran igen közelről hangzott. A harcosok szíve
összeszorult a félelemtől. Féltek a vadállatoktól, féltek
Brentfordtól, féltek, féltek. Amíg az őserdőben kuporogtak a
fákon, fegyvertelenül: addig nem ismerték ezt a dermesztő félelmet,
mert tehetetlenek voltak a végzettel szemben. Az élet egyensúlya volt
a halál és születés, ezt érezték, ezt hitték hitetlenül s akarták
akaratlanul. Talán ez is faji öntudat. Talán éppen ez a belenyugvás
az: tökéletes engedelmesség a Természettel szemben, amely mégis csak
legtöbbet tehet a fajokért s amely, G. K. Chesterton szerint,
testvére és nem anyja a fajoknak. De Brentford ennél tökéletesebb
faji öntudatot hozott a sziamangoknak. Azt a faji öntudatot, amely
korlátozni akarja a halált és fokozni a születést; hogy ezzel
korlátozza a más fajok születését és fokozza a más fajok halálát. A
harcos sziamangok megtudták, hogy a halál ellen védekezni lehet s
ettől kezdve féltek a haláltól. Megtudták, hogy a mások
halálát siettetni lehet s ettől kezdve kívánták a mások
halálát. Nem voltak már biztosak abban, hogy a Természet akarata
tökéletes; de még, akár az ember, nem voltak biztosak abban
sem, hogy a saját akaratuk tökéletes. Ezért ültek itt dideregve, kimeresztett
szemekkel, félve, félve, félve; és már nem csak a Természet
másfajtájú testvéreitől féltek, hanem magától a Természettől is. Nem hiszek a nagy emberek fanatizáló
képességében; mert nincsenek nagy emberek. Nem hiszek abban, hogy
valamely elhivatott ember egy tunya nép élére állván, felrázza azt
dermedtségéből, s olyan tettekre teszi képessé, amelyekre
képtelen. Ellenben hiszem azt, hogy minden nyugtalan nép és minden
felizgult tömeg talál egy nyugtalan és izgatott úriembert, aki az
élre ugrik s arrafelé rohan, amerre a tömeg lökdösi; miáltal a
tömegben felébred az az illúzió, hogy most vakon követ valakit. Nem
szónokok csinálják a forradalmakat, hanem a forradalmak termelik a
szónokokat. A hadvezér, aki megnyert egy nagy csatát, iskolát csinál.
Napoleont számtalan hólyag követte s szörnyen meglepődött, hogy
azonos eszközökkel folyton csak balsikert arat. A siker csinál
iskolát s nem az iskola csinál sikert. Nem hiszem, hogy egy ember meg
tudna bolondítani száz épeszűt, de bizonyos, hogy száz bolond mindig
fog találni egy százegyediket, aki a badarságokat tételekbe öntvén,
vakon követi a tömeget, amelytől retteg és, éppen ezért, uralkodik
rajta. Brentford menekült s tudnia kellett,
hogy egymagában nem vághat neki a dzsungelnek. Milyen közel és mégis
milyen messze volt a pillanat, amikor lezuhanván egy ősvadonba,
tisztán látta, hogy semmi mást nem akar, mint menekülni innen, ahová
akaratán kívül jutott! Ma már kételyei voltak s azt hitte, valóban
felveheti a harcot az erdő urai, a Nagy Emlősállatok s a Mérges
Hüllők ellen. Meg akarta nyerni a sziamangokat, hogy segítsenek neki;
s ezért közölte velük, hogy módjukban áll meghódítani a rengeteget.
De, mire a gondolatsor végére ért, elfelejtette az elejét. A
sziamangok izgalma átragadt rá s azt hitte, hogy ő szítja a
sziamangok harci tüzét. Félt a dzsungeltől s ezért harcolni akart
ellene; a sziamangok tőle féltek s ezért harcolni akartak a dzsungel
ellen. Nem lehet gyűlölni félelem nélkül s nem lehet félni, anélkül,
hogy gyűlölködjünk: ez az eredendő bűn tana. S az izgalom napról-napra fokozódott.
Nem voltak utak, csak bozót volt; nem volt árnyék, csak éjszaka. Minden víz forró volt és szomjukat nem
tudták eloltani. A dzsungel állatai - királyok, rabszolgák, besúgók,
orgyilkosok, rémek, élősködők, gyávák és közönyösek egyaránt -
körülszaglászták a betolakodók táborát s panaszosan üvöltöttek a
levegőbe; vagy odvukba csúszva dohogtak mérgesen. Felháborodás,
ijedelem, gyanú, düh, irígység, neheztelés, bosszúvágy vette körül a
szokatlan szagú tábor füstös sarkait. Amióta a föld lehült, a
dzsungel sohase tűrt meg majmokat; semmilyen majmot, legkevésbbé
bátort és szemtelent. Kivétel csak a dühös remete, az orangután volt,
amely jobban gyűlölte a majmokat, mint bármely más élőlény a földön. Brentford észrevette, hogy az első
napokban csak igen kevés látszott a dzsungel arisztokratáiból.
Rebbenő árnyak, távoli fákon felvillanó sárga csík; a tócsák szélén
surranó smaragd és türkiz kígyóhát s néhány hatalmas szárnycsapás az
alkonyatban, amely pillanatokra magához térítette az olvadt
levegőtengert fejük felett. De a további napokban valahogy
megváltozott ez a megnyugtató tartózkodás. A vad, keserű, nyugtalanító ordítás
egyre közelebbről hangzott s egész éjszakán át... Terjedt a hír s
növekedett a zűrzavar. A sziamangok tömegesen öldösték a vadtyúkot,
mert fogytán volt az eleségük s rákaptak a húsevésre. A mocsarakban
sokhelyütt keserves, anyátlan csipogás hallatszott. A sziamangok
szemete undorító szagot lövelt a szélbe s a szél minden nap bejárta
az egész világot, a dzsungel hite szerint. A dobolás és rikoltozás
idegessé tett minden élőt; különösen a párducok szenvedtek miatta:
abbahagyták a szoptatást s elkóboroltak. A kígyók nem surrantak azonnal tova,
amint felbukkantak Brentford előőrsei. Megfordultak tengelyük körül s
előreszegték duzzadt fejüket. De a sziamangok lármáját ők se bírták
soká. A tigrisek állukat a földre nyomták,
szimatolva és kurrogva; hátukon felmeredt a szőr. Közelre bevárták a
karavánt s ordítva menekültek. Szinte csalogatták őket be a sűrűbe.
De Brentford okosabb volt náluk s mindenütt az alacsony növényzet
között haladt. Itt jobban látták őket, de ők is jobban láttak. Mégis,
egyre nyomottabb lett Brentford hangulata. A sziamangok féltek s
minél jobban féltek, annál harciasabb lett a viselkedésük. Egész
éjjel fecsegtek és hetvenkedtek s reggel bágyadtan és lustán
vonszolták magukat tovább. Brentford egy este megszámolta a
gyufakészletét. Hetvenkilenc darabja volt még. A dzsungel végtelennek
tűnt. Beláthatatlan nádason csörtettek át két napon keresztül s
amikor keskeny tisztásra értek, ugyanolyan beláthatatlan nádas
terpeszkedett előttük újra. Talán voltak sziamangok, akik
visszavágytak az árnyas lombok közé, ahol egész nap vakaróztak, azon
töprengve, ami éppen eszükbe jutott. De nem mutatták, mert kevésbé
ismerték az előttük levő, mint a maguk mögött hagyott veszélyeket.
Most már csak előre mehettek s tudták, mi az, amiért harcolniok kell.
De bíztak Brentfordban, aki a szemük láttára győzött minden
küzdelemben s aki megígérte nekik, hogy ők is győzni fognak. Brentford megígérte nekik; de magában
azt gondolta: - Magam sem tudom, mi lesz. Amellett minden délután s az éjszakák
első felében magas láza volt s rohamaiban gyakran félrebeszélt.
Egyszer órákon át kiáltozta: - Aljas dögök! Aljas dögök! A magasabbrangú sziamangok ezt
hallották s mint mindent, ezt is megtanulták. Mély értelmet sejtettek
e szavakban s még évekkel később is akadt palembangi vadász, akire a
Merapi-lejtőn így kiáltott valamely csavargó sziamang a fáról: - Aljas dögök! Aljas dögök! A vadász, ha tudott angolul,
megrettenve válaszolt s a kései sziamang fülét vakarta, mert nem volt
bizonyos benne, megértették-e barátságos intencióit? Brentford szervezete megközelítően se
romlott annyit eddig, mint az átkelés néhány hetében. A mérgezett
levegőben fellobbant a láz. Bizonytalanság kínozta a maga s a
sziamangok sorsa felől. Bőre kemény és vastag lett; érzékszerveinek
hatóereje megtízszereződött; de mindez csak kívül volt. Belső részei
betegek, gyengék, lázasak, zavarodottak voltak. Fogalma sem volt
róla, mennyi idő telt el zuhanása óta. Lehetett hat hónap és lehetett
három év. Lázas állapotban összefolyt benne a tér és idő. Voltak
pillanatok, amikor felvillant benne mindaz, amit előző életében
hallott, tanult és olvasott s agya légüres térben zakatolt, súlyosan
és céltalanul. Nem ismerte Bergsont, Minkowskyt, Gausst, Einsteint;
az elektromágneses tér jelentőségét s még az Avogadro-féle számról se
hallott soha. Ennélfogva művelt európai volt, aki azzal az
indokolással nem hitt semmiben, hogy már mindent tud, holott igazság
szerint azért nem hitt semmiben, mert még semmit se tudott. Tehát
világos és láztalan pillanatai is keserűek és vigasztalanok voltak.
Megpróbált Istenre gondolni, de végül is Humera, Darwinra és
Voltairere gondolt és nem is sejtette, hogy ezekre gondolván is
Istenre gondol. Voltak erős napjai is, amikor bízott a maga és
végzetadta társai erejében; és ilyenkor volt a legszánandóbb.
Sikerült elérnie, hogy rossz állapotában se kelljen miatta
megállniok: beült az egyik cölöpkalitkába és hat sziamanggal
vitette magát. Nem volt kellemes és síma utazás, de gyorsabb volt az
addiginál. A vidék aggasztóan erdősödött; a forró
és mindenféle állattól hemzsegő vizek benyúltak a fák s kötélvastag
léggyökerek közé. Néha órákig jártak körbe, amíg átjárót találtak s
csupán az ég ismétlődő jelei mutatták az utat nekik. A kis állatok is
szemtelenné és dühösebbé váltak velük szemben. A macskamedvéket úgy
kellett eltuszkolni az útból: szembefordultak, megvetették a lábukat
és vicsorogtak. Két harcost és egy apró kölyköt kígyómarás ölt meg s
Brentford trombitalevelekből ellenzők százait készítette a sziamangok
számára, amik segítségével a napszúrás ellen védekezhettek. De nem
tudott eleget készíteni, hogy kétszerannyit el ne veszítsenek. És körülöttük egyre szorosabbra
fonódott az acsarkodó, háborgó, lappangó gyűlölet gyűrűje. Abongo nagy varingin-fának támaszkodott
s a távolba meredt. Abongo volt a legöregebb orangutánhím, do-do,
vagyis mindenütt-a-világon. Fekete volt, szürkés koponyával, amelyben
mélyen ültek a kicsiny, fénytelen, kiábrándult szemek. Feje felett,
egy csonka ágon tarka orrszarvú-madár ült, nehéz csőrét lóbálva s a
fecsegés vágyával tele. - Ó, Abongo! - mondta Titto, az
orrszarvú-madár - Fekete Majmok jönnek és sok hangjuk van és nem
alszanak. Abongo hatalmas mellkasa felemelkedett,
mint cethal a tengerből s mély, kongó hangon felelte: - Füstfák nőnek ott. Ők sziamangoknak
nevezik magukat, de csak nemrég. Uj szavakat mondanak és még sokkal
utálatosabbak, mint régen. - Mit akarnak?! - kérdezte Titto. - Nem tudom. - De tudod - feleselt a madár - mert te
is majom vagy, csak nagy és okos és erős. - Én nem vagyok nagy majom - morogta
Abongo keserűen és dühvel - és nem vagyok okos majom és nem vagyok
erős majom, - mert én nem vagyok majom. Titto tapintatosan másra terelte a
szót. - Erre repülnek sokan és azt mondják,
hogy erre jönnek ők. Abongo elgondolkozott. - Erre nem jönnek - mondta. - Ha erre
jönnek, eltörjük a gerincüket. A fák és odvak köröskörül az én
birodalmam. Sok odu van és sok fa. Itt a fiam lakik, ott a fiam fia,
amott a fiam fiának fia, másutt a fiam fia fiának fiai. Ide nem
jönnek az utálatosak. - Jönnek! - felelte Titto s
félrehajtott fejjel figyelt, mert pletykás volt, mint egész fajtája.
S élvezettel látta, hogy Abongo nehezen lélegzik; és borzong az
undortól. - Ide nem jönnek - mondta - mert
félnek! Félnek! Eltöröm a hátukat. - Nem félnek! - feleselt a madár, mert
fel akarta bosszantani Abongot. - Mindig féltek. - Most nem félnek. Abongo dühbe gurult. - Mindig féltek! - ordította - és most
is félnek, ismerem őket, gyávák, undokok, ismerem őket, majmok! - Hogyan ismered őket, ha te nem vagy
majom?! Abongo felnézett a fára s összehúzott
szemekkel figyelte a madarat. - Menj, Titto! - mondta fáradtan s üres
hangon. - És hívd ide fiaimat és azok fiait. Titto elrepült; boldog volt, hogy
valami megbízatást kapott. Efölötti örömében fontoskodva és saját
jelentőségének tudatában mindenüvé elrepült, csak Abongo fiaihoz nem
és minden élőlénynek elmondta, amit tudott, csak Abongo fiainak nem
mondta el. Abongo délig állt mozdulatlanul a fa
tövében s apró, fekete füleiben ott dobolt a közeledő lárma.
Orrcimpái tágulva szívták a közeledő szagot, ami bosszantó és
erőszakos volt. Abongo elbődült. Hangja messzire ható, dühödt és
keserves és ijesztően mély volt, mint a távoli ágyúdörgés. És hamarosan feltünedeztek a környéken
élő orangutánok. Mind nagyobb volt, mint Abongo, de mind félt tőle.
Gyűlölték a világot és gyűlölték egymást is, de semmit se gyűlöltek
annyira, mint a sziamangokat. Titto ünnepélyesen csodálkozott a
lombok között, mert soha még ennyi orangutánt nem látott együtt. És
mind nagyok és sötétek voltak; lapos, fekete arcuk egyazon irányba
fordult, mint a pokol napraforgói. Nem szóltak egymáshoz, de magukban
dörmögtek s az olyan volt, mint a messzi égzengés. Igy álltak ott sokáig s hallgatták a
közeledő dobolást, rikácsoló lármát és közben rosszkedvűen
szimatoltak. Nőstények és gyerekeik elbújtak az odvakban szerteszét;
a nőstények is rosszkedvűek voltak, a gyermekek pedig csendesek és
elmélázók. A levegő fülledt volt s olyan sűrű, hogy szinte
megcsomósodott. A fákról petyhüdt gyümölcsök lógtak, mert nedvüket
kiszívta a napfény. A levelek összecsavarodtak, a tócsák szinte
megkeményedtek a rengeteg alvó teknőstől, amelyek páncélja összeért a
víz színén. Az egész világ lomha volt, tikkadt, mint délben a
tökvirág. Bogarak másztak lassan fel és aztán lassan le és aztán
megint fel. Abongo zihálva figyelte őket, mintha fontos lenne, hogy
mit csinálnak. De Abongo rettenetesen öreg volt és már tudta,
hogy sohasem egészen bizonyos, fontos-e valami, vagy sem?! Titto eleinte érdeklődéssel s udvarias
izgalommal figyelte a mozdulatlan, fekete tömeget s a közeledő
lármát. De akkor a lárma egyszerre megszűnt s amikor feltámadt, már
nem közeledett többé. A sziamangok megpihentek a bozótban. Abongo felsóhajtott s nem lehetett
tudni, megkönnyebbülést fejezett-e ki ez, vagy pedig csalódást?! De a
mozdulatlan tömeg megmozdult. Egy orángután mondott valamit, amit
Titto nem értett. Az egész szörnyű, dermesztő feszültség
egyszerre felelevenedett. Lassú és megfontolt mozgás támadt a
térségen és Titto már el akart repülni, mert úgy érezte, hogy
unatkozik. Ekkor Abongo előrelépett. Mozgása
lassúnak és kiszámítottnak látszott, - de valahogy mégis egy pillanat
alatt elérte a bozót szélét. Ott, ahol a bozót szétnyílt, magányos
sziamang állt, fegyvertelenül, bőrzsákkal a hátán, zöld levéllel a
fején s bizakodó, kíváncsi arcot vágva. Abongo fekete ökle ennek a kíváncsi
arcnak a közepébe vágott és Szi-Huhu összeesett, mint egy zsák. Az Ylaka-dzsungelen való átkelés
hatodik napja már a kezdetén csak rosszat ígért. Hajnalban melegebb
volt, mint máskor délben. Köröskörül szürke párák lengtek a bambusz-
és rotangsűrűk felett; néhány magányos eucalyptus-pálmán
igazodhatott csak el a szem. A zsombékokon, mangrove-tüskék körül s
a nádak nedves derekán csodálatos színekben pompázó orhideák nyíltak.
Gyökerük a rothadó levélbe, vagy abba a csipetnyi földbe
kapaszkodott, amit a szél fútt a fakéreg hasadékára, vagy a
mohacsomók közé. Óráról-órára nehezebb lett a járás,
fullasztóbb a lég. A vonuló sziamang-tömeg nem hadrendnek tűnt
már, hanem rabszolgakaravánnak - vagy, helyesebben, úgy tűnt, hogy
minden hadrend valójában rabszolgakaraván, ha eluralkodik rajta a
fáradság, vagy a kór. Ilyenformán Brentford maga is csak
lehúnyt szemekkel s lógó fejjel vonszolta előbbre magát. Ez a gőzölgő
pokol csak annyiban volt jó, hogy biztonságot jelentett, mert minden
állat elbújt s a vízicsirkék se cikáztak már szokásuk szerint. Alig
két mérföldre előttük kéklő lombok ígértek árnyat. Brentford tudta, a
gyakorlati pesszimizmus filozófiájával, hogy ezek a hűvös, kék erdők
közelről nedvesek, gőzölögve-erjedők, mint valami agyafúrtan
megszerkesztett kohó. Mégis arra felé vonszolódtak, mert a hamis
árnyék is jobbnak tűnt, mint semmilyen árnyék. Végül egyre sűrűbb bozótba értek. A
járás nehezebbé vált, de legalább testük alsó felére igazi árnyék
borult. A talaj is szárazabb volt s a légréteg, fölötte, tisztán és
páramentesen lihegett. Brentford kiadta a parancsot a
megállásra s táborverésre. Személyesen vitte át a tüzet a tábor egyik
sarkáról a másikra s ellenőrizte a készülődést. Mert ezekben a
percekben mindig akadt néhány könnyelmű sziamang, aki elkóborolt s
megnézte a környéket. De most, úgy látszott, a fáradtság
leveri könnyelmű hajlamaikat. Örültek a pihenőnek s az árnyéknak,
amelybe belefekhettek, mint a hideg, sekély vízbe. És amikor már minden rendben volt és
Brentford leásott a földbe, vízért - akkor egyetlen, rövid, éles hang
hasított át az alvó légtengeren; ez a hang egy nagy, keresztbenőtt,
közeli varingin-fa felől érkezett. Amilyen váratlanul harsant, olyan
hirtelen szakadt meg. A csöndben egyetlen hang felelt rá:
Moakáé: - Szi-Huhu! - mondta tompán. Ezt a nevet nem ejtette ki azóta.
És se Dud-Dar, se Brentford nem ismerte meg a hangot, csak Moaka. És
Moaka tudta egyedül azt is, hogy orangutánokkal állnak szemközt. Mert
sem a tigris, sem a párduc nem végez olyan gyorsan az áldozatával,
hogy ne legyen ideje sokáig jajgatni; mert ezek az állatok szeretik
hallgatni a jajgatást. De az orangután csak üt, vagy tör. S egy
pillanat az egész. Moaka lehajolt a dárdájáért. Elindult. De Brentford elébe ugrott. Még nem
gondolt arra, hogy komoly harc lesz s hogy elkerülhetetlen a
harc. De nem engedhette egyedül Moakát. - Homahi! P'kami! - kiáltott. -
Sorakozz! Sorakozz! P'kami megjegyezte: - Sir, a harcosok fáradtak. De Brentford ügyet se vetett rá.
Pergett a dob s kiáltások verték fel a dzsungelt, amíg a száz
legvérmesebb harcos talpon és sorban nem állt. Brentford a remegő
Moaka karját szorongatta a csapatok élén. Húsz dárdás állt sorban s
öt sor egymás mögött. - Figyeljetek! - kiáltott Brentford. -
Most megtudjuk, érdemesek vagytok-e Szigong védelmére?! Szigong
csak a bátrakat szereti, a gyávák meghalnak. A bátrak örökké élnek
Szigong hasában és egész nap esznek. Elégedett dörmögés volt a válasz. A
szónoklatok alatt mindig mindenki bátor; mert hiszen olyankor csak
egy ember járhat rosszul, - a szónok. De Brentford folytatta: - Moaka, aki bölcsebb mindannyiatoknál,
azt mondja, hogy erős ellenség vár ránk, orangutánok. Mi
kisebbek vagyunk, de többen és kezünkben hosszú, hegyes halált
viszünk. A dzsungel miénk lesz, ha megöljük őket; ha pedig nem öljük
meg őket, akkor ők ölnek meg minket. Most már helyeslő kiáltozás követte
Brentford szavait. - Mit akartok: felfordulni és
megrohadni a dzsungelben, vagy pedig győzni?! Mondjátok, meghalni,
vagy győzni?! Feleljetek, sziamangok! - Győzni! - kiáltották egyszerre
mindannyian. És ekkor megindultak a sorok, mert Moakát nem lehetett
már visszatartani; szinte rohant. Egységes sorokban és hangtalanul
haladtak előre a bozót széléig. A tisztásra érve, megtorpantak. Számtalan fekete tömeg állt ott,
lenyügöző mozdulatlanságban s mindegyiknek tompa gyűlölség
sugárzott az arcából a jövevények felé. Egyszerre harsant fel a mély és magas
hangú ordítás. A sziamangok elfeledkeztek a félelemről. Mintegy tizenöt orangután állt a
tisztáson. Soha, senki nem látott még ennyit együtt. Nagyobb tömegnek
tüntek, mint a száz sziamang. Egy lábbal magasabbak voltak s a
sziamangok tömpeorrú, emberi arcához viszonyítva infernálisan ijesztő
külsejűek. Abongo lépett most is előre és észre se
vették, már közöttük termett. Brentford a hasába döfte dárdáját.
Abongo felnyögött, de jobbkezével megfogta a fémrudat és lassan,
szörnyű erővel, meggörbítette. Aztán féloldalra fordult és lezuhant.
Brentford rángatta, rángatta a dárdát, de nem tudta kihúzni a sebből
és végül le kellett vágnia csuklóban Abongo kezét, hogy
visszavehesse a fegyvert. És mire felnézett s a véres csonkot
feszegette, már egyetlen üvöltő gomolyag volt a tisztás. A sziamangok
harci kedve kétségbeesett tusává fajult s az életükért küzdve, rossz
technikával, de vadabbul döfködték dárdáikat. Amit az elképzelhetetlen erejű
orangutánok a közelharcban műveltek, az borzalmas volt. Mint a
falevelet, úgy tépték le a kezükbe akadt füleket; tőből csavarták ki
a sziamangok karját s csapásaik nyomán iszonyat, freccsenő vér és
csontok recsegése támadt. Brentford látta, hogy a sziamangok
emelgetik dárdáikat, le is sújtanak velük, de amíg egy orangutánt
megölnek, közülük tíz pusztul el. Ekkor felemelte görbe dárdáját,
amely így még veszélyesebb volt, mert keresztülhatolt az áldozat
belsején, tüdőtől a hasig. S a közelharc dörgő, lihegő, roppanó
gomolygásához aránylag hideg fejjel közeledett. Egymásután döfte le
az orangutánokat. De egyik se futamodott meg, mert nem ismertek más
életet, mint a magányos győztesét; az uralkodóét, akinek nem
kell alattvaló. Az utolsó három orangután testébe tíz dárda fúródott
egyszerre. És szinte csodának tűnt, hogy egy váratlan pillanatban
észrevették az ellenfél hiányát. Vériszamos fűben álltak, csapzottan,
vérezve, lihegve és dúltan: de velük szemben nem állt senki. Fejük
felett Titto verdeste szárnyával a sűrű levegőt és nem tudta, hová
legyen izgalmában és meglepetésében. A földön halottak és sebesültek
hevertek; nagyon sok halott volt és sebesült: harmincnégy. Brentford
végigjárta őket s csak kettőt talált, akin még segíteni lehetett;
ezeket talpraállította és megkísérelte elállítani a vérzésüket. A többit - halottakat és haldoklókat -
elvitte a sűrűbe, ahol gondolataiba merülten állt felettük. Azután
visszatért a csatatérre. Közvetlenül a bozót szélén hevert
Szi-Huhu teteme, arcára borulva. Igy csaknem sértetlennek látszott,
de már egészen hideg volt. Moaka ráborult és zokogott. Nem messze
tőlük Dud-Dar állt és rettentő zavartnak látszott. Nem értette a
dolgot, aminthogy egyikük sem értette, csak Brentford. Moaka reszkető
kezekkel símogatta Szi-Huhu betört koponyáját; hullámzó mellkassal
lélegzett és nyögve. Azután feltápászkodott és elindult a
bozótba. De Brentford, gyengéd hangon, utánaszólt: - Moaka! Moaka megfordult. Brentford a dárdára mutatott, amit
Moaka Szi-Huhu teteme mellett hagyott a földön. Az ilyesmiért súlyos
büntetés jár. De Brentford semmit se szólt, csak arrafelé mutatott.
Moaka felvette a dárdát és lesütötte a szemeit. - Te nagy vagy és erős, Pepong - mondta
töredezetten - de én gyönge vagyok. És eltűnt a bozótban. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Azután a sziamang harcosok körülvették
Brentfordot; megfogták a karját, fülét és bőrkabátja rongyait és
össze-vissza kiáltották: - Nagy vagy és erős. De Brentford fáradtan felelt: - Ti vagytok nagyok és erősek, ha
engedelmesek vagytok és figyeltek a gondolatra, ami az én koponyámból
jön és átmegy a tietekbe. Valóságos diadalmenet volt ez, vissza a
táborba. A legfélelmetesebbet győzték le, a Nagy Rokont, akinek
sohase kellett az ő húsuk és mégis pusztította őket, hogy ne éljenek;
semmi másért. Fáradtságuk és csüggedésük elmúlt. Egész éjszaka
lobogtak a tüzek; ettek, kiáltoztak és nem törődtek a tigrisek
ordításával. S a nő-sziamangok úgy érezték, hogy valamivel nekik is
le kell róni elismerésüket a győztesek iránt; és valamivel le is
rótták. A harcosok, akik nem vettek részt ebben
a csatában, irígyelték azokat, akik részt vettek benne s akiknek most
kiváltságos helyzetük volt. Ezért a többi is elhatározta, hogy amint
alkalom nyílik rá, az első sorban fognak küzdeni. A harc fogalma
olyasmivé vált, ami jutalomnak és megtisztelésnek tűnt; s a
gyengébbek felfújták mellkasukat, hogy erősebbnek tartsák őket. Titto gondoskodott róla, hogy rengeteg
más orrszarvú-madár értesüljön a történtekről. S az orrszarvú-madarak
egyénien és új színekkel ecsetelték a sziamangok borzalmas erejét,
hősiességét s különös szokásaikat. A hírszolgálat tökéletes volt. Ez a nagy, aránylag lapos, de zsúfolt
rengeteg valóságos pletykafészek volt. Amikor tavaly Bebnek, a fiatal
macskamedvének kétfejű fia született, a távoli mocsarak hüllői szinte
előbb tudták meg, mint a "boldog" anya. A sziamangok már nem voltak messze a
"dzsungel szívétől". Ez három mérföld átmérőjű zsombékos
sziget volt, Ylaka északi felében; a legnagyobb és legerősebb
ragadozók paradicsoma és búvóhelye; fortyogó, kusza, párzó,
kapaszkodó, mérges rengeteg. Mintha a trópikus világ ezen az aránylag
kis szigeten akart volna összezsúfolni mindent; többet, mint egész
Szumátrában együttvéve. Az édeskés bűzben vad harc folyt napért és
levegőért; húsos, fogas virágok egymás erejét szívták gyilkos erővel;
fák egymásnak feszítették derekukat s az egész rengeteg olyan volt,
mint egyetlen szörnyű, őrült erőfeszítés. Egyre több és több tigris és fekete
párduc vonult vissza ide. Az odvakban és járatlan, színes és gőzös
szövevényben összetolták puha félgömb-pofájukat s elmondták egymásnak
az idegesítő jeleket. Suttogtak a tűzről, a szagról, a fehér
dárdákról és a fehér, vörösszőrű lényről, aki a sziamangokat vezeti.
Néha egyik-másik idegesen elbődült dühében. A papagájok rémmesékkel
bosszantották az ijedős fácánokat. A vizekből, vörös, hártyaszerű
hüllők dugták ki orrukat s a fürge vaddisznók lehulló lepkék
tenyérnyi, tarka szárnyait taposták bele a sárba. Ha más szavakkal is, ha szavak nélkül
is, de mindenképpen a megbomlott egyensúlyról van szó. Az állat
tudja, hogy minden, ami van, Egyensúly. A tigris nem akar
repülni s a kígyó nem akar vakarózni. Mint a Népszövetség urai, az
állatok is egyetlen jelszót ismernek, az Egyensúly jelszavát;
még akkor is, ha közvetlenül nem ismerik. A sziamangok békés,
levélevő népség volt, amelyet soha, semmi értelemben nem kellett
számításba venni. Hadjáratuk, amelynek semmi nyilvánvaló célja nincs,
mint az öldöklés és a győzelem; éppolyan természetellenes,
mintha az erdő valamennyi kígyója a levegőbe szökkenne s leterítené a
madarakat. A sziamangok győzni akarnak s ezt a fogalmat az erdő
és természet nem ismeri. Mesebeszéd az, hogy a tigris kedvtelésből
öl. A tigris öl, ahogy a madár repül s a víziló úszik. A harc
életért; gyomorért és nőstényért folyhat: és természetes. De miért
folyik az a harc, amelynek csak a győzelem a célja?! Mely testrészt
elégít ki a győzelem?! Ki állítja, hogy dicsőség nélkül nem tudnánk
élni?! Senki sem állítja, csak a sziamangok. A
sziamangokban felébredt az irracionális ösztön, amely az Embert a
világ urává és a másik ember rabszolgájává tette. A sziamangok
megajándékozták az őserdőt egy új és felejthetetlenül
természetellenes tüneménnyel: a harc ez, amely tele hassal folyik. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford nem ismerte a "dzsungel
szívét", mert különben kikerülte volna. Hallottak pletykákat
ők is és sejtették, hogy a dzsungel fel fog lázadni ellenük. De a
győzelemtől ittasan, a vér szagától megdühödten immár értették és
átlátták elhivatottságukat. - Több szavunk van - mondták, - mint az
erdő bármely állatának; s koponyánk tele van gondolatokkal. Mi
vagyunk a legkülönbek a világon, amely velünk kezdődik és a tengerrel
ér véget. Megöljük a bátor ellenséget és magunk közül megöljük a
gyávát. Győztünk és győzni fogunk! Nagyon természetes, hogy Brentford nem
látta célkitűzéseik elvont voltát, csak azt a hatalmas fejlődést,
amelyen a sziamangok, az ő hatása alatt átmentek. Ez minden embert
büszkeséggel töltött volna el; talán még néhány megrögzött
spiritualistát is. És arra is gondolni kellett, hogy mindez még csak
a kezdet kezdete. Mekkora lehetőségek vannak ebben a fajban, ha
esztendőkön keresztül ilyen mértékben fejlődik tovább?! Ilyen gondolatokkal telten s csaknem
félelem nélkül haladtak előre, kissé megritkult sorokkal, de
megnövekedett öntudattal; s már csak azért se nyügözte le akaratukat
a dzsungel ijesztő, szinte végtelen szélessége, mert hiszen mást nem
hozhatott, mint harcot, a harc győzelmet, s a győzelem tudvalevően
kitágítja a mellkast és megnagyobbítja a szemeket. Csak holmi kiábrándult relacionalista
állíthatná, hogy nem fontos a mellkast kitágítani s a szemeket
megnagyobbítani. Ilyen azonban szerencsére soha sincs ott, ahol érik
a harc. A Liang-patak felbukkant megint;
vágtatva és duzzadtan érkezett a fennsík felől; előbb ért ide, mint a
felhőszakadás, amely megduzzasztotta. Elkanyarodott a bozótban, de
nemsokára ismét elébük került. Sebesebb és keskenyebb volt, mint ott,
ahol a nagy, palaszínű Liauang-tóba ömlik. Nagy gyorsasága, ereje és
hideg vize üzenet volt az északi fennsíkról, ahová Brentford
törekedett. Mindannyian megfürödtek a patakban és
rövid ideig tartó, de annál szédítőbb zűrzavar után felfrissülve
haladtak tovább. Délután néhány villám hasított át az északi
boltozaton s utána váratlanul olyan sötét lett, mint amikor
lecsavarják a villanyt. Az égen semmi más nem világított, mint a
szinte zuhanni látszó fellegek mérgessárga szegélye. Brentford azonnal kiadta a parancsot a
letelepedésre. A megszeppent sziamangok gyorsan elvégezték
munkájukat. Brentford fákhoz kötözte a cölöpládákat; s a gyermekeket
helyezte el bennük. Ez idő alatt még mélyebb lett a sötétség, majd
hirtelen ropogás támadt; vad, kékes villámok robbantak, - olyan sok,
hogy lehetetlen lett volna megszámolni. Forró, száraz szél rohanta meg őket
északról s a "dzsungel szívének" minden émelyítő bűzét
rájuk zúdította. Ez mintegy tíz percig tartott; süketté
és vakká tette őket; a szorongó félelem kiszárította a szívüket és
megfacsarta a torkukat. Akkor hirtelen csend támadt s a
következő pillanatban vízesés-szerű esőzés indult, amely napokon
keresztül el sem állt. Az első percekben dermedten, ülve
várták az esőt. A villámlás és sötétség perceiben Brentford egy
szikladarabon állt; arcán kékes fény lobogott s a szél úgy fütyült el
mellette, mint a vész-sziréna hangja. De a felhőszakadás, amely az
első pillanatban valósággal elnyelte a tüzeket s a következőben még a
kormot s üszköt is ezer kis fekete patakban hordta szét - ez a
mérhetetlen, langyos, nehéz víztömeg leverte Brentford
ellenállását; s végül is lekuporodott a többiekkel. A víz zuhogott s
a földön is patakokban rohant. Különös, új és félelmetes érzés volt,
hosszú-hosszú idő óta először ülni az ősvadonban, tűz nélkül, tűz
nélkül. Hiába volt szervezet, dárda és minden egyéb; a kultúra s a
természet feletti győzelem igazi jele és egyetlen jele a tűz volt, a
korlátozott, mesterséges eredetű tűz, - amelyet most méltatlanul
taposott el a zuhatag. S most itt ültek az esőben, tűz nélkül
és vakon. Távoli dörgés hallatszott s közvetlenül
mögöttük rohant szinte csörömpölve a megáradt Liang. Fatörzseket s
még az ég tudja, mit görgetett, rántott magával az éjszakánál
sötétebb éjszakában. Brentford hallotta híveinek nyögését,
panaszát s hallotta azt is, hogy egyesek biztatják a többieket. Ennek
még örülni is tudott. De amikor az eső zuhogása egyenletessé vált, -
felhangzott köröskörül az acsarkodó bömbölés. A sötétben nem volt már
védelem a vadállatok ellen s a sötétben támadni se lehetett.
Reménytelen lett volna parancsszavakkal rémítgetni ezt az amúgyis
rémült, összeázott népet. Mindenfelé a nagy levelek alatt, ágak közt
kucorogtak, maguk elé meredve, álmosan, összekoccanó fogakkal. S a
gyilkos hangverseny nagy crescendoja csak most következett
köröskörül. Ez volt Brentford hányatott életének
leghosszabb éjszakája. Hosszú, félelmetes és végtelen volt és minden
félelmessége mellett volt egy nagy hátránya még: hogy nem volt
heroikus. Esőben minden hősi póz elázik; aminthogy bármely nép
kiábrándultan térne vissza a demokráciához, ha a maga
körülrajongott diktátorát esernyővel látná fellépni a dobogóra. Ez az
éjszaka visszavonhatatlanul a gyávaság éjszakája volt; víz csöpögött
mindenünnen, nem pedig vér. A sziamangok a lomb közé vágytak vissza,
ahol védve voltak az eső elől. Remegő, csupasz ajkukról
fáradhatatlan, ideges buzgalommal nyaldosták a le-lepergő
esőcseppeket. Nem történt semmi ez éjjelen; és mégis
sok minden történt, a sziamangok lelkében. Telhetetlenek és
hálátlanok lévén, azt kérdezték magukban: - Tud-e az esőnek parancsolni Pepong?
Mert ha egyetlen egynek nem tud parancsolni, akkor lehet, hogy
egyáltalán nem tud. Ha van valami, ami erősebb nála, akkor lehet,
hogy ő nem erősebb mindennél a világon. És kishitűség lett úrrá rajtuk a
reggelen, amikor bőrig ázva bámultak a sűrű, szürke csíkokban zuhogó
esőbe. Brentford már kint járt a bozótban és felpiszkálta a
kiválasztottjait. Egyáltalán nem volt kedvük tovább menni az esőben,
de Brentford nem tágított. És rosszkedvűen, csöpögve indultak a
veszedelmek elé. Brentford tartós esőre számított és úgy vélte, a
sziamangok érdekében cselekszik, ha nem hagyja megállni őket.
Átkeltek a Liang-patakon, amelynek színét pattogva verte az eső. S
amint elérték a sűrűt, amely a "dzsungel szíve"
megjelölést viseli, csodálkozással és ijedelemmel látták, hogy a fák
között hímtigrisek járnak fel és alá s a magas, vastag törzseken
megnyúlt párductestek sötétlenek. Egyáltalán nem szándékoztak
kitérni a sziamangok útjából. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Brentford hátrarendelte a nőket és
gyermekeket. Előttük tömött sorokban állította fel a harcosokat s
maga állt az élükre. Impozáns fekete tömeg volt így együtt s ez
pillanatnyilag éppúgy biztonságos érzést okozott nekik, amint a
legtöbb ember is azt hiszi, hogy annyit ér ahányad magával van. De
Brentford mégis megpróbált kitérni a tigrisek útjából. Majdnem
rálépett egy óriáskígyó testére. Az óriáskígyó hátrahőkölt a roppant
majomtömeg elől, amely dobolva és kiabálva közeledett. A sűrűség
mentén haladtak, de mindenfelé - és mindig ötven-hatvan láb
távolságnyira - feltűnt néhány tigris, amely leszegett fejjel
járt-kelt. A sziamangok átázva soványabbnak látszottak, mint rendesen
és ez is csökkentette önbizalmukat. Brentford töprengő lélekkel járt
előttük; látta, hogy a vadállatok nem véletlenül bukkannak fel újra
és újra előttük. Nem tudta, mit tegyen. Talán megkerülte volna a
sűrűséget, de a szakadó esőben nem látott tisztán. És aztán az
események véget vetettek ennek a lelkiismereti dilemmának. A sereg
végén, ahol a nők és gyermekek haladtak, vad zűrzavar és sikoltozás
támadt. Egy fekete párduc ugrott közéjük s belemélyesztette karmait a
legközelebb eső sziamang-anyába. A hadrend megtorpant. Brentford
felordított. A sűrűség megélénkült s nagy, lapos, sárga testek
suhantak körbe a sziamangok körül. Brentford láza pillanatok alatt
felszökkent; a halált érezte körben lihegni és mégis, az eső
megakadályozta, hogy teljesen átérezze a helyzet tragikumát. A
tigrisekről kétoldalt folyt a víz, a fákról csepegett s mintha
függönyön keresztül látta volna a nagy metszőfogakat, amelyek gőzölgő
torkok árnyékából villantak elő. - Győzelem, vagy halál! - kiáltotta
Brentford s ezúttal volt is értelme ennek. Ez az ütközet tíz percig tartott, ha a
küzdelmes menekülést nem nevezzük annak. Mintha hatalmas, sárga rugók
csappannának rájuk mindenfelől... Szinte önkívületben álltak,
közrefogva a nőstényeket. A balszárny, amely a Liang-patak mellett
húzódott meg, előretört és utánuk rohantak a nők, karjuknál fogva
magukkal rántott gyermekekkel. De mintegy százötven sziamang-harcos,
Brentforddal és Homahival az élén, tíz, húsz, harminc tigrissel
került szembe és hiába vagdalkoztak kétségbeesetten, nem is látták
honnan, egyre több és több tűnt elő az elhullottak helyén. Mindjárt
az első pillanatban egy fenevad csaknem átharapta Brentford
balkarját, bőrkabátostól. Lecsüngő, vérző balkarral harcolt
tovább. Homahi, mint egy fekete, harsány ördög, verekedett s
osztogatta gyilkos szúrásait. Ott pusztulhattak volna valamennyien,
ha a tigrisek és párducok növekvő hadából nem hiányzott volna a
stratégiai érzék s az abszolut győzni-akarás. A vért, amit
kiontottak, rögtön felitták, az áldozatot, ha elejtették, rögtön
felfalták s így újra és újra lélegzethez engedték jutni őket. Az
erdős sűrűség felé vonulva, nagyrészük - főleg az előcsapat női
és gyermekei - a tradiciókhoz menekülve, felkapott a fák ágazata
közé. De Brentford mellett is kitartott egy kis csapat, - Homahi,
Moaka és Kuh-Kuh vezetésével. A fák között igyekeztek kivédeni az
alulról és felülről érkező dühödt támadásokat; az elvetődő párducok
harapását s az ágakról feléjük csapkodó karmos tenyerek dühös és
hatalmas ütéseit. Háromnegyedóra hosszat tartott ez a
leírhatatlan, véres, könyörtelen üldözés. Böffenő, ordítozó, üvöltő
tömeg kerülgette a fákat s Brentford és a megmaradt sziamangok
hátukat egymásnak vetve védekeztek hosszú dárdáikkal. Az eső zuhogott
s csaknem mindannyiukról véres patakocskákban csorgott lefelé. Amint
a fojtó sűrűség ritkulni kezdett, a veszély is megnagyobbodott;
de a vadállatok megelégelték a sikert, hogy kiűzhették birodalmukból
a sziamangokat, amelyek hanyatt-homlok menekültek a nádas felé.
Amikor, mintegy ötszáz lábnyi távolságra, összeverődtek, - Brentford
megszámlálta őket s megállapította, hogy kilencvenheten vannak
össze-vissza. Tehát kétharmad részük elpusztult ebben az ütközetben;
és még kérdés, hogy ő maga életben marad-e, átharapott
karjával, amelyből dőlt a vér. Az
Édenkertnek egy korai sugára... Az Édenkertről mindig úgy beszélünk,
mint valamiről, ami okvetlenül mögöttünk van. Azok az írók, akik az
eljövendő Édenkertre gondoltak, - vagy a Jövő fogalmával nem voltak
tisztában, mint Szent Ágoston, vagy az Édenkert fogalmával, mint
Shaw. Mi csak egyet tudunk feltétlen bizonyossággal a Paradicsomról:
hogy nem a Paradicsomban élünk. De egészen csodálatos, hogy nincs
minden ember tisztában a feltűnő ténnyel: hogy az Édenkert,
amelyből eredünk s a Paradicsom, ahová törekszünk, egy és
ugyanaz. A Paradicsomot éppúgy elképzelhetjük a
Földön, mint az elvesztett Édent a Mennyben. S ha magunkkal hoztuk az eredendő bűnt,
akkor magunkkal hoztuk az eredendő erényt is. Az egyiktől éppúgy
megszabadulhatunk, mint a másiktól. Ha tehát jelen állapotunkat
Purgatóriumnak nevezzük, akkor el kell fogadnunk, hogy itt
vannak velünk a termeszek, keselyük és gibbon-majmok is. Minden
fajnak egyenlő esélye van a fejlődésre az Időben; és csak a Térben
van egyik-másiknak bizonyos csalóka előnye. Talán egy még be nem következett
fejlődési folyamat első sugára volt az a meglepő tény, hogy a maradék
sziamangtörzs a súlyos vereség s az átélt borzalmak után végképp
megadta magát - Brentfordnak. Kétségtelen, Brentford hatott a
gondolkodásukra - olyan lökést adott fejlődésüknek, mint a
vérkeringésnek egy coffein-injekció. De ne állítsuk, hogy ez
természetellenes. Nem tudhatjuk, vajjon az ősembernek nem adott-e
hasonló lökést valamely azóta kihalt s akkor hatalmas és fejlettebb
agyú fajta? Még azok, akik szerint a fejlődésben sohasincs ugrás,
azok se tudják, mit nevezzenek ugrásnak, amióta Minkowski
megállapította az idő relativitását. Tehát, ami a sziamangokat illeti, több,
mint háromszáz ép egyénből kevesebb, mint száz maradt. Reményeikben
csalódtak, vélt erejük cserben hagyta őket; csattogó fogak, gőzölgő
torkok, gyilkos karmok rémítgették őket ébren s álmaikban. Hitüket,
amit elvesztettek, Brentfordtól kapták s a veszteségért őt kellett
volna felelőssé tenniök. Nem ez történt. Felébredt bennük
az ellenfél, a világrend s az igazsággal szembeni kétely, de nem
ébredt fel bennük a Brentforddal szembeni kétely. Összeomlott bennük
valami, ami nem volt kézzelfogható, - de nem omlott össze bennük
Brentford, aki kézzelfogható volt. Kifosztva, megalázva,
legyengülve, nevetséges és komor állapotban jutottak el a
fennsíkra és mégis, vagy ezért, nem tágítottak Brentford mellől s a
félelem és tisztelet közeit a ragaszkodás töltötte ki, a ragaszkodás
Brentfordhoz. Az egy hét, amely - tudtukon kívül -
Mejang missziósteleptől elválasztotta őket - a következőképpen
telt el. Első napjuk a nagy csata után,
erőltetett menettel telt el. Menekültek. Az aljaerdő ritkult, a
levegő is szárazabb volt; de a fák megnőttek, számban és magasságban
egyaránt. Gyümölcs alig termett a környéken és ami termett, azt is
szédítő magasságból kellett lehozniok. Brentford elkötött karja érzéketlenné
vált, éppen a szoros kötés miatt. A sebből rongy- és bőrfoszlányokat
emelt ki, amikor kitisztította s hajdani ruházatának maradványaival
kötözte be. Nem tudta, hányadán áll ezzel a csontig ható sérüléssel,
hiszen állandó, magas láza volt és nem tudhatta, a seb maga okoz-e
lázat, vagy sem?! Helyzetük a második napon
reményteljessé és mégis kétségbeejtővé vált: kijutottak a
dzsungelből és Brentford tudta, hogy észak felé előbb-utóbb
emberi települést talál. De, jobbra, balra és előttük, észak felé,
ameddig láttak a szakadó esőben: minden kopár és csupasz volt, kő, kő
és víz, víz, semmi más. A növényzet fojtogató bújasága után az
ellenkező véglet: egyetlen fűszál se nőtt a fennsíkon. És
mérföldekre, ameddig elláttak, folyton emelkedett a sziklás talaj.
Ennélfogva nem láttak messzire és ez jó volt, amint hogy jó a jövőt
se látni. A harmadik napon minden eleségük
elfogyott. Déltájban a nyugati sziklák közül nagy ugrásokkal
közeledett feléjük egy tigris, - a sziamangok kiáltoztak és remegtek;
egyikük szabályos idegsokkot kapott. A tigris meg is változtatta
útját. Brentford állapota egyre rosszabbodott. Most már képtelen lett volna szigorra s
nem tudta volna fenntartani a rendet, ha rendetlenség támad... De nem
támadt rendetlenség. Az éhes, fegyvertelen s a sok-sok járástól
végtelenül kifáradt sziamangok szótlanul követték Brentfordot;
megálltak, ha megállt s elindultak, ha elindult. Moaka és fia, Gutta,
elől mentek, kézenfogva és gyakran beszélgettek egymással. Brentford
azonban nem értette őket, mert fülei zúgtak s agyában minden súlyossá
és merevvé vált. Egybefolyt előtte a köves pusztaság s néha percekig
az volt az érzése, hogy ő maga is nehéz, vándorló kődarab s nincs is
öntudata. Az éjszakában megélénkült a levegő:
nehéz szárnyak csapásait hallották s egymás nyögését. Brentford kétségbeesett. Kihozta a
sziamangokat az erdőből, átvezette őket a dzsungelen, ha nagy
áldozatok árán is... - De hova vezeted őket?! - kérdezte
magától lázas éjszakáin; s azt felelte rá: - Nem tudom! Az ötödik napon a csapat viselkedése
megváltozott. Az eső már csak ritkásan hullott s messze, délen,
felragyogott a napsütés. A sziamangok egyik-másika lefeküdt és semmi
biztatásra nem kelt fel. Volt, aki őrjöngeni kezdett s esztelen
dolgokat kiabált. Moaka maga is letargikus állapotban cammogott
előre, maga után vonszolva fiát. Ezekben az órákban kiderült, hogy az
ifjú és szertelen Homahi a legerősebb lelkű mindannyiok között.
Bármilyen különös is, a valóság az volt, hogy ő öntött lelket a
csüggedő Brentfordba is. Amint azt Európa történetének számtalan
részletéből tudjuk - feltéve, hogy nem olvasunk
történelemkönyveket - gyakran előfordul, hogy a nagy embereket
alvezéreik győzik meg saját nagyságukról. Homahi makacsul és
bizakodva ismételte ekkor: - Nagy vagy és erős, Pepong! Kelj fel,
Sir és vezess minket. És Brentford elrestellte magát; nagy és
erős akart lenni és elindult ismét, előre. Feltámogatták a gyöngéket,
bíztató szavakkal űzték el a kétségbeesést. Azok a sziamangok, akik
éhezve s ólomnehéz tagokkal tovább mentek, holott a
szervezetük maradni akart - valóban hősök voltak: emberi módon
legyőzték önmagukat. S egy sziamang számára hősi dolog ember módjára
viselkedni; amint az emberek kis része is mindent megtesz, hogy a
Felsőbbrendű Ember módján viselkedjék. Ez persze nehezebb és nem jár
annyi sikerrel, mint a többség azon törekvése, hogy az állatok
nívójára süllyedjen. Igy tehát tovább mentek s a hatodik nap
hajnalán, messze előttük, pálmaliget tűnt fel. A pálmaligetre ragyogó
napfény zúdult, bár felettük még szürke volt az ég s esett az eső. Ez
úgy tünt előttük, mintha ott lent egy egészen más világ lenne; a
föld, amit Brentford igért, Szigong kékhúsú halaival s édes,
csörgedező patakjaival. Utolsó erőfeszítéssel vánszorogtak a ragyogó
pálmaliget felé, amely keskenyen húzódott keletről nyugat felé. Az ég
kék volt felette s ez a kékség ott káprázott hunyorgó szemük előtt,
mint valami éteri igéret. Hosszú-hosszú órákba telt, amíg a közelébe
értek s az első cserjék között egymás után rogytak össze, anélkül,
hogy erejük lett volna élelmet keresni. Brentford felkelt és lépésről-lépésre
jutott előbbre. Nagy fájdalmak kínozták, karja megdagadt s ajkai
szederjesek voltak. Egész teste lázasan sajgott, szemei mélyen
visszaestek üregükbe. De azért eljutott a fák közé. Látta a
levelek tövén a piroshegyű pizánggyümölcs fürtjeit, de olyan szörnyű
magasnak tüntek előtte, mint egy hangyának a kölni dóm csúcsa. Órákba
tellett, amíg néhány mangógyümölcsöt és egy nyaláb szimantung levelet
össze tudott szedni s elindult vele visszafelé. Ezt kétszer is
megismételte a délután folyamán s így végül mindegyik sziamang evett
valamit. Brentford emberfeletti mértékben igénybevette erejének
utolsó cseppjeit; olyan állapotban volt, hogy hangos zokogás rázta
minduntalan, - különösen, ha eszébe jutott a sziamangnép kitartása és
ragaszkodása a vezetője iránt. Igy aztán nem is volt tudomása róla,
hogy rosszabbul lett s elvesztette eszméletét, - mert addig se volt
eszméleténél. NEGYEDIK
RÉSZ: Ha Emmahaven és a Bariszán-hegy között
gondolatban vonalat húzunk, akkor, ezt a vonalat gondolatban
meghosszabbítva, negyvenhét mérföldnyi távolságban keletre, találjuk
Mejang misszióstelepet. Van Whool lelkész özvegy ember volt;
aránylag fiatal. Leányát Júliának hívták, huszonhét éves volt s húsz
éves korában érkezett Szumátrába, miután összeveszett a nagynénjével,
aki Júlia hozományát bélyeggyűjtésre fordította. Van Whool Júlia néhány évvel később a
kissé nagyképű "Emlékirataim" címmel adta ki első
írásművét. Az anyaországon kívül sehol se jelent meg ez a könyv és
így nyugodtan használhatom fel azokat az adatait, amelyek
Brentfordra vonatkoznak. Mejang lakói atjehek és malájok voltak,
a misszionáriuson és leányán kívül; számuk a kérdéses időben
mintegy 110-re rugott. Háziállataik voltak: baromfi, néhány
kecske és két hátasló, Van Whoolék birtokában. A bennszülöttek
pompás szinezésű kézimunkáiért jó pénzt adtak a minden évben egyszer
megtartott padangi vásáron. Délről Mejang lábánál kezdődött a sziklás
Melingin-fennsík, amely enyhén lejtett a járhatatlan és fenyegető
hírű belföld: dzsungelek és ősvadon felé. A bennszülöttek - fekete tyúkjaik húsán
kívül - pizángon és mangógyümölcsön éltek; a férfiak foga fekete volt
a bételrágástól, a nőké ellenben vakító fehér. Van Whool Bernát magas, sovány, barna
férfi volt, aki hitt az ember fennsőbbségében az állat felett; a
fehér ember fennsőbbségében a színes ember felett és végül Istent úgy
képzelte el, mint egy, mindezek felett uralkodó irodafőnököt.
Elégedett, komoly és becsületes ember volt, akit hívei szerettek s
aki nem csak ezen a szellemileg könnyű, fizikailag nehéz poszton, de
bárhol megállta volna helyét, mert tájékozott és megfontolt ember
volt, aki még a katolicizmus nagy íróit se volt rest
elolvasni... Leánya, Júlia eleinte remekül érezte
magát ezen a telepen, amely meglehetős élességgel különbözött a
svájci intézetektől, amelyekben felnőtt. Később pedig veleszületett
kötelességérzete akadályozta meg benne, hogy akár önmagának is
bevallja csalódottságát és vésztjóslóan növekvő
elégedetlenségét, amelyet a világgal való kapcsolatuk hiánya idézett
elő. Minél tovább hiányzott ez a Kapcsolat, annál szebbnek tünt és
annál jobban hiányzott a Világ. Különösen akkor, amikor Emmahavenből
megkapták az első rádiókészüléket s a Világ, minden hamis
csillogásával, mesterkélt szépségével és hazug mélységével bevonult a
nagy, lapos, erdei ház falai közé. Csodálatos volt, hogy egy-egy
érzelgős színdarab mennyire felkeltette Júlia vágyát a nyugati világ
iránt s ha utána Beethovent hallgatta, mennyire függetlenné vált
a Tértől s milyen jól érezte magát Mejangban is. A rossz színdarab
hazug dolgokat igért; a jó zene igaz dolgokat adott. Júlia belső türelmetlenségét, napközben
energikus fellépés, mindennapi kifakadások alá rejtette. Nem volt már
olyan barátságos, mint eleinte, de nem volt igazságtalan se. Kivárta
és megkereste az okot, amelyért joggal civakodhatott. Van Whool Bernátnak
lelkiismeretfurdalásai voltak a lánya miatt, de attól is félt, hogy
egyedül marad. Ha Padangba küldte, akkor Júlia így felelt: - Nem vállalkozom egy kéthetes útra
csak azért, hogy néhány üresfejű fickó bókjait meghallgassam s
aztán visszajöjjek. Az igazság az volt, hogy ezekre a
reménybeli bókokra éppúgy vágyott, mint bármiféle élményre, ami női
mivoltával lenne kapcsolatos. És ezért tudjuk fenntartás nélkül
megérteni, hogy Van Whool Júlia életében olyan nagy és egyedülálló
élmény lett Brentford megjelenése. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Találkozásuk magában véve is rendkívüli
volt, de még inkább azzá tette a tény, hogy Brentford számára egészen
mást jelentett Van Whool Júlia, mint amit Júlia látott benne. Egy
húszéves lánynak még semmiről sincsenek illuziói, csak a férfiről; de
egy huszonhét éves lánynak már mindenről vannak illuziói, csak a
férfiről nincsenek többé. Brentford, félig-halottan s ijesztő
külsejével nem mint férfi hatott Júliára, de ennek a hatásnak mégis
az volt az oka, hogy hét év alatt ezúttal találkozott
harmadszor fehér férfivel. Brentford számára nem volt vitás, hogy,
amint magához tért, mértéktelenül és megrázóan hatott rá Júlia friss
és erőteljes nőisége, de amint ő egyre jobban és kétségtelenebbül
férfivá vált a lány számára, úgy mosódott el benne ez
az első, érzéki benyomás a betegségének és lelkiismereti vívódásainak
hatása alatt. A találkozás napján Van Whool Júlia
megnyergeltette lovát; s Remingtonját keresztbefektetve maga előtt a
nyeregben, vaddisznóvadászatra indult. A kistermetű, gyors szumátrai vadkan,
amely kopogva fut a kiégett földön, nagy számban élt a pálmaerdőben,
amely Mejangtól felfelé húzódott a fennsík felé. Júlia két disznót
lőtt, a harmadikat megsebezte. Miután az elejtett kanok rejtekhelyét
megjelölte, felfelé lovagolt a bozótban, amely lova szügyéig ért, de
nem volt tüskés és lágyan hajlott a vágtató ló alatt. Júlia kétszer
is talált vérnyomokat, de elvesztette és később babonásan gondolt a
makacsságra, amellyel a megsebzett állatot üldözte s amelynek
köszönhető, hogy végül is Brentfordra bukkant. Közvetlenül a
pálmaerdő szélén, ahol már csak néhány magányos arékapálma állt,
találta meg Brentfordot, akiről az első pillanatban azt se tudta,
ember-e? A tűző napon feküdt, nyakszirtjét,
fejét és arcát piszkos, rőt bozont nőtte be. Csak csupasz orra és
szinte áttetsző, sárga, lapos szemhéjai ébresztették Júliát annak a
tudatára, hogy ezen a rettenetes helyen fehér ember fekszik, - még
pedig beteg, vagy halott. Leugrott a lováról, kipányvázta; a
nyereg mellől leakasztott egy kis aluminium-kulacsot s a mozdulatlan
test mellé térdelt vele. Lecsavarta a kulacsot s félrehúzva Brentford
ínyét, a fogai közé csöpögtette a brandyt. Az erős alkoholnak meglepő hatása volt.
Brentford pillanatok mulva remegni és borzongani kezdett; felnyitotta
szemeit és különös, cseppet sem emberi pillantást vetett a mellette
térdelő lányra. De ez a zavarodottság is eltűnt a tekintetéből,
amikor kinyitotta a száját és Van Whool Júlia kínálására még néhány
kortyot ivott a brandyből. A lány többféle nyelven szólt hozzá s
Brentford végül angol nyelven válaszolt; megmondta a nevét s azt,
hogy éhes. A lány kétségbeesve nézett rá. - Dehát hogyan tévesztette el ennyire
az utat?! És hol van a felszerelése? Brentford kissé felemelkedett és úgy
felelte: - Én nem arról jövök, - mondta s nyugat
felé intett ép jobbkezével, - hanem a dzsungelből. - Az lehetetlen! - csóválta a fejét
Júlia és bizonyos volt benne, hogy ez az ember félrebeszél. De a
külseje és ruházata nem arra vallott, hogy eltévedt, vagy, hogy
valamely expedicióhoz tartozott volna. - Mindegy, - mondta - felrakom a lóra
és beviszem a telepre. Nincs semmi baj; van orvosságunk és
minden, ami kell. Apám Van Whool Bernát, hittérítő és Mejang-telepen
lakunk. De ekkor, a lány nagy csodálkozására,
az idegen férfi fejét csóválva felelt: - Én nem mehetek... azaz... nem vagyok
egyedül. Júlia felemelkedett. - Bocsásson meg, - hol vannak a
társai?! Brentford bólintott. - Nem társaim. Ott vannak a bozótban.
Kissé meg lesz lepve, Miss... Miss Van Whool. A sziamangokat
gondolom, akik velem jöttek idáig. Júlia megrettenve nézett rá! - Sziamangok?!... Majmokra gondol?! - Igen, - felelte Brentford
határozottan és nagy erővel - de civilizált és szervezett majmok.
Igen, Miss, az én népem és én az ő vezérük vagyok. Júlia a fennsík felé futott és
csakhamar visszatért, kipirulva és izgatottan. Valóban látott fekvő,
vánszorgó, vagy kuporgó sziamangokat és valóban, némelyiknél
bambuszrúd volt s az egyiken párduc-bőr táska. - Most nincs idő rá, hogy alaposan
megbeszéljük, - mondta Brentfordnak - be kell vinnem magát a telepre,
aztán majd meglátjuk, mit tehetünk a majmokért. Brentford azonban határozott volt. - Nem megyek a telepre nélkülük. A lány bosszusan nézett le rá. - Dehát - mondta - nem csődíthetek egy
csapat majmot a telepre. A bennszülöttek utálják a majmokat és
agyonverik őket. Velem kell jönnie, mert elpusztul itt. - Akkor elpusztulok, - felelte
Brentford - de nem hagyom cserben őket, mert ők se hagytak cserben
engem. Júlia válaszolni akart, de akkor
Brentford balkarjára esett a tekintete. Ez a kar élettelen volt,
véres rongyok takarták s könyöktől lefelé ijesztő mértékben duzzadt
lehetett. - Jól van - mondta a lány, - nem
vitatkozhatom magával. Maradjon itt nyugodtan, egy félórán belül
visszatérek. Megkérdem az apámat, hogy mit szól a majmokhoz. Gyors és határozott mozdulatokkal
oldozta el a lovat, felkapaszkodott rá és elvágtatott. Brentford
fátyolos szemekkel nézett utána és még sokáig látni vélte széles
vállát és karcsú derekát. Júlia rövid akart lenni s ez nem
sikerülhetett neki: roppant körülményesen adta elő a dolgot. Van
Whoolban felbuzgott a segíteniakarás és hálát adott a Gondviselésnek,
hogy lánya megmenthetett egy emberi életet. Mindez azonban csak addig tartott, amíg
a fehér ember különös kíséretéről is nem szerzett tudomást. Majmok!
Magában véve Brentfordra se vetett jó fényt a dolog, majmokat meg
egyáltalában nem volt hajlandó megmenteni Van Whool Bernát, -
legkevésbbé azon az áron, hogy embereinek nehezen szerzett
eleségkészletét ossza fel közöttük. Lánya sürgetésére kiment a
telepre és megkérdezte Kuolangát, a főnököt és még néhány
bennszülöttet, hogyan vélekednek a dologról. Az eredmény egyhangú
volt. Egyesek nevetve, mások bosszankodva utasították el a feltevést,
hogy akár istállóikból, akár eleségükből bármit is átengedjenek egy
majomcsapatnak; vagy, hogy egyáltalán beengedjék őket a telepre.
"Ilyesmit még nem is hallottak az én embereim" mondta
Kuolanga "és az illető fehér ember vagy rosszindulatú varázsló
vagy pedig nem is fehér ember, hanem maga is majom." A lelkész tehát visszament a házába és
így szólt a lányához: - Menj el Mr. Brentfordhoz és mondd meg
neki, hogy szeretettel várom. Házam, éléskamrám és orvosságos-üvegeim
az övék; boldog vagyok, hogy segíthetek rajta. De a majmait nem
hozhatja ide; és ha megkísérelné, én meg fogom akadályozni ezt a
merényletet. Júlia tehát lóra ült és némi eleséggel
és itallal a tarsolyában, elindult Brentfordhoz, akivel közölte apja
üzenetét. Brentford evett, ivott és kissé magához
tért. Júlia segítségével felült és - meglehetősen keresgélve a
szavakat, - így szólt: - Embertelenség lenne kitaszítani őket
azért, mert majmok. Ha nem kilencven sziamanggal, hanem kilencven,
éhségtől haldokló emberrel jöttem volna ide és ezt a választ kapnám,
akkor megtámadtam volna a telepet s utolsó erőnkkel és utolsó
lehelletünkig küzdöttünk volna az életért, amelyhez jogunk van. Ezen
senki sem ütődhetett volna meg. Nos, az élethez nekik éppannyi
joguk van, mint nekem. - Mit akar ezzel mondani?! - Azt, hogy meg fogom kísérelni a
lehetetlent: felkelek és életet öntök beléjük szavaimmal. Közlöm
velük az igazságot. Az ennivaló itt van a szomszédban. Meg kell
szereznünk. - Hogyan, hát értik az ön szavait, Mr.
Brentford?! A férfi végtelen távolságból nézett a
lányra... szinte nem is értette a kérdést. - Természetes - mondta végül - ők
éppúgy értenek engem, mint én őket. Katonák, bajtársak és alattvalók.
Van köztük olyan, aki az életemet mentette meg és olyan, aki az
életét nekem köszönheti. Júlia ismét felkelt s a lovához ment.
Bizonytalan érzések küzdöttek benne. - Mégegyszer beszélek az apámmal -
mondta, - de nem tudom, hogy lesz-e eredménye... Elvágtatott s amikor eltűnt a bóbitás
fák között, - Brentford feltápászkodott és elindult a sziamangok
felé. Tántorogva és szédülő fejjel ért közéjük: az akarat vitte. De
amikor elkiáltotta magát, - ugyanilyen tántorgó léptekkel és
szédelegve, de egytől-egyig megjelentek a szine előtt. Brentford remegő hangon szólt hozzájuk: - Bízzatok bennem; hamarosan minden jól
lesz. És a sziamangok megfogták a karját és
gyenge hangon, becéző szavakat kiáltottak felé. Akkor Brentford
figyelmeztette őket, hogy ne kószáljanak szét; várjanak türelemmel
rá. Mire visszament a helyre, ahol Júlia rátalált, ismét elfeketedett
előtte a világ; leült a földre, csodálkozó szemekkel nézett körül s
elvesztette eszméletét. Júlia nem vette észre ezt, amikor
megérkezett. Leült mellé, megfogta a kezeit s így szólt hozzá: - Mr. Brentford, a falu népe
fegyverekkel várja a majmokat. Lemészárolnák őket. De önnek velem
kell jönnie és... Akkor látta, hogy Brentford mindebből
semmit se hall. Bizonyos
kérdések tisztázódnak. Brentford négy napig volt eszméletlen.
Ezalatt sok minden történt vele. Négy bennszülött, Van Whool kisasszony
vezetésével, hordágyra emelte Brentfordot s a telepre vitte. Ott a
lelkész vette gondjaiba. Lehúzták róla fantasztikus öltözékét,
amellyel szinte összenőtt már s amely helyenkint még londoni eredetű,
máshelyütt őserdői nyersbőrökből álló volt. Van Whool felvágta a
balkaron keletkezett gennyes duzzanatot; fertőtlenítő szerekkel
mosta le az egész testét, - azután a kinin-adagok és injekciók is
megtették hatásukat. Az ájulás mély és nyugodt álommá szelidült. Ugyanakkor Van Whool Júlia, apja tudtán
kívül, élelmiszeres-kosarakat vitetett ki az erdő szélére s a szolgák
elújságolták, hogy a pálmaerdőből visszatekintve, láttak néhány
sziamangot, amint a kosarak felé közeledett. Brentford eszméletlenségének harmadik
napján jelentették a lelkésznek, hogy az erdőben sziamangok járnak.
Van Whool maga ment ki az erdőre, hogy meggyőződjön az igazságról.
Hosszadalmas sétája azzal végződött, hogy egy narancsligetben furcsa
kiáltozást hallott, amelyből a "Pepong", vagy "Beppong"
szavakat hámozta ki s amely néha úgy tünt neki, "mintha egy
tehén beszélne angolul." Ő maga is kiáltozni kezdett, amikor
rémülten - és felháborodva - vette észre, hogy nagy csapat sziamang
rohan felé a sűrűből. Gondolkodás nélkül futni kezdett, de menekülés
közben hátranézett s ekkor első impressziója megerősítést nyert. Ezek
a sziamangok sok tekintetben különböztek azoktól, amelyeket Van Whool
ismert. Egyenes tartásuk, gyorsaságuk és főleg az a körülmény volt
szokatlan és meghökkentő, hogy szabályos sorokban futottak és
legtöbbjüknél dárda volt. - Pepong! Pepong! - kiáltoztak és már
most mindegy, azért futottak-e Van Whool után, mert Brentfordnak
vélték, vagy pedig támadó szándékkal-e?! - elég a tény, hogy Van
Whool korát és állását meghazudtoló fürgeséggel ért a telepre;
fegyverbe szólította a benszülötteket s mivel úgy érezte, hogy a
halál torkából menekült meg, - bizonyos dühvel sorakoztatta fel
embereit a telep déli határán. - Ha közelednek, - mondta remegő
szakállal - csak lőjjetek közéjük. S a sziamangok közeledtek. Mi mást
tehettek volna?! Éppen abban különböztek az emberektől, hogy
jóllakottan lelkesebbek voltak, mint korgó gyomorral. Nem akartak
mást, mint követni vezérüket. Nem tudták, hogy vezérük egy másik
világhoz tartozik, amely éppen azért elérhetetlen az ő számukra, mert
pontosan olyan, mint az övék. Közeledtek az embercsoporthoz, amely
messziről azt az érzést keltette bennük, hogy csupa Brentfordból áll.
Ha elérték volna, nyilván zűrzavar támad közöttük és egyik embertől a
másikig futva kerestek volna magyarázatot kétségeikre. Dehát erre nem
került sor. Moaka bíztatta őket, bár nem kerülte el figyelmét, hogy
most nem ragadozó állatokkal állnak szemközt, hanem magukhoz hasonló
lényekkel, akiknek éppúgy dárda volt a kezükben, mint nekik. De ezek
a dárdák világítottak és dörögtek a végükön és sok sziamang
felfordult, halálos sebbel, - anélkül, hogy bárki is hozzányúlt
volna. Riadalmuk és menekülésük vontatott
volt, mert nem értették meg, mi történt velük. De, mert a puskagolyók
amúgyis megbontották soraikat, nem volt értelme, hogy rendet
tartsanak és valóságos értelmi pánik tört ki közöttük. Hiszen
értelmük aránylag bámulatosan fejlett, de teljességgel gyökértelen
volt. Eszméletüket egyenes irányba terelte egyetlen Brentford,
de tökéletesen visszavetette sok Brentford, aki ismeretlen
fegyverekkel támad rájuk. Visszavonulásuk, állapította meg Van
Whool később, nem kevéssé duzzogva, a legjobb időpontban
következett be, mert a bennszülöttek jobban féltek ezektől a
hypersziamangoktól, mint azok tőlük. A felsőbbrendű sziamang nehéz
dió lett volna az alsóbbrendű ember számára, akit ez a felfedezés
furcsa helyzetbe hozott. Van Whool a történtek után hazaküldte
szolgáit és híveit. Nem tartotta lényegesnek, hogy a menekülő
sziamangok üldözésére induljon. Elképzelhető, hogy összeverődnek és
ismét megkísérlik a telepre való bejutást, de a tapasztalatok
szerint ez se jelenthetett veszélyt. Minek halomra öldösni őket,
gondolta Van Whool, amikor ezek is élő lények és végeredményben még
ártalmatlan lények is, ha nem akarnak többnek bizonyulni, eredeti
rendeltetésüknél. Hazatérvén, a nagy, fehéroszlopos
verandán ebédelt s megkérdezte a lányától: - Hogy van Mr. Brentford? Júlia méltatlankodva felelt: - Miért kérdezel ilyesmit, amikor
tudod, hogy aggódtam érted?! - Semmi az egész - mondta Van Whool, a
húskivonattal bibelődve - meghátráltak. - Szóval eleinte szembeszálltak
veletek?! - Igen! - felelte a lelkész
megfontoltan. Júlia fejcsóválva nézett az ajtóra, amely a
vendégszobába vezetett. - Attól félek, hogy megzavarodott -
mondta és Van Whool bólintott. - Nem lenne csoda, - dörmögte. - A láz
teljesen legyöngítette és annyira elkéstünk a kezeléssel, hogy
megítélésem szerint bármelyik roham végezhet vele. - De ez nem bizonyos!? - kérdezte Van
Whool kisasszony, tartózkodóan. - Nem bizonyos. De lehetséges. - Pedig sokkal jobban van, mint eleinte
volt. - Ez természetes. De azért óvatosan
kell felfognunk a dolgot, Júlia. Nem tudhatjuk, ki volt és hogyan
került a dzsungelba. Olyan közel van az Andaman-i fegyenctelep... - Igen, igen, de nem valószínű - mondta
a lány - akkor nem ragaszkodott volna annyira a majmokhoz... Van Whool Bernát lecsapta az
asztalkendőt és felállt. - Ami a majmokat illeti, Júlia - mondta
jellegzetesen lágy baritonján - ami ezeket a majmokat illeti, az én
véleményem változatlanul az, hogy a dolog inkább ellene szól, mint
mellette; és ez a véleményem alapos megfontolás eredménye, ha tudni
akarod. Meszelt falak között ugyanaz az ember
is egészen más, mint mohos fák alatt. De Brentford, még első, gyenge
napjaiban is következetes maradt. Annyit tudott csupán, hogy a
"sziamangok megtámadták a falut s a bennszülött lakosság
elkergette őket." Ez aggodalmakat ébresztett benne; de
nem tehetett semmit, olyan gyenge volt. Ismételt, sürgető kérdéseire
Júlia kénytelen volt kegyes hazugsággal felelni: a sziamangok a
teleptől nyugatra eső szelíd és dús erdőkbe vonultak vissza és
valószínűleg szétszéledtek ott... De Brentford megkérte, hogy hozzon
tollat és papirost, mert diktálni akar... Első beadványát a kormányzósághoz
címezte s a következőket mondta benne: - A vezetésem és irányításom
alatt álló rendezett erkölcsi felfogású és eléggé képzett
belső-szumátrai sziamang-nép aláveti magát a Holland-Szumátra-i
kormányzóság parancsainak és fennhatóságának. Természetesen védelmet
és elismerést kér ezért. Harci és erkölcsi erényeit egyetlen nagy
cél szolgálatába kívánja állítani: az összes sziamangok
megszervezése és civilizálása szolgálatába. Dátum. Brentford s. k. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - A második memorandum sokkal hosszabb
volt s azt a brit Foreign Office címén Sir Malcolm Arthur Luddall
számára fogalmazta Brentford. Leírta benne jelentését Walker
haláláról, a "Wales" pusztulásáról. Megírta, hogyan
menekült a Védtelenség és a Magány elől, társakat keresve a
rengetegben; hogyan fedezte fel a sziamangok tanulékonyságát,
valamint: "... az átmenetet az ember
és a kevésbé-ember, vagyis a majom között... Méltóságod
csodálkozással tapasztalta volna, hogy kifejezőképességük olyan,
mint az átlagos angol polgár szóbőségének köbgyöke. Érzéseik és
hajlamaik elárulták közös eredetüket az emberi uralomvágy nemes
ösztönével. Nem taníthattam meg őket a számok összeadására és
Shelley erkölcsi felfogására: képtelenek lettek volna megtanulni,
mert nem volt szükségük rá. Az angolnak sincs szükség arra, hogy
számolni tudjon és megértse Shelleyt. Az általános
védkötelezettségre volna szükségünk a brit szigeteken éppúgy, mint
Szumátrában; és ez az, amit könnyen megtanultak sziamangjaim.
Felfedeztem bennük a legnemesebb emberi erények csíráit: a
bátorságét, a bajtársiasságét, határozottságét, - valamint azt
a képességet, amellyel felismerték és gyűlölni tudták ellenségeiket. Ön, Sir Malcolm, nem tudja
elképzelni, miken mentem keresztül én, a városi ember és mennyire
nevelésemnek és a családunkban öröklődő katonás szellemnek
köszönhettem életbenmaradásomat. Ha mérleget csinálok, azt kell
látnom, hogy olyan helyzetben, amelyben gyöngébb lelkek magukon se
tudtak volna segíteni, én még másokon is segítettem. Ismétlem, az
lebegett előttem, hogy a kultúra nem számok és rímek összeadásából
áll. Az őserdő szelleme lengett körül, és ez az egészséges szellem,
higyje el. Azt kérdeztem: tudod-e, milyen nap van ma? És azt
feleltem: nem tudom. Nem tudtam, mert nem volt fontos; és nem volt
fontos, mert nem tudtam. Ha magamban kimondtam egy számot, éreztem,
hogy nem mondok vele semmit. Tíz?! Vajjon milyen lelkiismeretű ember
lehet az, aki a sziamangokkal elhiteti, hogy ez a szám valóban
jelent valamit?! Tíz dekát jelent?! - vagy tíz égitestet,
vagy pedig tíz hernyót?! Nem tudom. És az se tudja, aki meg van
győződve róla, hogy tudja. Mert ha azt mondom: tíz nap, - akkor
kétszáznegyven órát mondtam és egyik más, mint a másik és mégis
ugyanaz. Van Whool lelkész leányának
diktálok Mejangban. Minden vágyam, hogy keretet és támaszt adjak a
sziamangnépnek, mielőtt visszazüllene állati sorsába, s elvesztené
büszkeségét és öntudatát, amelynek megszületésénél jelen voltam..." Ezekután arra kérte Luddalt és rajta
keresztül a Külügyi Hivatalt, hogy adjon bevándorlási engedélyt az
általa vezetett sziamangoknak valamely brit kolóniába. Hangsúlyozta,
hogy tervei nem az emberi fajok ellen irányulnak, de igenis,
támogatni és táplálni akarja a sziamangok faji önérzetét a többi
majom- és állatfajtákkal szemben; és mindent meg fog tenni, hogy a
sziamang-lakta területek egyesüljenek. Fejlődőképes, nagy és erős
néppé akarja tenni őket, mert kiválóbbak minden fajnál, kivéve az
embert. Van Whool Júlia megmutatta ezeket a
leveleket apjának is és együttesen úgy határoztak, hogy becsapják
Brentfordot, a saját érdekében persze. Most már tisztában voltak a
történtekkel; de azt is tudták, hogy Padangban éppúgy őrültnek fogják
tartani Brentfordot, mint Londonban. Hiszen még Van Whoolék is
őrültnek tartották. De ők az őserdő határán éltek és így sok minden
világos előttük, amit a Foreign Office és a kormányzóság emberei
éppúgy badarságnak tekintenének, mint a világsajtó. Aki csak
állatkertben látott eddig majmot, az képzelődésnek fogja
tartani az egész rendszert és történetet. De Van Whool lelkész sokkal
rosszabbnak tartotta annál: mert tudta, hogy igaz. Látta a lándzsás
majmokat és hallotta Brentfordot "népemről" beszélni. Nem
volt kétséges előtte, hogy Brentford államfőnek hiszi magát és
ellenségeinek tekinti azokat, akik el akarják választani a
"híveitől". - Nincs más szó rá, gyermekem - mondta,
amíg apró darabokra hullottak Brentford beadványai - nincs más,
mint, hogy bűn ez, bűn az emberi méltóság ellen és bűn Isten ellen,
aki egymás fölé és nem egymás mellé rendelte a fajokat. Júlia felkapta a fejét: - Nem veszed észre, mennyire téves az,
amit mondasz?! Hiszen ugyanazt mondod, apám, amit Brentford! Van Whool hevesen tiltakozott. - Visszautasítom! - mondta. - De igen - felelte a lány - mert ez
valóban bűn; valóban bűn az emberi méltóság és bűn Isten ellen,
aki nem egymás fölé, hanem egymás mellé rendelte a fajokat. Ha
eggyel kivételt teszel, felborítottad az egész világ egyensúlyát. Ha
az ember nem csupán fejlettebb és nemesebb, hanem monopolizált
példánya a Gondviselésnek, akkor igaza van azoknak, akik különbséget
tesznek ember és ember között és ellenségei a kereszténységnek. - Én is különbséget teszek ember és
ember között és nem vagyok ellensége a kereszténységnek! -
felelte büszkén Van Whool. - Te ilyen különbséget teszel, más meg
másmilyen különbséget tesz és te vagy a hibás, mert te kezdted! -
felelte Júlia kipirult arccal és apja csodálkozva nézett rá, mert
ilyen merésznek és határozottnak még sohase látta. - Te kivételes
véleménnyel vagy bizonyos emberfajokról - folytatta. - Brentford
kivételes véleménnyel van bizonyos állatfajokról. És majd lesz más,
aki egy állatot az emberek fölé helyez és az éppolyan új pogányság
lesz, mint amilyen régi pogányság egy embert a másik ember fölé
helyezni. - Szóval - mondta Van Whool lelkész
bizonyos iróniával - te Brentfordnak adsz igazat. - Én nem adok neki igazat, mert a
majmokat képtelenség sorbaállítani és ezzel felborítani a természet
rendjét. De ezt az ötletet az emberi társadalomból vitte magával és
ezért én nem ítélhetem el őt az emberi társadalom nevében, amint te
teszed. Az emberi társadalom nevében csak helyeselhetem, amit tett és
amire törekszik. - Szóval te a jó kereszténységet úgy
értelmezed, hogy nyugodtan férjhezmehetsz egy bennszülötthöz?! -
mondta Van Whool önuralommal. De Júlia felkészült a válaszra: - Nem! A krisztusi egyenlőségnek semmi
köze nincs a férjhezmenéshez, amint hogy semmi köze nincs az evéshez.
Krisztus nem azt akarta, hogy mindenki ugyanazt egye, hanem, hogy
mindenki egyék. Krisztus nem azt akarta, hogy egy maláji férfi fehér
nőt vehessen feleségül, hanem, hogy minden férj szeresse a feleségét
és minden asszony azé legyen, akit szeret. Krisztus nem azért ítéli
el Brentfordot, mert szerette a sziamangokat, hanem azért, mert nem
szerette a nemsziamangokat. Van Whool kedvetlenül kelt fel az
asztaltól, mert az a homályos érzése volt, hogy vereséget szenvedett. - Hozd be a pipámat, - mondta mogorván
és bosszantotta, hogy lánya vidáman és gyorsan engedelmeskedik. Júlia megtömte a hosszúszárú pipát,
lángot tartott föléje és Van Whool szippantásai nyomán nagyokat
ugrott a kis láng... Júlia jókedve nem egészen onnan eredt, hogy
könnyen és sikeresen védelmezte meggyőződését, amely véglegesen
csak az utóbbi napokban alakult ki benne. Valójában Brentford nem
lehetett olyan gyenge, olyan idegen és olyan őrült, hogy ne legyen
sokkal inkább az egyetlen fehér férfi Júlia utolsó hét esztendejében,
az első fehér férfi, aki a gondjaira bízta magát. A legérettebb és
legszelídebb asszony is ellensége kissé a férfinak, aki határozottan
és erélyesen áll előtte; de semmiesetre sem ellensége annak a
férfinak, akit vízszintes helyzetben ismert meg s aki nem képes
felkelni. Az ilyen férfi az ő magánügye; átvette a sorsa irányítását
és felelős érte. Az ilyen férfi nem kalandot jelent,
hanem elfoglaltságot; és az elfoglaltság mindenkor fontosabb a nőnek,
mint a kaland, mert a kaland nem mindig köti le, de az elfoglaltság
mindig leköti. Egy férfi, aki nem áll a lábán, minden nőt le tud
venni a lábáról; és én okvetlenül hiszem, hogy Casanova és Don Juan
azért hódított meg naponta más nőt, mert egyet se sikerült két napig
megtartania. Kétségtelen, hogy ezek az érzések
megvoltak Júliában és kétségtelen, hogy nem voltak meg Van Whoolban.
És mégis, tökéletes egyetértésben semmisítették meg Brentford
beadványait és tökéletes egyetértésben állították Brentford előtt,
hogy a beadványokat továbbították Emmahaven postahivatalába. Mert
hiszen az igazságban nagyon nehéz megegyezni, de annál könnyebb
megegyezni egy hazugságban. Brentford és Van Whool kisasszony
vonzalma nem volt különleges és meglepő se volt. Természetesen, símán
adódott a két ember neméből és helyzetéből. A sietség zavart okozna
valamely vonzalom alakulásában, ha az a vonzalom Kensingtonban,
Potsdamban, Heiligenstadtban, a Canale Granden, Zuglóban, a
Wörtherseen, a Maximilianstrassen, vagy a Calea Victoriein
keletkezett. Mejangban pedig éppen ez a sietség volt természetes.
Lázas és ösztönös sietség volt; valódi, mérhető lázzal és valódi,
leegyszerűsödött ösztönökkel. Benne volt, röviden és elkülönítve
mindaz, ami bármely hasonló vonzalmat széppé és rúttá tehet. Ha valamely nagyvárosban valamely férfi
meglát az uccán egy nőt, aki csinos, karcsú, kívánatos és
fiatal; s a férfi minden idegszálával elérni kívánja ezt az
elérhetetlent, - akkor arra kell gondolnia, hogy ez a csinos és üde
nő, akit követ, magában véve nem is létezik. Csak életének
szövevényes teljességével, családjával, rokonaival, pletykáival,
étvágyával, varrónőjével és különleges igényeivel együtt
válik megfoghatóvá. Ha meg akarjuk szerezni, akkor elsősorban le kell
mondanunk arról a képről, amit az uccán láttunk; tehát arról, amit
meg akartunk szerezni. Mert ez az alapvető különbség férfi és nő
között: A férfi testének és lelkének egyetlen,
elválasztható, külön fajsúlyú és vegyjelű része a nő iránti vágy,
amely semmi kapcsolatban nincs törekvéseivel, akaratával,
tehetségével és világszemléletével. Ezzel szemben a nő vágyai,
szerelme, odaadása és odanemadása tökéletesen azonos a teljes
önmagával. Megírtam egy könyvemben azt a különös igazságot,
hogy ha egy nőt boldoggá teszek, ő lesz boldog; és ha boldogtalanná
teszem, akkor én leszek boldogtalan. Azért van ez így, mert a nő
legkisebb felületén is életprogramjának teljes egészével érintkezem;
és amikor megkaptam tőle, amire vágytam, akkor már arra vágyom,
hogy eldobjon, míg ő azt akarja, hogy újra vágyjam azt, amit az
imént; mert közben kiderült, hogy ő vágyott arra, amire én vágytam.
Különösen a mai nő gesztióin látható szépen, milyen végtelenül bölcs
és erőszakos, mint maga a természet, amelytől megtanulta jogait, de
nem vette át kötelességeit. Azt akarja, hogy gyereke legyen és ezt
úgy éri el, hogy provokálja a férfi lényének egy tizedrészét, amelyre
e célból szüksége van; de végül a többi kilenc tizedrészt tartja meg
és legvégül nem akar gyereket. A férfi szerepe a legszánalmasabb ebben
a "természetes" folyamatban, amelyből néhány legutóbbi
évszázad kiherélte a lényeget és felfújta a formát; elsikkasztotta a
célt és helyébe csempészte az eszközt, mint egy cigánygyereket, amely
a család nyakára nőtt. A hormonális folyamat alig változott, a
szekszuális rengeteget. Az a pillanat az uccán, amikor a férfi
meglátta a nőt és megtetszett neki: még ma is ugyanaz, mint volt
az őserdőben. Onnan kezdve aztán tisztára elrajzolódott minden:
nászéjszaka következik, amelynek az após, a háziorvos és a
menetjegyiroda a főszereplői; s amelyben az történik, amit a férfi
akar, de csak, mert azt akarja, amit a nő akar, - aki viszont nem
akarja azt, amit kíván és nem kívánja, amit akar. Tehát az egész,
természetes folyamatból csupán a folyamat maradt meg; de nem
természetes. A mejangi körülmények között ez is
könnyebben volt felismerhető, mint a kultúrális központokban.
Brentford egyidejűleg vette tudomásul, hogy jobban van, hogy ezt egy
nőnek köszönheti, hogy a nő szeméből a szerelem rövidhullámai
áramlanak át belé, - és hogy ez tökéletesebben lefegyverzi,
reménytelenebbül gátolja akaratában, mint a pokol, az őserdő és a
vadállatok együttvéve. Nem volt szabad felkelnie, azután pedig nem
sétálhatott messzire, nem maradhatott egyedül; és mindezt
gondoskodásból, amiért hála és köszönet járt, még hozzá. Brentford, akit lelke mélyéig átjárt a
sziamangok sorsán érzett aggodalom, határozottan érezte ingerültebb
pillanataiban, hogy: vagy meg kell ölnie szép és kívánatos őrét, vagy
bele kell szeretnie, hogy elfelejtse a sziamangokat. Vagyis, mint
minden férfinak, választania kellett a Világ és a Nő között. Ez a
választás sohasem szimbólikus; a költők hitették el, hogy az. Valóban
le kell mondani a világról, vagy pedig valóban le kell
mondani a nőről. Brentford a legtriviálisabb példára gondolt: az
embernek vagy a kártyában van szerencséje, vagy a szerelemben.
Igy is volt. De mind a kettő elviselhetetlenül nehéz. Brentford nem
az az ember volt, aki életprogramjától tágít; de a sziamangok
fontosabbak voltak, Júlia viszont közelebb volt. És az akarat, amely átvette a
parancsnokságot a fogyó erő helyett a dzsungelban: itt a puha és
vászonillatú ágyban s az evőeszközök mérsékletet hirdető csöngésében
elvesztette jelentőségét. Brentford már csak gyenge volt és nem
akart erős lenni, mert nem volt szüksége rá. Egy beteg sohase hal meg
akkor, amikor harcolnia kell az életéért más életekkel szemben. A
beteg akkor hal meg, amikor már nyugodtan élhetne. Ez természetes. Napi sétáikban Brentford türelmetlenül
magyarázta álláspontját és kalandjait; Júlia pedig türelmesen
helyeselt. Gyakorlati érvei kelepcék voltak, amikbe Brentford minden
esetben beleesett. - Mi történik akkor - kérdezte egyízben
- ha maga, Isten őrizz, meghal?! - Van már helyettesem, Moaka. Ő volt az
első hívem s a legtanulékonyabb. Ő már nemcsak engedelmeskedni tud,
hanem parancsolni is. - Rendben van, - felelte Van Whool
Júlia - és ha Moaka is meghal?! A magától szerzett közvetlen tudást
nem lesz ideje továbbadni és mindegyik kevesebbre fogja megtanítani
az utódát, mint amennyit ő tudott. Brentford türelmetlenül felelt: - Nem hiszem, de ez nem is fontos.
Vajjon az emberi közösségek fejlődése folyamatos?! Mekkora lenne ma
Nagy Sándor birodalma?! Az ilyesmi személyekhez van kötve. Én a
jelennek dolgozom. - Ugy - mondta a lány - de a diktátorok
mind azt mondják népeiknek, hogy minden tettük a jövőért van, a nép
jövőjéért. Ők a holnap emberei. Ma lemondást követelnek a holnapi
boldogságért. De a történelemben ez sohase következett be. A vonuló
harcosok, a piramisépítő rabszolgák s a légiók sanyarú élete
csak évszázadokkal későbbi könyvekben szerepelt, mint Nagyság,
Hatalom és Gyönyör. Közelről nézve csak egy ember nagysága, hatalma
és gyönyöre volt. Brentford éppolyan dühösen hallgatott,
mint Van Whool lelkész, néhány nappal előbb. Ha Júlia érvei igazak
voltak, akkor ezt önzésének köszönhette, mert ki akarta egyenlíteni
az ellentéteket apja és Brentford között. A Vallás és Diktatúra
ellentéte volt ez, amelyben a Nő álláspontja győzött, aki egy
képzeletbeli Vő és egy képzeletbeli Após ellentétének látta ezt az
ellentétet. Nagy eső utáni nap volt. Az új Nap
sugaraiban szinte hallhatóan forrt és párolgott a miriád vízcsepp a
leveleken, fűszálakon és gyümölcsön. Van Whool méhesében Brentford
úgy érezte magát, mintha Európában lenne. Megvékonyodott ujjai között
cigarettát tartott, amely rohamosan fogyott mohó
szippantásai nyomán. Percről-percre melegebb lett; bodzaillat lengett
körülöttük s Júlia arca a fehér sisak alatt olyan rózsaszínű volt,
mint egy hízelkedő festmény. Brentford a sziamangok társadalmi és
erkölcsi haladottságáról beszélt; egynejűségükről s Dud-Dar
csábításáról. Ez a kérdés határozottan érdekelte Júliát. Brentford
szárazon és fülledt tárgyilagossággal magyarázott, de a lány azt
hallotta belőle, amit akart. - És maga, hogy bírta ki ilyen sokáig,
magához hasonlók nélkül? - kérdezte. Brentford nem értette a kérdést. - A sziamangok hasonlók voltak hozzám -
felelte. - Óh, nem úgy gondolom. Mi hiányzott
legjobban magának a rengeteg idő alatt, amit a vadonban
töltött. Brentford összehúzott szemekkel nézett
maga elé, a reggeli sugárzásba. - Nem tudom, - mondta. - Különös, de ha
visszagondolok arra az időre, nem jut eszembe semmi, ami rendkívüli
módon hiányzott volna. A lány csöndesen felelt: - Szerencsés ember. Nekem hiányzott
volna... a maga helyzetében... egy férfi, akivel így
elbeszélgethetek. Brentford bólintott. - Igen, - mondta - az hiányzott, egy
nő, aki... - No látja, erre gondoltam. Bizonyos
mértékig a... Csönd támadt. Brentford kellő szavakat
keresett. - Az ember nem is hinné - kezdte. - Igen... Ezt a témát be is fejezték ilyenformán.
Júlia bement a házba és Brentford utánanézett. Minden vér a fejébe
szállt, amint a lány karcsú derekát s alakjának harmónikus ringását
nézte. Aztán feltápászkodott és szinte
kisurrant a kertből. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - A díszes tetejű házikók között
elsietve, csakhamar ültetvények közé ért. Lihegett s szíve hevesen,
egészségtelenül dobogott. Legalább egyetlen irányban, találomra, át
akarta kutatni a környéket. Bizonyos volt benne, hogy a sziamangok
nem mentek el messzire. Hallotta, hogy Júlia ennivalóval telt
kosarakat vitetett ki nekik a határba. S most az erdő mentén sietett
felfelé. A napfény erősen tűzött le s Brentford
a szívére szorított kézzel állt meg időnkint. A talaj süppedőssé és
szürkévé vált s a fák helyét alacsony, ragacsos-virágú cserjék vették
át. És Brentford ismerős nyomokat látott a lápon. Tovább sietett, kiáltozva. De teljes
némaság fogadta kiáltásait. Csak egy hosszútestű, szürkészöld madár
ugrált a cserjék közt; fehértövű csőrét a lápba döfködve. Brentford
növekvő izgalommal ment tovább. Körülötte egyre szürkébbé vált a táj.
Az ég nem volt elég tág és kék, a sugárzás elég erős, hogy felvidítsa
ezt a lápot, amelynek növényzete terjengős, tüskés, ragadós és mérges
volt s amely magához húzott minden életet. A bokrok között, amelyek, virággal
telve, nehéz, émelyítő illatot árasztottak, Brentford egy jó barát
hullájára bukkant. Homahi volt az; hátán feküdt, vicsorgó fogakkal,
mereven s az ujjai görcsös erővel kulcsolták körül törött lándzsáját.
Szeme rebbenés nélkül tudott már a Napba nézni; nyelve szederjes és
duzzadt volt, de táskája ott feküdt a válla mellett. Brentford tovább sietett. Tíz lépéssel
arrább két harcos teteme hevert, aztán, arcával egy tócsára borulva,
Gutta; Moaka és Szi-Huhu gyereke, aki annyira szerette Pepongot... Ennyi volt az egész, Brentford bejárta
a környékét, de nyomot se talált, amely arra mutatott volna, hogy
többen is jártak itt... De az kétségtelennek látszott, hogy Homahi és
társai itt aludtak egy éjjel; hogy sebesültek voltak és halálosan
fáradtak; hogy körben topogtak, tanácstalanul és reménykedve,
talán órákon át... Brentford legyengült szervezete nem
bírta már ezt a gyors kapaszkodást. Leült a lápra és sírt. Megfogta
Homahi fejét; ujjait a fehéresszürke hajkorona közé fúrta. - Gyenge voltam - motyogta - és az én
gyengeségem volt a ti halálotok. Az erő minden. Erő és bátorság.
Ugylátszik, gyenge és gyáva lettem. Talán már soha meg nem találom a
többieket. Nagy erőfeszítésbe került, hogy
felkeljen a puha és iszapos földről. Elindult lefelé a lápon; remegő
szájszéllel, borus homlokkal és botladozva, mint egy megvert
hadvezér. Homahi üveges szeme az ízzó Napba
nézett és talán több bíztatót látott ott, mint Brentford a virágzó
rizsföldeken, amelyek mélyen a liget alatt, ezüst tavakban álltak.
Homahi értette meg legtökéletesebben Brentford lelkének bátor és
emelkedett szárnyalását; Homahi tudta legtisztább szívvel
gyűlölni az ellenséget és Homahi értette át leginkább, hogy a dárda
csak szimbóluma az erőnek, amely belülről kell, hogy jőjjön: hiszen
megölni valamely támadót korántsincs akkora erény, mint eleve és
öntudattal vállalni a gondolatot, hogy ölni fogunk. És most Homahi is halott; és a
legszomorúbb, hogy igaza van a lelkész lányának: a hatalom is
születik és meghal, akár az egyes ember; mert a gyávaság tartósabb,
mint az erő. Éjszaka volt; bársonyos és szomorú,
mint egy Mahler-szimfónia. A síma és kövér pálmalevelek feketén
hajoltak a vakítófehérre meszelt házfal fölé, amelynek komor ablakai
egy sápadt arc árnyékolt szemgödreire emlékeztettek. Valahol egy
kutya vonított esztelenül. A hosszú és lapos ház szélső ablakánál
állt Brentford, vállába húzott nyakkal, szinte meggörbülve
láthatatlan korbácsütések alatt. Befelé nézett a szobába, amelyben
égett a villany s amelyet nagy, széles függöny takart el a külvilág
elől. De ez a függöny finom szövésű volt és könnyű, mint a köd.
Brentford előrehajolva tisztán látta a szobát és benne a lányt, amint
rövid hálóingben járt és tett-vett. Brentford nem is tudta, hogy került
tulajdonképpen ide. A ház belső udvarán bennszülött nem járhatott,
csak Kalaingai, egy öreg asszony-cseléd. Három nappal ezelőtt történt először,
hogy Brentford álmatlanul járt a belső kertben, amelynek
szanaszét heverő kertiszerszámai ezüstté és ébenfává varázsolódtak a
holdsütésben. Akkor látta meg az ablakot, amelyből lobogó világosság
látszott; s benézett rajta, azt hívén, hogy a saját szobája az,
amelyben égve hagyta az olajlámpát... De nem, Júlia szobája volt s a
lány már az első alkalommal is finom anyagból készült, furcsán rövid
hálóingben járt-kelt és aztán is, minden este félóránál tovább talált
tennivalót, amíg végre lefeküdt és eloltotta a lámpát. Ez a három este nem rokonszenves, de
teljességgel érthető változást idézett elő Brentford magatartásában.
Homlokát az aránylag hűvös falhoz szorítva, úgy érezte, hogy
halántékereinek lüktetése alapjában rázza meg az egész házat.
Sok volt neki a testi szépségnek ez a pompája; mint ahogy a halálra
éhezettnek sok, ha egyszerre kedves ételeinek dús halmával találkozik
egy kirakatban. Brentford is így volt vele: embertelenül vágyódott a
kirakat mögé, de tudta, ha bezúzza az elválasztó üveget, minden
reménye elveszett. Amikor ezen a napon a szoba sötét lett,
Brentford sokáig állt még mozdulatlanul az ablak alatt. Hallani
akarta Van Whool Júlia lélegzését s nehéz, helyezkedő mozdulatait az
ágyban. De nem hallott semmit. Akkor ellopózott a kertből s kiment az
útra, amely fehéren és nyurgán tekergett a görbe, szines házak
között. A bennszülöttek nem érdekelték egyáltalán; amint hogy
általában, megcsappant az érdeklődése az emberi nem iránt. Éppen
ezért volt nehéz a szíve s lázadt fel önmaga ellen. Tökéletesen
elfeledkezett arról a becsvágyó és határozott énjéről, amelynek
kalandos megmenekülését köszönhette s amely nem hagyta cserben a
Halál küszöbén. Ugylátszik, az ember csak akkor tud igazán férfias
lenni, ha nő nincs a közelében. - Ó, egek! - sóhajtotta - milyen
szerencsétlen vagyok. Derekasan küzdött ösztönei ellen, amik
követelték ezt a nőt. De hasztalanul vitázott önmagával: - Amint az őserdőben nem gondoltál
nőre, ugyanígy csodálkozol majd önmagadon, ha valamikor Londonban,
vagy Párisban eszedbe jut mostani problémád. Akkor rengeteg nő lesz
körülötted és csaknem mind elérhető; és nem fogod megérteni, hogyan
hihetted egy percre is, hogy nem tudsz meglenni Van Whool
Júlia nélkül... Mindazonáltal a negyedik nap
délelőttjén, míg szokott pihenőhelyükön, a méhesben üldögéltek,
éppen Júlia kérdése robbantotta fel a helyzetet: - Mi van magával napok óta, Brentford?!
- kérdezte a lány. - Már kezdtem hinni, hogy egészségileg rendbejött,
elfelejtette azokat az átkozott sziamangokat; és most megint azt
látom, hogy búskomor, szórakozott és ingerült... Brentford torka hirtelen kiszáradt;
nyögve felelte: - Nem a sziamangokról van szó. A lány arca felderült. - Akkor nincs baj. Talán az otthonára
gondolt?! Mihelyt rendbejött... - Nincs otthonom! - szakította félbe
Brentford szárazon. Van Whool kisasszony szürke szemei felragyogtak: - Mi más lehet?! Árulja el nyugodtan,
Brentford. A férfi ránézett, vörös szemhéjai alól. - Igen?! - mondta hevesen -
elmondhatom?! Jó! De ne felejtse el, hogy én Szumátra belsejéből
jöttem és nem a Piccadillyről. A helyzet az... A lány kiváncsian nézett rá;
gondatlanságot tettetve, bár erősen dobogott a szíve, hiszen a
bevezetés körülbelül megszabta a dolog várható irányát... Brentford
utálta, hogy most szavakra kell bíznia magát; gyenge és hibás
szavakra erős és elháríthatatlan indulatait... - A helyzet az, ha meg kell mondanom,
hogy... nem tudok sokat teketóriázni. Nem úgy kerültem ide, mint egy
lovag, vagy udvarló, vagy nőcsábász, akinek feltett szándékai vannak.
A fene egye meg, mindenre számítottam, csak arra nem, hogy... - Mire?!... Brentford sóhajtott. - Nézze, nem olyan könnyű ez. Én mindig
hittem a hivatásomban, pedig ma már tudom, hogy nem is volt
hivatásom. Mert repülni bárki repülhet, például. De az erdőben
megtaláltam a magam helyét és megtanultam, hogy mi az, amit csak én
végezhetek el, más nem. És ez a hitem megmaradt abban az órában
is, amit az életem utolsó órájának hittem... és ez a hitem nincs meg
most, amikor... - Én nem hiszek ebben a hitében -
mondta Júlia őszintén. - Az nem baj! - felelte Brentford,
heves mozdulattal - az a baj, hogy én nem hiszek már ebben a
hitemben...! - És ki tehet róla?! - Maga. Van Whool kisasszony vállat vont és
mosolygott. Az ilyesmit könnyű megérteni, de azért mégis feltette a
kérdést: - Hogyan?! Nem értem. Brentford sötéten bámult maga elé. - Az történt, hogy meglestem magát. A lány felnézett. - Engem?! Ho... - I... igen. Már három este, az ablakán
át. Nincs rá mentség, ne is mondja meg a véleményét. Az enyém
ugyanaz... És nem azért vallottam be ezt, hogy enyhítő körülménynek
tudja be, hanem egyszerűen azért, mert nem bírom ki maga nélkül, mert
meg fogok őrülni, ha... ha nem történik valami, amivel betetőzhetem
ezt a bűnömet. Hirtelen megfordult. Nem értette a dolgot, nem hitt a
fülének s ezért szemeit meresztette a lányra, aki hangosan
nevetett... Nevetett...! - Ó, milyen igazi férfidolog ez! -
mondta, míg nevető szájából kicsillantak a fehér, nedves fogak. -
Csoda, hogy még nem akasztotta fel magát, bánatában! Dehát, mondja
el, mit látott tulajdonképpen?! Brentford együgyű arcot vágott. - Elmondani?! - kérdezte. - De
hiszen... - Nem olyan nagy eset, - mondta
elkomolyodva és nagylelkűen a lány. - Fő, hogy nem volt magánál
fényképezőgép. Brentford felegyenesedett és tragikus
arccal állt meg a lány előtt. - Dehát nem érti meg, hogy... - Mit?! - kérdezte Van Whool Júlia
nyugodt mosollyal. - Nem érti meg, hogy ez nem beszédtéma
és nem egy kis, frivol történet, ennek következményei vannak
bennem és valamit tenni kellene. Nem tudok szavalni. Értse meg, én... A lány is felkelt. - Mért nem tud szavalni?! - kérdezte
iróniával - gondolja, hogy a sziamangoknak szaval és próbáljon
meggyőzni... - Miről?! - kérdezte Brentford. - Ez az, amivel nem vagyok tisztában, -
mondta a lány - mert mindent megmondott, csak azt nem, hogy mit akar. Elment a kavicsos úton és Brentford
kétségbeesve nézett utána. Brentford egész nap nem találta a
helyét. Komolyan foglalkozott a gondolattal, hogy megfelelő
felszerelést szerez és visszaszökik az őserdőbe. Egy jó puskával
valóban az őserdő ura lehetne. És miért nem szerezhetne több
puskát?! És miért ne taníthatná meg a sziamangokat a lőfegyver
használatára?! És miért ne tanulhatnák meg, hogy
arany- és ezüstércet keressenek; amelynek birtokában csakúgy
vásárolhatnának fegyvereket, mint az emberek! Ezek a gondolatok elterelték a
figyelmét Júliától, de cseppet se hatottak megnyugtatóan felzaklatott
idegeire, amelyeknek minden ellenállását felemésztette a többhónapos
láz. Szíve is rendetlenül működött. Gondolatai éppolyan lázasak
voltak, mint az érverése. Egész nap járt-kelt és kerülte az
embereket. Látta Van Whool lelkészt, aki egy nagy könyvvel a karja
alatt sietett végig a napos uccán. Egy asszony vajat vitt kétkerekű
talicskáján. Öt apró, csokoládészínű gyerek egy tenyérnyi nagyságú
orrmányos-bogárral játszadozott. Hátára fektették a bogarat, amelynek
lábai úgy jártak a levegőben, mint valami megbolondult gép. Brentford káprázó szemekkel járt ebben
az éles, hangos és sugárzó világban, amelyet teljesen idegennek
érzett. Nem érdekelte Van Whool lelkész, sem a hóna alatt levő könyv,
sem a gyerekek. Aránylag leginkább még a bogár érdekelte, amely ott
kínlódott, megalázva és szégyenletesen a visítozó gyermekek
között. Valósággal megszökött a közös ebéd elől
és Van Whool meg is kérdezte a lányát: - Mi van a vendégünkkel, Júlia? - Sétál, - felelte a lány - már jobban
van és nehezen szokja meg a tétlenséget. Szerencséje ez a kényelmes
átmenet: ha mindjárt Angliában tért volna magához, talán meg is
bolondult volna a különbségtől... Ugy megszokta a harcot, hogy
képtelen abbahagyni. Most önmaga ellen harcol. Utóvégre másfél évig
élt a pokol közepén. - Ő nem hiszi el - mondta Van Whool, a
fogait piszkálva - nem akarja elhinni, hogy másfél év volt. Azt
hiszi, csak pár hónap... Pedig emlékszem, hogy tavalyelőtt a
Telegraph írt a két angol repülő eltűnéséről... az Andaman-szigeteken
keresték őket, eredménytelenül... - Igen, igen, - mondta Júlia
türelmetlenül - sok mindent nem képes megérteni, amint hogy mi sem
értünk benne mindent. Az embernek nincsenek évgyűrűi. - De van időérzéke, - mondta Van Whool.
Júlia hevesen rázta a fejét. - Az évgyűrű sokkal megbízhatóbb dolog,
mint az időérzék, - mondta. - Sokat foglalkozol vele - jegyezte meg
Van Whool később - de legalább nem unatkozol. És végre is, jót teszel
vele, amire itt ritkán nyílik alkalom. - Jobb is így - felelte távozóban Júlia
- mert egy ember, aki folyton jó, olyan, mint a vastagon
megcukrozott rostélyos. Ő maga is erősen a délelőtti
"leleplezés" hatása alatt állt, amint azt becsületesen
bevallotta magának. Csakhogy ez a hatás az ő esetében egészen más
volt. Tudta, hogy a dolog nem marad ennyiben,
de nem látott problémát benne. A körülmények kiszámíthatatlanok, - ez
az érdekes. A végeredmény nem kétséges, - ez a megnyugtató. Az ember
vár és megy a dolgok elé. Brentford késő estig járkált a faluban,
mint egy alvajáró. A bennszülöttek elbújtak előle s elkerülték a
lábnyomait. Brentford Moakára gondolt és szíve
csordultig megtelt keserűséggel. Mire gondoljon, ami elérhető, nemes
és reményteli?! Vagy szép valami, vagy elérhető. Vagy elérhetetlen,
vagy csunya. Észre se vette, hogy este lett,
felragyogtak a csillagok. Hazament. Szobája asztalán hideg sültet,
bort és gyümölcsöt talált. Keveset evett, szórakozottan. Kint szél
támadt, porral tele szél, amely olyan kopogással szórta szúrós
tartalmát az ablakokra, mintha eső verné őket. - Hiszen a vége úgyis az lesz, -
gondolta Brentford - esni fog. - Jó a sziamangoknak, amelyek a fákon
ülnek és a lombok betakarják őket. Ezek nem tudnak rólam, nem tudnak
az ígéret földjéről és így nem tudnak önnön nyomorúságukról sem. Jobb
lett volna, ha semmi se történik abból, ami történt. Senkin se lehet
segíteni, mert egyik lény megakadályozza, hogy a másikon segítsenek.
És mi végre volt az egész?! - Hogy beszélhetsz így, - torkolta le
magát, - egészen megváltoztál. Gyáva vagy és megalkuvó; ki
akarod magadból irtani a gondolatot, amely utadban van, amikor a
nőhöz mennél. Igen, te vagy az oka, hogy nem lehet segíteni rajtuk.
Vissza kellene menned, hogy újra és újra felrázd őket
tespedtségükből; össze kellene szedned a megmaradtakat, beszervezni a
többieket, mert nincs rosszabb munka a félbemaradt munkánál. Csakhogy ebben a világban, felelte
magának, úgylátszik minden munka félbemarad, mert az élet rövid és az
erő kevés. Mi az ördögnek kezdünk bele egyáltalán valamibe?! Kiment a kertbe, de a szélvihar
megállította. Szembefordult vele, dühödten és keserűen, mint egy
megfoghatatlan és földöntúli erejű ellenféllel. - Szigong! - kiáltotta - látod ezt a
szemét világot?! Megyünk libasorban a szél ellen és süt a Hold, ez az
egész. Megborzongott a láztól; csattanás
hallatszott s utána tompa dörgés. Nem hallotta a hangját s szinte
ököllel támadt a szélre, amint előrenyomakodott. A ház fala fehér
volt és ferdének látszott a rongyként rácsapódó árnyékban. Vonítás
hallatszott, de elnyelte a szél búgása és távoli füttye, amely a
hegyszorosból hangzott ide. Brentford beletaposott a szélbe s az
árnyak után kapkodott, tántorogva és csikorgó fogakkal. Az ablak,
amely felé igyekezett, sötét volt, de nyitva. A hosszú, fehér
függönyt a vihar kirántotta a szobából s most úgy lobogott fehéren és
szederjesen, mint egy haldokló nyelve. Brentford elérte a falat s
megkapaszkodott az ablaktáblában. Kiáltani akart, de újra erős
csattanás hallatszott s az eső olyan mennyiségben s olyan hirtelen
zuhant le, hogy a fehér és lobogó függöny egy pillanat alatt
csuromvizesen és feketén bukott le, a falhoz tapadva. Brentford
felhúzta magát a párkányra. Ott kuporgott a sötétben, hátát verte
az eső, amíg egy villám meg nem világította. És akkor hangot hallott
a szoba belsejéből: - Brentford! Ez a hang nem volt ijedt és nem volt
haragos; barátságos se volt, - csak megállapító. Brentford beugrott a szobába és
becsukta maga mögött az ablakot. Egy újabb villámcsapás fényében
meglátta Van Whool Júliát, aki fekete, vagy kék köpenyben állt egy
íróasztal-féle bútor mellett, amelybe két kézzel kapaszkodott. - Nem bírom tovább - lihegte Brentford
- ne törődjön vele, mit beszélek; de nem bírom tovább. Nem a
szépségére és nem az okosságára van szükségem; nem akarom boldoggá
tenni és nem akarom boldogtalanná tenni. Magát akarom. Igy, ahogy van
és most. Júlia szemei már megszokták a
sötétséget, amelyben úgy lobogtak Brentford zöld szemei, mint két
imbolygó lámpa a Styx felett... A lány elgondolkodva nézett maga elé;
nem volt nyugodt és nem volt nyugtalan. - Júlia - suttogta Brentford; de ebben
a suttogásban nem volt semmi gyengédség. - Júlia, én elvakult, kevély
ember voltam és az őserdőben hatalmasan kifejlődött minden rossz
tulajdonságom. Talán mégis az az erős, aki megalázkodik. Hosszú ideig csak az ég dörgése
hallatszott, aztán megint a zápor verése és megint a dübörgő
fellegek... - Igen - mondta Brentford, valahol
Júlia baloldala mellett - meg akarok alázkodni. Meg akarok alázkodni,
maga előtt. Júlia felsóhajtott. - Miért nem Isten előtt, Brentford? -
kérdezte kiáltva. - Istent én már nem találom meg. Mert
nem hiszek benne. Én az emberben hittem és esküszöm, hogy a malária
spirohétái győztek le, semmi más. Én hajlandó vagyok nem hinni
magamban többé. Az elmúlt napokban úgyis arra gondoltam, hogy talán a
gyöngeség a világ ereje. Az abszolut Erő elpusztítaná önmagát. Bennem
volt valami az abszolút Erőből; különben nem repültem volna
Londonból Mandzsuriába és Manilából Szumátra közepéig, minden ok
nélkül... Én elpusztítottam magamat a saját erőmmel és elpusztítottam
a sziamangokat, a saját erejükkel, amelynek tudatára ébresztettem
őket... és elpusztítottam volna bármely népet, amely a kezembe került
volna, mert nem hagytam volna őket eltespedni és úgylátszik csak két
út van: a tespedés lassú halál, a küzdelem gyors halál. Más nincs. - Élet is van, - mondta Júlia. - És
Istenről beszéltünk. Brentford leroskadt a földre, erősen
dobogó szívvel és úgy mondta: - Jogom van eldobni egy hitet és az
ellenkezőjében hinni tovább. De mi Istennek az ellenkezője... - Az ördög, - mondta Júlia - és maga az
övé volt. Brentford felkelt a sötétben és szinte
megkönnyebbülten mondta: - Tényleg! Milyen egyszerű. Előrenyujtotta a karjait és
megérintette a lány nyakát. - Minden nagyon egyszerű! - kiáltotta,
túlharsogva az égzengést. - Isten és Ördög, ez az egész. Magyarázza
meg ezt a majmoknak! Én abban hiszek, amit meg tudtam magyarázni
nekik. Amit egy sziamang nem tud megérteni, az nincs is. Mi is
sziamangok vagyunk és nem tudjuk megérteni Istent. Tehát nincs Isten. - Magunkat se tudjuk megérteni, -
felelte Júlia csendesen - tehát mi se vagyunk... De Brentford nem figyelt rá. Egész
testében remegett. Homloka tüzes volt, tekintete fátyolos.
Tántorgott. - Magának láza van, - mondta Júlia, -
le kell feküdnie. - Nem akarok, - kiáltotta Brentford. -
Nincs lázam. Magát akarom és meg fogom kapni, ha addig élek is; van
még valami akaratom és az elég. - Csak a maga akaratán múlik? -
hallotta Júlia hangját s ez olyan volt, mintha egy láthatatlan lény
szólna hozzá valahonnan. De Brentford határozottan felelt: - Igen! Az én akaratomon múlik minden!
Pokolba mindenféle elmélettel, amely elveszi az ember hitét
önmagában! Én meg akartam menekülni, az őserdő nem akarta, hogy
megmeneküljek: az én akaratom győzött, megmenekültem. Én magát
akarom, maga nem akarja, de az én akaratom erősebb, - még most is,
amikor gyönge. A mennydörgés elcsitult, a zápor
egyenletesen verte az ablakot. Brentford leroskadt az ágyra és Júlia
mellette állt, mint egy fehérfejű fekete szobor. - Én nem mondtam, hogy nem akarom, -
mondta lassan, - de talán a végzet nem akarja... - Hát az mi! Ki az?! - kiáltott
Brentford, lobogó vörös hajával - hol van, micsoda?! Mit tehet az
ellenem és ellenünk?! - Ne kiabáljon, - mondta a lány -
például azt teheti, hogy maga kiabál és őrjöng, ahelyett, hogy kedves
volna és méltóságteljesen udvarolna... Ezt például én sem akarom,
maga se akarja és mégis így van. - Igaz. De tekintse, hogy milyen
állapotban vagyok és mit szenvedtem; és hogy azt a nőt, akit szeretni
tudtam volna, akkor ismerem meg, amikor már... már mindegy, hogy
ki... csak nő legyen. Csönd támadt s a lány kissé
elérzékenyült. - Talán... annál jobb, nem?! - Nem, - felelte Brentford rekedt
hangon. Kissé lecsillapodott, de ekkor is két malomban őröltek. Júlia
leült mellé az ágyra. Brentford megfordult és, mintha tüzet
érintett volna az ujjai hegyével, felkiáltott. A fekete, selymes
pongyola szétnyílt és Brentford valami forró és síma és rugalmas
húshoz ért, amelyről nem tudta, micsoda, csak görcsösen összehúzta az
ujjait és föléborult. A lány mély lélekzetet vett és ülő helyzetében
is kiegyenesedett. Tudta, hogy nem tudja, mit tesz. Öntudata lebegve
figyelte cselekedeteit, amelyeknek csak kritikusa volt már, ura nem. Azt érezte, hogy forró lehellet éri az
arcát és két sovány, erős kéz ragadja meg a derekát, amely, mintha az
érzékenysége felfokozódott volna, pontosan és egyenkint érezte a
ráfeszült kezek kidagadó ereit. Azután egy hosszú és szikár test borult
fölé és egy pillanatig elcsodálkozott, mert semmit sem érzett, se
vágyat, sem ellenkezést. De egyszerre csapkodni, marcangolni,
fojtogatni kezdte a parancsoló ösztön, amely a pórusain ömlött át
belé. Torka elszorult s úgy érezte, mintha valami bogár lenne,
teljesen különálló alsótesttel, amely függetleníti magát a központi,
mérsékelt akarattól és eszelős táncra vágyik. És ez az eszelős tánc
megkezdődött. De alig, hogy megkezdődött, hirtelen
hidegséget érzett, amely sejtelmesen megelőzte a következő
pillanatban történteket. Brentford lefordult az ágyról, mint egy
fadarab és ugyanúgy koppant. Júlia felugrott, tágranyílt szemmel
meredt a sötétbe. Hörgést hallott, két mély sóhaj között. Az asztalhoz lépett és remegő ujjakkal
meggyujtotta a lámpát. Kint elkésett, távoli dörgés hallatszott. Brentford a földön feküdt, szederjesen
és alig észrevehető módon rángatózva. Júlia mindjárt arra gondolt,
hogy ez szívattak lehet. Nem törődött önmagával, úgy ahogy volt, egy
szál ingben berohant apja szobájába. Brentford nem tudott a végső
küzdelemről, amelyet teste folytat a végső ellenféllel. Pillanatokra
tökéletesen felszabadult az idegeinek minden befolyása alól. Szelleme
az őserdők lombja közt járt és Moakát kereste; de nem a hős Moakát,
hanem a szerelmében csalódott Moakát. Látta Homahit a Liang partján
ülni; Homahi a halakat nézte a vízben; de ez nem a bátor Homahi volt,
hanem a vidám. És az egész őserdő megváltozott,
pillanatok alatt. A virágok illatoztak s a vadállatok sétáltak és
nyoma se volt a karmos és tépő tülekedésnek; és Brentford szelleme
nem is emlékezett rá, hogy itt valaha különböző erők ütköztek meg és
nem is tudta, miért tették volna ezt?! Olyan természetesnek látszott
minden; mert hiszen mi látsszék természetesnek, ha a Természet nem
az?! Ebben a csodálatos világban még sohasem járt Brentford, - holott
eleddig csak ebben a világban járt. De most, felszabadult
szelleme nem vitte magával a lázt; sem azt a lázt, amit az őserdőben
szerzett, sem azt a másikat, amit magával hozott a világra. Tudta,
hogy a tigrisek gonoszak, de tudta, hogy ez így van rendben; és ha
így van rendben, akkor nem is gonoszak. Tudta, hogy a sziamangok
valójában cseppet se különbek a többi majomfajtánál; és csak akkor
lesznek különbek, ha elismerik, hogy egyáltalán nem különbek
náluk. Tudta, hogy a Nap nem azért meleg, hogy a csillagászok
felfedezzék, hanem ez a felfedezés csak parányi hála a Fényért. És
hirtelen azt is tudta, hogy van Isten. Nem tudta, honnan tudja, de
egyszerre csak tudta. Szerette volna elmondani Júliának, hogy tudja,
de az ilyen kései felfedezéseknek éppen az a sajátsága, hogy nem
mondhatók el senkinek. Van Isten, igen, aki ugyan saját képére
teremtette az embert, de ez nem jelenti azt, hogy az ember is saját
képére teremtheti Istent. Nem tudjuk elképzelni, milyen: és éppen ez
mutatja, hogy milyen. Nem tudjuk megérteni, hogy van; és
éppen ez bizonyítja, hogy lennie kell. Ugy képzeltük el, mint
önmagunk tökéletesebb mását s ezzel kezdettől fogva elhibáztuk a
dolgot; megaláztuk Istent és felmagasztaltuk önmagunkat. Egyszerűen, ahogy a szél fúj a hideg,
hajnali felhők felett, úgy tudta mindezt Brentford és elhatározta,
hogy ezentúl más ember lesz. De ezentúl semmilyen ember nem lett;
mert meghalt. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Amikor Van Whool lelkész belépett a
szobába, lánya már ismét ott állt Brentford teste mellett. És Van
Whool végignézett ezen a testen és végignézett a lányán is. Egész
lényében megrendülve állt ott, de lelkében fennhangon mondta: - Én most orvos vagyok, azután lelkész
leszek s csak legvégül lehetek apa. És megszólalt: - Hozzál vizet. Azután letérdelt Brentford mellé és
megnézte. Visszaszólt: - Ne hozzál. Már meghalt. Lehúnyta a szemeit és imádkozott. - Nem is tudom, milyen felekezethez
tartozott, - mondta azután, homlokát ráncolva. De Júlia így felelt: - A halottak felekezetéhez tartozik. Van Whool felkelt és lassú léptekkel
kiment a szobából. Júlia pedig ott maradt, lezárta a
halott szemeit, keresztberakta a karját, elsimította rendetlen haját
és még fél óra multán is ott foglalatoskodott vele, mert hiszen éppen
azt szerette Brentfordban, hogy gondját viselhette és munkát adott
neki. A
Brentford-legenda. A Brentford-történet - amelyet
egyidejüleg két másik nyelven is feldolgozok - pontos és megbízható
és igaz. A Brentford-legenda már kevésbé. A Brentford-történet
siváran és egyszerűen bontakozott ki előttem az adatok alapján,
amelyek Voorhoof listája és Van Whool kisasszony naplója, valamint C.
X. Brentford eredeti feljegyzéseiből származtak. Nem kellett mást
tennem, mint alapos búvármunka és kellő tanulás útján megismerni a
környezetet, amelyben Brentford élt s már kiszámíthattam a történtek
Hogyanját s a Hogyanok Miértjét, anélkül, hogy önmagamnak túlzott
szerepet juttattam volna. Csakhogy ez a történet egyáltalán nem
arra való, hogy élénkítse a vállalkozó kedvet és derűsebbé tegye
az olvasó világszemléletét. Ezért egészítettem ki kutatásaimat a
Brentford-legendára vonatkozóan is. Az itt következő
megállapítások már lényegesen hiányosabbak magánál a történetnél;
inkább afféle szemelvények egy nagy műből, amely - ismeretlen
előttem. Egy Johnson nevű állatkereskedő azt
írja a Palembang-környéki gyüjtőhely vezetőjének, hogy a kilenc
sziamang között, amelyet elfogott, kettő angol szavakat gagyog.
Amikor a gyűjtőhelyre ért velük, elhívták Wallon professzort, a
neves zoológust, aki heteken keresztül megfigyelés alatt tartotta ez
értelmes állatokat. Wallon professzor, az Állatok Nyelve című ismert
munkájában a következőket írja: - Megállapításaim szerint az
antropomorf-majmok közül a sziamangok nyelve a legfejlettebb, de
mindannyian egy ősnyelv-családhoz tartoznak, amelyből az emberi
beszéd is származott. Az átmenet elmosódott már, de csak olyan
értelemben, hogy ez az ősnyelv nem fejlődött tovább. Elég, ha
a szanszkrit alapzöngéjű pari (apa) és momo (anya)
szavakra utalok. Ragot és képzőt nem ismernek, a fokozást (és
szenvedélyt) szóismétléssel fejezik ki. A megfigyelés céljából rendelkezésemre
bocsájtott kilenc sziamang közül hat észrevehetően tompább és
érzéketlenebb volt, mint a másik három, de valamennyi egynek
engedelmeskedett. Ez az egy időnkint önmagára mutatott és
"Moaka" névvel illette önmagát. Legsürübben használt
szavuk a "Pepong" volt, amellyel valami bálványt, vagy
őst jelöltek meg, aki a Holdban volt, vagy onnan fog leesni. "Moaka"
gyakran valóságos szónoklatokat tartott a többiekhez és időnkint
összecsapta a tenyerét, amely mozdulat egészen szokatlan errefelé.
Néhány mondatát sikerült megértenem és feljegyeznem: - A sziamangok ereje
szétfolyt az esővel, (mint az eső) de Pepong leugrik (leesik)
és nagy, erős nép lesz - (a sziamang-nép.) - Pepong fehér volt és méz
csurgott a szájából, Szigong karja volt ő és Szigong a Hold
sugaraiból fonódott. De Pepong ismét visszatért Szigongba és
Szigongból ismét Holdsugár lett. - Ennek a feltűnően homályos mítosznak,
amely azonban mégiscsak mítosz volt, nagy lelkesítő ereje lehetett,
mert ilyenkor mindig ugrálni és kiáltozni kezdtek... Van der Lhine, a neves tigrisvadász,
Szumátra hét, egymástól távol fekvő pontján, különböző törzsekből
származó hét sziamangot fogott össze és mind a hét ismerte a "Pepong"
szót. Különböző tapasztalt és öreg vadászok
egybehangzó vallomása alapján megállapíthatjuk, hogy a szumatrai
sziamangok viselkedése az elmúlt évben általánosan megváltozott.
Gyakran lehetett a földön ülő és járó sziamangcsoportokat látni; ezek
a csoportok nem menekültek hanyatthomlok, hanem szembenéztek az
emberrel és öklüket rázták... Igen sokszor faágakat és
bambuszpálcákat hordtak s azzal döfködtek maguk köré. Mindez
érthetően meglepte a vadászokat, akik soha eddig ilyesmit nem
tapasztaltak a sziamangok részéről. Porhauw padangi fűszerkereskedő öttagú
expedícióját hetven sziamang támadta meg, kövekkel és botokkal
felfegyverkezve. A botokkal nem ütöttek, hanem szúrtak. Egy szolga
lágyékába döfték a bambuszrudat és mindnyájuk élete veszélyben
forgott, de Porhauw kiáltásaira szétfutottak. Porhauw maga volt a
legjobban meglepve; és én sem értettem a dolgot, amíg meg nem tudtam,
hogy Porhauw fűszerkereskedőnek lángvörös haja van és véletlenül
bőrkabátot viselt. Saját előadása szerint: - Majdnem elájultam az undortól, amikor
körülöttem nyüzsögve összefogdostak. De nem bántottak. Mások megfigyelték, hogy a
sziamangmajmoknak még egy új szokásuk van: élelmiszert
halmoznak fel és őriztetik éjjel-nappal. Egymással szemben is különös
módon viselkednek. Veszély esetén nem hagyják egymást cserben, de
viszont botokkal támadnak egymásra, csekélységekért... Végeredményben nem mondhatjuk, hogy ez
minden, ami Brentford álmaiból és tanításából megmaradt, mert nem
ismerjük a sziamangok gondolatait. De a fentiek is felkeltik a
reményt bennünk, hogy nem felejtették el az összetartás gondolatát;
nem tévesztik össze a jóbarátot az ellenséggel; és generációról
generációra erősödik majd bennük az érzés, hogy a legerősebb gondolat
is gyengébb, mint a leggyengébb ütés. Ha elég életrevalóak, akkor
akad majd köztük kivételes egyéniség, aki egyesíti őket a győzelem
akarásában; aki nem hagyja békén élni őket, mert hiszen a béke:
tespedés. Nem hiszem, hogy Brentford hiába élt. Minden háború véget
ér egyszer, de a legelső háború sohasem ér véget; mert ha győzelem
volt, akkor új győzelemre csábít, ha pedig vereség volt, akkor
bosszúra kötelez. Brentford a sziamang-történelem első háborúját
jelképezi, amely sohasem ér véget és feledhetetlen. A tigris, ha
embervért kóstolt, embervért fog ontani, amíg lehet. És az ember,
amióta megkóstolta saját vérét, azóta saját vérére szomjas. És végül,
nem inkább ember-e a sziamang, mint tigris?! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Néhány héttel ezelőtt a W...-i
állatkertben jártam és sokáig ácsorogtam egy kivénhedt sziamang-majom
ketrece előtt. Már jó ideig bámultunk egymásra, amikor tekintetem a
ketrec fölötti táblára esett: Hylobates syndactilus F. Cuv.
Gibbon. Neve: Moaka. Bevallom, hevesebben vert a szívem,
amikor újra felnéztem, ennek az öreg, fájdalmastekintetű
emigránsnak a szeme közé. Egyszerre úgy éreztem, hogy a ketrecnek
történelmi levegője van. Ime, Moaka, aki a Liauang-tó feletti fekete
sziklán ült Brentford mellett, lelkesen és fiatalon és új, csodálatos
harci kedvvel telve... Később beszélgettünk egymással; az őr,
aki arra sétált, meg is rőkönyödött ezen, mert úgy találta, hogy a
sziamang-majom angol kiejtése lényegesen jobb, mint az enyém. Moaka
szívesen beszélt Brentfordról, aki meg fogja őt szabadítani
szenvedéseitől; de amikor Dud-Darról és néhai feleségéről
érdeklődtem, látszott rajta, hogy már nem emlékszik rájuk. Ugy láttam
ebből, hogy szerelmi emlékeink kevésbé tartósak, mint politikai
emlékeink. Talán a politika fontosabb része életünknek, mint a
szerelem?! Nem, mert hiszen a szerelem szaporítja a fajt, a politika
pedig fogyasztja. Dehát, érdemes szaporítani?...
ELSŐ RÉSZ:
Brentford egyedül
A végzetes út.
A halál: számokban.
Egy rövid, de hosszú éjszaka.
A magány, mint szempont.
Ami Brentford előtt volt.
Beszélgetés.
A sziamangok gondolkodnak.
Tóparti parlament.
Brentford rendezi a gondolatait.
Brentford a magányt választja.
Moaka hűtlensége.
MÁSODIK KÉSZ:
Brentford, a sziamangok Főnöke
Találkozás a dzsungelban.
Brentford nagy győzelme és kis elmélete.
Komoly eredmény.
Küzdelem a Végzet ellen.
Brentford rendet csinál.
P'kami kalandja.
A gondolat.
Brentford ügyessége.
A sziamangok történelme.
A büntetés.
Szervezkedés.
Moaka és Szi-Huhu.
A rajongók.
A kelepce.
A dammamadai csata.
Győzelem.
Összetartás és erő.
HARMADIK RÉSZ:
A Sziamang birodalom
A Fekete Rémek.
Egy balhit születése.
Az indulás.
Szörnyű éjszaka.
A Bengzz-féle összeesküvés.
A félelem bilincsei.
Száz bolond egyet csinál.
Abongo.
Nagy harc.
Győzelem és halál.
A dzsungel szíve.
Védtelenül.
Tíz perc.
Az Édenkertnek egy korai sugára...
Láz.
NEGYEDIK RÉSZ:
A Brentford-legenda
A miszióstelep.
Van Whool véleménye.
Bizonyos kérdések tisztázódnak.
Tiszta ágy.
Elv és nő.
A láp meséi.
Az ellobbanó láng.
Éjszaka.
Szavak a viharban.
A Brentford-legenda.
Brentford, a sziamangok Főnöke
A Sziamang birodalom
A Brentford-legenda
(Függelék.)
VÉGE.