EGYETEMES REGÉNYTÁR
SZERENCSE KATONÁI
REGÉNY
IRTA
RICHARD HARDING DAVIS
FORDITOTTA
MIKES
LAJOS
ELSŐ KÖTET BUDAPEST Elektronikus változat:
- De jó, hogy korán jött, - szólt
Porterné, amikor Langham Alice belépett a társalgóba. - Egy kis
szívességre szeretném kérni. Tudom, nem fogja megtagadni. Azok közül
kérném meg valamelyiket, akiket az idén vezettek be a társaságba,
csakhogy azok mindig zokon veszik, ha olyan férfiak mellé ülteti őket
az ember, akiket nem ismernek, mert nem tudnak szórakozni velök. Azt
gondoltam hát, hogy magácskát kérem meg. Hiszen maga csupa jóság.
Ugy-e, nem bánja? - Bánom, ha a jóságomat emlegetik, -
szólt Langham kisasszony mosolyogva. - Mit kellene bánnom, asszonyom?
- kérdezte. - George barátjáról van szó, -
magyarázta Porterné határozatlanul. - Cowboy az illető. Azt
hiszem, sok szívességet tett Georgenak, amikor Új-Mexikóban vadászott
vagy Ó-Mexikóban, nem emlékszem már, itt vagy ott. Megosztotta
George-zsal a kunyhóját, jó vadászzsákmányhoz juttatta, s a
többi, és most itt van New-Yorkban, a fiam ajánlólevelével. Ez
teljesen George-ra vall. Hiszen ez az ember talán tisztára lehetetlen
alak társaságban. De a vendégeim nem panaszkodhatnak, - meg is
mondtam az uramnak, - mert én magam sem tudok róla többet, mint ők.
Ma itt járt nálunk, amikor éppen nem voltam idehaza. Itthagyta a
névjegyét Georgenak az ajánlólevelével. Minthogy estére hiányzott még
egy férfivendégem, azt gondoltam, két legyet ütök egy csapásra,
és meghívtam őt. És most itt van. És, óh, igaz is! - tette hozzá
Porterné, - maga mellé akarom ültetni őt. Nem bánja? - Ha bőrkamáslit és hozzá sarkantyút
visel, akkor nem bánom, - szólt Langham kisasszony. - Igazán nagyon kedves, - szólt
Porterné nyájasan, miközben tovalebbent. - Talán nem is lesz rossz
szomszéd. Aztán meg balról King Regináldot ültetem majd maga mellé.
Jó lesz így? - kérdezte megállva és visszatekintve. Langham kisasszony arckifejezése, amely
csupa jókedv volt, észrevehetően megváltozott. Udvariasan mosolygott
beleegyezése jeléül. - Ahogy parancsolja, asszonyom, -
felelte, könnyedén összevonva szemöldeit. - Mint a politikusok
mondják: "Sorsom barátaim kezében van." - Szó, ami szó, nagyon is barátaimnak a
kezében, - ismételte, amikor Porterné másfelé fordult. Éppen
tizenkettedszer esett meg vele az idei télen, hogy King urat az
asztalnál melléje ültették, s most már nem igen mondhatta többé,
mindegy, hogy mit gondolnak az emberek, csak ők ketten értsék meg
egymást. Az volt a helyzet, hogy voltaképpen nem igen volt vele
tisztában, érti-e teljesen King urat vagy önmagát. Nagyon régóta
ismerték már egymást - sokkal hosszabb ideje, gondolta néha-néha,
semhogy még jobban összeismerkedhessenek. Ámde lehetséges volt, hogy
King úr lényében volt olyasvalami is, ami nem nyilatkozott meg
előtte, s amit föl sem fedezhetett abban a szigoru társadalmi
környezetben, amelyben mind a ketten éltek. Sőt szinte bizonyos volt
ebben, mert egy ízben látta King urat olyankor, amikor King úr nem
tudta, hogy ő is ott van a közelben. És King úr ekkor annyira más
ember volt, hogy Alice elképedve kérdezte magától, vajjon ismeri-e
hát csakugyan az igazi King Reggiet. Táncestén voltak egy festő műtermében,
s néhány francia némajátékos adott elő valami kis darabot. Előadás
után King egy szögletbe húzódva csevegett az egyik francia nővel, s
miközben udvariasan kiszolgálta, nevetett rajta, hogy miként
töri az angol nyelvet. Magyarázta neki, hogyan kell egyet-mást
kimondani, de hibásan magyarázta, s a francia nő gyanakodott rá s
szemrehányást tett neki érte. Azután össze-vissza fecsegtek és valami
gyönyörü párisi helyeket emlegettek, amelyeket ismertek mind a
ketten, oly lármás lelkesedéssel, mintha gyermekek lettek volna.
Langham kisasszony lopva elnézte King urat eleinte, s azt látta, hogy
az egyébként kissé unott és okos világfi oly közvetetlen és oly
érdeklődő, mint valami gyermek. Mikor később, még az este, ő hozzá
csatlakozott, épp úgy mulattatta, mint rendesen, s épp oly udvarias
és finom volt hozzá, mint előbb a francia nőhöz; de érdeklődése
megcsappant, s a nevetése nem volt természetes és önkénytelen.
Akkor éjjel eltünődött Alice - s azóta gyakrabban megesett ez vele, -
vajjon King úr, ha megkérné a kezét, ami lehetséges volt, ő pedig
hozzá menne feleségül, ami szintén lehetséges volt, a házasélettel
járó szorosabb ismeretség során olyan eleven, vidám ember lesz-e,
aminő a francia táncosnő társaságában volt? Bárcsak úgy bánna vele
inkább, mint jópajtásával, s ne hasonlítana annyira holmi
miniszterelnökhöz, aki a királynéjával érintkezik! Valamivel több
bensőséget óhajtott volna inkább, mint azt a hódolatot, amellyel
övezte őt. És az sem volt ínyére, hogy Reggie úgyszólván
természetesnek találta, hogy ő is épp oly életbölcs legyen, mint ő
maga, - még akkor sem, ha igaz lett volna is. Nő volt és azt kívánta, hogy szeressék,
bárha sok férfi volt már szerelmes beléje - legalább így sejtették -
s ő valamennyit visszautasította. Mindannyija azért kívánta őt, mert vagy
benne látta a rangjához illő társat, vagy nagyratörő volt, vagy
ráéhezett a gazdagságára. Az a férfi, aki úgy tudta volna szeretni
őt, mint ahogy valaha hitte, hogy a férfiak szeretni tudnak, és aki
más egyebet is nyújthatott volna neki, mint szépségének és
szellemének a méltánylását, az a férfi még nem jelentkezett. Már-már
azt kezdte hinni, hogy nem is fog soha jelentkezni, hogy nincs is
ilyen férfi a világon, hogy a képzelet szülöttje csak a színházban és
a regényekben. Azok a férfiak, akiket ismert, egytől-egyig azon
voltak, hogy értésére adják, mennyire megbecsülik előkelő társadalmi
állását, s mennyire megközelíthetetlennek tekintik őt. Mintha azt
hitték volna, hogy akkor tetszenek neki legjobban, amikor ilyenformán
megalázkodnak a rangja előtt, holott az ő vágya az volt, hogy
felejtsék el ezt. Mindannyian visszahúzódtak és hajlongva
kijelentették, hogy méltatlanok ilyen drága kincsre, de életük
boldogságának tartanák, ha ő leereszkednék hozzájuk. Olykor őszinte
volt ez a véleményük; olykor előkelő kalandorok voltak, akik üzletnek
tekintették a dolgot. De Alice mindannyiszor elégedetlenül elfordult
tőlük és azt kérdezte magában, vajjon meddig kell még várakoznia
annak a férfinak a megjelenésére, aki maga elé kapja majd őt a
nyeregbe, derékon karolja és elvágtat vele, mialatt paripájának patái
robogva visszhangozzák zendülő szívük dobogását. Igen sok előkelő emberrel ismerkedett
meg künn a nagyvilágban, akikről tudta, hogy mély hatást tett rájuk
társadalmi állása otthon Amerikában; de nem egyszer az "Erkélyen"
cimü darab királynőjéhez hasonlította magát, és csúfolódó
komolysággal ismételgette magában: "Márványszobor vagyok.
Rajongnak értem. És ha igaz lenne, - tünődött magában -
hogy az a férfi, akit elképzelt, eszménykép és ábránd csupán, vajjon
akkor nem King volt-e a legjobb a többiek, a tökéletlen és köznapi
többiek sorában? Mintha ez lett volna mindenkinek a véleménye. A
társaság, amelyet ismertek, mindig egymás mellé ültette őket, annak
jeléül, hogy helyesli ezt az összeköttetést. A családja helyeselte. A
saját esze helyeselte, s minthogy a szíve véleménye nyilvánvalóan
sohasem jött számba, ki mondhatta volna, hogy a szívének ellenvetése
van? King minden bizonnyal igen vonzó jelenség volt, férfias, okos
élettárs, akin meglátszott, hogy finomlelkü, művelt ember. Ami a
családot illeti, a Kingek oly régiek voltak, amint az ilyen fiatal
ország megkívánhatta, és King Reggie nemcsak gazdag, hanem tevékeny
és talentumos ember is volt. A jachtja egyik világrészből a másikba
vitorlázott, nemcsak a tengerszorost járta Newportig, s Afrika és
Délamerika partvidékének a konzulai épp úgy ismerték Kinget, mint a
cowesi és a nizzai társaság. Útleírásait a földrajzi társaságok és
más komoly testületek elismeréssel fogadták és fölhatalmazták őt
arra, hogy egész sor címet biggyeszthessen névjegyén a neve alá.
Alice kedvelte őt, mert hozzászokott, s mert jól esett tudnia, hogy
van valaki a világon, aki nem érti őt félre, s aki, ha valamikor nem
átallana a barátságára hivatkozni, nem élne vissza vele; valaki,
akiről bizonyos volt, hogy mindig udvarias és tapintatos lesz, s aki,
ha nem fog is tán soha nagy dolgot művelni, nem fog soha elkövetni
hitványságot sem. Langham kisasszony a vendégek nagyobb
részének megérkezése után lépett be Porterné társalgójába, s most a
ház asszonyától elválva, egy idős úriemberhez fordult, aki
szenvedélyesen szerette a golf-játékot és e szenvedélyét régóta
iparkodott már átplántálni Aliceba is. Az öreg úr lelkesedését
nyájasan viszonozta, és látszólag oly érdeklődést mutatott, mintha
valami komoly államügyről lett volna szó. Elvből érdeklődött minden
iránt, ami másokat érdekelt, akár nagy művészekkel, akár nagy
diplomatákkal, akár nagy unatkozókkal került össze. Ha valaki
könyörgött volna hozzá, hogy szökjék meg vele s más valaki mitsem
sejtve, előáll és emlékezteti, hogy vele fogadkozott a következő
táncra, Alice azt felelte volna: "Oh, igazán?" - oly jól
játszott elragadtatással, mintha az illető jelentkezése élte legszebb
reményének megvalósulása lett volna. Most csupa tűz volt a golf-játék
gyönyörűségeitől és akaratlanul bájos jelenség volt érdeklődésében
és mesterkélt élénkségében, amikor egyszerre csak észrevette, hogy
egy idegen fiatal férfi, aki egyedül állt a kandalló előtt, ránéz és
leplezetlenül figyel üres fecsegésére. Sejtette, hogy már hosszabb
ideje hallgatózott, és észrevette azt is, hogy szemében, amelyet az
ismeretlen hirtelen másfelé fordított, gyanús derü villant meg.
Langham kisasszony abbahagyta élénk mozdulatait és meghalkította
a hangját, de szemét le nem vette többé az idegen arcáról, aki
ide-oda jártatta tekintetét a szobában, mintha azt a hitet akarta
volna kelteni Aliceban, hogy nem hallgatózott, hanem Alice véletlenül
abban a pillanatban vette őt észre, amikor először tekintett rá. Magas, szélesvállu fiatal férfi volt,
szép arccal, amelyet vagy a nap, vagy a szél edzett sötétbarnára
s amely furcsa ellentétben volt szőke hajával és bajuszával, valamint
a körülötte lévő többi arc sápadtságával. Nyilvánvaló volt, hogy
senkisem ismeri a jelenlévők közül és viselkedésében éppen ezért az a
fesztelenség nyilvánult meg, amely természetszerü az olyan emberben,
aki egyrészt teljesen biztos magáról, másrészt pedig nem is sejti,
minő nagyigényü társaságba került bele. Arcának legvonzóbb része a
szeme volt, amely mintha mindent megfigyelt volna, ami történik, még
pedig nemcsak felületesen, hanem a dolgok mélyére hatóan, s nem
illetlenül vagy lopva, hanem a gyakorlott megfigyelő nyilt, gyors
pillantásával. Langham kisasszonyt érdekelte az ismeretlennek arca, s
le nem vette róla a tekintetét. Ismert a szobában mindenki mást s így
tudta, hogy bizonyára az egyetlen idegen az a cowboy, akiről Porterné
beszélt. Csodálkozott rajta, hogy viselkedhetik társaságban ennyire
otthonosan és fesztelenül az olyan ember, aki egyébként a nyugati
nyers élethez szokott. Porterné jelentős pillantással
egyszerűen így mutatta be a cowboyt: "Clay úr, akiről már
beszéltem kegyednek", s a cowboy rögtön átengedte helyét King
úrnak, aki bevezette Langham kisasszonyt az ebédlőbe. De nem
palástolta elégedettségét, amikor odabent megint Alice mellé került,
bár helyzetét az estebéd első része alatt nem használta ki,
amennyiben folyton a jobbján ülő fiatal asszonnyal beszélgetett, míg
Langham kisasszony és King ott folytatták, ahol utolsó
találkozásukkor abbanhagyták. Sokkal jobban ismerték egymást, semhogy
ne tréfálhattak volna azon, hogy mindig egymás mellé ültetik őket. Ha
már így van, próbáljanak jó képet csinálni hozzá, mondta Langham
kisasszony. De mialatt beszélt, folyton érezte szomszédja jelenlétét,
aki több irányban izgatta érdeklődését és kiváncsiságát. Clay úr
látszólag teljesen otthonosan érezte magát s mégis az a mód, ahogyan
ide-oda jártatta tekintetét az asztal körül s figyelni iparkodott a
körülötte folyó beszélgetésekre, arra vallott, hogy ujság itt a
számára minden s először lát mindent. A hosszu asztal egyik végén jókedvü
csoport ült s vidámságuknak azzal óhajtottak kifejezést adni, hogy
megjegyzéseiken egy kissé lármásabban nevettek, mint ahogy a
szellemességek humora igazolhatta volna. Porternénak egyik menye volt
a kis csoportnak a feje s egyszer csak elhallgatott egy történetnek a
közepén, intett a kezével jobbra-balra a kiváncsi arcok felé, amelyek
hangos szavára feléje voltak fordultak, és nevetve így kiáltott: "Ne
hallgassatok ide! Ez a történet nem való fiatal lányoknak!" Az
asztal körül ülő süldőlányok erre nyugodtan tovább beszélgettek,
mintha nem is hallották volna ezt a megjegyzést vagy a történet első
részét s a mellettük ülő férfiak épp oly elfogulatlanul beszéltek
tovább. A cowboy azonban, amint Langham kisasszony szeme szögletéből
észrevette, először udvariasan megütődött, de aztán pompásan mulatott
a dolgon, s tovább szemlélődött az asztal körül, mintha valami új
vonását fedezte volna föl valamely ritka, érdekes állatnak. Alice,
maga sem tudta miért, bosszankodott saját magán és barátain s
zokon vette a cowboy viselkedését a társasággal szemben. - Porternétől hallottam, hogy ön ismeri
a fiát, Györgyöt, - szólt Alice a cowboyhoz fordulva. A cowboy nem
felelt rögtön, hanem bólintott a fejével s kérdő pillantást vetett
Alicera, mintha azt várta volna, hogy Alice kevésbbé mindennapi
kérdéssel fogja megszólítani. - Ismerem, - felelt végül; - Ayutlában
csatlakozott hozzánk. Akkoriban ez volt a Jalisco-mexikói vasút végső
állomása. Vasúton jött s tovább rándult hegyi párducra vadászni. Azt
hiszem, jó szerencsével vadászott. - Úgy hallottam, hogy ez a vasút
bámulatos mű, - szólt King, előbbre hajolva s belevegyülve a
társalgásba, miután bólintott a fejével Clay felé. - Ritka nevezetes
alkotása a mérnöki tudománynak. - Azt hiszem, hozzáférhetővé fogja
tenni az országot, - hagyta rá a másik közönyösen. - Egyet-mást hallottam róla, -
folytatta King, - mert találkoztam azokkal az urakkal, akik Pariquán
keresztül vezették a vonalat, amikor arra jártam a jachtomon. Az
építéshez való anyag jórészét abban a kikötőben szállították partra,
és sokat voltam velök. Nagyon kedélyes társaság volt és roppant
érdekes volt, amit elmondtak arról, hogy milyen nehéz munkát kell
végezniök. Clay éles pillantást vetett Kingre,
mintha vissza akart volna idézni az emlékezetébe valamit, de amikor
látta, hogy tekintete csaknem zavarba ejti Kinget, helyeslően
mosolygott megint és teljes figyelemmel hallgatta tovább. - Manapság, Langham kisasszony, -
kiáltott King hirtelen, Alice felé fordulva, - azt hiszem, nincs, aki
oly romantikus életet élne, mint a mérnökök, pedig az ő munkájukat
méltányolják legkevésbbé. - Valóban? - szólt Langham kisasszony,
hogy bátorítsa Kinget a folytatásra. - Például azok, akikkel találkoztam, -
folytatta King, oldalt fordulva székén az asztal felé, - mind
fiatalemberek voltak, harminc év körüliek; de úgy éltek, mintha
egytől-egyig úttörők vagy vértanúk lettek volna - én legalább azoknak
mondanám őket. Mexikónak csaknem ismeretlen részén törtettek
keresztül, minden lépésükért harcot folytatva a természettel és
magukkal hordva a civilizációt. Jobb munkát végeztek, mint a katonák,
mert ezek rombolnak, ők pedig teremtettek és útat vágtak. Nem volt
sem zászlójuk, sem rezesbandájuk. Hegyek és folyók ellen harcoltak s
lépten-nyomon a láz ólálkodott rájuk, meg az élelem hiánya, meg az
időjárás viszontagságai. Éjjelenként tábori tűz köré kellett
heveredniök és számítgatták, vajjon át kell-e fúrniok ezt vagy azt a
hegyet, más irányba kell-e terelniök ezt vagy azt a folyót, avagy
hidat kell-e verniök rája. És tisztában voltak vele mindig, hogy
mindaz, amire elhatározzák magukat ott a rengetegben, sok
ezer dollárt jelent valahol a föld hátán a részvényeseknek, akik
számon kérik valamikor minden cselekedetüket. A láncaikat
mérföldszámra vonszolták bozóton, szikes sivatagokon és
kaktuszmezőkön keresztül és áthidaltak bömbölő mély szakadékokat. Nem
tudunk róluk semmitsem és nem is törődünk velök. Mikor kész a
munkájuk, végigzakatolunk a vaspályán szemlekocsinkban és
lenézünk ezer meg ezer lábnyira a mélységekbe, amelyeket híddal
vertek keresztül, de az ő számukra soha nincs egy gondolatunk
sem. Ők a mai kor legderekabb katonái s őket méltányoljuk
legkevésbbé. Én magam is elfelejtettem a neveiket, kegyed pedig
sohasem is hallotta őket. De azért azt hiszem, hogy a mérnök
századunk műveltségének a legfőbb terjesztője. Langham kisasszony félig csukott
szemmel maga elé merengett, mintha lelke előtt elvonult volna mindaz,
amit King lefestett. - Erre sohasem gondoltam, - szólalt
meg. - Nagyon szépen hangzik. Amint mondja, a jutalom dicstelen; de
éppen ez az, ami széppé teszi. A cowboy lenézett az asztalra s egy
szál virággal babrált eltünődve. Mosolya megszünt. Langham kisasszony
kissé hevesen fordult feléje, mert bántotta őt Claynek a szótlansága
és szinte harciasan így szólt: - Ez a véleménye önnek is, Clay úr,
vagy talán többre becsüli a csokoládékrémes katonákat, piros
kabátjukban, aranyhímzésükkel? - Óh, nem is tudom, - felelt a
fiatalember, egy kissé tétovázva. - Hivatás mind a kettő. A mérnök
munkája, azt hiszem, annál vonzóbb, mennél nagyobbak a nehézségek. Az
a mulatsága, hogy legyőzze őket. - Ön tehát nem lát benne mást, -
kérdezte Alice, - mint szórakozást? - Dehogy nem, sokkal többet, - hangzott
a válasz. - Például meg lehet élni belőle. Én - én magam is mérnök
voltam egész életemben. Én építettem azt a vasútat, amelyről King úr
beszél. * Egy órával később, mikor Porterné
felállt, hogy a hölgyekkel elvonuljon, Langham kisasszony
tiltakozó sóhajtással emelkedett föl. - Igazán sajnálom, - szólt; - rendkívül
érdekes volt. Sohasem találkoztam még két olyan férfival, akik annyi
megközelíthetetlen helyen megfordultak, mint önök, anélkül, hogy
bajuk esett volna. Ön egészen megihlette King urat, aki sohasem volt
ennyire szórakoztató. De nagyon szeretném ám hallani ennek a
kalandnak a végét is. Nem mondaná el később amott a másik szobában? Clay meghajolt. - Ha közben nem jut eszembe valami
érdekesebb dolog, - mondotta. - Csak azt nem értem, - szólt King,
miközben átült Langham kisasszony helyére, - hogyan ért rá annyira
tájékozódni a világ egyéb dolgairól. Hiszen meg sem látszik önön,
hogy az őserdőben töltötte az életét. - Hogy érti ezt? - kérdezte Clay
mosolyogva, - hogy jól fogom a kést meg a villát? - Ugyan, - nevetett King. - De ön azt
mondta nekünk, hogy most van először itt a Keleten s mégis beszél
Angliáról, Bécsről, Párisról. Hogy van az, hogy ott járt már,
ellenben New-Yorkban sohasem volt még. - Hát ez részint véletlen, részint
szándékosság, - felelt Clay. - Én ugyanis dolgoztam angol, német és
francia társaságok számára épp úgy, mint az idevalóknak és sokat
járok külföldön, hogy jelentést tegyek és átvegyem az utasításokat.
Aztán meg úgynevezett self-made-man vagyok, amennyiben sohasem jártam
egyetemre. Mindig magamnak kellett magamat nevelnem, s
valahányszor szabad időm volt, úgy véltem, hogy mennél jobban kell
felhasználnom s ott kell eltöltenem, ahol a civilizáció
legfejlettebb, - legalább, ami az évek számát illeti. Majd ha
valamikor letelepszem és szakértő leszek s nagy összegeket kérhetek
azért, hogy mások munkáját megtekintsem, akkor, remélem, New-Yorkban
fogok lakni. De addig odamegyek, ahol a műgyűjtemények a legnagyobbak
s ahol az emberek legtökéletesebben tudnak élni. Évente nyolc hónapon
keresztül éppen elég durva munkát végzek, hogy meg tudjam becsülni az
élet finomságait. Így aztán, mikor van egypár szabad
hónapom, Londonba utazom s onnan Párisba vagy Bécsbe megyek. Azt
hiszem, Bécset szeretem legjobban. Az igazgatók rendszerint
befolyásos emberek a maguk városaiban. Meg szoktak hívni
hébe-korba, s ez a magyarázata, hogy bárha jó amerikai polgárnak
tartom magamat, mégis több barátom van az ó-világban, mint az
Egyesült-Államokban. - És mit szól ezekhez? - kérdezte King,
vállának mozdulatával az elszedett asztal körül ülő férfiakra
célozva. - Óh, nem is tudom, - nevetett Clay. -
Ön is élt külföldön. Mit szól hozzájuk ön? * Clay lépett be a férfiak közül először
a társalgóba. Nyomban elvált a többiektől s egyenesen Langham
kisasszonyhoz csatlakozott. Kivette a kezéből a legyezőjét, hogy
ezzel mintegy biztosítsa magának a helyét, s azután leült melléje. - Azért jött, hogy befejezze a
történetet? - szólt Alice mosolyogva. Langham kisasszony óvatos fiatal hölgy
volt s nem szokta fölbátorítani még olyan jó ismerősét sem,
aminő King volt, hogy az egész estebéd alatt s még utána is ő vele
társalogjon. Tisztában volt vele teljesen, hogy folyton ő az
érdeklődés középpontja s éppen ezért le kell mondania némely ártatlan
örömökről, amiket más leányok nyugodtan élvezhettek, anélkül, hogy
magukra vonnák a figyelmet vagy szóbeszédre adnának okot. De Clay a
szokottnál jobban érdekelte s a férfi szemében oly hódolatot látott
tükröződni, amelyet nem volt kedve egyszerűen visszautasítani. - Sokkal érdekesebb témát gondoltam ki,
- szólt Clay. - Kegyedről fogok beszélni. Látja, én magát már régóta
ismerem. - Este nyolc óra óta? - kérdezte
Langham kisasszony. - Óh nem! Amióta bevezették a
társaságba. Négy év óta. - Udvariatlanság, hogy ilyen régi
dologra emlékeztet, - szólt Alice. - Jelen volt talán ön is annál a
nevezetes eseménynél? Annyian voltak, hogy nem is emlékszem
mindenkire. - Nem; csak olvastam róla. Nagyon jól
emlékszem rá. Több, mint tizenkét angol mérföldnyire nyargaltam aznap
a postáért s visszafelé a telepre feleúton megálltam, leheveredtem
egy szikla árnyékába s végigolvastam együltömben valamennyi lapot és
folyóiratot, amíg rám nem esteledett, úgy hogy nem láttam már a
betűket. Az egyik ujság beszámolt a kegyed világbalépéséről s közölte
az arcképét is. És én írtam Keletre a fényképésznek az eredetiért. A
fénykép három hónapig bolyongott Nyugaton helyről-helyre s végül
Laredóban ért utól, Texas és Mexikó határszélén. Azóta mindig
magamnál hordom. Langham kisasszony egy pillanatig néma
bosszúsággal és elképedt mosollyal nézett Clayre. - Hol van most? - kérdezte végül. - Ládámban, a szállodában. - Óh, - szólt Alice lassan. Még nem
tudta, hogy viselkedjék ezzel a teljesen szokatlan eljárással
szemben. - Nem is az órájában? - szólt aztán, hogy leplezze a
szünetet. - Ez a befejezés jobban illett volna a meséhez. A fiatalember keményen mosolygott,
elővette az óráját, fölpattantotta a födelét s Alice felé fordította,
úgy hogy láthatta belsejében a fényképét. Fiatal leány képe volt,
néhány év előtti divatos ruhában. Kedves, nyílt arc volt, amely
barátságosan, kérdő pillantással és félelem nélkül tekintett a képből
ki a világba. - Valaha ilyen voltam? - kérdezte Alice
könnyedén. - Nos, folytassa. - Nagyon érdeklődtem Langham Alice
kisasszony iránt, - szólt Clay, megkönnyebbülten föllélegezve, - s
érdekelt minden lépése és minden ruhája. Hála országunk sajtójának,
amely szereti a személyi híreket, módomban volt elég pontosan követni
kegyedet, mert bárhová mentem, az ujságaimat mindig magam után
küldettem. Iránytű vagy orvosi fölszerelés nélkül még csak meg tudok
lenni, de a lapjaim meg a folyóirataim nélkül nem. Volt idő, amikor
azt hittem, hogy feleségül megy ahhoz az osztrákhoz és ezt nem
helyeseltem. Megtudtam róla egyet-mást Bécsben. Azután olvastam, hogy
menyasszonya lett másoknak - igen, többeknek. Némelyeket méltóknak
találtam kegyedhez, másokat nem. Sőt egy ízben már arra is
gondoltam, hogy írok kegyednek erről és egyszer láttam is
kegyedet Párisban. Hintón hajtatott el mellettem. A kísérőmtől tudtam
meg, hogy kegyed az és követni akartam bérkocsin. De a társam azt
mondta, hogy tudja, melyik szállóban lakik kegyed s így aztán nem
követtem. Ámde a szállóban nem volt, sem abban, sem másikban, - én
legalább hiába kerestem. - És ugyan mit tett volna, ha megtalál?
- kérdezte Langham kisasszony. - De mindegy, - tette hozzá rögtön, -
folytassa csak. - Ez az egész, - szólt Clay mosolyogva.
- Ez minden, ami kegyedre vonatkozik. Ez a regénye ennek a szegény
fiatalembernek. - De nem az egyetlen regénye, - szólt
Alice, csakhogy mondjon valamit. - Talán nem, - felelt Clay; - de az
egyetlen, amely számot tesz. Tudtam mindig, hogy egy szép napon
találkozom kegyeddel. És most végre találkoztam. - Nos és most, hogy találkozott velem,
- szólt Alice, jókedvűen tekintve Clayre, - sajnálja? - Nem, - szólt Clay, de oly vontatottan
és úgy elgondolkozva, hogy Langham kisasszony elnevette magát és egy
kissé meg is sértődött. - Nem sajnálom, hogy találkoztunk, de bánt,
hogy ilyen környezetben ismerkedtünk meg. - Mi kifogása van a környezetem ellen? - Látja, ezek az emberek, - felelt
Clay, - oly felületesek, oly jelentéktelenek. Kegyed nem közéjük
való. Kell lenni valami másnak, ami többet ér ennél. Nem is hitetheti
el velem, hogy maga választotta ezt magának. Európában szalónja
lehetne, vagy államférfiakat irányíthatna. Itt is kell lenni
valaminek, amivel érdemesebb volna foglalkoznia, ami többet ér, mint
a golf-verő, meg a sós mandula. - Mit tud ön rólam? - szólt Langham
kisasszony nyugodtan. - Csak azt, amit szemtelen ujságcikkekben
olvasott felőlem. Hogy tudja, hogy én nem ide való vagyok? Hiszen ma
este beszélt velem először életében. - Ez teljesen mellékes, - szólt Clay
gyorsan. - Az idő a mindennapi emberek számára van. Mikor olyan
emberek találkoznak, akik számottevők, nincs szükségük hónapokra,
hogy egymás lelkébe lássanak. Csak a kétesértéküek szorulnak újabb
próbára. Mikor gyerekkoromban a kimberleyi gyémántbányákban
voltam, láttam, hogy a hozzáértők az első pillantásra és a legkisebb
habozás nélkül kiszedik a rakásból a hibátlan gyémántot. A hitványabb
darabokért ellenben egész délutánokat elvesztegettek. Föltéve,
hogy csakugyan ma este láttam kegyedet először életemben; föltéve,
hogy soha többé nem látom viszont, ami nagyon valószinü, mert
holnap indulok hajón Délamerikába, - mit tesz ez? Épp oly tisztában
vagyok kegyeddel, mintha évek óta ismertem volna. Langham kisasszony szótlanul nézett rá
egy pillanatig. Oly szép volt, hogy ráért hallgatni. Nem kellett
attól félnie, hogy unalmassá válik. - S csak azért jött ide a messzi
nyugatról, minthogy ilyen jól ismer, hogy a szemembe mondja, hogy
eltékozlom magamat? - szólt Alice. - Csak ezért? - Csak ezért, - felelt Clay. - Kegyed
nagyon jól tudja mindazt, amit még mondani szeretnék, - tette hozzá,
Alicenak a szeme közé nézve. - Azt hiszem, nem ártana, ha azt is
elmondaná, - szólt Alice; - könnyebben elhinném. - El kell hinnie, bármit mondok
kegyednek, - szólt Clay mosolyogva. A fiatal lány összeszorította kezeit az
ölében, és kiváncsian nézett Clayre. Sürgés-forgás támadt körülöttük,
az emberek búcsuzkodtak, s Alice erre hirtelen ráeszmélt a jelenre. - Sajnálom, hogy távozik, - szólt
végül. - Olyan különös volt ez a találkozásunk. Ön előbújik
váratlanul a rengetegből, gondolkozásra kényszerít, magamra vonatkozó
kérdésekkel próbál nyugtalanítani, s azután újra eltünik, anélkül,
hogy segítene megtalálnom a választ a kérdésekre. Szép dolog ez? Fölállt és feléje nyújtotta a kezét.
Clay megragadta s egy pillanatig a kezében tartotta, mialatt egymás
szemébe néztek. - Vissza fogok jönni, - szólt a férfi,
- s azt fogom látni, hogy megtalálta a választ egyedül is. - Isten vele, - szólt Alice, oly
halkan, hogy a közelükben állók sem hallhatták. - Nem kérte ugyan
tőlem, de - mégis megengedem, hogy azt a képet megtarthassa. - Köszönöm, - szólt Clay mosolyogva; -
magam is ezt akartam. - Megtarthatja, - folytatta Alice
visszafordulva, - mert az a kép nem az enyém. Egy fiatal lánynak az
arcképe, aki négy évvel ezelőtt megszünt lenni, s akivel ön sohasem
találkozott. Jó éjszakát! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - Langham úr színházban volt fiatalabb
leányával, Hope-pal. Az előadás gyönyörködtette Hope-ot, s az
édesatyját ez boldoggá tette, mert örült, ha lányát nevetni hallotta.
Langham úr rabszolgája volt a saját vagyonának. Ösztönénél és
neveltetésénél fogva szerette a kényelmet és a kulturát, de vagyona,
amelyet örökölt, olyan volt, mint a makrancos gyerek, aki
szakadatlan fölügyeletre szorul. Hogy vagyonát rendben
tarthassa, szigoru üzletemberré lett, akinek nem jutott ideje semmi
egyébre. Langham Alice, mikor Porternétól
hazaérkezett, atyját dolgozó szobájában találta. Patience-ozott, míg
Hope mellette térdelt egy széken, az asztalra könyökölve. Langham úr
az utóbbi időben álmatlansággal küzdött, s így gyakran megesett, hogy
Alice, mikor egy-egy bálból jött haza, ébren találta még az atyját,
regényt olvasva vagy patience-ozva, Hope pedig, aki ágyából lopva
lejött hozzá, a nyitott kandalló előtt bóbiskolt, hogy atyjának néma
társa legyen. Az apa és ifjabb leánya nagyon jó barátok voltak,
különösen, amióta Langham úr felesége meghalt, egyetlen fia és
örököse pedig egyetemi kollégiumban volt. A családnak ez a negyedik tagja erős
kapcsa volt kettőjük között a vonzalomnak és érdeklődésnek, s
legtöbbet az ő yalei diadalairól és kalandjairól szoktak beszélgetni. Egy nagy nyugati vasúttársaság
igazgatói beszélték, hogy egyszer, amikor New-Yorkba jöttek, hogy
megvitassanak valami fontos ügyet Langham úrral, levezették őket egy
este a földszíntre, ahol ámúlva látták, hogy az igazgatótanács elnöke
leányával, Hope-pal, egy football-verseny lefolyását próbálja
szemléltetni a billiard-asztalon. Krétával beosztották az asztalt öt
yardnak megfelelő vonalakra, s huszonkét sakkfigurát lökdöstek
ide-oda "repülő ék"-ben s más egyéb fogással, amikbe a
fiatal Langham a titok pecsétje alatt beavatta volt a hugát is. A
látvány azzal a borzasztó félelemmel töltötte el az igazgatókat, hogy
az üzleti gondok megzavarták az elnök elméjét, de miután ott ültek
egy félóra hosszat az asztal köré rakott magas székeken, mialatt
izgatottan magyarázta nekik a játékot, meggyőződtek róla, hogy az
elnök bölcsebb valamennyiöknél, s mikor eltávoztak, mindegyikök
sajnálta, hogy nincs olyan fia, aki méltó volna arra, hogy feleségül
vigye magával a messzi Nyugatra "ezt a fiatal leánykát". - Korán itthon vagy, - szólt Langham
úr, mikor Alice megállt előtte s lefelé húzta a keztyűjét. - Úgy
emlékszem, azt mondtad, hogy valami táncestére mégy. - Fáradt voltam, - felelt Alice. - Oh, én bizony, ha egyszer társaságba
kezdek járni, - jelentette ki Hope, - nem jövök haza tizenegy órakor.
Alice mindig alkalomkerülő volt. - Mi voltam? - kérdezte a nénje. - Meséld el, mi volt vacsorára, - szólt
Hope. - Tudom, nem illik kérdezni, - tette hozzá gyorsan, - de én
mindig kiváncsi vagyok rá. - Nem emlékszem semmi másra, - felelt
Langham kisasszony, atyjára mosolyogva, - csak arra, hogy a nap
nagyon megbarnította, a szeme pedig nagyon igézetes volt. - Óh, természetesen, - szólt Hope: - ha
nem csalódom, azt akarod mondani, hogy az egész ebéd alatt folyton
ugyanazzal az emberrel beszélgettél. Nos, azt hiszem, mindennek
megvan a maga ideje. - Apa, - szakította félbe Langham
kisasszony, - sok mérnököt ismersz? Úgy értem, szokott velök dolgod
lenni a vasútaidon és a bányáidban? Kiváncsi vagyok rájuk, - szólt
odavetve. - Azt hiszem, nagyon regényes fiatalemberek lehetnek. - A mérnökök? Természetesen, - szólt
Langham úr szórakozottan, miközben a piktizest tétovázva fölemelte. -
Nem egyszer teljesen tőlük függünk. A mérnökszakértők véleménye
alapján szánjuk el magunkat valamely vállalkozásra vagy sem. - Alig hiszem, hogy a mérnöki hivatás
előkelőségeire gondolnék, - szólt Alice kétségeskedve. - Azokat
kérdem, akik a durva munkát végzik. A bányákat ássák és a vasútakat
építik. Ezek közül ismersz valakit? - Nem egyet, - szólt Langham úr,
hátradőlve és új játékhoz keverve a kártyát. - Miért? - Hallottad valaha valami Clay
Róbertnek a nevét? Langham úr mosolygott, miközben egyenes
sorokban egymásra rakta a kártyákat. - Nagyon gyakran, - szólt végül. -
Holnap indul, hogy föltárja Délamerika legnagyobb vastelepeit. A
Valencia bányatársaság megbizásából utazik. Valencia fővárosa
Olanchónak, az egyik odavaló kis köztársaságnak. - Van valami közöd ahhoz a társasághoz?
Van benne részed? - kérdezte Langham kisasszony, miközben leült a
kandalló elé s a tűz felé nyújtotta a kezét. - Clay úr tudja, hogy
van-e benne részed? - Van, van; részes vagyok benne, -
felelte Langham úr a szétrakott kártyákat tanulmányozva, - de alig
hiszem, hogy Clay tudna róla. Senki sem tud róla még, csak az elnök
és a hivatalnokai. - Fölemelt egy kártyát, majd megint letette
határozatlanul. - Általában azt hiszik, hogy valami társaságról van
szó; de valójában az egész részvénytőke egy emberé. Az igazság az,
kedves gyermekeim, - kiáltott föl Langham úr, mialatt a makk kettőst
elégedett mosollyal rátette a pik kettősre, - hogy a Valencia
bányatársaság nem más, mint a ti szeretett atyátok. - Oh, - szólt Langham kisasszony,
mialatt állhatatosan a tűzbe nézett. Hope gyöngéden a szájára vert a keze
fejével, hogy palástolja álmosságát, és megbökte atyjának a könyökét. - Nem oda kellett volna tenned a
kettőst, - mondotta; - jobb lett volna, ha az ászon folytatod vele a
játékot. Egy esztendővel Porterné estebédje
előtt, egy teherhajó, amely Brazilia fővárosa felé tartott, oly közel
vitorlázott el az olanchói part mellett, hogy egyetlen utasa
beleláthatott az üregekbe, melyeket a habok vájtak bele a partmenti
mészkősziklákba. Az egyetlen utas Clay Róbert volt, akinek az a
sejtelme támadt, hogy a parti hegységek tövét környező fehér sáncokat
hajdanában valami vulkánikus erő nyomta föl a tenger színe fölé.
Olancho, mint ismeretes, Délamerika északkeleti tengermellékén terül
el, és partjait a fő egyenlítői áram mossa. Az arra járó hajók
födélzetéről halvány fogalmat szerezhetünk csak magunknak Olanchóról,
illetve gazdagságáról és tropikus szépségéről, amelyet elrejt a parti
hegységek bástyafala. Csak e hegyek vigasztalan, sötétzöld homlokát
láthatjuk és tövükben a fehér üregeket, amelyekben szakadatlanul
riadt denevérek ezrei röpködnek ki s be. A bányamérnök a teherhajó
korlátjának dőlve, közönyös érdeklődéssel szemlélte a partvidéknek
ezt a sajátságos kialakulását, amíg észre nem vette, mikor a hajó,
mintegy harminc angol mérföldnyire Valencia kikötőjétől észak felé
megállt, hogy a mészkőképződmény eltűnt és a habok most magának a
hegységnek a tövét ostromolják. Öt hegy nyúlt bele az Óceánba, mintha
megannyi bütyke lett volna valami óriás kéznek, amely ökölbe szorítva
pihen a tenger víztükrén. Hét angol mérföldnyire nyúltak a part
mentén, s aztán újra kezdődtek a sáncüregek és folytatódtak le a
parton egészen ama nagy sziklákig, amelyek Olancho fővárosának
kikötőjét oltalmazták. - A habok elég könnyen útat törtek
maguknak, amíg bele nem ütődtek abba az öt hegybe, - tünődött a
mérnök, - s azután vissza kellett húzódniok. Lesétált a kapitány kabinjába s a
partmellék térképét kezdte tanulmányozni. - Azt hiszem, még sem megyek Rióba, -
szólt később aznap; - partra szállok már itt Valenciában. Partra is szállt, s eltűnt az ország
belsejében egy ökrösszekérrel s egypár teherhordó öszvérrel. Mikor
visszatért, hosszu levelet írt a konzul hivatalából bizonyos Langham
nevü úrnak az Egyesült-Államokba, akiről tudta, hogy rendkivül
érdeklődik mindenféle bányaügy iránt. "Öt hegy van itt, tele érccel, -
írta Clay, - amelyet fényes nappal lehetne bányászni. A hegy oldalán
nagy tömegekben láttam vörösvasércet heverni, amely csak csákányra és
lapátra vár. Egy helyütt legalább ötezer tonnát láttam a szabad
levegőn. Elsőrangu Bessemer-érc, amelynek körülbelül hatvanhárom
percentje tiszta vas. Az idevaló emberek tudnak róla, de értékéről
sejtelmük sincsen, és sokkal lustábbak, semhogy ők maguk kiaknáznák.
A szállításhoz csupán husz angol mérföld hosszu tehervasútra volna
szükség a tengerpart mentén Valencia kikötőjébe, hogy az ércet
lelethelyéről egyenesen át lehessen rakni a hajókba. A bányákból
közvetetlenül aligha lehetne hajóra rakni az ércet, bár, amint
mondtam, az érc belenyúlik közvetlenül a vízbe. Ámde nagy hajó
számára nincs arrafelé alkalmas kikötőhely. Tájékozódom majd a dolog
politikai részéről is, hogy megtudjam, miféle engedélyt szerezhetnék
az ön számára. Ha nem csalódom, a termelés tíz százalékával
megelégednének; de természetesen vámmentességben részesítenék a
gépeket és az eszközöket." Félévvel később, miután ez a levél
megérkezett New-York Citybe, formaszerüen megalakult a Valencia
Bányatársaság, s egy Van Antwerp nevü mérnök vezetésével leküldtek
délre kétszáz munkást és féltucat segédmérnököt, hogy építsék ki a
tehervasútat és a rakodópartot, s irtsák ki az öt hegyről az
erdőséget és a bozótot. A föladat nem volt játék, hanem komoly, nehéz
és bonyodalmas probléma, amelynek megoldására Van Antwerp nem egészen
termett rá. Nyakas, bizakodó és időnként közönyös ember volt. Nem
támaszkodott segédeire, hanem féltékenyen ragaszkodott mindenben a
saját véleményéhez, s nem tűrte a legcsekélyebb ellentmondást vagy
hozzászólást sem. Lépten-nyomon összeütközésbe került azzal a
kényelemszerető néppel, amelynek körében dolgoznia kellett, s
minduntalan megsértette renyhe kedélyességüket és büszkeségüket. A
gazdag ültetvényesekkel szemben, akik tulajdonosai voltak a bányák és
a kikötő között annak a földdarabnak, amelyen tehervasútat kellett
építeni, épp oly kevés kíméletet tanusított, mint azzal az ezred
katonasággal szemben, amelyet a kormány rendelkezésére bocsátott a
társaságnak, hogy munkásokul használja a bányákban. Van Antwerp éppen
egy félesztendeig volt Valenciában, mikor Clay, aki befejezte a
mexikói vasútat, amelyről King beszélt, távirati fölszólítást kapott,
hogy vállalkozzék a vasérc kifejtésére azokból a hegyekből, amelyeket
ő fedezett föl, és szállíttassa a nyers terméket hajón északra. Clay
elfogadta az ajánlatot, amellyel vezérigazgatói cím és rengeteg
tiszteletdíj járt. Közölték vele azt is, hogy az előkészületek nyers
munkáját befejezték már, s hogy az ő legfőbb föladata a hegyek
kiaknázása és az érc fölaprózása lesz a hajón való szállítás
céljaira. Megkapta Van Antwerp elbocsátó levelét s kapott egy ajánló
levelet a bánya- és földmívelésügy miniszteréhez. Ennél többet
nem tudott, de abból a tényből, hogy akadálytalanul megkapta azt a
csaknem hallatlan összeget, amelyet szolgálataiért kívánt, azt
következtette, hogy rendkívül fontos munka vár rá, vagy talán
eljutott pályafutásán ahhoz a ponthoz, ahol voltaképpen nem kell már
többé dolgoznia, mert mint szakértő kényelmesen megélhet mások
munkájából. Valenciából kerekes gőzösön haladt Clay
a part mentén a bányák felé. A gőzös annak idején kiszolgált már a
Mississippin, s a new-orleansi védőgáton rothadozott, mikor Van
Antwerp kibérelte, hogy szerszámokat és gépeket szállítson rajta a
bányákba és magánbárkául használja. Clay választhatott e gőzös
között, amelyről kis csónakon kellett partra szállnia, vagy a között,
hogy lóháton tegye meg az útat a készülő vaspálya mentén. Mind a két
út hat drága órába került, és Clay, aki alig várta, hogy szemügyre
vehesse új tevékenysége színhelyét, türelmetlenül dobolt a
tovagördülő bárka karfáján. Megérkezése után az első három napot a
bányáknál töltötte a hegyeken, amelyeket gyalog megmászott és lóháton
körülnyargalt, ott dőlve pihenőre, ahol az éjszaka meglepte. Van
Antwerp nem kísérte őt szemleútján a bányákban, hanem átruházta ezt a
kötelességét egy Mac Williams nevü mérnökre és Weimerre, az
Egyesült-Államok valenciai konzulára, aki sok szolgálatot tett már a
társaságnak, amelynek bizalmas embere volt. Három napig vergődtek az úton. Kidőlt
fatörzsökön és fákon keresztül, amelyeket évszázadok mohája tett
sikossá; vízmosásokban, amelyeknek görgő kövein minduntalan
meg-megcsúsztak; vagy ponyjuk hátára lapulva, hogy bele ne
gabalyodjanak a lecsüggő kúszó indákba. Néha órák hosszat egymás
nyomában baktattak, kétrét görnyedve, és nem láttak maguk előtt semmi
egyebet, csak az útat törő négerek fényes hátát és vállait. Majd
váratlanul egy-egy meredély szélére jutottak, s mohón szívták magukba
az óceán lágy, hűvös lehelletét, miközben letekintettek ezer meg
ezer lábnyi mélységbe, ahol az áthatolhatatlan zöld sűrűség, amely
alatt keresztül törtettek, beleolvadt a Karaibi-tenger ragyogó
víztükrébe. Három napig tartott a szakadatlan vergődés napközben, s a
szorongó tanakodás a tábori tűz körül, mikor rájuk szakadt az éjszaka
sötétsége, s nem hallatszott a hegyoldalban semmi más nesz, csak a
vízesés zuhogása valami távoli szakadékban, vagy a baglyok huhogó
szava. A negyedik nap reggelén Clay társaival
együtt visszatért a táborba, s elnyargaltak oda, ahol az emberek
éppen belefogtak a hegység egyik meredek lejtőjének a
szétrobbantásába. Mikor Clay keresztülvonult a
katona-munkások bádogfészerei és pálmakunyhói között, az emberek
kiszaladtak eléje, s egyikük, aki vezetőfélének látszott, megragadta
Clay lovának a kantárját, s lekapva fejéről szalma sombreróját, arra
kérte az igazgató sénort, hogy hallgassa meg. Clay visszatérésének a híre hamar
eljutott a tisztásra, s a gépek zakatolása és a robbanások dörgése
megszünt, mialatt a segédmérnökök lesiettek a völgybe, hogy az új
igazgatót üdvözöljék. Lóháton ülve találták, amint maga elé tekintve
figyelmesen hallgatta a katona szavait, akinek ujjai, mialatt
beszélt, a dél fiának egész bájával és szenvedélyével hasogatták a
levegőt. A szónok mögött állt alázatosan társainak néma kórusa,
sóvár, esengő szemekkel. Clay röviden felelt a katona beszédére,
néhány szóval azon a spanyol tájnyelven, amelyen a szónok beszélt;
azután megfordult és sötéten rámosolygott a mérnökök várakozó
csoportjára. Egy ideig tovább várakoztatta és fürkészve szemügyre
vette őket, mintha sohasem találkozott volna még velük. - Nos, uraim, - szólt végül, - örülök,
hogy mind együtt vannak itt. Sajnálom, hogy előbb nem jöttek, mert
meghallgathatták volna önök is ennek a fickónak a mondanivalóját. - Rendszerint nem szoktam ennyi
figyelmet szentelni a panaszokra, de ez az ember olyasmit beszélt,
amit saját szememmel láttam magam is, és amit mástól is hallottam
már. Negyed napja vagyok itt már, s higyjék meg, uraim, hogy ha csak
magammal törődném, legokosabb volna rögtön csomagolnom és a
legközelebbi gőzösön hazautaznom. Azzal küldtek le ide, hogy átvegyem
egy üzemben lévő bányának az igazgatását. És mit látok itt? Azt
látom, hogy önök egy fél esztendő alatt úgyszólván semmit sem
csináltak, s azt a keveset is, aminek elvégzésére voltak szívesek
rászánni magukat, oly rosszul végezték, hogy önök nemcsak
elpazaroltak egy félesztendőt és nem is tudom, mennyi pénzt, hanem
szerencsésen maguk ellen lázították mindazokat, akiknek a jóakaratára
kell föltétlenül támaszkodnunk. Tűrték, hogy a gépeik
összerozsdásodjanak az esőben, s a munkásaik betegen sorvadozzanak.
Önök nemcsak hogy semmit sem csináltak, hanem még egyszerü tervrajzot
sem tudnak mutatni arra nézve, hogy mit szándékoznak csinálni. Soha
életemben nem volt még dolgom ilyen bámulatos tunyasággal,
rendetlenséggel és tehetetlenséggel. Nem építették meg a
rakodópartot, nem nyitották meg a teherszállító vasútat, nem
bányásztak egy szemernyi ércet sem. Valenciát jobban ismerik, mint
ezeket a bányákat; a városnak minden kövét ismerik Alamedától a
csatornáig. Meg tudják mondani, melyik este szokott játszani a zene a
sétatéren, de nem tudják megmondani egyetlen dombnak a magasságát
sem. Nappalaikat a kávéházak előtt töltötték el a járdát koptatva,
éjjeleiket a tánctermekben, de azért fölvették minden hónapban a
járandóságukat. Jobban becsülöm önöknél ezeket az embereket, akiket
önök ebben a lázfészekben éheztettek. Rosszabbul bántak velük,
mint a kutyával, s ha valamelyikök belepusztul, halála az önök
lelkén szárad. Lázfertőbe dugták bele őket, s annyit sem tettek meg,
hogy a tábor helyét lecsapolták volna. Az élelmezés rendjével nem
törődtek, s tűrték, hogy annyi rumot igyanak, amennyit akartak. Nincs
önök között egyetlen-egy sem... A némán álló mérnökök csoportja
szétvált, s egyikök kivált a csoportból és mutatóujjával
megfenyegette Clayt. - Nem tűrök el ilyen beszédet senkitől,
- szólt fenyegető hangon, - s ne higyje, hogy ilyen ember alatt
tovább fogok szolgálni. Most nyomban lemondok az állásomról. - Micsoda? - kiáltott Clay; - lemond? Belevágta sarkantyúját lova lágyékába,
úgy hogy a ló fordult egyet maga körül, s Clay megint szembe került a
mérnökökkel. - Hogy mer ön lemondásról beszélni?
Visszaküldöm az egész társaságot az első gőzösön New-Yorkba, ha úgy
tetszik, s adok mindannyioknak olyan bizonyítványt, hogy örülhetnek
majd, ha napszámos munkát kapnak vele. Önnek nincs joga lemondásról
beszélni, sem önnek, sem másnak önök közül - egyiküknek sem. De mégis
- tette hozzá, félbeszakítva saját szavait, - egyiküknek van rá joga
- Mac Williamsnak, aki a vasútat építette. Nem az ő hibája, hogy a
vasút még nincs üzemben. Értesültem róla, hogy nem volt módjában
megszereznie az útjogot azoktól, akiké a föld, de láttam, hogy mit
végzett és láttam a terveit, és ezennel bocsánatot kérek tőle - Mac
Williamstól. Ami a többieket illeti, önöknek adok egy hónapi
próbaidőt. Egy hónapnál előbb úgy sem érkezik ide gőzös sehonnan, s
ez alatt jóvá tehetik önök, amit vétettek. Ha letelik a hónap, újra
beszélünk majd egymással; de mától fogva ideiglenesen vannak csak
alkalmazva, amíg megbecsülik magukat és türelmem fogytán nem lesz.
Ajánlom magamat! Clay, amint eldicsekedett vele, nem
olyan ember volt, hogy ott hagyja az állását azért, mert azt látta,
hogy az a szerep, amelyet vállalnia kellett, nem a vezető szerepe
volt, hanem inkább a mindenesé; s ámbár régóta nem tartozott már
kötelességei közé, hogy fölügyeljen a gépek fölállítására és a
bányásztelep rendészetére, komoly buzgalommal látott hozzá a ráváró
munkához, hogy megmutassa mintegy alantasainak, hogy nem az a
fontos, ki végzi el a munkát, hanem hogy el legyen végezve. Eleinte
bosszusak, sértődöttek és gyanakvók voltak az emberek; de nem sokáig
állhattak ellen annak a ténynek, hogy Clay öt ember munkáját végezte,
még pedig ötféle különböző munkát, s nemcsak zúgolódás nélkül, hanem
látszólag a legnagyobb gyönyörűséggel. A gazdag kávéültetvényeseket,
akik tulajdonosai voltak a földnek, amelyre szüksége volt a
tehervasút számára, azzal engesztelte ki, hogy gálába vágva magát
ünnepélyesen tisztelgett náluk s azután meghívta őket nagy ebédekre,
a melyeken nem volt semmi ceremónia, mert nagyon jól tudta, hogy a
vasbányának megvolt a maga társadalmi és politikai vonatkozása is. S
mindezt szem előtt tartva, nagy ünnepség keretében nyitotta meg a
vasútat, zeneszóval és lakomával s az első ércdarabot, amelyet a
bányából kifejtettek, gyémántos foglalatban a bányaminiszter
feleségének ajándékozta, amire a kormány többi tagjának feleségei
nagyon sajnálták, hogy a férjük nem ezt a tárcát választotta annak
idején. Félesztendei szakadatlan, kemény munka következett ezután,
miközben a nagy rakodópart kezdett belenyúlni Mac Williams vasútjától
a tengerbe, s az első hegy lejtőjét összemarcangolták,
zöldjétől megfosztották és csupasszá tették, az évszázados csendet
pedig végképp elriasztotta a kalapácsok és csákányok csengő
zaja, a dinamitrobbanások dörgése és a gépek intő füttyentgetése. Hosszu, fárasztó küzdelem volt ez,
amelyben Claynek hatalmas gyönyörűsége telt. Két váratlan esemény még
jobban megnövelte ezt a gyönyört. Az egyik a fiatal Langham Teddy
megérkezése volt Valenciába, a ki állítólag azért jött, hogy
beletanuljon abba a hivatásba, amelynek Clay oly kiváló képviselője
volt, valójában pedig azért, hogy atyja érdekei fölött őrködjék. Clay
maga mellé osztotta be őt, és rajta volt, hogy az ifjúnak módjában
legyen tanulnia akarata ellenére is, mert úgy szemmel tartotta őt meg
Mac Williamsot, akit szintén annyira kedvelt, mint Teddyt, mintha ők
ketten lettek volna - legalább így szoktak panaszkodni -
törzskarának legrenyhébb és legcsökönyösebb tagjai. A másik jelentős
esemény az ifjú Langhamnak egy szép napon tett az a bejelentése volt,
hogy az orvosok enyhe éghajlat alá küldték pihenni az édesatyját, aki
két lányával együtt egy hónap mulva Valenciába fog érkezni, hogy ott
töltse el a telet s lássa egyben azt is, hogyan fejlődik üzletemberré
egyetlen fia és örököse. Langham úr olanchói látogatásának a
terve, hogy új birtokait megszemlélje, nem lepte meg Clayt. Már
régebben gondolt rá, mint eshetőségre, főként mióta a fiát is
leküldte hozzájuk. A vidék érdekes és elég szép volt ahhoz, hogy
magában is megokolttá tegye a látogatást, s csak tíz napi távolságra
volt New-Yorktól. De Langham kisasszony eljövetelére sohasem gondolt,
s most, mikor ez nemcsak lehetségessé, hanem bizonyossá vált, alig
álmodott más egyébről. Oly komolyan és oly fáradhatatlanul dolgozott
tovább is, mint az ideig, de a hely teljesen átalakult rá nézve e
perctől fogva. Úgyszólván az ő szemeivel látott ezentúl mindent, bár
természetesen megmaradt e mellett a saját nézőpontja is. Mintha
valami távcsőnek a gyújtópontját meghosszabbította volna, s ezen
keresztül nézte volna azt, ami szép és festői, a közelfekvő és
kézzelfogható dolgok között. Nem egyszer azon kapta rajta magát, hogy
előre mosolyog Alice örömén, mikor megpillantja majd a magasban a
bánya bejárata fölött a fatörzsekről lecsüngő orchideákat, s a
folyondárok közt színes lövegek módjára röpdöső papagályokat.
Esténkint elnézve a kikötőt, amelynek színes lámpásai ott lobogtak a
fekete víz fölött, úgy képzelte, hogy ez a látvány valósággal Alice
számára való. Kitervezte az estebédeket, amelyeket Alice számára
fog rendezni a sétatér nagy vendéglőjének erkélyén azokon az estéken,
amikor térzene van, s a sennoritások hosszu sorokban sétálgatnak a
tisztek és caballerok bámuló sorfalai között. Elképzelte, hogy mikor megtelnek az
ércszállító naszádok és munkája csökkenni fog, hogy fog Alice-szal
együtt lovagolni a rögös hegyi útakon, királyi pálmák nagyszerü
oszlopsorai között, vagy hogy fog lerándulni vele nagy merészen az
öbölbe, hogy kifürkésszék a barlangüregeket, vagy villásreggelizzenek
a gördülő kerekes gőzös födélzetén, amelyet újra festet és megaranyoz
Alice tiszteletére. Elképzelte magát a vezető szerepében, amint végig
kalauzolja Alicet a nagy bányákban, felelget egyszerü kérdéseire, ha
a különös gépek vagy a munkások iránt érdeklődik és kiváncsi lesz, mi
módon tartja rendben kétezer emberét. Nem azért óhajtotta, hogy Alice
lássa a bányákat, mintha büszke lett volna rá, hogy ő fedezte föl, ő
tervezte és ő nyitotta meg azokat, hanem csak azért szeretett volna
mindent megmutogatni neki, mert azt remélte, hogy ez a különös
látványosság ingerelni fogja egy pillanatig az érdeklődését. De legjobban annak örült, mikor a
fiatal Langham azzal az indítvánnyal állt elő: építsenek házat az
övéi számára a domb tetején, amely kinyúlt a kikötő és a nagy
rakodópart fölé. Ez esetben, únszolta Langham, sokkal többet lehetne
együtt a családjával, mintha a városban rendezkednének be, öt angol
mérföldnyire a bányateleptől. - Mi itt lakhatunk az irodában, a
vasútvonalnak ezen a végén, - erősködött a fiu, - s egy ugrásra
leszünk csak tőlük este, mikor a munkából jövünk. De ha odabenn
laknak Valenciában, akkor az este legnagyobb részét lefoglalja
az odamenetel s az egész éjszakát a visszajövetel, mert én három
óránál előbb nem tudok a klubból szabadulni. Ha itt laknak velünk,
ettől a kísértéstől óva vagyunk. - Igaza van, - szólt Clay
mosolyogva; - óva leszünk a kísértéstől. Igy aztán kiirtatták a
cserjést, és egész sereg munkást rendeltek ki a dombra, hogy a
legszebb és legkényelmesebb bungalowot varázsolják oda a kikötő fölé.
A padlókat kék, zöld és fehér téglával rakták ki. A falak
bambusznádból voltak, s a vörös tetőt hajlított zsindellyel
borították, hogy szellős legyen. Az ereszcsurgók helyére
sárkányfejeket raktak s a verandákat oly szélesre szabták, aminő maga
a ház volt. Középütt nyitott udvar volt, tele erkéllyel, amelyek
csobogó szökőkutra néztek alá, s hogy ezt az udvart mennél díszesebbé
tehessék, megsarcolták mérföldnyi kerületben az embereket tropikus
növényekért, színes gyékényért és sátorernyőkért. Kivágták a fákat,
amelyek elfogták a kilátást a hosszu kikötőre, amely benyult a
tengerből Valenciáig, s valóságos bástyafalat ültettek más fákból,
hogy elrejtsék a vasércből való rakodópartot. A csupasz tisztásokat,
ahol az emberek építkeztek, pázsittal borították, míg végül oly
tökéletesen átalakult az egész hely, mintha valami tündér suhogtatta
volna meg fölötte varázsvesszejét. Nagy meglepetésnek volt
szánva mindez, és valamennyien - Clay, Mac Williams és Langham - oly
lelkes érdeklődést tanúsítottak, mintha mindegyikök a saját
mézesheteire készülne. Mikor együtt sétálgattak Valenciában, nem
egyszer így kiáltott föl valamelyikök: "Erre is szükségünk
volna a házhoz!" - s ilyenkor se szó se beszéd, befordultak
együtt az üzletbe s összevásároltak mindent, ami megtetszett nekik,
az elnök úr háza számára. Ellátták a házat borral és vászonnemüvel,
kibéreltek egy hatlovas volantet[1]
és kiöltöztették a kocsist, térden fölül érő csizmába, ezüstszínü
dolmányba, és dúsan cifrázott sombreroba, amely a napban úgy
tündöklött a feje körül, mintha dicsfény övezte volna. Ámde súlyos
büntetés terhe alatt megtiltották neki, hogy pompás öltözetét
fölvegye, amíg a hölgyek meg nem érkeznek. Clay boldog volt, mikor
azt tapasztalta, hogy köznapi életéből csupán az juttatta eszébe
Alicet, ami szép és fenséges volt, mintha lelkében nem
kapcsolódhatott volna egybe Alicenak a képe méltatlanabb dolgokkal.
Efféléket szokott gondolni magában: "Innen a terraszról
tetszeni fog neki a kilátás", vagy "ez lesz a kedvenc
sétaútja", vagy "ide fogja fölakasztani a függőágyát",
vagy "tudom, hogy az a lábszőnyeg, amelyet Weimer választott,
nem fog tetszeni neki". Mialatt ez a tündérpalota megszületett,
a három férfi úgy élt, mint azelőtt a tehervasút végén összerótt
fakunyhóban, amely háromszáz yardnyira volt a ház alatt, s amelyet
áthatolhatatlan bozótos sűrűség rejtett el bástyafalként. Hepe-hupás
országút vezetett innen az öt angol mérföldnyire levő városba. Az
útat kiépítették föl a dombon a "Pálmalakig" - így
nevezte el Langham Teddy atyja házát. S mikor végül minden rendben
volt, ott maradtak lakni tovább is az irodaépület bádogfödele alatt
és elzárták a Pálmalakot, amelyet a jogos tulajdonosok megérkeztéig
egy kertész és egy éjjeli őr gondjaira bíztak. Rekkenő meleg nap volt, s még a levegő
is oly forró volt, mintha valami nagy hajó gépházából áradt
volna ki. Villámok cikkáztak a hegyek körül a kikötő fölött,
megvilágítva egy-egy pillanatra az üres rakodópartokat, a gőzösök
fekete körvonalait, a vámház fehér homlokzatát s a part mentén
pislákoló lámpások hosszu félkörét. Mac Williams és Langham lihegve
ültek az iroda pitvar-lépcsőjének alján, és azon tünődtek, vajjon nem
túlságosan lusták-e ahhoz, hogy kicsipjék magukat és átevezzenek a
városba, ahol sok mindenféle szórakozást remélhettek, minthogy
vasárnap este volt. Egy óra óta próbálták már elszánni magukat a
kirándulásra, s most arra kérték Clayt, hogy hagyja abba munkáját és
határozzon helyettük. De Clay odabent ült asztala mellett, számolt és
írt dolgozólámpájának zöld ernyője alatt, és nem is felelt a
fölszólításra. Clay irodájának gyalulatlan deszkafalai voltak,
teleaggatva a bánya terveivel és rajzaival. Az asztal fölött az
elnökné csillogó, színes arcképe lógott a falon, azé az előkelő, szép
asszonyé, akit Alvarez, az olanchói köztársaság elnöke, nemrégiben
vett el feleségül Spanyolországban. Ez a zöld viaszos vászonnal
borított asztal, a lámpa, amely körül bogarak zúgtak-zizegtek, s egy
agyagkorsó, amelyből az az óra tik-takjának szabályosságában
csöpögött a víz, - ennyi volt a szoba egész berendezése. Az ajtó
mellett egy állványon néhány machette (éles szablya-féle), egy
töltényöv és kápás revolver hevert. Clay fölemelkedett az asztal mellől és
megállt a nyitott ajtó fényében, kényelmesen nyújtózkodva, mert
tagjai sajogtak és megmerevedtek a sok folyógázolástól és
sziklamászástól. A bányák vörös érce és sárga iszapja odatapadt
csizmájára és lovagló nadrágjához, mert térdig járt volt a vízben és
inge úgy hozzásímult a testéhez, mintha nedves fürdőruha lett volna.
Mikor lélegzett, látszottak a bordái és széles domboru mellének
körvonalai. Cigarettájából egy darab izzó pernye és forró hamu a
mellére pottyant, lyukat égetve a gyapju ingen, de Clay nyugodtan
tűrte és komor mosollyal nézte a hamvadást. - Meg akartam tudni, - magyarázta,
mikor észrevette Mac Williams tekintetében a néma kíváncsiságot,
- vajjon van-e valami forróbb a véremnél. Úgy rohan ereimben ide-oda,
mint a forró víz a fazékban. - Csitt, - szólt Langham, fölemelve a
kezét. - A kolostorban esti imára harangoznak, s most már nagyon
későn van bemenni a városba. Nem is igen bánom; sokkal fáradtabb
vagyok, semhogy ébren maradhassak, aztán meg nem is tudnak az emberek
odalent művelt ember módjára szórakozni. Legjobban szeretnék most
egy-kettőre odahaza lenni. Maga nem, Mac Williams? Ilyen időtájt
Isten áldott országában körülbelül minden ember színházban van, vagy
éppen befejezte az estebédjét vagy az asztal körül üldögélve hideg,
zöld limonádét szürcsöl, amelyben apró jégdarabok úszkálnak. Mit
is szeretnék most? - elhallgatott s félszemét lehúnyva oldalvást Mac
Williamsra nézett, akinek a képzelete sehogy sem akart meglendülni. -
Mit is szeretnék most csinálni? - folytatta elgondolkozva. -
Legjobban szeretnék valami vigoperában ülni, az első sorban,
sarokülésen. A primadonnának nagyon szép teremtésnek kellene lennie,
aki legfőképpen nekem énekelne. Három jó komikusnak is kellene
játszani, s a kórus csupa fiatal lányból volna összeállítva. Sohasem
tudtam megérteni, mért vannak a kórusban férfiak is? Soha senki nem
néz rájok. Úgy bizony, ez az, ahol most lenni szeretnék. Hát maga,
Mac Williams? Mac Williams olyan fajta ember volt,
amelyet Clay nagyon jól ismert. De a kollégiumban nevelkedett
Langham, akinek számára valósággal megnyilatkozás volt, alig győzött
betelni vele. Valami kis nyugati városkából szakadt ide, s amit
tudott a mérnök mesterségből, azt mind gyakorlati úton sajátította
el, miután a tanulóéveit bozótírtáson és karózáson kezdte. Élete
jórészét Mexikóban és Közép-Amerikában töltötte, s szülőföldjéről,
ahol tíz esztendő óta nem járt, a megcsontosodott kószáló heves
rajongásával beszélt. Mindenki tudta róla, hogy a kukorica- és
paradicsom-konzervet jobban szerette az ország legpompásabb
gyümölcseinél, mert az előbbiek az Egyesült-Államokból érkeztek
és szülőföldjére emlékeztették. Ifjú korának élményei tönkretették
volna minden más embernek az idegeit, aki érzékenyebb természetü, s
akinek nincs oly erős érzéke a humor iránt. Őt azonban ezek az
élmények furfangos, bizakodó férfivá érlelték, aki nyugodtan állja a
viszontagságokat és nem riad vissza semmiféle akadálytól. Elgondolkozva szívta tovább a pipáját
és alaposan megfontolta Langham kérdését, mialatt Clay és fiatalabb
társa térdükre támasztott karral ültek a helyükön s szótlanul tünődve
várták Mac Williamsnak az elhatározását. - Én magam is színházba szeretnék
menni, - szólt Mac Williams, olyan ábrázattal, mintha meg akarná
mutatni, hogy neki is van érzéke a művészetek iránt. - Azt a komikust
szeretném látni megint, akit láttam egyszer nyolcvanban - óh, de rég
volt! - mielőtt elszegődtem az Atchison-Santa Fé vasúthoz. Az aztán
értette a mókát. Owens volt a neve - Owens E. John. - Oh, az Istenért, Mac Williams, -
tiltakozott Langham rémülten, - hisz ez az ember már öt esztendővel
ezelőtt meghalt! - Meghalt? - szólt Mac Williams
elgondolkozva. - Nos, - tette aztán hozzá rendületlenül, - ezen nem
változtathatok; de mégis őt szeretném legjobban látni. - Kívánhat még valamit, Mac, tudja meg,
- biztatta Langham. - Ugy-e, Clay? Clay komolyan rábólintott, és Mac
Williams összeráncolta a homlokát, megint gondolatokba merült. - Nem, - szólt végül, hiába erőltetve
magát, - Owens, Owens E. John az egyetlen, akit látni szeretnék. - Akkor hát majd én kívánok még
valamit, - szólt Langham. - Azt indítványozom, hogy kívánhassunk
mindannyian két dolgot. Én azt kívánom... - Várjon csak, előbb majd én beszélek,
- szólt Clay. - Most rajtam a sor. Szeretnék most Bécsben lenni
valahol, egy helyen, amelyet ismerek. Ott nincs olyan forróság, mint
itt. Friss, hűvös a levegő. Nyilt koncert-kert ez a hely, kint a
szabadban, száz meg száz színes lámpással meg fával, és mindig
kellemes szellő járja. És Strauss Ede, a fiú, a karmester benne; és a
zenekar semmi mást nem játszik, csak keringőt. S a mester megáll
előttük, lábujjhegyre emelkedik, lassan a magasba rántja a vállát,
azután megint a sarkára ereszkedik és fölemeli a pálcáját, mintha
abból varázsolná elő a zenét. És mintha ide-oda ingana az egész kert.
Mintha fölkapnák az embert s a hullámokon ringó yacht födélzetére
vinnék. S körülöttük csupa szép bécsi asszony ül, és azok a nyurga
osztrák tisztek, a hosszu kékkabátosok, lapos sipkások,
ezüstkardosok. És az a sok hűsítő ital, - folytatta Clay, a közelgő
vihart fürkészve tekintetével, - a legkülönbözőbb fajta, karcsu,
vékony poharakban, tele jéggel - annyi jéggel, amennyit kiván az
ember - - - Óh, ne folytassa! Ne folytassa! -
kiáltott föl Langham, nagyot rántva verejtékes vállán. - Nem állom ki
tovább. Elepedek! - Csend, - vágott a szavába Mac
Williams, előre hajolva és kitekintve az éjszakába. - Valaki
közeledik. Lódobogás hangzott az országútról s a
földi rákok zörgése, amint a bokrok közé botorkáltak, s egyszerre
csak két férfi bukkant elő lóháton a sötétségből. A nyitott ajtóból
kiözönlő világosságban megállottak. Az első Mendoza tábornok volt, az
ellenzék vezére a szenátusban, a másik a segédtisztje. A tábornok
térdig leemelte a panamakalapját s háromszor meghajolt a nyeregben. - Jó estét, kegyelmes uram, - szólt
Clay fölállva. - Szóljon csak, kérem, a szolgának, - tette hozzá
Langham felé fordulva, - hogy hozza ki a kabátomat. Lesz szíves? Langham tapsolt egyet, mire egy
gitárnak a pengése nyomban megszünt, s elősiettek a kunyhó háta mögül
a szolgák, meg a szakács és fogták a paripát, miközben a tábornok
leszállt róla. - Várjon, amíg széket hozok, - szólt
Clay. - Ez a lépcső nagyon megártana a fehér nadrágjának. - Szerencse, hogy itthon találom, -
szólt a tábornok mosolyogva s fehér fogait mutatva. - A telefon nem
szól. A klubból hiába próbáltam fölhívni. - Azt hiszem, a vihar az oka, - felelt
Clay, belebujva a kabátjába. - Ha megengedi, megkinálom egy kis
itókával. Bement a házba, s csakhamar visszatért,
néhány palackot s egy csomó szivart hozva magával tálcán. A
spanyol-amerikai töltött magának egy pohár vizet, Jamaika-rumot
kevert hozzá, s azután megint mosolyogva így szólt: - Az ön földiei azt szokták mondani,
hogy az ember, mikor először kerül ide Olanchoba, egy kis rumot tölt
a vizébe, s ha aztán egy ideig itt él már, akkor egy kis vizet
szokott a rumjába tölteni. - Igen, - nevetett Clay. - És attól
tartok, hogy ez csakugyan igaz is. Szünet támadt, miközben a négy férfi
hörpintett poharából s a lovakat és a segédtisztet nézte. A gitár
újra zengett odabent a konyhában. - Nagyon szép a kilátás innen a
kikötőre, nagyon szép, - szólt Mendoza. Mintha jól esett volna neki a
pihenés a lovaglás után s látszólag nem igen sietett rátérni
látogatásának valódi céljára. Mac Williams és Langham lopva egymásra
tekintettek, Clay pedig a szivarja végét vizsgálgatta, s mind a
hárman várták mi lesz. - És hogy vagyunk a bányákkal, mi? -
kérdezte a tábornok barátságosan. - Úgy hallom, hogy nagyon sok jó
vasat találnak bennök. - Igen, nagyon jól megy minden, -
hagyta jóvá Clay. - Eleinte sok bajunk volt, de most, hogy rendben
folyik a munka, körülbelül tízezer tonnát termelünk havonta. De
reméljük, hogy nemsokára húszezer tonnáig emelkedünk, mihelyt az új
járatok szélesebbek lesznek, és kényelmesebben végezhetjük majd a
szállítást is. - Tízezer tonnát! - kiáltott a tábornok
jókedvüen. - És ebből hazám kormányának tíz percent jut - ezer tonna!
Nagyszerü! Nevetett és ravaszul rázta a fejét Clay
felé, aki mosolygott, de nem mintha egyetértett volna a tábornokkal. - Látja, uram, - szólt Clay, - önök nem
panaszkodhatnak ránk. A bányák mindig itt voltak, mielőtt ez a
kormány támadt, mielőtt itt telepedtek meg a spanyolok, s mielőtt
egyáltalán lett volna bárminő kormány; de talán nem volt meg a
hozzávaló tőke, avagy - meg aztán bizonyos energia is kellett a
hegyek ostromának megkezdéséhez. Az ön emberei elszalasztották az
alkalmat, s amint most kiderült, azt hiszem, nagyon jól jártak vele.
Most övék a termelésnek tíz százaléka. E tíz százalék semmiért, mert
hiszen a bányák úgyszólván nem is léteztek önökre nézve, amíg mi
meg nem jelentünk, ugy-e? Terméketlen föld volt, s az is maradt
volna. Aztán ne felejtse el a vételárat sem, amelyet lefizettünk,
mielőtt egyetlen szál fát kivágtunk volna - készpénzben hárommillió
dollárt! Ez sok pénz. És jó időbe bele fog telni, amíg ez a
tőkebefektetés jövedelmezővé válik. Mendoza a fejét rázta és a vállát
vonogatta. - Őszinte leszek, - szólt olyan arccal,
amelynek mintha nehezére esett volna minden színlelés. - Kellemetlen
küldetésben járok itt ma este, de kötelességet teljesítek, s
katonalétemre előttem a legfő a kötelesség. Azt jöttem el közölni
önnel, Clay úr, hogy mi, az ellenzék, nem vagyunk megelégedve a
kormány eljárásával, melyet e nagy vastelep dolgában tanúsított. Ha
azt mondom csak, kedves barátom, hogy nem vagyunk megelégedve, akkor
nagyon enyhén fejezem ki magamat. Azt kellene mondanom, hogy meg
vagyunk lepve, föl vagyunk háborodva, és elhatároztuk, hogy az
igaztalanságot, amely országunkat érte, jóvá tesszük. Engem ért az a
kitüntetés, hogy pártunk megbízásából ezt a rendkívül fontos ügyet
szóvá tegyem, és jövő kedden, - a tábornok fölállt és meghajolt,
mintha valami nagy gyülekezetnek szónokolna, - föl fogok állani a
szenátusban és bizalmatlansági indítványt nyujtok be a kormány ellen,
amért hazám kincstárának legdrágább tulajdonát eltékozolta - idegen
kézre juttatta, olyan árért, olyan részesedésért, amely nem is
részesedés, hanem egyszerüen vesztegetés a nép elámítása
céljából. Gyalázatos üzlet volt ez, uram, s én nem tudom, ki a bűnös
benne. Nem vádolok senkit, de megvan a magam gyanuja és vizsgálatot
fogok követelni. Azt fogom követelni, hogy mindannak a vasnak,
amelyet az önök társasága Olanchoból termel, ne egytizede, hanem a
fele fizettessék le pénzben az állampénztárba. És ma este fölkerestem
önt a vezérigazgatót, hogy előre értesítsem szándékomról. Nem akarom,
hogy készületlenül érje önöket a fölszólalásom. Az önök társaságát
nem vádolom. Üzletemberek, akik értenek hozzá, hogyan kell jó üzletet
kötni, és elérni annyit, amennyit lehet. Ez alapelv a
kereskedelemben; de most az egyszer tovább mentek a kelleténél, s
éppen ezért azt tanácsolom önnek, lépjen érintkezésbe new-yorki
embereivel és tudja meg, mennyit hajlandók ajánlani, most - most,
mikor olyan férfiakkal kerültek szembe, akik nem a saját érdeküket
tekintik, hanem az ország érdekeit. Mendoza mélyen meghajolt s leült,
színpadiasan összeráncolva a homlokát és összefonva a karját. Hangja
tovább csengett még a levegőben, mert oly ünnepélyesen beszélt,
mintha már is odaképzelte volna magát a szenátus üléstermébe, amint
síkra száll a nép ügyéért. Mac Williams fölpillantott ültéből, a
lépcső aljáról, Clayra, de Clay ügyet sem vetett rá. Egyéb nesz nem
hallatszott, csak Langham pipájának szortyogása. A fiatalember
hevesen szívta a pipáját; ez volt érdeklődésének egyetlen külső jele.
Clay az egyik sáros csizmáját a másikra rakta, s kezeit övébe dugva
hátratámaszkodott. - De hát mért nem tette szóvá a dolgot
hamarább? - kérdezte. - Igen, igen, igaza van, - szólt a
tábornok gyorsan. - Tudom, hogy megkéstem, és sajnálom is, mert
látom, hogy kellemetlenséget okozunk vele önnek. De hogyan tehettem
volna szóvá előbb a dolgot, mikor nem tudtam, mi történt. Oda voltam
a csapataimmal, mert elsősorban katona vagyok, csak azután politikus.
Az elmult esztendőben a határ őrzésével voltam elfoglalva. Az
olyan tábornok, aki hadban van, táborról táborra jár és mindig
nyeregben ül, nem kap hazulról híreket, de engedje remélnem, uram,
hogy ön hallott felőlem? Clay összeszorította az ajkait és
bólintott a fejével. - Hallottunk a diadalairól, tábornok
úr, valóban, - szólt Clay. - Tehát azt mondja, hogy mikor visszatért,
sok olyat tapasztalt, ami nem volt az ínyére? - Úgy van, - hagyta rá mohón a másik. -
Azt tapasztalom, hogy mindenfelé nagy a fölháborodás. A barátaim
panaszkodnak a vonat miatt, amelyet önök a földjükön vezettek
keresztül. Azt látom, másfélezer katonából munkást csináltak, s
ásóval és csákánnyal a kezükben egy sorban dolgoznak a négerekkel és
az önök ír munkásaival. A munkabérüket nem kapták meg, s rosszabb
táplálékkal kell beérniök, mint amikor gyakorlaton vannak; betegség
és - - Clay türelmetlenül megmozdult és nagyot
dobbantott a csizmája sarkával a pitvarban. - Ez így volt kezdetben, - vágott a
tábornok szavába, - de most már nincsen így. Örülnék, tábornok úr, ha
egyszer végigvezethetném önt az embereim szállásai között. Ami pedig
a bérüket illeti, a kormánytól sohasem kapták meg pénzüket, amíg
hozzánk nem kerültek, még pedig azért nem, mert az altisztek, úgy
mint mindig, egyszerüen zsebredugták a pénzt. De most rendesen
fizetik őket. De nem is ez a fontos. Ki az, aki panaszkodik a mi
engedélyünk feltételei miatt? - Mindenki! - kiáltott Mendoza,
széttárva karjait. - Sőt mi több, azt kérdezik az emberek, hogy ha ez
a bánya csakugyan olyan gazdag vállalkozás, mért nem helyezték el a
részvényeket idehaza? Mért nem kínálták nyiltan a piacon, hogy bárki
vásárolhatott volna belőlük? Olanchoban sok a gazdag ember. Mért nem
nyujtanak elsősorban ő nekik alkalmat arra, hogy saját hazájuk
kincseit javukra fordíthassák? De nem! Meg sem kérdezték tőlünk,
akarunk-e részvényeket venni vagy sem. Az egész részvénytőkét
New-Yorkban helyezték el; nincs része benne itt senkinek, csak az
államnak, s ez is csak tíz százalékot kap; szörnyűség! - Értem már, - szólt Clay komolyan. -
Ez eddig nem jutott még az eszembe. Úgy érzik az emberek, hogy
kijátszották őket. Értem már. - Elhallgatott egy pillanatig, mintha
mélyen elgondolkozott volna. - Nos, - szólt azután, - ezen
segíthetünk még. Megfordult s a nyitott ajtó felé
biccentett a fejével. - Ha még ma este be akartok menni a
városba, fiúk, akkor jó lesz indulni, - szólott. Langham és Mac Williams rögtön fölállt
s némán bókolt a vendég felé. - Szeretném, ha Langham úr még egy
pillanatig velünk maradna, - szólt Mendoza udvariasan. - Úgy
értesültem, hogy az ő édesatyja igazgatja a társaság vagyoni ügyeit.
Ha meg akarunk állapodni valamiben, jó volna, ha Langham úr is részt
venne a beszélgetésben. Clay állát mellére horgasztva ült a
helyén és nem nézett föl, Teddy sem fordult feléje útbaigazításért.
- Én nem mint atyámnak a fia vagyok itt, - jelentette ki, - hanem
mint Clay úrnak az alkalmazottja. Ő képviseli a társaságot. Jó
éjszakát, tábornok úr. - Ön tehát azt hiszi, - szólt Clay, -
hogy az ön barátai, ha alkalmuk volna a részvénytőke egy részét
jegyezni, kevésbbé haragudnának ránk? Azt gondolnák, hogy így nem
esett igazságtalanság senkin sem? - Úgy van, - szólt Mendoza. - Mért
viszik ki a részvényeket az országból, mikor itt is vannak, akik meg
tudnák venni? - Helyes, - szólt Clay; - igaza van. De
egy kérdésemre feleljen csak, tábornok úr. Vajjon azok az urak, akik
részvényeket akarnak vásárolni, ugyanazok-e, akik bent ülnek a
szenátusban s akiknek kifogásuk van a mi engedélyünk föltételei
ellen? - Jórészt ugyanazok. Clay kitekintett a kikötő fölött a
város lámpásaira, a tábornok pedig térde körül forgatta a kalapját és
fölbámult a magasban ragyogó csillagokra. - Mert ha ugyanazok, - folytatta Clay,
- és ha sikerül nekik a mi részesedésünket kilencven százalékról
ötven százalékra leszorítani, akkor be kell látniok, hogy a
részvények értéke szintén csökkenne negyven százalékkal. - Ez igaz, - hagyta helyben a tábornok.
- Magam is gondoltam erre. És ha az ellenzéki szenátoroknak
alkalmuk nyílnék részvényeket jegyezni, bizonyos vagyok benne, hogy
okosabbnak találnák elhallgatni kifogásaikat, s mint részvényesek
belenyugodni abba, hogy a társaság részesedése kilencven százalék
maradjon. Aztán meg - folytatta Mendoza, - valóban jobb is az
országra nézve, ha a pénz az emberek közé kerül, mint hogyha
fölhalmozódik az államkincstárban, mikor folytonos az a
veszedelem, hogy az elnök ráteszi a kezét - ha nem a mostani, hát
akkor valamelyik utódja. - Azt hinném, vagyis úgy gondolom, -
szólt Clay óvatosan mérlegelve szavait, - excellenciádnak
módjában volna, hogy nagy segítségünkre legyen ebben az ügyben. Jó
barátra van szükségünk az ellenzék sorából, s az a meggyőződésem,
hogy éppen ön sok mindenben támogathatna bennünket nagy előnyünkre,
anélkül, hogy a legkevésbbé is összeütközésbe kerüljön hazafias
kötelességeivel. Én természetesen nem állapodhatom meg önnel
véglegesen, mielőtt Langham úrral nem tanácskozom; de azt hiszem,
hogy Langham úr szívesen nyujtana módot önnek arra, hogy
megvásárolhasson annyi részvényt, amennyit óhajt vagy a saját
használatára, vagy hogy tovább eladja és szétossza azok között a
barátai között az ellenzéken, akiknél legjobb helyen lennének. Clay fürkészve nézett oda, ahol Mendoza
ült a nyitott ajtó világosságában, s a tábornok elmosolyodott és
megkönnyebbülten föllélegzett. - Valóban, - folytatta Clay, - azt
hiszem, Langham úr hajlandó volna megkímélni önt a
részvényvásárlással járó fáradságtól is, és szívesen
megküldené önnek készpénzben a részvények ellenértékét.
Bocsásson meg, - kérdezte félbeszakítva szavait, - ért angolul a
segédtisztje? - Nem, - biztosította mohón a tábornok,
s közben közelebb húzta egy kissé a székét. - Már most, föltéve, hogy Langham úr
befizetne ötven- vagy mondjuk hatvanezer dollárt az ön számlája
javára a valenciai bank pénztárába, mit gondol, mégis megtennék a
kormány ellen azt a bizalmatlansági indítványt, a mi engedélyünk
dolgában? - Szó sincs róla, - kiáltott az
ellenzék vezére, hevesen megrázva a fejét. - Hatvanezer dollárt az ön javára, -
ismételte Clay lassan, - és mit gondol tábornok úr, ha megkapná ezt a
pénzt, módjában volna visszatartania a barátait, vagy ők is
részvényeket kívánnának? - Miattuk ne törje a fejét; ők azt
teszik, amit én mondok, - felelt Mendoza mohó suttogással. - Ha azt
mondom nekik: "minden rendben van, meg vagyok elégedve azzal,
amit a kormány távollétemben tett," akkor ez elegendő. És én
ezt fogom mondani, tiszti becsületemre. Nem teszem meg kedden a
bizalmatlansági indítványt. Egy lépést sem kell tovább tennie.
Örvendek, hogy elég hatalmam van ahhoz, hogy szolgálatára legyek
önöknek. És ha tán kételkednének bennem, - mellére ütött és
szerényen mosolyogva meghajolt, - nem kívánom, hogy egyszerre
fizessék be a részvények egész ellenértékét. Fizessenek tízezer
dollárt az idén, tízezret jövőre és így tovább. Igy aztán
megbízhatnak bennem, hogy mindig szívemen fogom hordani a bánya
érdekeit. Ki tudja, mi történhetik egy esztendő alatt? Meglehet, hogy
még hathatósabban szolgálhatom majd önöket. Ki tudja, meddig él a
mostani kormány? De én becsületszavamat adom önöknek, hogy tartozzam
bár az ellenzékhez, vagy legyek bár a kormány feje, ha megkapom
pontosan félévenkint a hátralékos tiszteletdíjat, amelyről szó van,
akkor mindig az önök képviselője maradok. S a barátaim semmit sem
tehetnek. Megvetem őket. Én vagyok az ellenzék. Jól tette
uram, hogy egyedül engem vett számba. Clay megfordult a székén s az irodán
keresztül hátranézett a hátrább nyíló szobába. - Fiúk, - kiáltott, - visszajöhettek
már. Fölállt, félretolta a székét és intett
a segédtisztnek, aki a tábornok lovát tartva a nyeregben ült, Langham
és Mac Williams megjelentek és megálltak a nyitott ajtóban. Mendoza
fölállt és Clayre nézett. - Most pedig elmehet, - szólt Clay
nyugodtan; - és kedden fölállhat a szenátusban, benyujthatja
bizalmatlansági indítványát és támadhatja a mi engedélyünket. De ha
visszaül majd a helyére, föl fog állani ön után a bányaügyi miniszter
és el fogja mondani, hogyan lopódzott ön ide éjjel, s hogyan próbált
engem megzsarolni, kérve, hogy vásároljam meg a hallgatását és
fölajánlva barátainak a cserbenhagyását, hogy a maga számára
tarthasson meg mindent, amit kap tőlünk. Ez népszerüvé teszi majd önt
barátai között, a kormányt pedig fölvilágosítja, miféle ellenzéki
vezérrel van dolga. Clay előbbre lépett s fenyegetően rázta
ujját a tábornok orra alatt. - Próbálja csak megszegni az engedélyt,
- próbálja csak! Egy kormány adta azt tisztességes, becsületes
üzletembereknek, akik mögött ott áll a saját kormányuk. És ha bele
mer avatkozni e bánya művelését biztosító szerződéses jogainkba,
egy-kettőre ide rendeltetek egy szép, fehértestü hadihajót, amely
rendre tanítja majd önt is, meg az egész csöpp köztársaságát. Most
pedig elmehet. Mendoza először meglepetten
fölegyenesedett, mikor Clay elkezdett beszélni, s azután kissé
előrehajolt, mintha félbe akarta volna őt szakítani. A szemöldökei
egyenes vonallá feszültek, s az ajka vonaglott. - Nyomorult, - kezdte megvetően. - Eh!
- kiáltott föl azután, - hisz ön bolond! A szolgámat kellett volna
ideküldenem tárgyalásra. Olyan, mint a gyerek, csakhogy vásott
gyerek, - kiáltott hirtelen kitörő haraggal, - és én meg fogom
fenyíteni. Engem merészelt megsérteni! Meg fog ezért verekedni velem
- holnap megverekszünk. Megsértett egy tisztet, és ezért a pisztolyom
csöve elé állítom, - holnap! - Ha holnap találkozunk, - felelte
Clay, - meg fogom botozni az arcátlanságáért. Csak azért nem teszem
meg ezt most, mert ajtómnak a küszöbe előtt áll. Jobb lesz, ha nem
találkozik velem sem holnap, sem máskor. Párbajozni pedig semmi
kedvem sincsen senkivel. - Gyáva, - felelt a tábornok nyugodtan.
- A szolgám előtt mondom önnek, hogy gyáva fickó. Clay fölkacagott, s azután odafordult
az ajtóban álló Mac Williamshoz. - Adja ki a fegyveremet, Mac Williams,
- szólt Clay; - ott van, jobb kéz felől az állványon. Mac Williams nem mozdult, csak a fejét
csóválta. - Ugyan hagyja! - szólt; - hiszen
letárgyalta már őt, úgy, ahogy akarta. - Adja ki a fegyveremet, ha mondom, -
ismételte Clay. - Nem bántom őt, csak meg akarom mutatni neki, milyen
lövő vagyok. Mac Williams morogva keresztül ment a
pitvaron, kihozta a revolvert és odanyújtotta Claynek. - Vigyázzon, - mondta neki; - meg van
töltve. A tábornok Clay szavainak hallatára
gyorsan visszavonult lova fejéhez és kezdte kioldani kápájának
szíjait, a segédtisztje pedig a karabélya után nyúlt. Clay rászólt
spanyol nyelven, hogy emelje magasba azonnal a kezét, s a segédtiszt,
ijedt pillantást vetve a tábornokra, engedelmeskedett a revolver
parancsának. Clay intett erre üres kezével a
tábornoknak, hogy maradjon nyugodtan. - Ne bajlódjék vele, - szólt, - hiszen
nem akarom bántani; csak megijesztem egy kicsit. Megfordult és ránézett
dolgozólámpájára, amely odabent állt az asztalon és tisztán látszott
kivülről. Majd fölemelte a revolvert. Úgy látszott, hogy nem is úgy
fogja meg, mint mások szokták, hanem a tenyerén nyugtatta, ahová úgy
odaillett, mint a baráti kéz. Az első lövés leszakította a lámpaüveg
tetejét, a második összezúzta a zöld ellenzőgolyót az üveg körül, a
harmadik kioltotta a lángját s a negyedik lesodorta a lámpát a
földre. A rémület vad kiáltása hallatszott a ház mögül, s rögtön rá
egy gitár gurult alá meg-megpendülve valami lépcsőn. - Valószínüleg meglőttem egy nagyon jó
szakácsunkat, - szólt Clay, - úgy ahogy meglőném önt, ha kiállanék
önnel. Langham, - folytatta, - menjen hátra és szólítsa vissza a
szakácsot. A tábornok nyeregbe vetette magát, s a
magasabb helyzet látszólag visszaadta némileg önbizalmát, amelyet
elveszített. - Nagyon szép mutatvány volt, - mondta;
- rávall a cowboyra, mert úgy tudom, hogy az volt. Látszik különben
az egész modorából. Nem baj; ha holnap nem találkozunk, az lesz az
oka, hogy sokkal fontosabb dolgom van ennél. Mához két hónapra új
kormány lesz Olanchoban és új elnök, s a bányaigazgató sem lesz a
régi. Barátja akartam lenni, Clay úr; ám lássa most, hogy tetszem
önnek ezentúl, mint ellenség. Jóéjszakát, urak. - Jóéjszakát, - szólt Mac Williams
közönyösen. - Kérem, figyelmeztesse az emberét, hogy tegye be ön után
a kaput. Mikor elhangzott a lovak patáinak
dobogása, ott álltak együtt még mind a hárman s kelletlenül
hallgattak, miközben Clay megforgatta a középujja körül a revolverét. - Sajnálom, hogy ilyen vásári
mutatványra kellett adni a fejemet, - szólt Clay. - De ez volt
egyetlen módja annak, hogy az effajta embert eszére térítsem. Langham fölsóhajtott és panaszosan
csóválta a fejét. - Hm, - szólalt meg végül, - azt
hittem, átestünk már minden bajon; de most úgy érzem, mintha még csak
most kezdődnék a java. Ha nem csalódom, meg akarják táncoltatni a
kormányzót a pénzeért. Clay Mac Williamshoz fordult. - Hány katonája dolgozik Mendozának a
bányáinkban, Mac? - kérdezte. - Körülbelül ezerötszáz, - felelt Mac
Williams. - De hallaná csak, hogy beszélnek róla. - Igazán? - szólt Clay, elégedetten
mosolyogva. - Ez jól van így. "Hatszáz rabszolga, mind urát
utálja." Hát én rólam, hogy' beszélnek? - Óh, önt igaz embernek tartják.
Tudják, hogy önnek köszönhetik a zsoldjukat, és így tovább. Sokat
megtennének önért. - Harcolnának is értem? - kérdezte
Clay. Mac Williams föltekintett rá és
kelletlenül nevetett. - Nem tudom, - mondta. - Miért kérdi ezt, öreg?
Mit forgat a fejében? - Óh, én magam sem tudom, - felelte
Clay. - Azon tünődöm éppen, vajjon volna-e kedvem hozzá, hogy
Olanchoban elnök legyek. Langhamékat péntekre várták, s Claynek
a zsebéből egész héten hosszu papirszelet kandikált ki, amelyet
minden sarokban újra tanulmányozott, s amelyre mindazt följegyezte,
amit még el nem intéztek. Esténkint leült, merőn nézte a papirt és
ide-oda forgatta nagy tanakodva, míg végül Langhamtól kérdezte meg,
mit gondol, ugyan mért írta föl ezt, hogy: "Beszélni
Weimerrel", vagy "sárgaréz fényesítés", vagy
"S. Qu. M." - Mért akartam Weimerrel beszélni? -
kiáltott föl; - és miféle sárgaréz holmit kell kifényesíteni? És
mi a csudát jelenthet ez az S. Qu. M? A bungalowban nagy főpróbát tartottak,
hogy kitapasztalják, rendben van-e minden. A szolgákat kioktatták és
angolul beszéltek hozzájuk, hogy meg tudják majd érteni, mi a fiatal
hölgyek kívánsága. Érdekes foglalkozás volt ez, s ha a három
fiatalember kevesebb komolysággal készült volna a vendégek méltó
fogadására, jól mulattak volna saját magukon, amikor például Langham
kikönyökölt az erkélyen az udvarba és hugát utánozva hátrakiáltott a
konyhába: "kérem a kávémat meg a piritott kenyeremet - de még
ma, hogyha lehet", Clay pedig ezalatt Mac Williams-szal együtt
szorongva odalent állott és visszakergette a szolgákat, akik egy
kanna forró vizet hoztak ahelyett, hogy a lovakat vezették volna az
ajtó elé, amint parancsolta nekik. - Persze egy kissé kezdetleges minden,
- mondta Clay; - de elég, ha a hölgyek csak egy szót szólanak, hogy
ezt vagy azt változtassuk meg; egy óra alatt akármit átalakíthatunk. - Óh, a nővéreim nagyon meg lesznek
elégedve, - nyugtatta meg Clayt Langham; - nagyon szépnek fognak
találni mindent. Azt fogják képzelni, hogy falura rándultak ki vagy
pikniken vannak, és bele fognak nyugodni mindenbe. Hogy teljesen bizonyosak legyenek a
maguk dolgában s mint Clay mondta "erőpróbát" tartsanak,
egy ízben estebédet, majd máskor villásreggelit rendeztek. Az
előbbire megjelent az elnök a feleségével, Manuelata grófnővel, és
Stuart kapitány, aki régebben a skót Gordon-ezredben szolgált, most
pedig a kormánypalota házi csapatainak és az elnök testőrségének
parancsnoka volt. A kapitányt, aki barátja volt Claynek, mindenki
szerette, bárha föltünt, hogy nem saját hazája hadseregében
katonáskodik. Voltak, akik azt állították, hogy boldogtalan szerelem
kergette önkéntes száműzetésébe, mások kevésbbé szentimentálisan azt
rebesgették, hogy váltót hamisított vagy pedig századának a
számadásai körül volt baja. De Clay és Mac Williams kijelentették,
hogy senkinek sincs semmi köze hozzá, mért van Stuart kapitány
Olanchoban, és kijelentésüknek azzal adtak nyomatékot, hogy
belekötöttek egy emberbe, aki gyanusításokkal illette a kapitány
multját. Az estebéd szépen sikerült, s az elnök
megigérte a fiatal Langhamnak, hogy családja megérkezése után
még egyszer vendége lesz a Pálmalaknak. - Ugy-e, Langham kisasszony nagyon
szép, - kérdezte Alvarezné Claytől. - Néhány éve, mikor Rómában
töltöttem a telet, sokat emlegették. Bemutatták akkor az udvarnál is
és töméntelen volt a bámulója. - Igen, azt hiszem, nagyon szép, -
felelte Clay. - De én csak egyszer találkoztam vele. Sokat utazott és
ismeri a világ valamennyi érdekes emberét. Kegyednek, asszonyom,
kétségtelenül nagyon fog tetszeni. - Nagyon szeretném, - mondotta
Alvarezné. - Az idevaló hölgyek között alig van olyan, aki mást is
látott volna a világból, mint Párist, ahol a szállodákban és a
szabóknál töltik az időt, mialatt férjük szórakozik. És néha megszáll
a honvágy és sóvárgok az enyéim után. Mikor megtudtam, hogy Langham
kisasszony itt fogja tölteni a telet, alig bírtam magammal
örömömben. De aztán le ne foglalják őt egészen a maguk
számára. Ez csúnya önzés lenne. Azt óhajtom, hogy egy ideig az én
vendégem legyen. - Nagyon félek, - felelte Clay, - hogy
a fiatal hölgyek csakhamar unatkozni fognak itt. - Óh, dehogy, - kiáltott gyorsan
Alvarezné. - Hiszen ön úgy megszépített itt mindent, aztán a város
lóháton félórára van csak ide, - ha nem esik, - tette hozzá nevetve,
- mert akkor épp oly könnyü csónakon jutni oda, mint lóháton. - Gondoskodom majd róla, hogy az út jó
legyen, - szólt közbe az elnök, - és azt óhajtom, Clay úr, hogy ön
bátran rendelkezzék velem mindenben, mert szeretnék minden tőlem
telhetőt elkövetni, hogy Langham úr, akinek oly sokat köszönhetünk,
mennél kellemesebben érezze magát országunkban. A tervbevett villásreggelit néhány
nappal később rendezték, s ezen csupa férfivendég vett részt: gazdag
ültetvényesek és valenciai bankárok, tábornokok, a kormány több tagja
és a kikötőben állomásozó kis hadihajónak tisztjei. A part felől hűs
szellő fújdogált a nyitott ajtón keresztül, az étel és a bor a
legjobb hangulatba ringatta a társaságot s a három amerikainak
fáradhatatlan udvariassága és vendégszeretete nagyon tetszett és
hízelgett a vendégeknek, akik oly nép fiai voltak, amely sokkal
többre becsüli az élet kellemességeit a fáradalmaknál. A lakoma belenyúlt a késő délutáni
órákba és Clay, akit a siker föllelkesített, egészen váratlanul
fölállt és kezét szívére téve, megköszönte vendégeinek azt a
jóakaratot és támogatást, amellyel munkáját elősegítették. - Összetapostam az önök
kávéültetvényeit, kivágtam a fáikat és erdőségeiket, megzavartam
gépeimmel az álmukat és önök nem panaszkodtak, - mondta Clay a tőle
telhető legjobb spanyolsággal - és mi hamarosan bebizonyítjuk
önöknek, hogy nem vagyunk hálátlanok. Utána Weimer konzul emelkedett szólásra
és közölte a vendégsereggel, hogy évi jelentésében, amelyet épp a
minap küldött el minisztériumának, hangsúlyozta, milyen előzékenyen
támogatta az olanchoi kormány mindenben az amerikai társaságot. - Remélem, uraim, - így végezte
szavait, - megengedik, hogy poharamat az elnök úrnak és kormánya
tagjainak az egészségére ürítsem. Az urak fölugráltak, megtöltötték
poharaikat és nevetve kiáltották: - Viva el gobernádor! - Majd, mikor
egymásra nézve látták, hogy csupa jóbarát van jelen, az egyikük
hirtelen így kiáltott föl: - Éljen Alvarez elnök, Olancho diktátora! A kiáltás nyomában hangos örömujjongás
támadt, a férfiak a székekre ugráltak, asztalkendőjüket
lobogtatva fejük fölött s akinél volt, kardot rántott és
megvillogtatta a levegőben. A villásreggeli renyhe, kedélyes
nyugalmát izgatott, vad zsivaj váltotta föl. Clay hátratolta székét
az asztal felső végén, aggódó pillantást vetve a nyitott ajtóba
sereglő szolgákra, Weimer pedig görcsösen megragadva Langham karját,
így suttogott: - Nem megmondtam? Az Istenért, hogy
kezdődött a dolog? A vihar épp oly hirtelen elült, amint
keletkezett s az agg Rojas tábornok, a köztársaság alelnöke, így
kiáltott föl: - A szó elhangzott, ám legyen; de
ismételni nem szükséges. Stuart megvárta, míg a többiek távoztak
és Clay kivezette őt a veranda végébe. - Most pedig magyarázza meg, kérem, mi
volt ez? - kérdezte Clay. - Nem úgy hangzott, mintha a pezsgő hatása
lett volna. - Nem, - felelt a másik; - azt hittem,
tud róla. Alvarez diktátornak akarja kikiáltatni magát, ha lehet, a
tavaszi választások előtt. - És ön támogatni szándékozik őt? - Természetesen, - szólt az angol
egyszerűen. - Nos, ez rendben volna, - szólt Clay.
- De annak semmi célja, hogy így belebömböljék a világba, aztán meg
engem is kár lenne a dologba belekeverni. Stuart elmosolyodott és megcsóválta a
fejét. - Nemsokára úgyis belekeveredik magától
is, - mondotta. Clay pénteken korán reggel arra ébredt,
hogy az ablaktáblák csökönyösen neki-nekivágódnak a ház oldalának,
vad szél süvölt a pálmák között és szakadó eső veri a bádogtetőt. Nem
egyenletesen zuhogott, hanem szakadozva, mint a köves partot
végigsöprő hullámok zajgása. Clay megfordult vánkosán és lehúnyta
újra a szemét, a csalódásnak azzal a tehetetlen, lázongó érzetével,
amelyet ismert még gyermekkorából, mikor egy-egy ünnepnap reggelén
viharos időre ébredt. Tovább próbált aludni, azt remélve, hogy később
majd ragyogó napsütésre nyithatja szemét; de a vihar csak gyöngült,
anélkül, hogy elállt volna s az eső vígasztalan, kérlelhetetlen
kitartással szakadt tovább. A férfiak fölkapaszkodtak az iszapos úton
a Pálmalakba és szótlanul nézték a pusztítást, amelyet az
éjszaka okozott a növényekben és a kert ösvényein. Iszapos vizü
patakocskák vájtak barázdákat a pázsiton és törtek útat maguknak a
veranda alatt. Növények és pálmák hevertek a földön elhajolva és
kidöntve, s a széles leveleket iszap és sár borította. A kikötőt és a
környező hegyeket elmosódva lehetett csak látni a nyúlós, meleg
esőfüggönyön keresztül, s mikor Langham valamire azt mondta, hogy
legjobb lesz kedélyesen tűrni a bajt, Mac Williams komoran azt
felelte, hogy az sem lepné meg, ha a hölgyek egyáltalán vonakodnának
kiszállni a hajóból és azt kívánnák, hogy nyomban induljanak vissza
hazájukba. - Sajnálom, - mondta Clay egyszerűen; -
azt szerettem volna, hogy jól érezzék itt magukat. Komor némaságba merülve tértek vissza
az irodaépületbe s fölváltva figyelték távcsövön a fényjelző karjait,
amely három angol mérföldnyire volt odalenn, az öböl szűk
bejáratánál. Clay idegesen mosolygott magában, bár csüggedés szállta
meg a szívét és arcába szökkent a vére, amikor arra gondolt, hányszor
elnézte a fényjelző nagy karjait, amelyek most mint az árboc nyúltak
az égre és hányszor rebegett hálát nekik előre, mert tőlük fogja
megtudni, hogy Alice közeledik. Lent a kikötőben csupasz
vitorlarudakkal és üres födélzettel horgonyoztak a hajók, a
rakodópart néptelen volt s csak hébe-korba siklott keresztül egy-egy
kis naszád az öböl esőverte víztükrén. De délben Mac Williams megkönnyebbülten
sóhajtott fel, gyorsan leeresztette a távcsövet, megdörzsölte kabátja
bélésével a nedves lencséket s azután ráirányította megint a tarka
lobogó petyhüdt sávjára, amely renyhén fölfelé kapaszkodott a
fényjelző kötélrúdján. Csakhamar egy második ázott zászlórongy
felelt az elsőnek a vámház előtt álló fényjelzőről és Mac Williams
ideges nevetéssel összetolta a távcsövet. - Piros színü, - szólt, - megérkeztek. Az volt a tervük, hogy fehér
vászonruhát öltenek és fellobogózott naszádon mennek az érkezők elé;
sőt Mac Williams-szal már vörös övet és parafasisakot is
vásároltattak. Most azonban úgy botorkáltak a naszádba, amint voltak,
sárosan és bőrig ázva és versenyre keltek Weimer naszádjával,
amelynek zászlórúdján büszkén lengett a csillagos lobogó, a nagy
gőzhajó mellé törekedve, amely lassan befordult az öbölbe. Egész
sor bárka, naszád és dereglye indult a partokról, emberek bukkantak
elő a partmenti házak csurgó ereszei alól s a vámtisztek és az
egészségügyi hivatalnokok csillogó esőköpönyegben, nyirkos
szivarjukat szíva, fölkapaszkodtak a födélzetre. - Látom őket! - kiáltott Langham
izgatottan felugorva, úgy hogy a naszád megrengett belé. - Ott vannak
a hajó orrán. Hope a kendőjét lengeti. Hope! Hej, hej, Hope! -
kiabálta. Clay megismerte Alicet, aki húga és
atyja között állt a szakadó esőben és kezével integetett Langham
felé. A férfiak levették a kalapjukat, s mikor a hajó mellé értek,
Alice meghajolt és barátságosan intett Clay felé is. Langhamot előre
eresztették a hajóhidon és megvárták, amíg egyedül üdvözölte
családját. - Rettentő útunk volt, Clay úr, - szólt
Langham kisasszony, rendes emberi szokás szerint az utolsó napokról
kezdve a beszélgetést, mintha ezek volnának a legfontosabbak; - és
amikor elhaladtunk a bányák mellett, semmit sem láttunk önökből -
csak egy megázott lobogót és egy csapat nagyon barátságos munkást,
akik éljeneztek és dinamittöltényeket sütögettek el. - Tehát mégis? - szólt Clay elégedetten
bólintva. Akkor rendben vagyunk. - Ez volt a királyi üdvlövés az önök
tiszteletére. Kirklandot, az A-tárna munkavezetőjét bíztam meg vele.
Igazán sajnálom ezt az esőt, elront mindent. - Remélem, a reggelinket nem rontotta
el, - szólt Langham úr. - Ma reggel még semmit sem ettünk, mert
alaposan ráuntunk már a hajókosztra s a kapitányunk azzal biztatott,
hogy sokkal hamarább partot érünk. - A rakodóparton vár ránk néhány kocsi,
és kihajtatunk majd egyenesen a Pálmalakba, - mondotta a fiatal
Langham. - Vizen rövidebb az út, de egy domb van közben, amelyre a
lányok ma nem bírnának fölkapaszkodni. Amott van a ház, amelyet
számodra építettünk, öregem, a zászlósrúddal a dombtetőn; emitt van a
csúf, öreg rakodópartod; ott lakunk mi fölötte, abban a kis
bádogtetős bódéban; s az a tisztás jobbra Mac Williams vasútjának a
végállomása. Hol van Mac Williams? Ide jőjjön, Mac. Hadd mutatom
be az atyámnak. Ime, papa, Mac Williams, akiről már olyan sokszor
írtam nektek. Egy kis időbe beletelt, amíg a
podgyásszal bíbelődtek s a társaság Langham és a konzul naszádjain
elhelyezkedhetett. S miután egyideig éhesen és ázva elálldogáltak a
kikötő vizes hídján, nagy elképedésükre arról kellett értesülniök,
hogy a kocsik, amelyeket Langham iderendelt a partra, másfelé
tévedtek. Igy aztán a jövevények kissé elszontyolodva leültek néhány
pamutbálra, az egyik raktár félszere alá húzódva, mialatt Clay és Mac
Williams a kocsik után rohantak. - Ha legalább a födelet leereszthetnők,
- szólt Langham bosszúsan, mikor végül nagynehezen megindultak
fölfelé a sáros utcákon. - Majd megfől alatta az ember, látni meg
semmit sem láthattok. Nem mintha volna mit nézni most ebben a sárban
és pocsolyatengerben, de mikor süt a nap, gyönyörü az út. Milyen
másnak terveztük a bevonulást! Egyedül ült a családjával egy kocsiban,
míg Clay meg Mac Williams a cselédséggel két másik kocsiban előttük
haladt. Szinte végtelennek tünt az út valamennyiöknek, nemcsak az
idegeneknek, hanem a három fiatalembernek is, akik nagyon
féltek az első benyomástól. Végül kiértek a városból, s fölfelé
vergődtek a Pálmalakhoz vezető mészkőúton, ide-odadöcögve és
minduntalan pocsolyás, mély keréknyomokba zökkenve bele. Ha
megpróbálták félrehúzni valamelyik fedélszárnyat, becsapott rájok az
eső s ha mindent összehúztak, a nedves bőr és lószőr gőzölgő
melegségében majd elájultak. - Ez rosszabb a török fürdőnél is, -
szólt Hope bágyadtan. - Hol van már a lakásod, Ted? - Oh, innen már nincs messze, - szólt
Teddy szomorúan; de még ki sem mondta ezt, a kocsi hirtelen előre
rándult, féloldalt dőlt és azután megállt. S a benne ülők hallották,
amint az ár elzúgott a kerekek mellett, mint a víz szokott a hajó
orránál. Vizes, fekete arc jelent meg a fedél nyílásában s egy ember
kétségbeesetten mondott valamit spanyolul. - Azt mondja, megrekedtünk a sárban, -
magyarázta Langham. Oly siralmasan, oly esedezve nézett a többiekre,
miközben az izzadtság végigcsurgott arcán nedves, sáros ruhájára,
hogy Hope hátradőlt a helyén és nevetett, az atyja pedig gyöngéden
megveregette fiának a térdét. - Nagyobb baj nem érhet már, - szólt
Langham úr jókedvűen; - most már javulhat csak a helyzetünk. Nem a te
hibád, Ted, hogy éhenhalunk, ittragadva a sárban. Langham kitekintett s látta, hogy Clay
meg Mac Williams, térdig gázolva a rohanó árban, vállukat
nekifeszítik a sáros kerekeknek, mialatt a kocsis a lovakat ostorozza
és a gyeplőt ráncigálja. Kiugrott nyomban, hogy ő is segítsen és
Hope, kiszabadítva magát nénje kezeiből, aki vissza akarta tartani,
szintén utána ugrott nevetve. Fölgázolt a dombon a lovak fejéhez és
intett a kocsisnak, hogy ne tartsa olyan szorosan a gyeplőszárat. - Lóval nem így kell bánni, - mondta
Hope. - Hagyja rám a lovakat. Az urak készen állnak mind hátul? -
kiáltotta. Mind a hárman nekifeszítették félvállukat egy-egy
keréknek, összeszorították a fogukat és bólintottak. - Akkor hát
rajta! - kiáltott oda nekik Hope. Megragadta a nagy mexikói zablát,
közel a szájhoz, ahol a nyomás nem olyan fájdalmas és azután
becézgetve a lovakat, hébe-korba meg-megrántva a zablát, és épp
annyiszor elcsúszva, mint a lovak, kihúzta őket az iszapból s a
férfiak segítségével, akik hátulról tolták, kiszabadította a kocsit
és fölvezette a dombtetőre. Csak ekkor eresztette el a gyeplőt,
szomoru pillantást vetve szoknyájára és a kezeire, s azután a három
fiatalemberre. Oly nyomorúságosan és szánalmasan néztek ki sáros
ruhájukban, esőben és verejtékben ázó arcukkal, hogy a fiatal lány
nem állta tovább és hangosan felkacagott. A férfiak egy pillanatig
értelmetlenül bámultak rá, azután kérdő pillantást vetettek egymásra.
De mikor észrevették a helyzet humorát, ők maguk is kacagni kezdtek,
túlharsogva az eső és a szél zaját; s ez a kacagás egyszerre véget
vetett a reggel minden csalódásának és bosszúságának. Mielőtt a
Pálmalakhoz értek, kisütött a nap és oly ragyogó lánggal tűzött alá,
hogy sugarai megcsillantak minden nedves levélen és felittak gyorsan
minden csillogó pocsolyát. Clay és Mac Williams magukra hagyták
Langhamékat és visszatértek az irodába, ahol újra meg újra
biztosították egymást kölcsönösen, hogy abból, amit egyikük is,
másikuk is hallott a család különböző tagjától, bizonyos, hogy
mindannyian nagyon meg voltak elégedve az előkészületekkel. - Nagyon tetszik nekik, - szólt a
fiatal Langham, aki leszaladt a dombról, hogy közölje ezt társaival.
- Ha mondom, nagyon meg vannak elégedve. Körülvezettem őket az egész
házban és lépten-nyomon felkiáltottak meglepetésükben. Természetesen,
- tette hozzá nyugodtan, - azt tudtam, hogy tetszeni fog nekik, de
azt nem is sejtettem, hogy ennyire el lesznek ragadtatva.
Az öregem úgy beleszeretett a helybe, hogy már kiült a verandára,
ide-oda ringatja magát és szívja magába a tengeri levegőt, mintha az
egész partmellék az övé volna. Langham együtt vacsorázott este a
családjával, miután Clay és Mac Williams megígérték, hogy később ők
is fölmennek a dombra. Jelentős estéjük volt mindannyioknak s Clay és
Mac Williams szótlanul fogyasztották el a vacsorájukat, azon tünődve,
mi következménnyel lesz rájuk nézve az idegenek megérkezése. Távozása előtt Mac Williams tétovázva
megállt az ajtóban. - Gálába vágja magát ma estére? -
kérdezte. Clay azt felelte, hogy gálába, mert szeretné magát egyszer
megint társaságbeli embernek érezni. - Jó, - felelt a másik egy kissé
ellenkezve, - akkor hát én is azt teszem; de azt ne higyje, hogy
mindennap így lesz. Eszem ágában sincs. Nem volt rajtam frakk, -
tette hozzá, mintegy hogy magyarázza elvi álláspontját ebben a
kérdésben - a vasútmegnyitási ünnep óta és ennek már hat hónapja. S
azelőtt Mac Golderick temetésén vettem föl utoljára. Mac Golderick a
levegőbe röpült Puertó-Truszilloban, amikor sziklákat robbantott
a hullámtörőhöz. Sohasem találtuk meg egészen, de amit
összeszedhettünk belőle, azt olyan szépen eltemettük, hogy a
benszülötteknek ugyancsak volt mit bámulniok. A fiúk azt akarták,
hogy öltöztessük díszbe a halottat és arra kértek, hogy kölcsönözzem
oda nekik a frakkomat; de én megmondtam nekik, hogy a frakkomat én
magam fogom fölvenni. Igy esett aztán, hogy frakkot húztam a
temetésre, mert arról volt szó, hogy vagy én, vagy Mac Golderick. - Mac Williams, - szólt Clay, miközben
egyik csizmája hegyét a másiknak sarkához nyomta - ha énnekem olyan
fantáziám lenne, mint magának, én abbahagynám a vasútépítést és
inkább haditudósításokat küldenék az ujságoknak. - Azt akarja talán ezzel mondani, hogy
nem hiszi, amit elmeséltem? - kérdezte Mac Williams szigorúan. - Dehogy nem, - szólt Clay; - illetve,
dehogy is. - Hagyjuk hát ezt, - felelt Mac
Williams komoran; - de higyje meg, hogy volt már temetés ennél kisebb
okokból is. Egy félórával később Mac Williams
megjelent az ajtóban és megállt, figyelmesen Clayre bámulva, aki a
nyakkendőjét igazította egy kézitükör előtt. Azután magát vette
szemügyre a maga szokatlan öltözetében. - Nem csoda, hogy a frakkra szavazott,
- kiáltott föl végül oly hangon, mintha személyes sértésnek
tekintette volna a dolgot. - Hiszen ez egyáltalán nem frakköltözet,
amit magára vett. Nincs fecskefarka. És remélem, Clay úr, a saját
érdekében, - folytatta, panaszos méltatlankodással, - hogy ezt a
rongydarabot nem akasztja magára mellény helyett. És magas gallérja
sincs. Hiszen ez nyers váza csak a frakköltözetnek. Aztán meg oly
kényelmesen mozog benne, mintha mulatni készülne - sőt mi több,
melege sincsen. - Mért volna melegem? - nevetett Clay. - Ugyan, kérem, nézzen meg engem, -
kiáltott a másik. - Énnekem nincs melegem? Én tán boldog vagyok és
kényelmesen mozgok? Szó sincs róla! Körülbelül úgy vagyok, mint
valami temetkezési vállalkozó. De le is hányom magamról mindjárt ezt
a vacakot. Maga meg Langham Teddy ám tüntessenek csak a
selyemmellényükben, meg a kurtafarku frakkjukban, ha kedvük telik
benne. De énbelőlem bizony nem esznek, ha fehér vászonruhában nem
kellek nekik. Mikor a Pálmalakba érkeztek, Clay
megkérdezte Langham kisasszonytól, nem kiváncsi-e a kilátásra. - Talán, ha kellőképpen méltányolni
tudja, kegyednek fogom ajándékozni, - mondta Clay, miközben
végigvezette Alicet a verandán. - Nagy önzésre vallana, ha magamnak
akarnám lefoglalni az egészet, - szólt Alice. - Nem osztozhatnánk
rajta? A többiek hátramaradtak, szemben ülve
az öböllel. Mac Williams és a fiatal Langham a veranda széles
lépcsőjén, Hope és Langham úr pedig odafönt a hosszu, széthúzható
bambusznádszékeken helyezkedtek el kényelmesen. Clay és Langham kisasszony egészen
egyedül voltak. A magas szirtfokról, amelyen a Pálmalak állott,
leláttak a szűk torokra, amely az öblöt az óceánnal összekötötte. A
holdfény csillogó fodorral hintette tele a víz szinét és ezüstösre
szegte a közeli pálmák sötétzöld leveleit. Éppen alattuk terült el az
öböl, amelynek vizében a horgonyzó hajók piros és zöld lámpásai
tükröződtek s mögöttük a város sárgafényü lámpái sorakoztak egymás
nyomában fölfelé a dombon, ahol a város emelkedett. És a háttérben a
komor, rejtelmes hegyek, amelyeknek rengeteg völgyeiben fehér
fellegek szunnyadoztak, mint hatalmas ködtömegek. Bogarak zümmögtek körülöttük
szakadatlanul, de egyébként tökéletesen csöndes volt az éjszaka, -
oly csöndes, hogy a hajók harangjának kongása lent a kikötőből
tisztán fölhallatszott hozzájuk a víz tükre fölött s hallották
néha-néha egy-egy nagy hal loccsanását is és egy evezőlapát szabályos
csikorgását, amely egyre halkult és végre beleveszett a messzeségbe.
Alice hátrakulcsolta a kezét s úgy állt a helyén, elmerengve a
holdfényen, s látszólag teljesen megfeledkezve Clayről. - Nos, - szólalt meg végül Clay, - azt
hiszem, kellően méltányolja a kilátást. Féltem, hogy fölkiált
meglepetésében és azt fogja mondani, hogy nagyon szép vagy elragadó
vagy más effélét. Langham kisasszony feléje fordult és
elmosolyodott. - Pedig egyszer azt mondta nekem, hogy
nagyon jól ismer. Clay jónak látta sokat elfelejteni
abból, amit akkor éjszaka mondott Alicenak, mikor először találkozott
vele. Tudta, hogy akkor vakmerő volt és hogy azért mert olyan vakmerő
lenni, mert azt hitte, hogy nem fog többé Langham kisasszonnyal
találkozni. De most, amikor mindennap találkoznia kellett vele
hónapokon keresztül, jobbnak látta, ha olyannak ismerik meg egymást,
amilyenek valóban, egyszerűn, őszintén, minden kertelgetés nélkül. Igy felelt tehát: - Most már nem
ismerem annyira. Ne felejtse el, hogy egy esztendő óta nem láttam
kegyedet. - Igen ám; csakhogy akkor huszonkét
esztendeig nem látott, - szólt Alice. - Amint látom, nem sokat
változott, - folytatta tovább. - Azt hittem, hogy beleőszült talán a
gondokba. Ted megírta, hogyan dolgozik ön naphosszat a bányákban s
azután egész éjszaka számol, tervez és jelentéseket ír. De nem
látszik meg önön. Mikor szándékozik körülvezetni bennünket a
bányákban? Holnap? Alig várom már; de a papa valószínüleg egyedül
akarja először megnézni a telepet. Hope, azt hiszem, mindenről
tájékozva van. Ismeri a nevüket, tudja, hogy mennyit termeltek és azt
is, hogy mennyit fektettek be a bányákba. Meg hogy mennyibe került
Mac Williams vasútja és kivel kötötték meg a szerződést az
ércrakodópartra. Ted mindent megírt a leveleiben és Hope
nyomról-nyomra tanulmányozott mindent a papa dolgozószobájában
lévő térképen. Hope igazán rendkívül energikus gyerek; néha majd azt
hiszem, nagy kár, hogy fiu nem lett. Én is szeretnék olyan támasza
lenni valakinek, aminő támaszunk a papának meg énnekem Hope.
Valahányszor rosszkedvü vagyok vagy csüggeteg, Hope mindig kicsúfol
és... - És mért szokott rosszkedvü lenni? -
kérdezte hirtelen Clay. - Komoly okom nincs is rá, azt hiszem,
- felelt a lány mosolyogva, - ha csak az nem, hogy oly kényelmes az
életem, hogy magam találok ki néha gondokat magamnak. Nem ártana, ha
egy kicsit rosszabb dolgom lenne. - Majd halkabban folytatta,
elfordítva a fejét. - Családunknak nincs nálam idősebb nőtagja, hogy
hozzája fordulhatnék azokkal a kérdésekkel, amelyek nyugtalanítanak.
Hope igazi fiu, amint mondtam és Teddel játszik. Az atyám pedig
teljesen belemerül az üzleti ügyekbe. S amióta meghalt az édesanyám,
nagyon sokat voltam egyedül. Férfi nem érti meg ezt; és voltaképp föl
sem foghatom, mért is beszélek én önnel magamról és a bajaimról, ha
csak azért nem, - tette hozzá egy kicsit eltünődve - mert ön azt
mondta egyszer, hogy érdeklődik irántam, bárha ennek most már
egy esztendeje is. És mert azt óhajtom, hogy velem is olyan jóságosan
bánjon, mint Teddel tette, és mert azt remélem, hogy nagyon jó
barátjai leszünk egymásnak. Oly szép volt, amint ott állt a
holdfényes árnyékban, kezét Clay felé nyujtva, hogy ez szinte álomnak
képzelte az egész jelenetet. Megragadta a feléje nyújtott kezet és
egy pillanatig nem eresztette el. De olyan gyönyörűsége telt Alice
lényének édes simulékonyságában és szépségében, hogy szólni egy
szót sem volt képes. - Egymás barátjai! - nevetett magában.
- Attól a veszedelemtől nem igen félek, hogy nem leszünk jóbarátok. A
veszedelem inkább abban van, - folytatta mosolyogva, - hogy én aligha
fogom beérni ennyivel. Langham kisasszony egy mozdulattal sem
árulta el, vajjon meghallotta-e, amit Clay mondott. Megfordult,
kilépett a holdfénybe és lement a veranda elejére, ahol a többiek
ültek. A fiatal Langham kirendelt a városból
egy gitáros és nádhangszeres benszülött zenekart, hogy éjjeli zenével
lepje meg az övéit s a zenekar ott állt már a ház előtt a
holdfényben, amikor Langham kisasszony és Clay visszatértek a
többiekhez. Hazájuk rikoltó, borzongató zenéjét játszották, az
idegenszerü, tropikus színhez illő érzéssel és szenvedéllyel; de
Claynek úgy hangzott ez a zene, mintha saját gondolatainak a kísérete
lett volna, része a szépséges éjszakának és annak a csodás,
szépséges leánynak, aki az éjszaka királynője volt. Elnézte őt az
árnyékból, amint ott ült könnyedén előrehajolva és belebámulva a
sötétségbe. A hold elárasztotta teljesen sugaraival, s bárha a
lány egyetlen egyszer sem nézett Clayre, sőt arrafelé sem fordította
a fejét, Clay úgy érezte, hogy mégis el van telve a jelenlétével,
mintha máris lett volna közöttük valami megértés, amely magából
Aliceból indult ki. Arra kérte őt, hogy legyen barátja. Ez talán szép
szófordulat volt csak; ámde Alice beszélt önmagáról is, célzott
bajaira és magánosságára és Clay úgy okoskodott, hogy ha az örömökben
való részeltetés talán nem is mondható kitüntetésnek, annak mégis
csak van valami komolyabb jelentősége, ha azt engedik meg az
embernek, hogy belepillanthasson egy kicsit másnak a gondjaiba. S amíg elméjét gyönyörködtette és
izgatta a kölcsönös bizalomnak ez az igérete, lelke nem győzött
betelni Alice szépségének páratlanságával és azzal a gondolattal,
hogy éppen itt kerültek egymáshoz oly közel, itt, a világnak ezen a
helyén. Mintha valóságos csoda lett volna - egy darab regény vagy
színdarab. Mert amíg az igazi férfinak gyakran üt az órája, addig -
tapasztalásból tudta - az igazi nő, a megfelelő hely és az igazi
férfi csak a legritkább esetben szerepelnek egy időpontban. Senki a
világon nem eszelhetett volna ki - így tünődött hálatelten - bájosabb
keretet szerelmi történetéhez, ha ugyan szerelmi történet lesz belőle
(és remélte, hogy az lesz), mint ezt, amelybe Alice saját akaratából
lebbent bele. A romantika és a kalandok földje volt ez a hely, a
gitárok és a rácsos ablakok, a meleg, ragyogó nappalok és a gyönyörü,
néma éjszakák földje, bíbor égboltozat és fehérlő csillagok alatt. És úgy volt, hogy egyedül az övé lesz
Alice, mert nincs a közelben senki, aki zavarná őket, még jóbarátok
sem, sőt senki, aki vetélytárs-számba jöhetne. Itt nem fogta körül Alicet semmiféle
bonyolult társadalmi rendszer, a maga számtalan felelősségével.
Clay volt a világon a legboldogabb halandó! Mások csak a szalónjában
vagy az opera páholyában látták Alicet: ő neki ellenben szabad volt
most vele együtt hegyi patakokon gázolni keresztül, a nagy pálmák
boltíve alatt lovagolni az oldalán, vagy merészen gitárt pengetni az
ablaka alatt. Joga volt bármikor ki- s bejárnia nála, sőt mi több,
hivatalos kötelességei egyenesen megkívánták, hogy csaknem
állandóan együtt legyen vele. A hegedűk játéka megragadta a lelkét s
oly mélységeket kavart föl benne, amelyeknek létezéséről
saját magának sem volt eddig sejtelme. Alázatossá lett, szíve
mélyéből hálás, és érezte, milyen silány és méltatlan ekkora
boldogságra. Sohasem szeretett még senkit úgy, ahogy érzése szerint
ezt a nőt tudná szeretni s ahogy - legalább azt remélte - fogja is
szeretni. Mert Alice szépsége és jelleme, amennyiben eddig
megnyilatkozott előtte, nem kápráztatta őt el annyira, hogy azt
képzelte volna, hogy már teljesen tisztában van vele. Csak azt tudta,
milyennek festi őt a remény, és hite szerint milyennek kell lennie a
léleknek, amely Alice jóságos, szép szemeiben tükröződött s azon a
csodálatos hangon szólalt meg, amely egy szavával uralkodhatott rajta
és irányíthatta őt. Mialatt elnézte az előtte üldögélők
csoportját, érezte, milyen magános volt eddig a saját élete s milyen
kemény munkát kellett végeznie úgyszólván semmiségért - olyasmiért,
amit más emberek a bölcsőjükben találnak, amikor megszületnek. Szinte
sajnálkozott a saját gyarlóságán s úgy érezte, hogy akaratereje
és önbizalma, amelyekre oly büszke volt, elenyésző csekélység és nem
helyén való. Majd azon tünődött, vajjon nem szalasztotta-e el élete
során a kínálkozó alkalmakat. De sértett önérzete tiltakozott ez
ellen és elűzte hamarosan azt a gondolatot, hogy talán elpazarolta
ideje egy részét. Azt a munkát, amelyet kitűzött maga elé, - ebben
bizonyos volt - legjobb tehetségéhez képest elvégezte, még pedig ő
tudta legjobban, mennyi bátorsággal és mennyi lélekkel. Igy ült ott a
helyén és viaskodott önmagával, az egyik pillanatban azt remélve,
hogy Alice az a nő lesz, akinek hitte, s a másik pillanatban
megbotránkozva vakmerőségén, hogy egyáltalán Alicera meri emelni
a szemét. A varázs szétfoszlott, mihelyt a zene
megszünt. Clay föleszmélt és körülnézett, mintha álomból ébredt volna
és azt várná, hogy a közelében lévő emberi alakok és az egész jelenet
csakhamar eltünnek szemei elől a holdfényben. A fiatal Langham elvette az egyik
zenésznek a gitárját és Mac Williams kezébe nyomta, azzal a
parancsoló fölszólítással, hogy énekeljen el néhány dalt, amelyeket
magányukban nagyon megszerettek. De Mac Williams zavarodottan
húzódozott a fölszólítás teljesítése elől. Tenorhangja volt, amellyel gyalázatosan
visszaélt, mert az orrán keresztül énekelt rajta, amellett elsősorban
azokat az érzelgős dalokat szerette, amelyekben "szív"-re
az rímelt, hogy "hív". Ezeket a dalokat annak idején
egy-egy új vasút építése közben szedte össze a tábori tüzek mellett
és a kantinokban; de eredeti dalgyüjteménye most már évek óta nem
igen gyarapodott jelentékenyen. Mac Williams eleinte szégyenlősen
húzódozott, lényének teljesen új vonását árulva el ezzel; de aztán
megigértette a társaság tagjaival, hogy ha nevető kedvük támadna,
bátran nevetni fognak, mert ez kevésbbé bántaná, mint az a gondolat,
hogy komolyan veszik őt, meg az éneklését. A legkedvesebb dala így kezdődött:
"Sohsem lesz hűtlen házi tűzhelyéhez". Rendkívül illett
ez olyan ember szájába, aki az utolsó tíz esztendő alatt bejárta mind
a három Amerikát, csak szülőföldjén nem járt soha. Mac Williams ezzel
a dallal fejezte be mindig az esti mulatságát, a legkevésbbé sem
törődvén azzal, hányszor énekelte már el az est folyamán, s általában
oly tisztelettel övezte ezt a dalt, mint minden igaz brit ember a
maga nemzeti himnuszát. A dal szövege a következő volt: "Sohasem lesz hűtlen házi
tüzhelyéhez. Mac Williams szerette a szépen
föloldódó disszonanciákat, s ilyennel énekelte mindig a "gyermeki"
szót, amelyet különösen szeretett. Hosszasan szokott ennél a szónál
időzni, hogy - mint magyarázta - a háttérben állóknak is legyen kellő
idejük a szó szépségét fölfogni. Azonkívül a "dicsőit"
szónak azzal szokott nyomatékot adni, hogy nem énekelte, hanem
szavalta, s utána szünetet tartott, mielőtt meglepetésül rázendített
a befejezésre: "otthon, édes otthon!" A bányamunkások eleinte mulattak rajta
és az énekén, de csakhamar észrevették, milyen különös érzéssel csügg
ezen a dalon és attól fogva békén hallgatták, ha énekelte. A fiatal Langham és huga, Hope,
leplezetlen mulatságára, Mac Williams aznap este elénekelte
valamennyi nótáját. Mikor kimerítette teljes műsorát, megkérdezte a
fiatal lánykától, nem ismer-e egy komikus dalt, amelyet ő csak
emlegetni hallott. Az egyik munkás némi nevezetességre tett
szert, mert azt állította, hogy hallotta az Egyesült-Államokban.
Minthogy azonban csak a "Hűs erdőben ballagok" régi
dallamára dudolt új szöveget, azzal gyanúsították, hogy nem mond
igazat. Hope kijelentette, hogy ismeri a vitás dalt, mire az egész
társaság bevonult a szalonba, ahol a három fiatalember körülállta a
zongorát, és úgy figyelt. Ezt az éjszakát nem egyhamar fogják
elfelejteni. Hope nevetve és tiltakozva ült a zongora mellett, de
mégis csak elénekelte azokat a nótákat, amelyekre az övéi régen
ráuntak már, amelyeket azonban a három fiatalember nagy szemeket
meresztve hallgatott és ujjongó örömmel üdvözölt. A többiek
gyönyörködtek a fiatalok elragadtatásában, mintha színházban ültek
volna, ahol a közönség egy része túláradó lelkesedéssel hálálkodik a
szórakoztatásért; de végül megértették, milyen szegényes élete lehet
a fiataloknak, akik nem is annyira a zenének örültek, mint inkább
annak, hogy hozzájutnak egy darabkájához annak a világnak, amelynek
számkivetettjei. Önkénytelenül is mélyen meghatotta őket, mikor
hallották, hogyan eldicsekedtek vele, hogy ezt vagy azt a
költeményt olvasták valamelyik lapban, vagy hogy ismerik valamelyik
új vígoperának a meséjét és a szereplő szinészeit, vagy hogy tudnak
róla, hogy ez vagy az a darab sikert aratott-e New-Yorkban vagy pedig
megbukott-e. - Istenem! - kiáltott Hope,
kétségbeesett pillantást vetve vállán keresztül nénjére és atyjára, -
nem is ismerik még "Tommy Atkins"-t! Nagyon boldogan töltötték el
mindannyian az estét, amely még számtalan hasonló estével biztatta
őket. A fiatal Langham ragyogott örömében,
mert Clay megdicsérte édesatyja előtt és Langham úr elégedett volt,
mert büszke volt a fiára és örökösére. Mac Williams pedig, akivel
sohasem bántak még ilyen egyszerűen és keresetlenül efféle előkelő
emberek, akikre eddigelé szinte komikus tisztelettel szokott
föltekinteni, most úgy érezte magát, mintha hirtelen megnövekedett
volna a méltósága, bár néha-néha kínosan feszengett egy kissé, mert
attól tartott, hogy tréfát űznek vele, mikor egy-egy kijelentése
nyomán élénk derültség támadt. Jóságos nyerseségében nyoma
sem volt az álbüszkeségnek, de azért akaratlanul arra gondolt, milyen
álmélkodva néznének rá az övéi, ő rá, akit úgyszólván a család
tékozló fiának tartottak s éppen ezért a legjobban szerettek, ha
láthatták volna, mikor a zongora fölé hajolt, amelyen nagyrabecsült
elnökének az egyik leánya az ő személyes tiszteletére komikus dalokat
játszott, míg a másik lánya, aki az ujságok szerint mindennap
legalább is egy herceget kosarazott ki, s aki a világ legcsodásabb
teremtése volt, sajátkezüleg töltött kávét neki és sajátkezüleg
kinálta meg vele. Végül eltelt az este, és Langhamék
kikísérték a verandára a vendégeket, mikor fölkerekedtek, hogy
éjszakára visszatérjenek kunyhójukba. Clay megkérdezte Langham úrtól,
mikor óhajtja meglátogatni a bányákat, s a többiek nevetgélve
búcsúztak, mikor a fiatal Langham azzal lepte meg a társaságot, hogy
végigrohant a verandán és odakiáltott a többieknek, hogy kövessék
őt. - Oda nézzetek! - kiáltott, az öböl
bejárata felé mutatva. - Vagy hadihajó közeleg amott, vagy valami
yacht. Nem tisztán látszik? Ugyan mit akarhat itt ilyen későn? Nem
tudja, miféle hajó, Mac Williams? Hosszu, fekete hajó siklott be lassan
az öböl torkolatán s alig néhány száz lábnyira haladt el a szirt
alatt, amelyen a társaság állott. - Nini, hisz ez a Vesta! - kiáltott föl
Hope csodálkozva. - Azt hittem, hogy csak a jövő héten érkezik ide. - A Vesta nem lehet, - felelt a nénje;
- mert az csak ma akart elindulni Havannából. - Miről beszéltek? - kérdezte a fiatal
Langham. - Kingnek a hajója volna? Hát ide várjátok Kinget? Hiszen ez
pompás! Hallja-e, Clay? Itt a Vesta, King Reggienek a yachtja! Ez
lesz csak a mulatság! Most majd eljuthatunk mindenhová, és ha
akarjuk, ott szállíthat partra közvetlenül a bányák bejárása
előtt. - Arról a King úrról van szó, akivel
akkor este ismerkedtem meg Porteréknál? - kérdezte Clay Langham
kisasszonytól. - Róla, - felelt Alice. - A yachtján
akart bennünket ide szállítani, de azt hittük, hogy a gőzhajó
gyorsabb lesz, így aztán King úr egyedül utazott. Úgy volt, hogy
ellátogat előbb Havannába, de úgylátszik, meggondolta magát. Nem
olyan az a yacht a holdfényben, mintha valami hajókísértet
volna? A fiatal Langham azt állította, hogy
látja is már Kinget a fedélzeten mozgó fehér alakok között.
Fölhajította a kalapját a levegőbe és nagyot kiáltott, mire egy férfi
a hajó kormánya mellől válaszul a kezével kezdett integetni. - Ez bizonyosan King úr, - szólt Hope.
- Nem hoz magával senkit sem, s úgylátszik, a hajó hátsó részén van
egyedül. A kis társaság feszülten figyelt,
mialatt a yacht nagy csörrenéssel és a vizen keresztül tisztán
elhangzó harsány vezénylet mellett horgonyt vetett. Majd elbúcsúztak
egymástól, s a három fiatalember elindult lefelé sétálva a dombról.
Langham nem győzte magasztalni Kinget, hogy milyen nagyszerü fiu, meg
hogy a yachtja valóságos kincsesbánya. Elhozta magával bizonyosan
a legfrissebb lapokat, és nagy táncmulatságot fog rendezni a
fedélzeten tiszteletükre. Megérkezve az irodaépületbe, a három
fiatalember egy ideig együtt maradt még, hogy megbeszéljék a nap
nagy eseményeit. Majd végül vidáman jóéjt kívántak egymásnak, s
visszavonultak, kiki a maga szobájába. Egy órával később Clay kabát nélkül és
kezében tollal, Mac Williams ágya mellett termett és megrázta Macnak
a vállát. - Nem alszom, - szólt Mac Williams,
felülve az ágyban. - Mi a baj? Mit csinált mostanáig? - kérdezte. -
Csak nem dolgozott? - Mióta elváltunk egymástól, - felelt
Clay, - néhány jelentést kaptam, úgy hogy holnap korán reggel
beszélnem kell Kirklanddal. Legyen szíves, intézkedjék, hogy reggel
félhatkor indulhassak egy géppel. Sajnálom, hogy föl kellett
ébresztenem; de elfelejtettem, melyik bódéban lakik a mozdonyvezető. Mac Williams nyomban kiugrott az ágyból
és a csizmáját kezdte keresni a padlón. - Óh, rendben van, - mondta. - Nem
aludtam még. Éppen ott jártam, - meghalkította a hangját, hogy
Langham a vékony választófalon keresztül meg ne érthesse, - ébren
feküdtem, négykezest játszottam az elnökünkkel és résztvettem az
új yachtomon a nemzetközi regatta serlegversenyében. Csak ennyi
történt velem. Mac Williams rágombolta esőköpönyegét
az alsóruhájára és mezitláb bujt a csizmájába. - Higyje meg, Clay, - beszélt tovább
Mac Williams, föl-fölcsukló nevetéssel, - összebarátkozunk a
legfinomabb társasággal. Igazán jól esik az embernek, ha elgondolja,
hogy végre megtalálja a saját helyét. Gyufát gyujtott és meggyujtotta egy kis
lámpásnak a füstös kanócát. - De minden percért kár, amit nem
alvásra forditok, - folytatta jókedvüen. - Megyek hát, fölrázom azt a
mozdonyvezető medvét és félhatra igazítom az ébresztő óráját.
Félhatot mondott, ugy-e? Rendben van. Jóéjszakát. Vígan fütyörészve kapaszkodott fölfelé
a hegyen. A felső testét csakhamar elnyelte a sötétség, de a lába
fantasztikusan mozgott még sokáig a lóbálódzó lámpás fényében. Clay kilépett a verandára és
nekitámaszkodott háttal az egyik pillérnek. Mac Williams és a
tréfálkozása nyugtalanította egy kissé. Talán igaza volt a fiúnak,
bárha izléstelen volt, amit beszélt. Hiszen ők voltaképpen
alkalmazottai voltak csak Langham úrnak, ketten az ezer meg ezer
fiatalember közül, akik az Egyesült-Államokban mind neki dolgoztak,
hogy munkájukkal gazdagabbá tegyék, s akiknek számára Langham úr egy
név volt csak, az a hatalom, amelytől fizetésük emelése vagy állásuk
elvesztése függött. Clay nevetve vállat vont. Nagyon jól
tudta, hogy ő nem ebbe a seregbe tartozik. Ha jól végezte a munkáját,
azért tette, mert önérzete ezt követelte tőle; ő nem Langham úr, vagy
a Valencia bányarészvénytársaság kedvéért dolgozott. És mégis csaknem
bosszúsan fordult a fehér yacht felé, amely száz lépésnyire
horgonyzott a küszöbétől. Villamos lámpásainak körzetében oly
tisztán látszott a yacht, mintha fehér vászonra vetített kép lett
volna. Tisztán látta fehér födélzetét, ragyogó sárgarézkorlátjait,
kényelmes kosárfonásu székeit és tarka párnáit, a karcsu
árbocokat és a kötélzet hálóját. Milyen könnyü dolga is van némely
embernek! Mint a mesebeli királyfi a hétmérföldes csizmájában, úgy
járja a világot. Ha Langham Alice másnap elutazik Valenciából, Clay
nem mehet utána. Őneki megvan a maga kötelessége és felelőssége;
őneki azt kell tenni, amit más ember ráparancsol. Ez a Fortunatus herceg ellenben csak a
horgonyt szedeti föl és rögtön Alice nyomába eredhetett, abban a
tudatban, hogy szívesen látják, bárhol találkozik Alice-szal. Ez
bántotta Clayt legjobban, mert tudta, hogy férfiak nem utaznak
hölgyek után egyik világrészből a másikba, ha nem számíthatnak arra,
hogy örömmel fogadják őket. Clay visszaképzelte magát abba az időbe,
amikor kis fiu volt, - amikor édesatyja egy elveszett ügyért küzdött
a harcmezőn, édesanyja pedig ott tanított a Pikes Peak árnyékos fái
alatt álló kicsi iskolában. Visszagondolt annak az időnek a
szegénységére, arra a siralmas, kétségbeejtő szegénységre, amely
csaknem szégyenletes volt már; majd arra az időre, mikor mint
otthontalan árva fiu New-Orleansból a Fokföldre vitorlázott.
Elgondolta, hogy a matematikust, akinek szellemét a bostoni
tanítónőtől örökölte, hogy elnyomta benne később a katona, az apai
örökség, amely Dél-Afrikából elsodorta őt a madagaszkári, egyiptomi
és algiri guerillaharcokba. Oly nyughatatlan élet volt ez,
mint a tengeri hináré a sziklán. De amint visszagondolt ekképpen a
nyomorúságos kezdetre s utána eszébe tüntek későbbi sikerei,
megkönnyebbülten sóhajtott föl, elűzte lelkéből a csüggedést és
végigsétált a verandán. Közben föltekintett a dombra, az
alacsonyfödeles bungalowra és körülötte a pálmalevelekre, amelyek oly
mozdulatlanul rajzolódtak az égre, mintha bádogból lettek volna
mintázva. Ő építette azt a házat. Ő építette Alice számára. Ahol a
fény, mintha csillag lett volna, kiragyogott a sötét tömegből,
ott volt Alice ablaka. S a ház mögött emelkedett az öt hegyszál, a
vaskeztyűs óriási kéz bütykői, amely ökölbe szorulva fenyegette
a nyöszörgő tengert. Clay keblét gyermekes, bolondos büszkeség
dagasztotta, mikor a nagy bányák felé tekintett, amelyeket ő fedezett
föl és ő nyitott meg, s a vashegyekre, amelyek összetörtek keze
érintésére. Majd újra a csillámló yacht felé
tekintett, de most már nyoma sem volt benne többé az irigységnek.
Inkább nevetett, egyrészt mert örült a küzdelemnek, amelyet előre
megérzett a levegőben, másrészt pedig nevetett a saját nagyzolásán. - Nem félek, - szólt mosolyogva s fejét
rázva a fehér yacht felé, amely úgy tornyosodott a sötét habok
fölött, mint valami hadihajó. - Nem félek harcra szállni veled
olyasmiért, amiért érdemes küzdeni. Csupasz fejével jóéjszakát intett a
dombtetőn csillámló fény felé, azután megfordult és visszaballagott a
hálószobájába. - És azt hiszem, - mormolta elszántan,
mialatt eloltotta a világosságot, - Aliceért érdemes küzdeni. Claynek néhány napig volt dolga a
bányákban, úgy hogy Langham megérkezése után csak harmadnap jelent
meg újra a Pálmalakban. Délután volt, mikor fölért a domb tetejére a
bungalowba, ahol úgy találta Langhamékat, ahogy elvált tőlük, azzal a
különbséggel, hogy most King is hozzátartozott mintegy a családhoz.
King egyébként oly barátságosan üdvözölte Clayt, hogy ez utóbbi
szégyenkezett egy kissé magában érzelmeiért, amelyekkel King iránt
viseltetett. Azt a szívességet, amellyel valamennyien fogadták, bő
kárpótlásnak tekintette háromnapi távolléteért. - Én bizony azt hiszem, - szólt Langham
úr, - hogy nem volt önnek semmiféle komoly dolga odalent a bányákban.
Csak azért hagyott itt bennünket, hogy megmutassa, milyen nagy
szükségünk van önre. Ha azonban azt óhajtja, hogy visszatérésemkor
kedvező jelentést tegyek vezérigazgatónkról, akkor azt ajánlom, hogy
amíg itt vagyunk, mennél kevesebbet foglalkozzék a bányákkal és
mennél többet velünk. Clay azt felelte: nagyon örül, hogy
ilyen kellemes kötelességet rónak rá, s azután kérdezősködött,
mit tettek és mit láttak távolléte alatt. Nem voltak még seholsem, jelentették ki
a többiek, mert meg akarták őt várni, hogy ő legyen a vezetőjük. - Akkor először is a várost nézzék meg,
- mondta Clay. - Előállíttatom majd a volantét és ma délután
valamennyien bekocsizhatunk rajta. A belsejében négy ülés van, én
pedig majd a bakra ülök. - Óh, dehogy, - szólt King. - Vagy
Hopeot ültesse a bakra, vagy engem. Legalább kipróbálhatjuk majd
a spanyol tudományunkat a kocsison. - Ez bajos dolog lesz, - felelt Clay, -
mert a kocsis az első lovon ül, mint valami postillon. Az egész
alkotmány afféle tandem, gyeplő nélkül. Nem látott még volantét?
Egyik legbüszkébb hazai termékünk. Clay előállíttatta a volantét s a
társaságot egymással szembe ültette párosával a nyitott kocsiban.
Ő maga fölkapaszkodott a bakra, s a magasból hivatásos kalauz módjára
figyelmeztette a kocsiban ülőket minden érdekességre, amely mellett
elhaladtak, megadván hozzá rögtön a szükséges fölvilágosításokat is.
Szép, meleg délután volt, s a levegőben úszó könnyü köd csak még
jobban kiemelte az égbolt sötét kékjét, a házak ragyogó színeit s az
útat szegélyező fák és bokrok zöldjének különböző tónusait. - Emitt jobbra, amint lefelé megyünk,
egy bádogházat látnak, - szólt hátra Clay a bakról. - Ebben lakik a
Valencia bányarészvénytársaság vezérigazgatója s két derék segédje,
Langham Tivadar úr és Mac Williams úr. Amott szélről, balfelé, abban
a kerek házban helyezte el Mac Williams a maga három darab mozdonyát
s körülbelül a fele úton odáig ott áll személyesen az említett
úriember is és egy víztartó medence kijavításával foglalkozik. Az a
kékruhás férfiu Mac Williams úr. Minthogy azonban munkaközben kissé
szabadszáju szokott lenni, legjobb lesz, ha gyorsan elhajtatunk
mellette, hogy zavarba ne hozzuk. Aztán meg, - tette hozzá a mérnök,
oly boldogan nevetve, mint valami kis fiu, aki váratlanul ünnepnaphoz
jutott, - ezidőszerint a kötelességtudásból nem olyan példával
járok elől, aminőt fölebbvalójától mindenkor elvárhatna. Magas agávé- és kaktuszsövények között
haladva, csakhamar pálmalevelekkel borított agyagkunyhók közé
jutottak, ahol egész sereg apró, csupasz, barnabőrü gyermek
nyüzsgött, akik ujjongva köszöntötték az idegeneket. - Falusi ember számára rendkívül
kedvező ez a föld, - jegyezte meg Clay, - mert egyazon fának
különböző részeiből megszerezheti táplálékát, lakását és ruházatát. A
nap gondoskodik a fűtésről és a kormány oly gyakran változik, hogy az
adószedő útjából is könnyü kitérni. Az agyagkunyhók után szilárdabban
épített, egyemeletes házak következtek, amelyeknek falait két
különböző színnel mázolták be, kékre és rózsaszínre vagy sárgára. A
tetejük piroscserepes volt, s a kapu fölött nagy fekete betűkkel
ott díszelgett minden háznak az elnevezése. Majd kikövezett utcákon
hajtattak végig, kétemeletes, kékre és rózsaszínre festett díszes
házak között, tárva-nyitva álló ablakokkal, amelyeknek finommívü
vasrácsozatuk és csinos gipszcifrázatuk volt. A főutcákban egész sor
üzlet és kávéház volt, egytől-egyig nyitott a gyalogjáró felé, ahol
tarka sátorernyőkkel védekeztek a nap heve ellen. Az egész látványt
az olanchói nemzeti zászlók és lobogók nagy tömege tette derűssé és
barátságossá. A kávéházak előtt egyenruhás tisztek üldögéltek és
fehér vászonruhás, panamakalapos, barnabőrü arszlánok, akiknek
teknősbéka sétapálcájuk szükség esetén könnyen átalakult toledói
pengévé. Az utcákon a legkülönbözőbb népség sürgött-forgott: papok,
mezítlábas öszvérhajcsárok, rongyos marhapásztorok, a szándálig
leérő hosszu köpönyegben, amelynek piros kámzsája a hátuk közepébe
lógott alá és sorsjegyeket kínálgató csupaszvállu néger nők, foguk
között nagy szivarokat szorongatva. Claynek és Kingnek nem
volt ujság ez a látvány; de a többiek sohasem jártak még az ilyen
spanyol-amerikai városban. A távoli Keletet és a Földközi tengert jól
ismerték, de a saját világrészük forró égövét sohasem keresték még
föl s ennélfogva nem győztek mit nézni és minduntalan csodálkozva
kiáltottak föl egy-egy újabb érdekesség láttára. De nem kerülhették el ők
sem a feltünést és a megjegyzéseket. A két nővér föltünést keltett
volna bárhol, a királyi udvarokban épp úgy, mint az indián
wigwamjában. A caballerok és a sennyoritasok nem igen láttak még
hozzájuk fogható tüneményeket. Az ő hölgyeiknél a fekete hajhoz sötét
arcbőr illett, amelynek melegségét egyébként mindig vastag réteg
rizspor tette tönkre. De ez a szép, ragyogó, rózsásfehér arc-szín a
dús, fekete haj mellett különös ujság volt a számukra s az a pár
hölgy, akikkel barátaink az utcákon találkoztak, megállt és a kocsi
után bámult, míg az amerikai lányok a benszülött hölgyek mantilláit[2]
csodálták meg, és úgy érezték, hogy az a szalmából való
matrózkalap, amelyet ők viseltek, esetlen és nőietlen jószág. Claynek nagy gyönyörűsége
telt benne, hogy sok mindenre figyelmeztethette a nőket, ami
jellegzetes és festői volt, mert csaknem minden utcában, amelybe
behajtatott, volt valami rendkívül érdekes épület vagy emlékmű.
A hölgyek persze nem tudták, hogy Clay ennek a sétakocsizásnak tervét
már igen jó előre elkészítette s hogy oly úton hajtatott, amelyet
képzeletben gyakran megtett már velök. King előre tudta, milyen
hatást fog tenni a főváros, mert jól ismerte a délamerikai városokat;
de azért ő is úgy tett, mintha ujság volna minden az ő számára is és
engedte, hogy Clay mindent megmagyarázzon és kifejtse, melyek az okai
a szokatlan és megjegyzésre méltó látnivalóknak. Clay figyelmét ez
nem is kerülte el s egyszer-egyszer, amikor nem volt bizonyos
valamiben, Kinghez fordult; de King mosolyogva rázta a fejét, mintha
azt akarta volna mondani: "Ez az ön városa; a hölgyek
szívesebben hallgatják az ön magyarázatát." Clay elvezette a hölgyeket a legjobb
üzletekbe, ahol a lányok összesúgva tanakodtak egy-egy
csipkemantilláról, mert máris elhatározták, hogy ők is mantillát
fognak viselni. Megvettek egy pár pompás papirlegyezőt is, amelyeken
ezüstruhás bikaviadorok képe csillogott. Miután néhány ilyen
jobbfajta üzletet bejártak, egy piszkos kis boltba vezette el őket
Clay, ahol régi ezüstneműeket és drága, kézifestéses
gyöngyházlegyezőket lehetett vásárolni, amelyeket valószínűleg
előkelő családok zálogosítottak el, amelyek valamelyik forradalom
idejében mindenüket kockára tették és elvesztették. Majd egy
másik üzletbe mentek át, ahol két aggszűz nagyon jó guava-limonádét
árult s végül nem kerülték el a tőzsdét sem, ahol az urak vettek egy
pár hazai szivart, oly rossz szivarokat, aminők a dohánymonopólium
termékei szoktak lenni mindenütt. Clay hirtelen nagyon megszerette a
várost, mert hálás volt azért, hogy Langham kisasszony jól elmulatott
benne. Köszönetet rebegett magában az ismeretlen építőmesternek, aki
azt a csodás, régi kolostort építette, amelynek világossárga falait
az idő narancssárga színre érlelte és helyenként fekete foltokkal
nedvesítette át. Hálálkodott magában a mohos szökőkútnak, amely a
kolostor kapuja előtt állott s amely körül ott tolongtak kis
szamaraikkal a szomszédság asszonyai és leányai, piros
vizeskorsókat emelve vállukon. Hálálkodott a zöld, városi
vizeskocsikat hajtó négereknek és a kék talicskáknak, amelyeken a
mesterséges jeget szállították. Öt óra tájban elhatározták, hogy a nap
hátralévő részét is a városban fogják tölteni és telefonáltak a két
fiatal úrnak, hogy jőjjenek utánuk a Vénusz-ba, a sétatér
finom, nagy vendéglőjébe, ahová Clay ebédre hívta meg vendégeit. Elfogadták Claynek azt az indítványát,
hogy közben látogassák meg az elnököt s miután hosszabb ideig
keresgélték zsebeikben a névjegyeket, elhajtattak a kormányzópalota
elé, amely szabad téren állt a város kellős közepén. Mikor odaérkeztek, az elnök és felesége
éppen rendes délutáni sétakocsizásukra voltak indulóban, az
Alamédára, az előkelő világ gyülekező helyére. Az állami díszhintó
éppen akkor gördült a kapu elé, egy szakasz lovas kíséretével, amikor
a társaság megállt a főbejárás előtt. Amint Clayt megpillantották,
Alvarez tábornok és a felesége azonnal visszatértek a házba vendégeik
fogadására. Az elnök bevezette őket a fogadótermébe, ahol pezsgővel
és nem saját országa gyáraiban készült szivarral kínálta meg a
férfiakat, míg felesége saját lakosztályába vezette át a fiatal
leányokat, miután megmutatta nekik az állami dísztermet, ahol az
alkonyuló nap meggyilkolt elnökök és diadalmas tábornokok furcsa
arcképeit és sárga selyembútorok kissé túlterhelt pompáját
világította meg bágyadt fényével. Termeiben a civilizált világ
szokásai szerint teával kínálta meg vendégeit és nem titkolta,
mennyire örül, hogy végre egyszer megint összekerülhetett a saját
társadalmi osztályába tartozó emberekkel. A rövid látogatás alatt folyton
Alvarezné beszélt, még pedig úgy, hogy bár Langham kisasszonyhoz
intézte szavait, szakadatlanul Hopera nézett. Hopera nézve kissé
szokatlan volt, hogy Alice jelenlétében ennyire kitüntették. Fel is
ötlött ez mind a két nővérnek, úgy hogy később beszéltek is róla
egymással. - Spanyol nő létére nagyon ízlésesen
volt öltözve, - jegyezte meg Alice később, - de amit viselt, mind egy
esztendővel, vagy amint Mac Williams mondaná, "tizenkét gőzhajó
nappal" divatját múlta már. - Engem egy fekete párducra
emlékeztetett, - felelte Hope, - amelyet az egyik cirkuszban láttam
egyszer. - Szent Isten! - kiáltott fel a nénje.
- Ezt a benyomást nem tette rám. Miért? Ő maga sem tudja, - felelte rá Hope; -
nem szokása érzéseit boncolni és elemezni. - Talán azért, - tette hozzá tétovázva,
- mert az a párduc is oly szerencsétlennek látszott, amint az egész
idő alatt föl s alájárt a ketrecében s neki-nekiment fejével a
vasrudaknak, mintha jól esnék neki a fájdalom. Alvarezné szintén
olyan hatást tett rám, mintha rabnak érezné magát és szomjúhoznék a
szabadság után. Mihelyt Alvarezné a két fiatal leánnyal
visszatért a férfiakhoz, kiment az egész társaság a terraszra, ahol a
vendégek megvárták az elnöki pár elindulását. A benszülött
lovascsapat élén föltünt Hopenak egy dióbarnahaju, világosbőrü
fiatalember, aki angol nyeregben ült. A tisztnek nyilt, vonzó,
kék szeme volt, még most is, amikor katonai kötelességeinek
teljesítése közben merően maga elé nézett. Amikor az elnök lekiáltott
hozzá, az ifju egyszerre megelevenedett. A lépcső lábához
lovagolt és ott leugrott lováról. Alvarez így mutatta be: - Stuart
kapitány, testőrcsapatom parancsnoka, régebben a skót gárdaezred
tisztje - s eközben szeretettel a fiatalember vállára tette a
kezét. - Ő őrzi az életemet, s ő virraszt tűzhelyem és családom
biztossága fölött. Ha akarná, ő lehetne a hadsereg főparancsnoka,
ámde szeret engem és azt mondja, nagyobb szükségünk van arra, hogy
idehaza védekezzünk barátaink, mint a határon ellenségeink ellen. Ő
tudja legjobban. Úgy bízom benne, Langham úr, - tette hozzá az elnök
ünnepélyesen, - mint senki másban az egész országban. - Nagyon örülök, hogy megismerkedhettem
Stuart kapitánnyal, - felelt Langham úr mosolyogva, aki teljesen
tisztában volt vele, mennyire bántja az angolszász tartózkodó
természetét a spanyol dícsérete. Valóban, Stuart oly zavarodott volt,
hogy napbarnította arca is belepirult, mialatt kezet szorítva a
társaság tagjaival, biztosította róla Clayt, mennyire örül, hogy
megismerkedhetett vele. A többiek nevettek s ez annyira magához
térítette Stuartot, hogy ő is együtt nevetett végül a társasággal és
elfogadta Clay meghívását, hogy ebédeljen velök később. Mikor
megérkeztek a nagyvendéglőbe, ahol találkozniok kellett, Langham
Teddy és Mac Williams ott várakoztak már és együtt mentek föl
valamennyien a lépcsőn az erkélyre, amelyet Clay lefoglalt a
vendégei számára. Házigazdai mivoltában kitünően bevált a
fiatal mérnök. Illett hozzá, amint azon iparkodott, hogy egy féltucat
embert mulattasson és kielégítsen. S mialatt egyik fogás a másikat
követte, a borokat váltogatták s a lámpások, minden egyebet árnyékban
hagyva, csak az asztalt és a körülötte ülőket világították meg,
mindannyian hamarosan fölmelegedtek és a társalgás egyre meghittebb
lett. Clay embere volt az afféle
beszélgetésnek, amelyhez Langhamék asztal körül szokva voltak s oly
ügyesen fölhasználta a különös környezetet, hogy a társalgás
szakadatlanul érdekes volt. Kinget arra csábította, hogy beszéljen az
eltemetett városokról, amelyeket először átkutatott, azután csúf
bálványaiktól megfosztott. Mac Williamsot arra kényszerítette, hogy
gondosan megválogatott történeteket meséljen a sziklahegységekben
folyó életből, sőt végül még Stuart is megelevenedett és
visszaemlékezett "valami hasonló esetre, amit Felső-Birmában
élt át a Nilt erődben". - Természetesen, minthogy angol ember,
- jelentette ki Clay az egyik ilyen történet végén, - Stuart barátunk
kihagyta a meséből a fődolgot, azt tudniillik, hogy ő volt az, aki az
erőd kapuit dinamittal fölrobbantotta. Ezért kapta meg az
érdemkeresztet. - Minthogy angol ember, - szólt Hope,
miközben bátorító mosollyal nézett rá a megzavarodott Stuartra, -
csakugyan természetes volt, hogy ezt kihagyta. Langham úr és leányai hálás hallgatók
voltak. Soha életükben nem ültek még együtt egyszerre három olyan
férfival, akik ilyen viszontagságokat éltek át s élményeikről úgy
beszéltek, mintha mások élete is épp úgy tele volna hasonló
eseményekkel, akik olyan részleteket hallgattak el, amelyek
rémregényekbe is beleillettek volna, úgy hogy hallgatóikat azzal,
amit elhallgattak, még nagyobb csodálkozásra gerjesztették, mint
azzal, amit érdemesnek tartottak az elmondásra. Végül azonban véget ért az estebéd és
Langham úr azt indítványozta, menjenek le a sétatérre és vegyüljenek
a sétálók tömegébe; de leányai inkább odafönt maradtak az erkélyen,
mint nézők s Clay és Stuart is hozzájok szegődtek. - Végre! - sóhajtott föl Clay, miközben
leült Langham kisasszony mellé, aki az erkély könyöklőjére
támaszkodva kihajolt a sétatér fölé. Eleinte a legkisebb jel sem
árulta el, hogy Alice meghallotta a sóhajt; de mihelyt Hope és Stuart
az erkély túlsó végén hangosodni kezdtek, Alice Clay felé fordította
a fejét és megkérdezte tőle: - Miért végre? - Ah, kegyed ezt nem érti meg, - felelt
Clay nevetve, - mert nem várt semmit szilárdan remélve, ami
végül bekövetkezett. Ez az egyetlen reményem, amely valóra vált, noha
éppen ezt féltettem attól, hogy sohasem teljesül. - Nem nagyon iparkodik megértetni
velem, hogy mire gondol, - felelt a fiatal leány mosolyogva, anélkül
azonban, hogy tekintetét levette volna a sétatéren eléje táruló
eleven látványosságról. Clay szótlanul fogadta ezt az ingerkedést.
Nem tudta, milyen jelentőséget tulajdonítson neki s a mosoly, amely
kísérte, megfosztotta a célzást minden komolyságától. Megfordult hát
ő is és lenézett a nagy térre, elégedetten várakozva, most, amikor
egyedül volt Alice-szal, a kellő pillanatra. A sétatér egyik végén hazai keringőket
játszott a zene, amelyeknek dallama kihangzott a fák közül s elnyomta
a sennoritasok ruhájának suhogását és a tisztek sarkantyújának
pengését, akik kettős körben, de ellentétes irányban sétálgattak az
apró kockákkal kövezett sétatéren. A teret környező pálmák fölé
elmosódva emelkedett ki a székesegyház fehér főfala, amely előtt
Anduellának, Olancho fölszabadítójának a bronz-szobra állt. A szobor
abban a pillanatban ábrázolta a hőst, amikor a néptömeg viharos
éljenzését háromszögletü kalapjának megemelésével viszonozza.
Clay eddigelé nagyon szerényen vette ki a maga részét az est
gyönyörűségéből, ámde látta, hogy a többiek meg voltak elégedve
s az némi elégtétellel töltötte el őt, hogy maga King sem rendezhette
volna kifogástalanabbul a lakomát. Clay megmutatta, hogy nem volt
barbár s ez jól esett neki; de legszívesebben gondolt vissza arra,
hogy Alice, valahányszor ő beszélt, mindig nagyon figyelmesen
hallgatta őt, még akkor is, amikor másfelé volt fordulva s látszólag
másvalakire figyelt. Most azon a kérdésen gyötrődött, vajjon Alice
csak azért viselkedett-e így, mert Clay új és különös jelenség volt
az életében, vagy pedig mert érezte, mily fontos volt Clayre nézve a
tetszése. Életében először kapta rajta magát azon, hogy fontolgatta,
mit mondjon és hogyan mondja, úgy, hogy Alicenak tessék. Az is
eredmény volt, hogy Alice legalább abban a pillanatban figyelmes
érdeklődésére méltatta őt és Clay megfogadta magában, hogy rajta nem
fog múlni, hogy ez az érdeklődés soha ne lankadjon. Mostantól fogva
nem tekintette már önmagát olyan embernek, aki nem tartozik bele
Alice társaságába. Áthallatszott Stuart hangja az erkély
túlsó végéről, ahol Hope fehér alakja elmosódva látszott csak a
homályban. - Azok ketten amott önről beszélnek, -
szólt Langham kisasszony, Clay felé fordulva. - Csak beszéljenek, - felelte Clay, -
amíg csak "amott" beszélnek rólam. - Ön nagyon őszinte és vakmerő, - szólt
erre Alice a fejét csóválva és némileg tétovázó hangon; - de hát ez
is érdekes egyszer változásképpen. - Nem vakmerőség, ha azt mondom, hogy
nem szívesen zavartatnám magamat, amíg kegyeddel beszélek. Talán
azok az urak, akikkel ön általában találkozni szokott, nem vakmerőek?
- kérdezte Clay. - De voltaképpen meg is tudom érteni, miért nem
azok, - beszélt tovább. - Kegyed megfélemlíti őket. - Sehogysem értem, mi célja volna, ha
így iparkodnám hatni az emberekre, - tiltakozott Langham kisasszony
egy kis szünet után. - Önt talán csak nem félemlítem meg? - Oh, én rám sokféleképpen hat, - szólt
Clay jókedvűen. - Néha nagyon félek kegyedtől, majd meg határtalan
bámulattal tekintek kegyedre. - No tessék! Nem megmondtam? - szólt
Langham kisasszony. - Mindhiába, nem tehetek róla, - mondta
Clay. - Ama kevés kiváltságnak, amely a magamfajta embert megilleti,
egyike az, hogy teljesen mindegy, mit beszélek. Ez a haszna annak, ha
valaki teljesen jelentéktelen ember. A kiválasztottaknak, látja,
nagyon vigyázniok kell. Ha például miniszterelnök valaki, nem
beszélhet a kedve szerint és nem nevezheti nevükön a dolgokat, amikor
jól esik neki. Még akkor sem, amikor leveleket ír. Bármit mond,
szavának súlya van, csak azért, mert az ő szava s ennélfogva nagyon
óvatosnak kell lennie. Én ellenben oly jelentéktelen parány vagyok,
hogy senki sem törődik vele, mit beszélek s éppen ezért nem is nyelek
el soha semmit. Ez a kényelmem megvan, egyebem sincsen. - Önnek rendes szokása, hogy beutazza a
világot és ami az eszébe ötlik, kereken odamondogatja minden
nőnek, akit véletlenül - véletlenül... - Akit véletlenül csodálok? - vágott a
szavába Clay. - ...megismer, - javította ki Langham
kisasszony. - Mert, ha így van, akkor ez nagyon veszedelmes és
önző szokás, és az ön elmélete, amelyet a felelőtlenségről
fölállított, nagyon silány elmélet. - Nos, egy gyermeknek éppen nem
mondanék meg mindent, amit gondolok, - felelt Clay elgondolkozva; -
de olyan valakinek, aki minden bizonnyal mástól is hallotta már,
mielőtt... - És aki, azt hiszi ön, talán szívesen
hallja még egyszer, - szakította félbe Langham kisasszony. - Nem, ezt egyáltalában nem hiszem, -
felelt Clay. - Nem azért mondom, amit mondok, hogy másoknak okozzak
örömet vele, hanem azért, mert énnekem telik benne örömem, ha
kimondom, amit gondolok. - Ha jóbarátok akarunk maradni, Clay
úr, - szólt Langham kisasszony határozott hangon, - akkor arra kell
törekednünk, hogy kapcsolatunk inkább társadalmi és kevésbbé
személyes vonatkozásu legyen. Akkor este, amikor először
találkoztunk, rendjén volt a dolog, - folytatta barátságosabban. - Ön
úgyszólván meglepett és arra kényszerített, hogy sokat gondolkozzam
azóta magamról és önről is. Azok a történetek a lopva őrzött
fényképekről és a többi, nagyon érdekesek voltak, de ha most, amikor
nagyon sokat leszünk együtt, folyton sajátmagunkról akarunk
beszélgetni, én a magam részéről mindenestre igen hamar
megcsömörleném a dologtól. Voltaképpen nem is tudja ön, miféle
érzelmekkel viseltetik irántam s amíg ezzel tisztában nincs, jobb, ha
kevesebbet beszélünk erről és inkább többet olyasmiről, amiben
bizonyosak vagyunk. Mikor szándékozik például elvezetni bennünket a
bányákba? És ki volt Anduella, Olancho fölszabadítója, aki amott áll
szemben velünk? Nem sokkal tanulságosabb ez? Clay bosszúsan mosolygott és nem
felelt, hanem homlokát összeráncolva, kitekintett a sétatér fái fölé.
Arca oly komoly volt és láthatóan úgy elmerült gondolataiba azon,
amit Alice mondott, hogy ez utóbbit akaratlanul a bűnbánat
valamelyes kényelmetlen érzése fogta el. Emellett a fiatalembernek,
aki most elfordult tőle, oly finom volt az arcéle és oly szépen
formált a feje, mintha valami athéni mellszobor lett volna,
annyira, hogy Langham kisasszony, aki fogékony volt a szépség minden
fajtája iránt, egy kissé megütődve és ellágyulva nézte Clay
profilját. - Nem ért félre, ugy-e? - szólt
komolyan, bárha bizonyos volt benne, hogy ő maga is félreértette
ezt a fiatalembert, aki a férfiaknak eddigelé valamely előtte
ismeretlen fajtájához tartozott. - Csak nem haragszik rám? Clay megfordult és összeráncolta megint
a homlokát. Azután tanácstalanul mosolygott és kinyújtotta a kezét a
sétatér lovasszobra felé. - Andulla vagy Anduella, a
szerződéskötések mestere, amint elnevezték, 1700-ban született, -
kezdte Clay. - Regényes hajlamu férfi volt és fölszabadította hazáját
a spanyol iga alól. Egy kis történet, amelyet felőle mesélnek, igen
jól megvilágítja jellemét. Anélkül, hogy hangja megváltozott volna
s egy szóval sem érintve azt, ami közöttük épp az imént történt, így
beszélt tovább Clay az egész idő alatt, amelyet még az erkélyen
töltöttek. Hamarosan, elevenen elmondta Olancho történetét, mesélt
hőseiről és forradalmairól, a régi idők kalózairól és az új korszak
szélhámosairól. Mielőtt Alice teljes figyelemmel hallgathatta volna,
eltelt egy kis idő, mert azon tépelődött, vajjon Clay csakugyan oly
bolondos-e, hogy zokon veszi azt, amit az imént mondott neki, és
vajjon nem volna-e mégis csak érdekesebb a személyes vonatkozásu
társalgás folytatása, mint a rég elhunyt és eltemetett spanyolok
diadalainak és hőstetteinek a története. - Ez a Stuart kapitány, - szólt Hope a
nénjéhez, mikor a holdfényes éjszakában hazafelé hajtattak, - nagyon
kedvemre való férfi. Oly világos a fölfogása arról, hogy mi a helyes
és mi a jó és szakasztott úgy beszél, mint valami gyerek. Éveinket
nem tekintve, én voltaképpen sokkal öregebb vagyok, mint ő, - hogy
lehetséges ez? - Ennek valószínüleg az a magyarázata,
hogy mi a te jelenlétedben is mindig úgy szoktunk beszélni, mintha
már nagy leány lennél, - felelte a nénje. - De ami Stuart kapitányt
illeti, én magam is igazat adok neked. Csak egyet nem értek: mért van
itt ez az ember? Ha tisztességes ember, mért nem katonáskodik hazája
hadseregében? Vagy talán akarata ellenére kellett hazájából távoznia? - Óh, hiszen úgy látszik, hogy itt
nagyon jó állása van, - szólt közbe Langham úr. - Angliában, a korát
tekintve, most legföljebb hadnagy lehetne. Nem emlékeztek rá, hogy az
elnök azt mondotta, hogy szívesen kinevezné a hadsereg
főparancsnokává? Ez bizonyára mégis csak nagy felelősséggel járó
állás és annak a bizonysága, hogy az elnök nagy bizalommal van hozzá. - Ez a bizalom az én véleményem szerint
sokkal kisebb foku volna, mint amelyet azáltal tanusít iránta, hogy
őt teszi meg háza és tűzhelye oltalmazójává, - mondta King derülten.
- Hallotta, mit mondott ma délután az elnök? "Ő védelmezi az
életemet és ő őrködik tűzhelyem és családom biztossága fölött."
Az én fölfogásom szerint a tűzhely és a család olyasvalami, amit nem
volna szabad rábízni egy véletlenül ide került angol hadnagyra. Abból
ítélve, amit hallok, Alvarez elnök okosabban tenné, ha kevésbbé törné
a fejét mindenféle cseleken, és maga őrizné a háza tájékát. - A kapitány nem olyan benyomást tett
rám, mintha képes volna megcsalni azt az embert, aki kenyeret és
otthont ad neki, s akinek az egyenruháját viseli, - felelte Langham
úr melegen. - Nem hiszem, hogy az elnök házát belülről fenyegetné
veszedelem. Alvarezné... Clay e szavakra hirtelen hátrafordult a
bakon, ahol eddig szótlanul ült és oly mozdulatlanul, mintha valami
elmosódó szobor lett volna a holdfényben, és lenézett a kocsiban
ülőkre. - Alvarezné asszonynak nincs szüksége a
védelemre, mint nagyon helyesen akarta megjegyezni, Langham úr,
- vágott gyorsan ez utóbbi szavába. - Azok, akik ismerik őt, nem
tudnak ellene semmit fölhozni, s azok, akik nem ismerik, nem fognak
magukról annyira megfeledkezni, hogy ilyesmit tegyenek...
Megfigyelték a holdfény hatását a kolostor falaira? - folytatta
nyugodtan. - Mintha hó borítaná őket. - Nem, - kiáltott King és Langham úr
hirtelen, miközben mind a ketten megfordultak és minden egyebet
kizáró érdeklődéssel a dombtetőn emelkedő kolostor felé néztek. Aznap este lefekvés előtt Hope bement
Alice szobájába és elbámulva nézte, hogy fésüli nénje a haját a tükör
előtt. - Azt hiszem, pompás életünk lesz itt,
Alice; mit gondolsz? - kérdezte a nénjétől. - Olyan más itt minden,
mint odahaza, és olyan szép - és az urak, akikkel itt találkozunk,
kedvemre valók. Nem pompás egy fiu például az a Mac Williams? És
milyen peckes legény! És Stuart kapitány -? Csak kár, hogy olyan
bátortalan. Úgy látszik, semmiről sem tud bátran beszélni, csak Clay
úrról. Clayt valósággal imádja! - Igen, - hagyta rá a nénje; -
észrevettem az erkélyen, hogy rájutottál a nyitjára, mi módon lehet
őt beszédessé tenni. - Hiszen éppen ez az. Nagyon szeret
Clay úrról beszélni, és én szívesen hallgattam. Oh, az ám az ember! A
legcsodálatosabb dolgokat művelte... - Kicsoda? Stuart kapitány? - Dehogy is. Clay úr. Végigharcolt
három igazi nagy háborút és vagy egy tucat kisebbfajtát; sok ezer
kilométer hosszu vasútvonalat épített - nem tudom, hány ezret, de
Stuart kapitány tudja. És ő építette Peruban a legmagasabb hidat is.
Mély szakadék fölött lóg a híd a levegőben, s a szél, ha fú,
ide-oda himbálja. Hiába nevetsz; én bizony nagyon szép dolognak
tartom ezt, és Ted is ugyanígy gondolkodik, - tette hozzá Hope olyan
arccal, mintha most olyan érvet hozott volna föl, amellyel szemben
további ellenvetésnek nincs helye. - Oh, bocsáss meg, kérlek, - felelt
Alice nevetve; - persze, ha Ted is így gondolkodik, akkor nincs egyéb
hátra, mint hogy valamennyien térdre hulljunk és imádjuk őt. - A papának szintén az a véleménye, -
folytatta Hope. - Azt mondta, hogy Clay úr fiatal ember létére is
egyike a legjelentékenyebb embereknek, akikkel életében találkozott. Langham kisasszony, akinek szemét
elrejtette a fekete hajtömeg, amelyet arcába rázott, egy szót sem
válaszolt. - S aztán az is nagyon tetszett nekem,
ahogyan King Reggiet elhallgattatta, - folytatta Hope, - mikor olyan
furcsákat kezdtek beszélni a papával Alvareznéről. - Nos, annyit mondhatok, - kiáltott föl
a nénje, türelmetlenül hátravetve vállára a haját, - igazán nem látom
be, mért van szüksége Alvareznének védelmezőre? Az az érzésem volt,
hogy Clay úr csak még jobban elrontotta a dolgot azzal, hogy
beleavatkozott. Hogy merészkedett olyan éltes embert, aminő a
papa, rendreutasítani? - Valószínüleg azért tette, mert
jóbarátja Alvareznénak, - felelte Hope. - Édes gyermekem, szép asszonyoknak
mindig akad lovagjuk, - mondta Langham kisasszony. - Egyébként
azonban magam sem kételkedem, hogy Clay úr csakugyan olyan ember,
aminőnek Stuart kapitány lefestette, - tette hozzá fölállva és
megcsókolta éjszakára a hugát. - De most már ne tartson bennünket még
tovább ébren, bármily vitézen szokta is védelmezni az
öregasszonyokat. - Öregasszonyokat! - kiáltott föl Hope
elképedve. - Hogy beszélhetsz így, Alice? De a nénje csak nevetett és intett
neki, hogy távozzék, mire Hope homlokát ráncolva és nagyon megütődve
visszavonult a szobájába. A városi kirándulásra három napon
keresztül más hasonló kirándulások következtek. Az egyik este
behajtattak megint a sétatérre, s a másik kettőn King jachtján a
kikötőt járták és a part mentét. Az egyik ilyen holdvilágos
kiránduláson vendége volt Kingnek az elnök a feleségével. Az illő
számu ágyúlövésekkel üdvözölték őket, s ott játszott a födélzet
elején a benszülött zenekar is. Clay érezte, hogy egyelőre King a
főszereplő, és ő maga teljesen a háttérbe vonult. Közben eszébe
jutott a saját kis kerekes gőzöse, amelyet Alice tiszteletére újra
festetett és bearanyoztatott, s keserűen mosolygott magában. Mialatt ott üldögélt háttal a karfának
dőlve és szakértő szemmel föltekintett a gomolyba rakott kötélzetre,
Mac Williams lábujjhegyen odasompolygott melléje és óvatosan beleült
az egyik kosárfonatu székbe. - Lábtörlőket sehol sem látok ezen a
hajón, - szólalt meg egyszerre Mac Williams. - Egyébként
tökéletes a fölszerelése: a legfrissebb folyóiratok, zománcozott
fürdőkádak és kinai szolgák. De a függő lépcsők tetején mindenütt
hiányzik a lábtörlő, pedig e nélkül bepiszkítja az ember a
födélzetet. Volt már vagy egyszer odabent a gépteremben? Nos, ha még
nem volt, akkor azt ajánlom, ne is menjen le, - tette hozzá
ünnepélyesen. - Nagyon rosszul érezné magát. Megkérdeztem az
admirálistól, leküldhetem-e ide egyszer a fehér gépészeinket, hogy
megmutassák a legényeknek, mi az a tiszta gépterem. Épp az imént
beszéltem a főgépésszel. Mac Kenzia a neve, s amikor mondtam neki,
hogy én is skót vagyok, azt felelte rá, nagyon örül, hogy olyan úrhoz
lehet szerencséje, aki annyira ért a gépekhez. Valószínüleg azt
hitte, hogy én is King úrnak valamelyik vendége vagyok, éppen ezért
meg sem mondtam neki, hogy jó magam is azzal keresem a kenyeremet,
hogy néha egy-egy emeltyűt igazgatok. De adtam neki egy szivart,
amire azt mondta: "köszönöm alássan" és a sipkájához
emelte a kezét. Mac Williams nevetett a
visszaemlékezésre és kényelmesen egymásra rakta lábait. - Még hozzá a King szivarjaiból való
volt, - beszélt tovább. - Igazi havanna! Szanaszét heverteti szabadon
a hajófülkékben. Szivott már belőle? Langham Teddy meg én körülbelül
egy ládára valót zsebreraktunk már együtt. Clay nem felelt. De Mac Williams még
kényelmesebben elhelyezkedett a nagy kosárfonatu széken és elégedett
büszkeséggel fujta a levegőbe a füstkarikákat. - Erkölcsrontó dolog, mi? - szólalt meg
megint. - Micsoda? - kérdezte Clay
szórakozottan. - Óh, hogy megint fehér emberekkel
érintkezünk! Elmegy a kedve az embernek a rizstől meg a málétól,
ugy-e? Addig csak nagy mulatság, amíg itt vannak. De ha megint itt
hagynak bennünket, ha már Ted sem lesz itt, meg a jacht is eltünt és
mi baktathatunk majd megint a sétatéren hetenkint kétszer, az bizony
nagyon keserves élet lesz, ugy-e? Bizony keserves! Úgy sejtem, ma
csak vígan vagyunk, de holnap annál szomorúbbak leszünk. - Majd csak megleszünk valahogy, azt
hiszem, - mondta Clay vállat vonva, s azután indult, hogy megkeresse
Langham kisasszonyt. Tiszta, ragyogó reggelre virradtak
aznap, amikorra a bányák meglátogatását vették volt tervbe. Mac
Williams tele rakta szőnyeggel és párnával egyetlen személyszállító
kocsiját, és zászlók lengedeztek a kocsi vászontetejéről, amely vígan
duzzadozott a lassan mozgó vonatot kísérő szélben. Ezt a szemlekocsit
- Mac Williams nevezte el így - a mozdony elé kapcsolták, és lassan
tolatták előre a keskeny vágányon, pálmaerdőkön, mocsarakon, bozótos
sűrűségeken keresztül és itt-ott a partmenti mészsziklák fölött, ahol
a gőzgép kéményéig felszökkenő habok fehér tajtékot fecskendeztek a
kirándulókra. Ezer meg ezer, piros, sárga és fekete héju szárazföldi
rák mászkált a sineken zörögve, mint a csontváz a szélben, s a vonat
kerekei százszámra taposták össze őket; nagy gyíkok menekültek a
napos sziklákról a közeledő vonat elől, s egy őzbak alig ötven
lábnyira szökkent keresztül előttük a sineken. Mac Williams átvezette Hope-ot a
gőzgépre és megmutatta neki, hogy lehet a gép sebességét növelni és
csökkenteni, míg végül Hopenak az a veszedelmes vágya támadt, hogy az
emeltyűt teljes gőzre állítsa s a vonatot a sinekből az óceánba
vezényelje. Clay Langham kisasszonnyal a kocsi
hátsó részében ült s arról beszélt neki és atyjának, miféle
nehézségeket kellett a fiatal Mac Williamsnak leküzdenie. És Langham
kisasszony nagyon örült, mikor észrevette, milyen feszült
érdeklődéssel figyel az édesatyja mindenre, amit Clay mond. Ismerte
az atyját és nagyon jól tudta, hogyan szokott bánni az atyja más
férfiakkal. Éppen ezért tudta azt is, milyen szokatlan kitüntetés
rejlik atyja viselkedésében Clayvel szemben. Alicenak rendkívül
tetszett a dolog, mert igazolta a saját érdeklődését Clay iránt. S
minthogy a fiatal mérnököt a maga fölfedezésének tekintette, örült,
hogy mások is osztoznak Clayről táplált jó véleményében. Langhamék látogatása nagy esemény volt
a bányák történetében. Kirkland, az aknavezető és Chapman, aki a
dinamitrobbantásokat intézte, továbbá Weimer konzul és a benszülött
orvos, aki a lázbetegeket és a balesetek sebesültjeit ápolta, mind
egybegyültek a pályaudvaron és várták a vendégeket, az elképzelhető
legfehérebb vászonruhában és egy falka ponnival, mert ponniháton
készült a társaság a szemleútra. A falu, amelynek agyag-viskói és
bádogkunyhói fehérre mosott facölöpökön álltak a nap hevétől
megrepedezett, kopár földön, oly tiszta volt, amilyen tisztára
söpörhette Clay száz rendőre. Langham úr a társaság élén lovagolt, s
útközben melléje került sorrendben mindegyik osztálynak a feje,
hogy elmagyarázza Langham úrnak mindazt, ami eddigelé történt, és
bemutassa a fényes eredményt. A falu üres volt, csak a benszülött
munkások családtagjai voltak odahaza meg a kóbor ebek, a telep
utcaseprői, amelyek mosolyogva és ugatva ugrándoztak a ponnik előtt. A bádogfalu mögött meredeken emelkedve
ott állt az öt hegy közül az első, amelynek nyitott homokfalába nagy
terraszok voltak vágva, tele nyüzsgő emberekkel, mintha falramászkáló
legyek lettek volna. Csoportosan álltak némelyek egy nyílás körül,
vagy párosával dolgoztak, úgy, hogy az egyikük nehéz kalapáccsal
ütögetett egy acélfúróra, amelyet társa csupasz kezében forgatott.
Mások a gőzfúrók mellett álltak, amelyek rövid, heves lökéseikkel
meg-megrázták a hegyet és gőzfelhőbe burkolták az embereket.
Fontoskodó kis segédmozdonyok hosszú sor érckocsit vontatva döcögtek
és inogtak a hepehupás földön, éles füttyöket hallatva
figyelmeztetésül, valahányszor fordulóhoz értek. Egy-egy kiugró
sziklán piros zászlókat lobogtattak a jelző munkások s azután siettek
lefelé a lejtős hegyoldalon, hogy biztonságba jussanak, mielőtt a
robbanó lövegek megrázták a földet és kő- és porkévéket löktek föl a
nyugodt, tiszta levegőbe. Izgalmas munka képe volt az egész, szinte
érthetetlen a be nem avatottak számára, mert látszólag terv és
vezetés nélkül azt a hatást keltette, mintha végtelen nagy területen
dolgoztak volna az emberek, a saját kényük-kedvük szerint, mint a
rongyszedők a szemétrakáson. Langham kisasszony mellett csak King
maradt, akit a szünetlen lárma és a hőség egy kissé lehangolt, és
lelkesedő fivére, míg Clay előre lovagolt és Aliceről látszólag
egészen megfeledkezett. Alice figyelemmel kísérte Clayt, aki hol a
hegyek nyílásaira mutatott, hol a tárnák szájába, majd meg
cowboy-módjára lehajolt a nyergéből, fölkapott egy-egy ércdarabot és
rákoppantott vele a nyeregkávára, mielőtt átnyujtotta a többieknek.
Néha meg a kantárt karjára vetve és hüvelykujját övébe dugva,
percekig állt egy helyben, csizmaszárát belesüppesztve a laza
talajba, s hallgatta segédeinek a jelentéseit, miközben többször
vetett egy-egy gyors pillantást Langham úrra, hogy lássa, vajjon
megérti-e a sok szakkifejezést. A férfiak, akik oly nyilvánvaló
örömmel és elfogódottsággal üdvözölték a hölgyeket megérkezésükkor,
most mintha egytől-egyig megfeledkeztek volna ottlétükről, csak úgy,
mint Clay. Langham kisasszony előrenyomult lován
abba a csoportba, amely Hope körül állt, aki ponnija hátán kezdettől
fogva Clay szomszédságában tartózkodott. De Alice semmit sem értett
meg abból, amit hallott, és senki sem tartotta szükségesnek, hogy
magyarázatokkal szolgáljon neki. Végre sikerült elfognia Claynek a
tekintetét és barátságosan mosolygott rá; de miután Clay hosszu ideig
merően rábámult, miközben Kirkland jelentésére figyelt, hallotta,
hogy egyszer csak így szólt: "Igaz, igaz; nyitott bányában
nincs másképpen." És ekkor megértette, hogy Clay észre sem
vette jelenlétét. De néhány perc mulva látta, amint Hopera tekintett,
karjait keresztbefonva a mellén és a fejét csóválva. - Egyebet nem
tehettünk, - mondta Clay Hopenak, mintha igazolni akart volna
előtte valamit, s mintha Hope is azok közé tartozott volna, akiket
meg kell győzni a dolgokról. - Ha alul nyitottuk volna meg a bányát,
attól kellett volna tartanunk, hogy beomlik. Ezért felülről kellett
megindulnunk s lefelé haladnunk. Ezért hozattam ide a nagy
emelőgépet. És mint utólag kiderült, nagy megtakarítást értünk el
vele. Hope helyeslően bólintott a fejével. - Mindjárt mondtam a papának, mikor Ted
megírta, de a Washington-hegyen nem így járt el. - Óh, az egészen más dolog, kisasszony,
- szólt közbe nagy hévvel Kirkland. - A Washington-hegy sokkal
szilárdabb szerkezetü. Ott bárhol megfúrhatjuk a tárnát, nem omlik
be. De ez a hegy csupa törmelék, a legrosszabb bányaanyag. Hope megint bólintott és ponnijával az
előre mozduló csoport után nyomult, míg nénje és King hátramaradtak. - Hope egész bányász, - szólt King. -
Hol szerezte a tudományát? - Óh, ő meg a papa mindent együtt
beszéltek meg a papa dolgozószobájában, amióta Ted elkezdte innen a
leveleit küldözgetni, - felelt Langham kisasszony, némi
kedvetlenséggel a hangjában. - De hát nincs itt sehol egy kis
helyecske, ahol kevésbbé bántja az embert a hőség? Weimer konzul meghallotta ezt a
fölsóhajtást és rögtön visszavezette kettőjüket Kirklandnak a
bungalowjába, amely mint valami sasfészek csüggött az egyik kiugró
szirtdarabon. A ház verandájáról a bányák javarésze fölött le
lehetett látni a völgybe s túl rajta a Karaibi-tengerre, amely szinte
lángolt a hőségben. - Amerikait nem sokat láttam odalent,
Weimer, - szólt King. - Azt hittem, hogy Clay tömegesen
hozatta ide őket. - Körülbelül háromszázan vannak, vad
irek és négerek, - felelt a konzul; - de a bányákban főleg
benszülötteket alkalmazunk. Jobban bírják az éghajlatot, aztán meg, -
tette hozzá halkan, - zavargás esetén tartalékseregül használhatjuk
őket. Mendozának az emberei, és Clay arra törekszik, hogy
eltántorítsa őket tőle. - Nem értem, - mondta King. Weimer körülnézett és megvárta, amíg
Kirkland cselédei, akik palackokat és poharakat raktak tálcán a
közelükben álló asztalra, visszavonultak. - Azt suttogják, - szólt azután, - hogy
Alvarez diktátorrá szeretné kikiáltatni magát a tavaszi választások
előtt. Bizonyára ön is hallott már róla? King a fejét rázta. - Oh, beszélje el részletesen! - szólt
Langham kisasszony. - Nagyon szeretnék belekeveredni egy kicsit
valami összeesküvésbe. - Nos, errefelé gyakran van részünk
ilyesmiben, - folytatta a konzul. - De ez a mostani összeesküvés
különösen érdekelheti kegyedet, Langham kisasszony, mert nő áll az
élén. Alvarezné asszony, mint bizonyára tudják, Hernandez Manuelata
grófnő volt a házassága előtt. Spanyolország egyik legősibb
családjának a tagja. Alvarez Madridban vette őt feleségül, mikor
követ volt ott, s mikor visszatért, hogy föllépjen elnökjelöltnek, a
felesége vele jött. Rendkívül nagyravágyó nő, s amint beszélik,
a köztársaságból megint monarchiát akar csinálni s a férjéből
királyt, illetve önmagából királynét. Ez persze esztelenség; de úgy
látszik, Alvareznénak az a terve, hogy Olanchot megint valamelyes
függésbe hozza Spanyolországtól, úgy mint régente volt, és ezért oly
népszerütlen az országban. - Igazán? - szólt közbe Langham
kisasszony. - Nem tudom, hogy népszerűtlen. - De még mennyire! A híveit
rojalistáknak nevezik s még egy hete sincs, hogy a liberálisok lázító
plakátokkal árasztották el a várost és a népet arra szólították föl,
hogy űzze ki az országból Alvareznét. - Milyen gyáva had! Rátámadni egy nőre!
- kiáltott föl Langham kisasszony. - Hm, ő kezdte a harcot, - szólt a
konzul. - És ki a vezére az ellenséges
tábornak? - kérdezte King. - Mendoza tábornok! Ő a főparancsnok,
és a hadsereg legnagyobb része az ő pártján van. De a másik jelöltet,
az öreg Rojas tábornokot, a nép legjobban szereti, s ő a három közül
a legderekabb. Most alelnök, s ha a népnek becsületes alkalma
nyílnék arra szavazni, akit őszintén akar, akkor kétségtelenül ő
lenne a legközelebbi elnök. A nép nagy tömege megelégelte az örökös
forradalmakat. Bőven volt része benne, de rövidesen valószínüleg át
kell esnie még egyen, s ha ennek rossz vége lenne Alvareznére nézve,
akkor attól félek, Langham úr csak nagy üggyel-bajjal tarthatná meg a
bányáit. Mendoza máris megfenyegette, hogy visszavonja tőle az
engedélyt és állami monopóliumot csinál a bányákból... - És ha a másik jut hatalomra, Rojas
tábornok, vajjon az is visszavonja az engedélyt? - Ő nem; bármily valószinütlennek
lássék is, Rojas becsületes ember, - felelt a konzul nevetve, -
csakhogy ő nem jut hatalomra. Vagy Alvarez lesz diktátor, vagy
Mendoza ragadja magához az elnöki méltóságot. Éppen ezért bánik Clay
olyan jól a katonákkal; azt hiszi, szüksége lehet rájok Mendoza
ellen. Nem lehetetlen, Commodore, hogy ágyúját a városra kell majd
szögeznie, - tette hozzá mosolyogva, - vagy pedig, ami még
valószínübb, lehet, hogy arra kell majd használnia a jachtját, hogy
Langham kisasszonyt és családja többi tagját elszállítsa rajta
az országból. King nevetett, Alice pedig hizelkedő
érdeklődéssel nézett Weimerre. - A födélzet alatt van egy gyorstüzelő
ágyúm is, - szólt King, - amelyre szükségem volt már egyszer a
Maláji-tengeren egy kalóznaszád ellen. Azt hiszem, jó lesz, ha ezt az
ágyút fölhozatom. Azonkívül a legénységem közül
körülbelül harminc ember örömest szolgálna a jachtomon egy évig
ingyen, ha megengedném nekik, hogy partra szálljanak és
kiverekedhessék magukat. Mit gondol, mikor lesz... A bungalow csupasz padlatán rengő
súlyos léptek és sarkantyúpengés zaja riasztotta meg az
összeesküvőket. Megfordultak és föltekintettek bűnük tudatában a
fölöttük magasló hegyekre, mikor Clay lépett ki sietve a verandára. - Azt mondták, hogy itt találom
kegyedet, - szólt Langham kisasszonyhoz fordulva. - Sajnálom,
hogy elfáradt. Persze, nem lett volna szabad elfelejtenem... Nagyon
megerőltető út, ha az ember nem szokta meg, - tette hozzá bűnbánóan;
- de örülök, hogy Weimer vette kegyedet az oltalmába. - Igen, egy kissé nagy volt a hőség és
a lárma, - felelte Langham kisasszony barátságosan mosolyogva,
miközben, arcán a türelmes szenvedés kifejezésével, kezét a homlokára
szorította. - Megfájdult egy kicsit a fejem, - tette hozzá, - de
nagyon érdekes volt, és valóban gratulálhatok önnek a
művéhez. Clay kételkedve és aggódva nézett
Alicera, s azután letekintett a munkások sürgő-forgó tömegére.
Sértette őt, hogy Alice oly kevés érdeklődést tanusított a bánya
iránt, de másrészt fölháborodott saját maga ellen, mert érezte, hogy
nincs igaza. Hogy is remélhette, hogy egy nőt érdekelhessen ez a
lármás és verejtékes munka? De mialatt ekkép tépelődött még magában,
tekintete megakadt egy kedves alakon, aki bájosan és szilárdan ült a
ponniján, s akinek fehér ruháját bemocskolta a bánya vörös ércpora és
az erdőben a levelek zöld nedve. Lassan fölfelé jött az ösvényen, öt-hat
fiatal embernek a kíséretében, akik köréje sereglettek, beszéltek
neki a munka nehézségeiről, és lesték ajkáról a tetszés jelét. Clay tekintete odatapadt erre a képre,
és mosolygott a látvány jelentőségén. Alice észrevette ezt a
tekintetet és lenézett, hogy lássa, mi vonzza annyira Clayt. Majd
újra Clayre tekintett, aki még mindig a közelgő csoportot nézte
figyelmesen és mosolygott magában. Langham kisasszonynak elakadt a
lélekzete, s gúnyosan fölkapta a fejét és a vállát, mint az őz, mikor
lépteket hall az erdőben. Mikor Hope nemsokára kilépett a verandára,
Alice gyorsan feléje fordult és ránézett merően, mintha idegen lett
volna, akit jól megnéz az ember, mikor először találkozik vele. - Hope, nézd meg csak a ruhádat, -
szólt Alice. Hope arca lángolt a szokatlan
megerőltetéstől, a szeme ragyogott és a haja kibujt parafasisakja
alól. - Ah, olyan fáradt vagyok, és olyan
éhes, - fordult oda nevetve Clayhez. - Ilyen csodát látni, -
folytatta nehéz lovaglókeztyűjével bajlódva, - igazán gyönyörűség...
hát még véghez vinni! - tette hozzá. Közben lehúzta a keztyűjét s
Clay felé nyujtotta nedves kezét, amelyen a kantárszár mély
barázdákat vágott. - Köszönöm önnek, - szólt egyszerüen. A bánya igazgatója a hála gyors
fölbuzdulásával ragadta meg a feléje nyujtott kezet, s mikor a fiatal
lány szemébe tekintett, olyasvalamit vett benne észre, amitől
megütődött, úgy, hogy gyorsan elfordította róla a szemét és
hátranézett az ajtóban álló csizmás férfiak csoportjára. Hope atyja
állt ott, meg Ted, Mac Williams, Kirkland és a többiek valamennyien,
akik segédei voltak neki. Valamennyien mosolyogtak az elébük táruló
jeleneten, amelynek jelentőségével nagyon is tisztában voltak.
Mintha a fiatal leány Clayt tüntette volna ki egész elismerésével,
s bárha irigyelték is talán érte Clayt, nem sajnálták tőle. - Mért nem lehetett ez a másik? -
gondolta Clay. De azért hangosan így felelt: - Köszönöm, dúsan
megjutalmazott. Langham kisasszony türelmetlenül nézett
le a völgybe, amely most még forróbbnak, még lármásabbnak tünt föl
előtte. Langham Alice látogatása a bányában
teljesen megnyitotta Claynek a szemét. Egyszerre tisztán látta,
milyen óriási különbségek vannak kettőjük között. Nevetett és
csúfolódott magán, mert azt képzelhette, hogy olyan társadalmi
állásban van, amely jogot ad neki arra, hogy Alicet szerethesse.
Bármily nagy volt is időnként az önbizalma és bármily tisztában volt
is a maga kiváló képességeivel bizonyos irányban, mégis nyugtalan
volt és aggódott, mikor összehasonlította magát olyan előkelő
születésü és neveltetésü emberrel, aki mint King, annak a világnak
volt része, amelyről ő olyan keveset tudott, s amelyet
tudatlanságában annyira túlbecsült volt. Annak a rejtelmes valaminek,
amit mások örökségül kaptak, ő maga mindig hijával lesz, tünődött
magában. Még fiatal volt, tele az ifjúság csalóka ábrándjaival, s
éppen ezért hamisan értékelte a maga meglevő tulajdonságait épp úgy,
mint azokat, amelyeknek hijával volt. A következő héten kerülte, hogy egyedül
találkozzék Langham kisasszonnyal. Ha Alice szemlátomást kitüntette a
kegyével, hirtelen visszaidézte emlékezetébe, mily kevéssé tudott
Alice lelkesedni az ő munkájáért, már pedig, ha a mérnök nem
érdekelte őt, akkor azzal nem sokat törődött, hogy a férfi érdekli-e.
Sok nővel volt már dolga, akik vonzónak találták az egyéniségét,
akaratának és szellemének ereje miatt, s emellett azért is, mert szép
ember volt. De ezt a nőt a munkájával akarta meghódítani. A munkája
volt életének a java, így tünődött magában, s a munkájával győz vagy
bukik. A bányakirándulás után egy hétre
Alvarez elnök nagy bált rendezett Langhamék tiszteletére, amelyre
hivatalos volt Olancho minden kiválósága és az idegen követségek
tagjai is. Langham kisasszony a bál napjának délutánján
összetalálkozott Clayvel, mikor lefelé ment a hegyről, hogy Hope-pal
és édesatyjával találkozzék, a jacht födélzetén, ahol együtt
szándékoztak ebédelni. - Maga nem jön el? - kérdezte Alice. - Szívesen mennék, ha mehetnék, -
felelte Clay. - King engem is meghítt ugyan, de éppen most érkezett
meg egy gőzös az új gépekkel, s nekem ott kell lennem a
vámkezelésnél. Langham kisasszony bosszúsan nevetett
és megrázta a fejét. - Elhalaszthatná az új gépekkel való
bajmolódást akkorra, amikor már nem leszünk itt, - mondta. - Ha nem lesznek itt, akkor nem igen
leszek olyan kedélyállapotban, hogy gépekkel vagy más effélével
törődhessem, - felelte Clay. Ez a pár szó annyira fölbátorította
Langham kisasszonyt, hogy leült a kikötőparton a révházban.
Hátravetette arcából a mantilláját és barátságosan tekintett Clayre. - Betelt az idő, - mondta, - hogy
egyről-másról beszélgessünk. Clay mosolyogva leült melléje. - Nos? - kérdezte. - Az elmult héten nagyon barátságtalan
volt hozzám, - kezdte Alice, Claynak egyenesen a szeme közé nézve, -
és akkor, amikor lent jártunk megnézni a bányát, valósággal csúfosan
viselkedett, noha annyira számítottam önre. Clay arca oly tisztán elárulta
meglepetését emiatt a szemrehányás miatt, amelyre véleménye szerint
éppen ellenkezőleg neki lett volna csak joga, hogy Langham kisasszony
elhallgatott. - Nem értem kegyedet, - felelt Clay
nyugodtan. - Miben viselkedtem csúfosan? Oly komolyan mondta ezt a pár szót,
hogy Langham kisasszony jónak látta abbahagyni a könnyed csevegés
hangját, és mély bensőséggel beszélt tovább. - Azzal a szándékkal mentem a bányákba,
hogy az ön művét a legjobb világításban ismerjem meg. Azért
érdeklődtem csak, mert az ön művéről volt szó, mert ön volt az
egésznek a mestere. És azt reméltem, hogy ön megmagyaráz majd mindent
nekem és segítségemre lesz, hogy megértsem alkotását. De ön ezt
elmulasztotta. Úgy bánt velem, mintha engem egyáltalán nem érdekelt
volna odalent semmisem, - mintha nem is lennék képes arra, hogy
megértsem a dolgokat, s mintha önnek teljesen mindegy lett volna,
vajjon engem érdekel-e ott valami, vagy sem. Egyszóval ön teljesen
megfeledkezett rólam. Clay egy mozdulattal sem árulta el azt,
hogy valamelyes lelkifurdalást érezne. - Sajnálom, - mondta komolyan, - hogy
kegyed unatkozott odalent. - Nem ezt akartam mondani, ön is jól
tudja, - felelt a fiatal leány. - Azt akartam, hogy ön magyarázza meg
a művét, mert ön volt a mestere. Nem az érdekel engem, amit
létrehoztak, hanem az ember, aki létrehozta. Clay türelmetlenül vállat vont és
zavart mosollyal nézett Alicera. - Látja, éppen ez az, amit nem kívánok,
- felelte. - Meg tud érteni? Ezek a bányák s más efféle az én
mindenem a világon. Egyedül ezek teszik jogossá a létezésemet. Nagyon
vágyódom az után az érzés után, hogy tettem valamit, ami rajtam kívül
esik, és ha kegyed azt mondja, hogy a személyem vonzza kegyedet, ez
épp oly kevéssé elégít ki, mint a nőt az, ha csupán szépségeért
vagy édes hangjáért csodálják. Ezt nem saját magának köszönheti. Én
arra törekszem, hogy kegyed azért becsüljön engem, amit alkottam, nem
azért, mert véletlenül ilyen vagy olyan vagyok. Langham kisasszony elmerült egyideig a
kikötő szemlélésébe, s csak azután felelt. - Magát nagyon nehéz kielégíteni, -
szólt végül. - Rendszerint megelégszenek a férfiak azzal, ha
egyáltalán kedveljük őket, s nem igen kutatják ennek az okát.
Minthogy azonban ön ragaszkodik hozzá, nyíltan megvallom, hogy én nem
vagyok képes arra a magaslatra fölemelkedni, hogy úgy csodáljam
az ön alkotását, mint a többiek. Lehet, hogy ez hiba, - folytatta
olyan kifejezéssel, amely félreérthetetlenül azt jelentette, hogy
Alice ezt éppen ellenkezőleg, erénynek tekinti. - Ha nagyobb volna a
szaktudásom, talán több csodálni valót találnék én is benne, ámde én
távolabb nézek és nagyobb dolgokat várok öntől. Nem mindig azok a
legjobb barátaink, akik tökéleteseknek tartanak bennünket, ugyebár? -
kérdezte jóságos mosollyal, miközben tekintetét a nagy érctöltésre
emelte, amely belenyult a tengerbe és egyetlen csúf részlete volt a
képnek, amely ott a maga természetes szépségében tárult elébök. - Hiszen ez mind nagyon szép, de én
határozottan többet várok öntől, - szólt Langham kisasszony. -
Életemben sok igen jelentékeny emberrel találkoztam már mindenfelé,
úgy, hogy azt hiszem, meg tudom itélni, mi az erős férfi, és ön
egyike a legerősebb egyéniségeknek azok közül, akikkel
valaha megismerkedtem. De lehetetlenségnek tartom, hogy ön beérje
azzal, amit itt alkotott. Valami nagyobbat, valami maradandóbbat
várok öntől, sőt őszintén megmondom önnek, hogy egyenesen bánt, ha
azt látom, hogy ön az atyám érdekeinek szolgálatában tékozolja
az idejét. Tetterejét más, jelentősebb téren kellene érvényesítenie.
Ön azt csinálhat magából, amit akar. Odahaza vezető politikus, vagy
híres hadvezér vagy hatalmas pénzügyi tekintély lehetne. Ezt azért
mondom önnek, mert tudom, hogy mi van önben és mert azt kívánom, hogy
ön mennél jobban értékesítse a képességeit és olyasmire fordítsa az
erejét, amire valóban érdemes. Langham kisasszony hangjából annyi
őszinteség csendült ki, hogy csaknem sajátmagát is sikerült
elámítania, bárha bajosan tudott volna számot adni róla, mért tesz
ilyen szemrehányást éppen annak a férfinak, aki mellette ült.
Nagyon jól tudta, hogy csupán okot igyekszik keresni, amely arra
jogosítaná, hogy ne becsülje Clayt annyira, amily mértékben nem
akarta megengedni önmagának, hogy becsülje őt. A mellette ülő férfi
az első pillanattól fogva magára vonta az érdeklődését és később oly
mértékben foglalkoztatta a gondolatait, hogy valósággal zavarta
kedélynyugalmát. És mégis azt akarta, hogy iránta való érzései ne
erősödjenek, hanem ellenkezőleg, gyöngüljenek s igyekezett
meggyőzni magát arról, hogy ezt azért teszi, mert Clayből hiányzik
valami, nem saját magából. Csaknem bosszankodott rá azért, hogy
annyira foglalkoztatta s emellett apróságokban kevésbbé volt
elfogadható, mint más férfiismerősei. Hibákat keresett tehát benne,
hogy a saját érzéseinek fogyatékosságát igazolhassa. De Clay, aki csak a szavakat hallotta
és a mögöttük rejlő lelki rugókat nem ismerte, mindezt nem tudhatta.
Mikor Alice elhallgatott, Clay mozdulatlanul ült a helyén és szilárd
tekintettel nézett a kikötőre. Mikor a csúf érctöltésre vetődött a
pillantása, összerázkódott és bosszúsan fölnevetett. - Teljesen igaza van, - kezdte Clay. -
Igaza van, nem sok az, amit véghezvittem. Csak - fürkésző pillantást
vetett Alicera és mosolygott - csak kár, hogy éppen kegyedtől kellett
ezt hallanom. Langham kisasszonyt a saját külön
szempontjai annyira elragadták, hogy Clayről, mialatt beszélt vele,
csaknem megfeledkezett. Csak most látta, micsoda szerencsétlenségnek
volt okozója. Sajnálkozva felsóhajtott és előre hajolt,
mintha mindazt, amit mondott, még bővebben ki akarná fejteni; de Clay
megakadályozta benne. - Azt akartam ezzel mondani, -
folytatta Clay, - hogy az ihletnek, amely eddigi munkámra képesített,
legnagyobbrészt kegyed volt a forrása. Kegyed egy egész fajt
képviselt számomra, nem csupán egy egyént s a kegyed képe - az
amelyet az órámban hordok - az egész ismeretlen életet jelenti
számomra, a civilizáció édességét, fenségét és báját, olyasvalamit,
aminek az élvezésére, azt remélem, valamikor én magam is rá fogok
érni. Láthatja tehát, - tette hozzá bizonytalan nevetéssel - hogy azt
a szemrehányást, hogy tehetségemet nem értékesítettem kellőképpen,
mennyivel keserűbb volt éppen kegyedtől hallani, mint lett volna
bárki mástól. - De Clay úr, - tiltakozott hévvel a
fiatal leány, - hiszen énnekem az a véleményem, hogy amit ön
alkotott, az bámulatosan nagy dolog. Én csak azt mondtam, hogy még
nagyobb dolgokat várok öntől. Hiszen ön még fiatal és... Clay rá sem hallgatott; előrehajolt és
kezeit a térdére kulcsolva, szomorúan bámult bele a víz fölött a
messzeségbe. - Nem használtam föl tehetségemet úgy,
ahogy fölhasználhattam volna, - ismételte; - ezt mondta kegyed.
- Úgy beszélt, mintha a saját ítéletét hirdette volna ki. - Nem sokra
tartja sem azt, amit csináltam, sem azt, ami vagyok. Vigasztalanul nevetett és mélyen
fellélekzett, majd megrázta a fejét és nekitámaszkodott a révház
korlátjának oly csüggedéssel, mintha hosszu küzködés után lemondott
volna a további küzdelemről. - Nem, - szólt keserűen, - nem sokat
érek. De Istenem! - folytatta nevetve, - ha meggondolja, mi voltam!
Ami most vagyok, az nem sokat számít a kegyed szemében, sőt a magam
szemében sem, mióta megismertem a kegyed szempontjait - de ha
meggondolom...! Clay megint elhallgatott,
összeszorította az ajkait és a fejét rázta. Félig csukott szeme,
amely mintha multjába nézett volna vissza, egyszerre felragyogott,
mikor King fehér jachtjára vetődött a tekintete. Fölemelte a karját
és a jachtra mutatott. - Tizenhat esztendős koromban
közönséges matrózinas voltam, olyan ember, akit ennek a jachtnak a
legénysége sem fogadott volna be a társaságába. Olyan jelentéktelen
teremtés voltam, hogy a kormányosnak volt bátorsága végigkorbácsolni
az egész fedélzet hosszában, úgy hogy vérbefagyva hevertem a földön
és halottnak hittek már. Nem volt egyebem, csak az a ruhám, amelyet
viseltem és a viharban csupasz lábbal föl kellett másznom egy lengő
kötélre és addig kellett rángatnom egy ázott vitorlát, amíg kiserkedt
körmeim alól a vér. Cowboy voltam és hat hónapon keresztül nem volt
más társaságom, mint nyolcezer darab szarvasmarha és néhány
ember, aki épp olyan tompa és féktelen volt, mint a bikák. Egész
éjszakákon át a nyeregben ültem s fejem fölött nem volt más, csak a
csillagok, mialatt semmi más nesz nem volt körülöttem, csak a
szunnyadó csorda lélekzése. A nők, akiket ismertem, csupa indiai
squaw volt, meg néhány némber a matrózok tánctermeiben és Sioux City,
Abilene, Callao és Port-Said játékbarlangjaiban. Ez voltam és ez volt
a társaságom. Egy mexikói sziklaház agyagpadlóján, - folytatta
nevetve, miközben hátrakulcsolt kézzel fel s alájárt a révházban, -
kezemben csupasz késsel viaskodtam az utolsó dolláromért. Ennyire
züllött és kétségbeesett volt valaha helyzetem. És most - Clay
hátraszegte a fejét és mosolygott, - most, - mondta,
miközben szokott komoly udvariasságával fordult oda megint Langham
kisasszonyhoz, - most itt ülhetek kegyed mellett és kegyeddel
beszélgethetek. Ennyire feltörtem magamat és - meg vagyok elégedve. E szavak után elhallgatott és néhány
pillanatig bizonytalanul nézett Langham kisasszonyra, mintha nem
volna bizonyos benne, vajjon megérti-e őt Alice, ha tovább beszél. - És ha mindez nem is jelent semmit
kegyed előtt, - szólt végül, - s bárha itt, amint mondotta,
édesatyjának az alkalmazottja vagyok csak, talán akad a világon hely,
ahol jobban ismernek. Ha tudakozódnék edinburghi, berlini vagy párisi
pályatársaimnál, ők talán tudnának rólam egyet-mást mondani. Ha
akarnám, holnap abbanhagyhatnám a gyakorlati tevékenységet s élhetnék
mint tanácsadó vagy szakértő; ámde jobban szeretem a gyakorlati
munkát. Magam szeretem megmarkolni a dolgot. Nem azt mondom: "Langham
úrnak a szolgája vagyok"; másképp fejezem ki magamat. Azt
mondom: "Itt van öt hegy, tele vassal; ezeket hordd át
Dél-Amerikából Észak-Amerikába, ahol vasútakat vagy páncéloshajókat
csinálnak belőlük." Így látom én a dolgokat. Jobb babérágat
akasztani az eke szarvára, mint kishitűnek lenni. Ez megkönnyíti s
úgyszólván megnemesíti a munkát. Kegyed nem képes így nézni a
dolgokat? Mielőtt Alice felelhetett volna,
figyelmeztető köhécselés hallatszott a nyitott révház egyik oldala
felől s amint Alice és Clay megfordultak, Mac Williamsot látták
közeledni. Clay fejtegetései annyira lekötötték mindkettőjük
figyelmét, hogy Mac Williams a puha, fövenyes parton egészen
közelükbe jutott már, anélkül, hogy észrevették volna. Langham
kisasszony nyilvánvaló örömmel üdvözölte az érkezőt. - A bárka ott vár kegyedre a híd végén,
- jelentette Mac Williams. Langham kisasszony fölemelkedett s
amint lefelé indultak mind a hárman a hídon, Mac Williams előre
sietett, hogy alkalmat adjon nekik folytatni a félbeszakított
beszélgetést. Ámde Alice és Clay sarkon követték, mintha egyiküknek
sem lett volna kedve élni az alkalommal. Hope és King együtt jöttek el
Alice-ért, s mialatt King segített Alicenak, hogy kényelmesen
elhelyezkedjék a párnákon és még egyszer kifejezte
sajnálkozását, hogy Clay és Mac Williams nem lehetnek a vendégei,
Hope indulásra csöngetett, fordított egyet a kormánykeréken és
mosolyogva visszatekintett még egyszer a parton álló két férfira. - Maga mért nem ment el? - kérdezte
Clay. - Hiszen magának semmi dolga a vámházban. - Önnek épp oly kevéssé van ott dolga,
mint nekem, - felelte Mac Williams. - De sejtem, hogy mind a ketten
egyet gondoltunk. Nem szabad az embernek visszaélni a szerencséjével. - Hogy érti ezt? - Nos hát, mi dolgunk nekünk ezzel a
sok mindenfélével? - kiáltott Mac Williams. - Mindennap ezt
prédikálom önnek. Nem tartozunk az ő osztályukba és ön annál
nehezebben fogja csak nélkülözni őket az elutazásuk után.
Állatkínzás, hogy az ilyen nőszemélyek szabadon szaladgálhatnak.
Odafönt északon, ahol minden ember fehér, nem olyan feltünő dolog; de
itt... édes jó Istenkém! - Ostobaság - felelte Clay. - Miért
fordítanánk hátat a civilizációnak, amikor idejön hozzánk? Azért,
mert nem térhetünk vissza a legközelebbi gőzössel a kebelére? Minden
ember, akivel találkozunk, vagy hasznunkra van, vagy ártalmunkra. És
azt állítom, hogy ezek a lányok minékünk hasznunkra vannak, még akkor
is, ha távozásuk után üresnek és nyomorúságosnak fog tetszeni az
életünk. - Üresnek és nyomorúságosnak? -
ismételte Mac Williams álmélkodva. - Éppen ez nem fog bekövetkezni a
nézetem szerint. Énnekem csak annál jobban fog tetszeni, mert egyszer
ők is résztvettek benne. Sohasem érdeklődtem még annyira a bányák
iránt, mint amióta megnézték ezek a hölgyek is és az ócska vasútammal
sem voltam azelőtt olyan nagyra. De most, ahol az egyik elkezd
gépészkedni, mintha nikkellel volna bevonva az egész micsoda. Az új
gépet, amint megérkezik, az ő nevéről fogom elkeresztelni, ha az
édesatyja megengedi. - Hogy érti ezt? Hiszen Langham
kisasszony csak egyszer volt odalent a bányában, ugy-e? - Langham kisasszony? - kiáltott Mac
Williams, hosszan elnyújtva szavait. - Nem róla beszélek, hanem a
másikról, Hope kisasszonyról. Csaknem mindennap ott van Teddel együtt
és tanulja a gépvezetést. Persze csak mulatságból, - tette hozzá
megnyugtatóan. - Nem is képzelhetem egy pillanatig
sem, hogy be akar lépni a gépmunkások egyesületébe, - felelte Clay. -
Tehát Hope odakint járt minden nap? Igazán, finom, kedves kis lány. - Finom, kedves kis lány! - morgott Mac
Williams. - Meghiszem azt! A legjobb lány a világon. Nincs is nála
sikerültebb teremtés és képzelje el csak, hogy ha már most is ilyen,
milyen lesz még majd akkor, ha fölserdül és megtanul egy s más
apróságot? Gondoljon csak ezzel szemben a nénjére. Hogy milyen lesz
ez harminc, ötven, nyolcvan esztendős korában, már most láthatjuk.
Persze, tiszta fajbeli és a legszebb nőszemély, akit életemben
láttam, de hát, fiacskám, túlságosan óvatos. Nem ringatózik
ábrándokon és semmi érzéke nincs a nevetséges iránt, pedig
enélkül unalmassá lesz idővel minden nő. Nem lehet semmire sem
tanítani. Olyasmit mondani neki, amit még nem tudna, egyszerűen
elképzelhetetlen. Sok minden, amit mi fontosnak tartunk, egyáltalán
nem érdekli őt. Nem tartozik a szakmájába s minden más téren sokkal
többet tud, mint amennyit mi csak sejthetnénk is. - De ez a Hope kisasszony! Valóságos
élvezet kalauzolni őt. Mindent látni akar és mindent meg akar tanulni
és beledugja az orrocskáját minden nyílásba, mint valami kis
foxterrier. Aztán elül a helyén és elhallgatja az embert, amíg végül
könnybe lábad a szeme, anélkül, hogy észrevenné - és aztán elakad az
embernek a szava, mert nem győz eleget rábámulni. Clay fölemelkedett és megindult
szótlanul hazafelé. Hogy Mac Williams éppen abban a pillanatban
zavarta meg, nagyon kedvére volt. Nem volt egészen tisztában vele,
vajjon tökéletesen érti-e Langham kisasszonyt. Londoni, berlini és
bécsi kirándulásai alatt sok nővel megismerkedett, akik nem
titkolták előtte, hogy tetszik nekik. Más, kevésbbé szép nőkkel
találkozott Közép- és Dél-Amerikában, az angol üzleti világ
asszonyaival és lányaival, akik önkéntes száműzetésben éltek a
Csöndes-Óceán partmellékén s akiknek fehér bőrét megbarnította a
tropikus nap heve. Sok asszonyt megismert és elmondhatta a költővel,
hogy "sok gond, sok baj szomorította, de egy-két asszony meg is
vígasztalta." Ámde abban a nőben, akit feleségül
akart venni, meg kellett lennie mindazoknak a tulajdonságoknak,
amelyeknek ő maga híjával volt. Azt akarta, hogy az a nő mintegy
kiegészítse őt. És Aliceban mindez megvolt. Értett hozzá, hogy
becsvágyának és ízlésének ama húrjait szólaltassa meg, amelyeket Clay
legtöbbre becsült és mégis tétovázott és bizalmatlankodott benne,
ahelyett, hogy hévvel és szenvedéllyel vallomást tett volna neki és
akaratának erejével rákényszerítette volna arra, hogy meghallgassa
őt. Langham kisasszony azzal az érzéssel
roskadt a bárka párnái közé, hogy megmenekült sajátmagától
és örült, hogy megint a hozzáillő környezetben talált menedéket. King
láttára, aki Hope mellett állt, szájában cigarettával és félig
csukott szemmel a távolodó parti fényt figyelte, nyugalom és
elégedettség érzése szállt Alice lelkére. Mit kívánt attól a másik
különös fiatalembertől, nem tudta. Oly szép volt az a másik, oly
merész s oly friss és eredeti volt az életről való fölfogása. Igaz,
hogy mindent csinálhatott még magából, amit akart; de ime, itt volt
ez a másik férfi, aki már mindent elért vagy oly könnyen elérhetett,
mint ahogy a bárka sebességét gyorsíthatta azzal, hogy egy ujjal
meghúzott egy sodronyfonalat. Eszébe jutott az a nap, amikor együtt
voltak valamennyien ugyanezen a bárkán és a gép elakadt. Mac Williams
előre sietett, hogy megnézze, mi történt és segítségül hívta Clayt is
maga mellé. Visszaidézte emlékezetébe, hogy térdeltek ott mind a
ketten a földön s utasították a gépészt és a fűtőt, hogy adjanak a
kezük ügyébe mindenféle szerszámot és olajos kannákat, miközben King
határozatlanul tiltakozni próbált, a többiek pedig gyámoltalanul
ültek az izzó nap hevén a ringó bárkában. Alicenak visszatetszett
Clay túlságos buzgalma, mikor baleset történt és öröme, amikor a
gépet sikerült rendbehoznia. Visszatetszett neki az is, amikor
megjelent újra közöttük, olajos kézzel, a fűtés melegétől
kipirosodott arccal és piszkos ujjait egy rongyba törölte meg.
Sértette Alicet az is, hogy Clay úgy bánt a gépésszel, akitől
kérdezett valamit, mintha hasonszőrü társa lett volna és végül
nagyon meglepte Alicet, hogy a legénység oly tisztelettel köszöntötte
Clayt, mintha ő lett volna a tulajdonos, amikor aznap este megint
bárkára szálltak. Azt várta ugyanis, hogy valamivel bizalmasabban
fognak viselkedni vele szemben, sőt valósággal azt
képzelte, hogy észre is vett egy árnyalatnyi különbséget a
matrózok viselkedésében, mintha az ő szemükben épp úgy
lekicsinyitette volna magát, mint Alice szemében. Aznap este tíz órakor készülni kezdett
Clay a kormányzói palota báljára, s Mac Williams, aki nem volt
hivatalos a bálra, bíráló helyesléssel és minden irigység nélkül
nézte végig Clay öltözködését. Clay az elnök tiszteletére előkereste
több idegen rendjelét és Clay segített neki ráerősíteni az olanchoi
csillagrend szalagját és nagykeresztjét a mellére s a becsületrend
keresztjét frakkjának a hajtókájára. Fejét oldalt lógatva, a kis
zománcozott keresztek hatását Mac Williams azzal a szerető
büszkeséggel tanulmányozta, amelyet az anya érez, mikor leányát az
első báli ruhába öltözteti. - Nincs még egypár rendjele? - kérdezte
lelkesedéssel. - Van még néhány hadi emlékérmem, -
felelt Clay bizonytalan mosollyal, - de hiszen nem vagyok
egyenruhában. - Az mindegy, - jelentette ki Mac
Williams. - Tüzze föl, tüzze föl valamennyit. A lányok szeretik az
ilyesmit. Az emberek ugyan talán azt fogják hinni, hogy
uszóversenyeken nyerte, de a fődolog az, hogy nagyon jól fognak a
mellén festeni. No most úgy néz ki, mint valami tambur-major. - Dehogy is, - szólt Clay, - inkább
mint valami francia követ, és nem is tudom, honnan van bátorsága
egyáltalán beszélni velem. Jókedvüen ment föl a dombra, s ott
találta már az ajtó előtt a kocsit, s benne Kinget, Langham urat és
Alicet, akik őt várták. Éppen indulni akartak és Alice már
kényelmesen el is helyezkedett, mikor selyem suhogását és
könnyed léptek zaját hallották az előcsarnok felől. Mikor
megfordultak, Hope-ot pillantották meg, aki boldogan ragyogva és
mosolyogva az ajtóban állt. Földig érő fehér selyemruha volt rajta,
amely szabadon hagyta a vállát és karjait. A haja magasra föl volt
tűzve a fején, és Hope egypár hosszu, barna keztyűt iparkodott nagy
sietve fölhúzni a kezére. Az átalakulás oly tökéletes volt, s a
fiatal leány annyival idősebbnek látszott és oly ünnepi és oly szép
jelenség volt, hogy a két fiatal úr néma csodálattal bámészkodott
rá. - Ugyan Hope! - kiáltott rá a nénje. -
Mit művelsz? Hope egy kissé ijedten állt a helyén és
mind a két kezével a hajához kapott. - Mi baj? - kérdezte. - Nincs rendben
valami? - De, édes gyermekem, - szólt a nénje,
- csak nem arra gondolsz, hogy te is velünk jösz? - Hát nem? - kérdezte Hope elképedve. -
Miért ne mennék? Hiszen engem is meghívtak, Alice. - De Hope - - papa, - szólt Alice,
miközben újra kiszállt a kocsiból és Langham úrhoz fordult. - Csak
nem te akartad, hogy Hope-ot is magunkkal vigyük? Hiszen még nincs
bevezetve a társaságba. - Ugyan, kérlek, - szólt Hope dacosan;
de azért egy kissé akadozott a lélekzete, és el is pirult, amikor
észrevette, hogy a két úr hátrább húzódott, hogy ne hallják ennek a
családi cívódásnak a folytatását. Érezte, hogy úgy bánnak vele, mint
valami elkényeztetett kis gyermekkel. - Hiszen itt senki sem tartja számon, -
szólt Hope, - és úgy szeretnék én is ott lenni. Azt hittem,
mindnyájan tudtátok, hogy én is veletek akarok menni. Mari egyenesen
erre a bálra csinálta a számomra ezt a ruhát. - Én azt hiszem, hogy Hope még
túlságosan fiatal, - jelentette ki Alice határozottan, atyjához
fordulva, - és ha itt táncestékre jár, nem értem, mért ne járhatna
akkor otthon is. - De otthon eszemágába sincs
táncestékre járni, - vágott nénje szavába Hope. Langham úr, akin meglátszott, mennyire
kínosan érinti az egész jelenet, esengő arccal fordult idősebb leánya
felé. - Mit gondolsz, Alice? - kérdezte
határozatlanul. - Sajnálom, - felelt Langham
kisasszony, - de meg kell mondanom, hogy egyáltalán nem tartom
illőnek a dolgot. Rendkívül bánt, Hope, hogy ilyen barátságtalannak
kell lennem, de te még igazán túlságosan fiatal vagy, és az idevaló
férfiak társasága nem való az ilyen fiatal leány számára. - Hiszen te is együtt leszel velök, -
szólt Hope, de közben húzta már lefelé a keztyűjét, annak jeléül,
hogy megadta magát. - De édes gyermekem, én ötven
esztendővel idősebb vagyok nálad, - felelte Langham kisasszony. - Talán Alice legjobban tudja, mi
illik, - szólt Langham úr. - Sajnálom, Hope, hogy hiába reménykedtél. Hope magasabbra emelte egy kissé a
fejét és az ajtó felé fordult. - Ha te sem akarod, papa, akkor nem
bánom, - mondta Hope. - Jó éjszakát. Indult már befelé, de aztán mást
gondolt, visszajött, s mosolyogva és integetve megállt az ajtóban,
mialatt a többiek elhelyezkedtek a kocsiban. - Reggel elmesélünk majd mindent, -
szólt Langham úr szomoruan, kihajolva a kocsiból. - Nagyon sajnálom.
Ugy-e nem fogsz búsulni egyedül? Ha akarod, szívesen itthon maradok
veled. - Ugyan, papa! - nevetett Hope. -
Hiszen a te tiszteletedre rendezik a mulatságot. Ne gondolj hát
tovább velem. Olvasok majd egy kicsit, azután lefekszem. - Jó éjszakát, Hamupipőke! - kiáltott
ki a kocsiból King. - Jó éjszakát, Tündérkirályfi! - felelt
vissza Hope. Clay épp úgy érezte, mint King, hogy
Hope-ot nem is annyira a táncmulatság bántotta, mint inkább az, hogy
az ő jelenlétükben úgy bántak vele, mint valami kis gyerekkel. Éppen
ezért tartózkodtak részvétük vagy sajnálkozásuk kifejezésétől, hanem
egyszerüen kalapot emeltek és meghajoltak, valamivel
tiszteletteljesebben, mint rendesen, mikor a kocsi elindult velök. Hope, amint fényes öltözetében ott állt
elhagyatva és csüggedten az üres ház küszöbén, úgy hatott Clayre,
mintha fölösleges színpadi jelenetet rögtönöztek volna vele. Rossz
néven vette atyjától és nénjétől, hogy megrontották örömét, és szíve
mélyén hálát adott az égnek, hogy nem tartozik bele Langhamék
társadalmi osztályába. Mikor Langham kisasszony újból sajnálkozását
fejezte ki, hogy nem tehetett másként, Clay szótlanul hallgatta. Az ő
fölfogása szerint mi sem volt egyszerübb, mint meghagyni a gyermeknek
örömét, mert a gyermekek szomorúsága mindig aránytalanul nagyobb,
mint a szomoruságuk oka. A gyermekeket, az állatokat és a vakokat
mindig egy csoportba tartozó lényeknek fogta föl, akiket megillet a
leggyöngédebb és a legfáradhatatlanabb gondoskodás. Éppen azért mai
estéje meg volt mérgezve, minthogy folyton Hope arcának
fájdalmas és csalódott kifejezésére kellett gondolnia, s mikor Alice
megkérdezte tőle, min tűnődik, kereken megmondta neki, hogy az ő
véleménye szerint Alice nagyon barátságtalan volt Hope-pal, és hogy
ellenvetéseit képteleneknek tartja. Langham kisasszony észrevehetően
hűvösebb lett. - Talán ön nem érti meg egészen, Clay
úr, - mondta Alice, - hogy minekünk alkalmazkodnunk kell bizonyos
szabályokhoz, amelyeket azok az emberek állapítottak meg a maguk
számára, akikkel legszívesebben vagyunk együtt. Ha alkalmazkodunk a
szokásokhoz, ezt valószínüleg azért tesszük, mert a nagy többség
számára ezzel kényelmesebbé válik az élet. Vagy azt gondolja,
hogy kellemes volt a föladat, amely rámhárúlt? Én magam a látszat
kedvéért sokkal fontosabb dolgokról is lemondtam már, mint ez a
táncmulatság, és holnapra Hope maga is be fogja látni, hogy helyesen
cselekedtem. Clay azt mondta, hogy reméli, hogy így
lesz, bár kételkedik benne, s azután hogy kiengesztelje
Langham kisasszonyt, arra kérte, hogy a legközelebbi táncával őt
tüntesse ki. De Alice nem engesztelődött ily könnyen. - Sajnálom, - mondta, - de azt hiszem,
vacsoráig már minden táncomat eligértem. Vacsora után, ha
jelentkezik, fönntartom az egyik táncot önnek. De valamit megtehetne,
- tette hozzá. - A legyezőmet lent felejtettem a kocsiban - mit
gondol, fölhozhatná minden nagyobb zavar nélkül? - A kocsi nem vár ránk; azt hiszem,
visszaküldték, - felelt Clay; - de kölcsön kérhetem Stuart valamelyik
emberének a lovát, hazanyargalhatok és elhozhatom a legyezőjét, ha
parancsolja. - Képtelenség! - nevetett Langham
kisasszony, de azért nagyon meg volt elégedve Clay válaszával. - Egyáltalán nem az, - felelt Clay.
Jókedvüen mosolygott Alicera, és láthatóan tetszett neki az ötlet. -
Ha megtenném, hódolatom jelét látná benne? - kérdezte. Tekintetében oly kevés hódolat és annyi
kópéság tükröződött, hogy Alice azt hitte, Clay csak tréfál vele.
Tagadóan rázta a fejét. - Hiszen úgy sem megy érte, - szólt
másfelé fordulva. De azért tekintetével követte Clayt, mikor
végigment a termen, vállal és fejjel kimagasodva a benszülött férfiak
és nők közül. Sohasem látta még Clayt ily ragyogónak, és szeme, amely
minden apróságra ügyelt, észrevette a rendjeleket és a pompásan
feszülő fehér keztyüket, meg divatos európai meghajlását, miközben
klakját a csipőjének támasztotta, mintha kardmarkolaton pihentetné a
kezét. Észrevette azt is, hogy a kis olanchoiak megálltak és
utána bámultak, mialatt útat tört magának közöttük, és látta, hogy az
urak megsugják a hölgyeknek, kicsoda. Sir Julian Pindar, az agg angol
követ, megállította Clayt és Alice megfigyelte, hogyan nevetnek
együtt az angol hadiérmeken, amelyeket az amerikai a mellén
viselt, s amelyeket Sir Julian az ujjával megérintett. Odaszólította
az öreg a francia követet is csinos feleségével együtt, és
valamennyien jókedvűen csevegtek s nevetgéltek. Langham
kisasszony nagyon szerette volna tudni, vajjon Clay franciául
beszélt-e velök. Alice nem a legjobban mulatott a
bálban. Az az érzése volt, hogy Clay megbántotta és igaztalan volt
hozzá. Hiszen ő csak a kötelességét teljesítette, s mégis mindenki a
hugát sajnálta, aki miatt ő olyan kínos helyzetbe került... Amikor a többiek távoztak, Hope lassan
végigment a verandán és a kocsi után nézett, amíg csak el nem tünt a
szemei elől. Azután belevetette magát az egyik nagy karosszékbe és
hosszan elnézte szép báliruháját és új táncoscipellőjét. Ő is úgy
érezte, hogy igazságtalanul bántak vele. Holdfényben úszott körülötte minden,
úgy, mint megérkezése estéjén; de most hidegnek és szomorúnak látta a
hold fényét, amely szintén csak az elhagyottság érzését növelte az
üres házban. Azt az igéretét, hogy bemegy a
szobájába és olvasni fog, nem váltotta be, hanem jó egy órán át
kibámult a kikötőre. A nénjére nem haragudhatott. Hiszen amit tett,
azt törvény és szokás szabta meg, úgy, mint a királyné mozdulatait a
sakkjátékban. Azon tünődött csak, hogy miért van ez így. Rideggé és
unalmassá vált így az élet, és Alice-t mégis mindenki csodálta, és
valaki benne látta az előkelő modern hölgy legnemesebb mintaképét.
Hogy ő nem lesz ilyen, ha nagy lány lesz, abban bizonyos volt,
valamint arról is meg volt győződve, hogy családja sok mindenben
csalódni fog benne. Vajjon jobban szeretnék-e az emberek, ha ő is oly
óvatos volna, mint Alice, és kevésbbé hasonlítana a bátyjához,
Tedhez? Vajjon például akkor is kedvelné-e őt Clay úr úgy, mint most?
Kíváncsi volt rá, vajjon helytelenítette-e Clay úr, hogy ponnija
hátán be szokta száguldozni a bányákat és cukornád-lándzsájával
szurkálta a varangyos békákat, amikor lovát akarták megharapni.
Nem felejtette el, hogy Clay egyszer meglepte őt és mulatott
rajta, amikor javában vadászott a varangyokra. Elvörösödött a puszta
emlékére is. Minden bizonnyal kis vadócnak tartotta őt, vagy talán -
s ez volt a valóbbszinü - nem is gondolt rá. Hope hátradőlt a székén, fölnézett a
csillagokra, a hegyek fölé, és megpróbálta elképzelni, vajjon a
könyveiben szereplő királyfiak és hősök közül volt-e valamelyiknek
oly sok és oly vonzó élménye, mint Clay úrnak. Némelyiknek volt, de
hiszen ők csak a képzelet szülöttei voltak. Ez a hős ellenben eleven
volt, és ő ismerte, sőt valószinüleg úgy van most vele, hogy ostoba
kislánynak tekinti őt, akit megszidtak és ágyba küldtek a füle
hallatára, mint valami engedetlen gyereket. Hope érezte, hogy
összeszorul a torka és a szemébe szökken valami, ami nagyon
hasonlított a könnyhöz, de nagy meglepetésére, egy csöppet sem
szégyenkezett miatta. Megvallotta magának, hogy megsértődött és
csalódott, s hogy ezt az érzését még erősebbé tegye, meg nem
állhatta, hogy élénken el ne képzelje, hogy nevetgél Clay és Alice
összebujva valamelyik félreeső szögletben, míg ő, aki oly jól
megértette Clayt és nem talált rá szavakat, hogy megmondja neki,
mennyire megbecsüli őt és a munkáját, - itt kuksol egyedül, az
elhagyott tűzhely mellett, mint valami hamupipőke. Hope oly meghatóan kiszinezte ezt a
képet, hogy egy pillanatra szinte megesett a szíve saját magán; de a
következő pillanatban gúnyosan nevetett a balgaságán, türelmetlenül
vállat vonva fölállt és megindult a szobája felé. De mielőtt végigment a verandán,
vágtató ló dobogását hallotta a kemény, kiaszott országúton,
amely a városból a Pálmalakba vezetett. Hope kíváncsian
visszafordult, de jóformán ki sem léphetett még az árnyékból,
amelyben volt, a vágtató ló megállt a lépcső alján s lovasa leugrott
a nyeregből. Hope kitalálta, hogy Clay volt, és
megijedt, hogy talán rosszul lett valaki az övéi közül. Gyorsan Clay
elé sietett hát és azt kérdezte tőle, valami baj történt-e? Clayt a kislány hirtelen megjelenése
egy kissé meglepte. Örömében gyermekesen fölnevetett. - Örülök, hogy még ébren találom, -
szólt. - Nincs semmi baj. Zavarban volt. Visszatérésre az a
gondolat indította, hogy egy kis leány ül otthon szomoruan, de amikor
váratlanul egy egészen felnőtt, fiatal hölgyet látott maga előtt,
eljárása nagyon balgának tünt föl előtte, s nem tudta, mit mondjon,
hogy Hope-ot meg ne sértse. - Semmi baj sincs, - ismételte, -
valamit el akarok vinni innen. Attól a katonától, akitől a lovat
elvette, kért Clay egy olyan köpönyeget is, amilyent éjszaka hordanak
a lovasok és midőn hajadonfővel Hope előtt állt, miközben ez a köpeny
válláról a földig hullámzott s érdemrendje és keresztjei csillogtak a
mellén a fényben, Hope nagyon hálás volt, hogy úgy állt előtte
egészen, mint egy királyfi, vagy mesebeli hős, és mégis megmaradt
Claynek. - Azért jöttem, hogy nővére legyezőjét
magammal vigyem, - magyarázta Clay. - Itthon felejtette. A fiatal leány egy pillanatig
meglepetten tekintett rá s azután egyszerre valamivel büszkébb lett.
Nem tudta, hogy Alice ellen háborodjon-e föl, aki ilyen egy férfiut
ennyire ostoba megbizással terhelt, vagy Clay ellen, aki a
megbizást elvállalta. - Tehát azért jött? - mondta végre. -
Akkor bemegyek és megkeresem. Méltóságteljes, kis meghajlás után, a
rosszalás minden látható jelével az ajtóhoz lépett. - Hm, nem is tudom, - mondta Clay
határozatlanul, - talán nem is kell rögtön visszamennem, ugyebár?
Megengedi, hogy egy kis időt az ön társaságában töltsek? Hope állva maradt és látta, hogy Clayt
valami zavarba hozta. - Természetesen, - válaszolt
csodálkozva, - de nem térne-e ön szívesebben vissza azonnal? Olyan
sietve jött. S Alice nem várja a legyezőjét? - Óh, a legyező már valószinüleg a
kezei között van. Megkértem Stuartot, hogy keresse meg, mert Langham
kisasszony a sétatér végén várakozó kocsiban felejtette. - Akkor hát miért jött ön? - kérdezte
Hope növekvő gyanakodással. - Azt bizony én magam sem tudom
megmondani, - válaszolta Clay tanácstalanul. - Szükségét éreztem
annak, hogy a holdfényben lovagoljak egy kicsit, mert a bált és a
táncot gyűlölöm. Maga nem? Mondhatom, nagyon okosan cselekedett, hogy
nem ment el velök. Hope a nagy karosszék könyöklőjére
támaszkodott és Clayre nézett, aki egy helyben állt, úgy, hogy a
holdfényben arcát tisztán láthatta. - Ugy-e azért jött, mert azt hitte,
hogy én itthon ülök és sirdogálok, vagy a többiek küldötték, hogy
nézzen utánam, - mondta. - Nem igaz? Nem Alice küldte? - kérdezte. - Jól tudja, hogy engem senkisem
küldött, - válaszolt Clay. - Nekem az a meggyőződésem, hogy magával
kegyetlenül bántak és az volt a vágyam, hogy megmondhassam ezt
magának. Ennyi az egész. S azonkívül azt is meg akartam mondani, hogy
nagyon éreztem a hiányát s távolléte az egész estémet elrontotta.
Továbbá azért jöttem ide, mert szívesebben csevegek magával, mintsem
ott maradjak, ahol voltam. Senki sem tudja, hogy eltávoztam, s hogy
idejöttem. Azt mondtam, hogy a legyezőért megyek és Stuartot
megkértem, hogy keresse meg, ha én elmennék. Nem akartam semmi mást,
csakhogy magát láthassam; ez az egész, de mindjárt vissza fogok
menni. Mialatt beszélt, Hope lesütötte szemeit
s elfordulva a kikötő felé tekintett. Valami különös, boldogító
fölindulás tombolt keblében s lélekzete olyan gyors volt, hogy attól
félt, hogy Clay észreveszi. Azonkívül olyan vágyat érzett a sírásra,
hogy megijedt tőle. Nevetni kezdett hát s megfordult és újra Clay
arcába nézett. Clay észrevette Hope szemében ugyanazt a tekintetet,
amely egyízben föltünt már neki, midőn Hope a bányában sikeréhez
szerencsét kívánt. Már azelőtt is látta ezt a tekintetet más nők
szemében s nagyon nyugtalanította őt. Hope most leült a nagy székbe
és Clay széles köpenyét lábai elé a földre vetette. Azután leült rá s
vállával egy pillérnek támaszkodott. Föltekintett Hopera s látta,
hogy az a tekintet, amely úgy nyugtalanította, eltünt, s
szemei izgalomtól és gyönyörüségtől ragyogtak. - S nekem semmit sem hozott a bálból a
zsebében, hogy megvigasztaljon? - kérdezte Hope tréfásan. - Persze, hogy hoztam, - válaszolta
Clay zavartalanul. - Egypár szem cukrot. - Igazán? - kiáltotta Hope
elragadtatással. - Milyen borzasztó ember! Cukrot hozott? - Igen cukrot, - válaszolta Clay
komolyan, - s egy táncrendet is, a barbár szokások maradványát,
amelyek ebben a déli fővárosban még megvannak. Olancho címere van
kiverve rajta aranyból és azt hittem, hogy talán szívesen elteszi
emléknek. Szabad a legközelebbi táncot kérnem? - kérdezte, miközben
kivette zsebéből a táncrendet. - Hogyne, - válaszolt Hope, - de ha
nincs ellenére, a tánc helyett beszélgessünk; jó lesz? - Föltétlenül többet fog érni, -
válaszolta Clay, miközben nevét a táncrendbe firkálta. - Benn nagy a
tolongás és a társaság is vegyes egy kissé. Mind a ketten kacagtak a bohóságokon, s
Hope barátságosan és büszkén tekintett lovagjára. - Ha dohányozni akar, én nem bánom, s
talán jó volna valami hűsítő is, - szólt vendégszerető buzgósággal. -
A lovaglás után ez nem fog ártani. Clay köszönetet mondva visszautasította
és szivarra gyújtott s a füstön keresztül titokban figyelte, mint ül
Hope boldogságtól sugárzó arccal vele szemben, a holdas éjszakáról,
amely körülvette őket, egészen megfeledkezve. Amikor Hope észrevette,
hogy Clay szemei rajta függenek, jókedvüen nevetni kezdett. - Mire gondol? - kérdezte Clay. - Csak arra, hogy sokkal szebb, ha a
bál jön el az emberhez, mintha az ember megy el a bálba, - válaszolta
Hope. - Eszerint egy férfi, egy táncrend s
három cukorka magának egy egész bál? - Hát nem így van? Engem még nem
vezettek be a társaságba, lássa, s ezért nem tudom jobban. - Azt hiszem, nagyon sok függ a
férfitól, - mondta Clay. - Ez célzás? - kérdezte Hope
bizonytalanul. - Mit kellett volna erre válaszolnom, ha már be lennék
vezetve a társaságba? - Nem tudom, de hagyja csak inkább
válasz nélkül, - felelte Clay, - valószinüleg valami nagyon kevéssé
hízelgőt vagy nagyon tudákosat s én mindenesetre visszavezettem volna
a kísérőjéhez s otthagytam volna. De Hope nem is hallgatott rá.
Tekintetét rászegezte Clay mellére, és Clay gyorsan a mellére emelte
kezét, hogy eltakarja. - Clay úr, - kezdte Hope hirtelen,
miközben sóváran előrehajolt, - nem fog nagyon neveletlennek
tartani, ha megkérdezem, miért kapta ezt a sok érdemkeresztet? Tudom,
hogy valamit jelentenek és most már azt szeretném tudni, hogy mit.
Kérem, mondja el. - Ah ezek! - mondta Clay. - Ezeket ma
azért raktam föl, mert ezzel viszonozzuk némileg a vendéglátó
figyelmességét. Ezt még a külföldön szoktam meg... - Nem ezt kérdeztem, - vágott közbe
Hope szigoruan. - Azt kérdeztem, hogy miért kapta ezeket a
kitüntetéseket? Tehát kezdje el a becsületrend keresztjével ott
jobbra s azután haladjon tovább, amíg csak a végére nem ér, de
kérem, ne ugorjon át semmit. Ne hagyja ki a véresebb részleteket sem
s legfőképpen ne legyen szerény. - Mint Othello, - mondta Clay. - Igen, - válaszolta Hope, - és én
Desdemona akarok lenni. - Nos tehát, kedves Desdemonám, az eset
a következő, - szólt Clay nevetve. - Ezt a hadiérmet s ezt a
csillagot a nilusi hadjáratban kaptam Wolseley alatt. Egyiptomból
aztán fölmentem a tengerpart mentén Algirba, ahol abban a hirhedt
hadtestben, amelyet idegenek légiója néven ismernek, vállaltam
szolgálatot... - Csak nem azt akarja mondani, -
szakitotta félbe Hope elragadtatva, - hogy afrikai vadász volt! Mint
a "Két lobogó alatt" hőse. - Semmi esetre sem, - felelte Clay
nyomatékkal. - Én egészen egyszerü közlegény voltam és megmutattam a
többi semmirekellőnek, hogyan kell védőárkot ásni. Az idegen légióban
szégyenszemre nyolc hónapot töltöttem, azután Peruba mentem, ahol... - Átugrott valamit, - vágott szavába
Hope. - Hogyan szerzett érdemeket a becsületrendre? - Erre? - válaszolta Clay. - Ezt egy
marék arab üldözése közben elkövetett csínyemért kaptam. A fickók
elvették egy zászlónkat s én visszaszereztem s mint egy eszeveszett
lobogtattam a fejem fölött egészen addig, amíg biztos nem voltam
benne, hogy az ezredes meglátta. Mihelyt láttam, hogy biztos az
előléptetés, abbahagytam. - Ah, hogy beszélhet így! - kiáltott
Hope. - Önnek semmiesetre sem juthatott eszébe, hogy ilyesmit
cselekedjék. Valószínüleg megmentette az egész ezredet. - Lehetséges, - válaszolta Clay, -
ámbár nem emlékszem rá, és akkoriban sem beszélt róla senkisem. - Nos, hát mondja el csak a többit, -
mondta Hope, - de kérem, legyen szíves, ne térjen el az igazságtól. - Jól van. Ezt a keresztet
Spanyolországban kaptam, mert elnöke voltam a madridi nemzetközi
mérnök-kongresszusnak. Látszólag ezért kaptam, de igazában azért,
mert a spanyol mérnököket rávettem, hogy bakkarat helyett pokert
játsszanak. Ezt a német császár adta, mert egy erődöt terveztem neki.
Ezt a másikat a zanzibári szultántól kaptam, de a szultánon kívül
nincs egyetlen-egy ember sem, aki meg tudná mondani, hogy miért. Ő
pedig nem akarja elárúlni, mert szégyenli a dolgot. Úgy osztogatja
ezeket a rendjeleket, mint a szivart, s mikor meglátogattam, nem
volt neki otthon szivarja. - Hol mindenhol nem járt már ön! -
mondta Hope sóhajtva. - Én is voltam Kairóban és Algirban, de nekem
csak a nevelőnőmmel volt szabad kimennem, az pedig sohasem akart
velem mecsetekbe bemenni, mert azt mondta, hogy tele vannak
legyekkel. Nyáron mindig Párisba és Hamburgba megyünk és egy nagy
szállóba Londonban. Én szívesen utazom, de nem így. Hát ön? - Én azért utazom, mert nincs otthonom,
- válaszolta Clay. - Éppen fordítva, mint az, aki azért megy haza,
mert minden nyilvános helyiséget becsuktak már, én azért járok
mindenfelé, mert az én számomra egy otthon sincs nyitva. - Hogy érti ezt? - kérdezte Hope a
fejét rázva. - Miért nincs otthona? - Volt egyszer egy tenyérnyi hely
Coloradóban, amelyet otthonomnak szoktam nevezni, - felelte Clay, -
de telkeket hasítottak ki belőle egy épülő város részére és most már
csak egy kis hely az enyém a város előtt levő temetőben, ahol az
édesanyám van eltemetve s ezt mindig meglátogatom, ha az
Egyesült-Államokba megyek. Ez az egyetlen darab föld a kerek világon,
ahova én visszatérhetek. Hope előrehajolt, tágra nyitott szemmel
és összekulcsolt kézzel. - És az atyja? - kérdezte lágy hangon,
- ő is, - ő is ott nyugszik? Clay az ujjai között tartott szivar égő
végét nézte. - Atyám, Hope kisasszony, - válaszolta,
- kalóz volt és a Virginián elvitorlázott, hogy Kuba
segítségére menjen. Ott a spanyolok agyonlőtték és mi sohasem tudtuk
meg, hogy hol van eltemetve. - Oh, bocsásson meg, kérem, legyen
elnézéssel, - szólt Hope olyan szomorúan, hogy Clay gyorsan ráemelte
tekintetét. Egy könnycsepp csillogott Hope szemében. Bátortalanul
kezét nyújtotta feléje és egy pillanatra megérintette napbarnította,
érdes öklét, amelyet Clay összeszorítva a térdén nyugtatott. -
Nagyon sajnálom, - mondta, - végtelenül sajnálom. Hosszu idő óta először, Clay szemébe is
könny szökött s elfátyolozta előtte a holdfénytől bevilágított képet.
A fiatal leány részvétének egyszerü megnyilvánulása volt az, ami
megrázta és elnémította. Midőn egy óra mulva elvágtatott a város
felé s a nyeregben még egyszer megfordult, hogy Hopenak utolsó
üdvözletet intsen, Hope holdfényövezte fehér alakja úgy állt ott a
kapuban, mint valami szellem, amely egy új paradicsom felé mutatta
meg az útat neki. Mikor Clay visszaérkezett a kormányzói
palotába, a társaság lakománál ült. Langham urat és leányát az elnök
asztalánál találta. Alvarezné hellyel kinálta meg Alice mellett, aki
kezét nyújtva üdvözölte. - Igazán balgaság volt, hogy
elvágtatott, - mondta Alice. - S még hozzá meg sem találtam a
legyezőt, - válaszolta Clay, miközben letelepedett a helyére. - Persze hogy nem. Itt volt a kocsiban.
Stuart kapitány fölhozta. - Azért nem tudtam hát ráakadni, -
felelte Clay. - Hanem alaposan megéheztem, - folytatta nevetve; - a
lovaglástól megjött az étvágyam. Stuartra tekintett, aki mereven nézett
az előtte álló gyertya lángjába. Nagy gond tükröződött az arcán. Clay
észrevette, hogy Alvarezné lopva figyeli a fiatal férfit, akinek
szórakozottsága bántotta őt. Figyelmeztetésképpen meg akarta hát
nyomni Stuartnak a lábát az asztal alatt. Mikor azonban nagy bátran
kinyújtotta feléje a lábát, a Stuart mellett ülő agg Rojas tábornok,
az elnök helyettese, hirtelen fölszisszent, indulatosan hunyorított a
szemével és fájdalmát elnyomva föltekintett a mennyezetre. A
szisszenést hallva Stuart kapitány is eszmélni kezdett s valami üres
beszélgetésbe ereszkedett a mellette ülő hölggyel. Langham kisasszony és édesatyja a
palota nagy előcsarnokában kocsijukra várakoztak, midőn Stuart
kapitány Clayhez lépett s vállát barátságosan megveregetve
figyelmeztette őt valamire, ami a csarnok hátterében történt. A künn
ődöngő éjszakai alakok, a lármás bérkocsisok és a márvány lépcsőn
kocsijukra váró vendégek azt hihették, hogy a lezajlott bálra tesz
valami mulatságos megjegyzést. - Nagy az én gondom, öreg barátom, -
szólt Stuart, - s még ma éjszaka négyszemközt kell önnel beszélnem.
Szívesen meghivnám lakásomra, de ezt állandóan figyelik, s nem
szeretném önt gyanúba keverni, amíg csak elkerülhető. Menjen hát
kocsin a Bolivár-térig, s ott várjon meg a szobornál. Clay látszólag nagyon jókedvüen
mosolygott. - Helyes, - mondta eközben. Azután Kinghez lépett, aki Olancho
divatjamúlt öltözetü, rizsporos szépeit szemlélgette akkora
érdeklődéssel, amely könnyen gyanúsnak tűnhetett föl azok előtt, akik
ismerték Kingnek ízlését. - Ha majd kocsiba ülünk, - mondta Clay
halkan, - kiáltsuk oda Stuartnak, hogy holnap nála reggelizünk. - Rendben van, - felelte King; - de hát
mi történt? Stuart Langham kisasszonynak segített a
beszállásnál, és mikor a kocsi megindult, King angolul odakiáltotta
Stuartnak, hogy ne feledkezzék meg róla, hogy holnap nála akarnak
reggelizni. Clay pedig spanyolul szólt oda neki hangosan: -
Viszontlátásra a holnapi reggelinél. Stuart erre erős hangon így válaszolt:
- Jó éjszakát! Tehát holnap egy órakor! Mikor a kocsi a kihalt és csendes
utcákon döcögött, Stuart lovasai közül az egyik, lámpást lóbálva
kezében, elvágtatott a kocsi mellett. A lámpást minden utca
kereszteződésnél magasra emelte, hogy megvilágítsa az utcának mind a
négy sarkát. Még el sem hangzott lovának dobogása, mikor egy másik
lovas ugratott a kocsi elé, aki lámpásával az útat szegélyező fák
törzsét világította meg. Mikor a kocsi mellett haladt el, lovát kissé
oldalt lépette, s lámpását úgy tartotta, hogy fénye a kocsiban ülők
arcára esett. - Ki vagy? - kiáltotta. - Olancho, - felelte Clay. - Ki beszél? - Szabad férfiak, - válaszolta Clay, a
mellén lévő csillagra mutatva. A katona erre valami mentegetőzésfélét
mormogott, lovát sarkantyúba kapta és nagy csattogással
továbbnyargalt. Lámpáját pedig jobbról balra lóbálta, s minden
fatörzset és lámpaoszlopot jól szemügyre vett. - Mi volt ez? - kérdezte Langham úr. -
Talán bizony útonállóknak nézett bennünket? - Ez itt rendes szokás, - válaszolta
Clay. - Meg azután nem szabad elfelednünk, hogy már jó későre jár az
idő. - Ha jól emlékszem, - mondta King, -
Brüsszelben is bál volt a waterlooi csata előestéjén. - Azt hiszem én is, - felelt Clay
nevetve. Kevéssel ezután megállíttatta a kocsit és kiszállt. - El kell válnom itt önöktől, - mondta
eközben. - Hajtassanak, kérem, gyorsan tovább. Reggel majd
megmagyarázok mindent. A Bolivar-tér valamikor a város előkelő
negyedének középpontja volt, de a város a hegyek felé terjeszkedett s
így a tér környéke olyan elővárosfélévé sülyedt. Utai el voltak
hanyagolva, gyepes helyein pedig dudva burjánzott. A körülötte levő
házak jórészt lakatlanok voltak, abban a kevésben pedig, amely nem
volt üres, szintén nem látszott az életnek semmi jele, amikor Clay a
térre érkezett. A begyepesedett ösvényeken óvatosan haladt előre
Bolivar tábornoknak, Venezuela testvérköztársaság hősének emléke
felé, egy lovasszoborhoz, mely a bozót és kúszónövények vadonában
szilárdan állt a helyén. A vasrács, amely körülvette, össze volt
töredezve, s a közeli fák ágain alvó keselyük feketéllettek. Jobbról
és balról pedig két nagy pálmafa meredt a levegőbe, s amikor az
éjszakai szél összeverte a leveleiket, úgy zizegtek és suttogtak,
mint két összeesküvő. - Itt már csak biztosságban leszünk, -
szólt Clay halkan magában. - Ez igazán cselszövőknek való hely; de
remélem, kigyók csak nincsenek itt. Ezután leült a szobor lépcsőzetére, és
szivarra gyújtva, a sötétséget kezdte kémlelni, amíg egyszerre csak
előtte nem termett egy árnyék, amely feketébb volt a sötét
éjszakánál. - Ugyan dobja el azt a szivart, - szólt
egy szemrehányó hang. - Félmértföldnyi távolságból megláttam önt. Clay fölemelkedett és eldobva
szivarját, rálépett. - Nos, öreg barátom, - kérdezte
élénken, - mi baj? Mindjárt ránk süt a nap, sietnünk kell. Stuart egy szellemileg és testileg
teljesen kimerült férfi benyomását tette Clayre, amikor nehézkesen
letelepedett a szobor lépcsőzetére. Szétbontott egy darab nyomtatott
papirost, amelynek hátsó oldala nedves és tapadós volt még a rajta
lévő ragasztószertől. - A sötétben nem tudná elolvasni, -
mondta nyomott hangon, - majd inkább elmondom önnek. Ezen a papiroson
megtámadják Alvareznét és engem. Ellenségeink ezt a bál ideje alatt
kiragasztották mindenütt, amikor tudták, hogy embereim a
palotában teljesítenek szolgálatot. Az utolsó két órában
átkutattattam ugyan az utcákat és letépettem a falragaszokat, de
ekkor már az egész város, a kávéházak, meg a klubbok is el voltak
árasztva velük, és ellenségeim véghezvitték, amit véghez kellett
vinniök. Clay tárcájából kivett egy másik
szivart és szájába vette. - Mi van hát abban az írásban? -
kérdezte. - Először is megismétli a régi mesét,
hogy Alvarez az ország leggazdagabb örökségét idegeneknek
szolgáltatta ki - ez alatt a bányákat és Langhamot értik, - s hogy a
hadsereg élére egy idegent állított, - ez én volnék. Nekem nincs több
dolgom a hadsereggel, mint önnek - de szeretném, ha ez igaz volna! S
azután azzal folytatják, hogy a határsértések, amelyeket Ecuador és
Venezuela elkövettek, ezért maradtak megtorlás nélkül. S végül azt a
kérdést vetik föl, hogy mit lehet egy olyan elnöktől várni, aki az
ország gyalázatával szemben éppen olyan vak, mint a saját házának
gyalázatával szemben. - Folytassa csak, - kiáltotta Clay,
miközben valami halk szitok röppent el ajkáról. - Világosan van benne
ez is? Úgy, ahogyan ön most itt elmondta, vagy még körülményesebben? - Igen, - felelte Stuart bőszen, - nem
akarom ismételni, de világosan megvan benne, amit mondani akarnak. - Nem lehet megállapítani, hogy ki írta
ezt s tőle fegyveres elégtételt kérni? - kérdezte Clay. - Mendoza keze van a dologban, -
válaszolta Stuart, - de nem lehet rábizonyítani. S ha sikerülne is,
nem volna erőnk, hogy elfogjuk őt. A város tele van embereivel, s még
egyre jönnek újabb csapatok is. - Nos, én azt hiszem, hogy Alvarez ezt
meg tudná akadályozni. - A csapatok az évenkint szokásos
diszszemlére jönnek, s Alvarez nem árulhatja el, hogy fél saját
katonáitól. - Hát mi az ön szándéka? - Az én szándékom? - ismételte Stuart.
- Azt önnek kell megmondani. Én egyelőre semmit sem tudok tenni.
Azoknak az embereknek a fejére, akik jóságosabbak voltak hozzám, mint
a saját testvérem, szégyent és gyalázatot hoztam, - azokra az
emberekre, akik engem az útszélről szedtek föl, mikor hontalan
voltam, akik fölruháztak, mikor mezitelen voltam és nem volt barátom
és nem volt egy fillérem sem. Bizonyára ön is tudja, hogy a columbiai
zendülés után jöttem ebbe az országba. Meg voltam sebesülve és lázban
feküdtem, amikor Alvarez rám akadt s kenyeret adott nekem. És én így
hálálom meg a jóságukat! Ha maradok, újabb bajokat idézek elő, ha
pedig elmegyek, itt hagyom őket ellenségektől körülvéve, még pedig
nem olyan ellenségektől, akik becsületesen harcolnak, hanem
semmirekellő bitangoktól körülvéve, akik asszonyokat támadnak meg és
a sötétben harcolnak. Ezt meg szeretném akadályozni, öreg barátom,
még ha a jobb karomat kellene is értük levágatnom. Alvarez és
felesége olyan jók voltak hozzám és én olyan boldog voltam itt és
most... - a fiatal férfi kezébe temette arcát és nagyot sóhajtott,
miközben Clay meg nem gyújtott szivarját szájában tartva, a sötétség
leple alatt kutatva nézett Stuartra, - és most mindkettőjüket
boldogtalanná tettem. Ők most gyűlölnek engem és én is gyűlölöm
magamat és mindazokra, akik velem jót tesznek, csak bút és
nyomorúságot hozok. Először családomat tettem szerencsétlenné és most
legjobb barátaimat. Legjobb volna, ha meghalnék. Ah, bárcsak
halott volnék, - vagy ne is születtem volna sohasem! Clay csöndesen a vállára tette a kezét
s szeliden megrázta őt. - Nem szabad így beszélnie, - mondta
eközben. - Nem ér ez semmit sem. De miért gyűlöli saját magát? - Hogyan? - kérdezte Stuart fáradt
hangon, anélkül, hogy fölnézett volna. - Mit mondott ön? - Ön arról beszélt, hogy jótevőivel
meggyűlöltette magát s hozzátette, hogy saját magát is gyűlöli. Hogy
Alvarez úr és Alvarezné elkedvetlenednek - legalább egy időre - ezt
meg tudom érteni, de miért gyűlöli ön saját magát? Van rá oka? - Nem értem önt, - válaszolta Stuart. - Világosabban pedig már igazán nem
tudom megmondani, - felelte Clay. - Ez olyan kérdés, amit nem
szívesen teszek föl. De ön tanácsot kért tőlem. Már most, ha valaki
barátom, más tanácsot adok neki, mint egy idegen embernek. A jelen
esetben azon fordul meg a dolog, - mondta Clay a földre hullott
papirost megérintve lábával, - vajjon igaz-e az, amit ez az írás
mond. A fiatal férfi először a lábánál heverő
papirosra tekintett, azután Clayre, és hirtelenül talpra szökkent. -
A menydörgős menykőbe! - kiáltotta. - Hogy érti ezt? Görcsösen ökölbe szorított kézzel s
előreszegett fejjel állt Clay előtt és így nézett szeme közé. A
hajnal éppen ekkor hasadt föl s a két férfi a reggel barátságtalan
fényében farkasszemet nézett egymással. - Aki azt merészeli mondani, -
folytatta Stuart félig elfojtott hangon, - hogy ezek a gyalázatos
rágalmak igazak, agyonvágom. Ezekhez tartozik ön is? Elhiheti rólam
ezt, az ördögbe is! Akkor mondja ki s én összetöröm minden
porcikáját. - Annál jobb, - mormogta Clay
haragosan. - Amikor előbb a halált kívánta s azt mondta, hogy gyűlöli
önmagát, megrendült hitem az emberiségben. Menjen csak, kérem, az
elnökhöz s mondja meg neki ugyanezt; azután keresse meg azt az
embert, aki ezeket a cédulákat kiragasztatta. S ha nem tudja
megtalálni az igazit, akkor ragadja meg az elsőt, aki útjába akad s
etesse meg vele azt a falragaszt csirizestül és verje agyon, ha nem
akarja megenni. Ez nem szűkölni való idő, mert a világ tele van
hazugokkal! Lépjen bátran elő s mutassa meg annak a fajzatnak, hogy
nem fél tőle. Az ördög vigye el önt! Úgy rám ijesztett, hogy majdnem
én magam vertem meg önt. De bocsásson meg, - kérte azután komolyan,
miközben feléje nyujtotta kezét, amelyet Stuart habozva és kétkedve
ragadott meg. - De az ön oktondisága okozta! Rosszul mesélte el az
esetet. Most pedig menjen szépen haza aludni. Én néhány óra mulva
visszajövök, hogy segítségére legyek önnek. Nézzen csak oda! -
kiáltott a napra mutatva, amely a fákon túl, mint egy vörösen izzó
tányér emelkedett a hűvös, zöld hegyek fölé, - nézzen csak oda: az
Isten új napra virrasztott bennünket. Az én szülőhazámban egykor hét
nap alatt hét ütközetet vívtak. Adjon hálát az Istennek, hogy mi nem
vagyunk halottak, hanem élünk s magunkért s másokért csatázhatunk. Az ifju férfi sóhajtott egyet és erősen
megszorította Clay kezét, mielőtt eleresztette. - Ön nagyon jó hozzám, - mondta közben,
- s engem ma reggel az idegesség egészen kihozott a sodromból.
Biztosan eljön? - Dél felé biztosan, - igérte Clay, -
és ha történik valami, - tette hozzá, - ne feledkezzék meg az én
ezerötszáz emberemről sem, akik a bányában vannak. - Semmi esetre sem feledkezem meg, -
felelte Stuart, - ha szükségem lesz rájuk, önhöz fordulok majd. E szavak után, szokása szerint kezét
sisakjához érintve köszönt s kardját fölcsatolva egyenes, katonás
tartással útnak indult az elhagyott térség bozótjain keresztül. Clay mozdulatlanul ülve maradt a szobor
lépcsőzetén s a fiatalembert tekintetével követte. Mély lélegzetet
véve, zsebeiben gyújtó után tapogatózott, miközben körülnézett,
mintha valakit keresne, akinek érzéseiről számot adjon. Végül
fölemelte tekintetét a bronzszobor simára borotvált arcára, amely
mintha Stuart eltünő alakja után nézett volna. - Bolivar tábornok, - mondta Clay,
miközben rágyujtott szivarjára, - nézzen rá erre a fiatalemberre.
Ő katona és becsületes ember. Tábornok úr, ön is volt katona, - a
legnagyobb, akit ez az istentől elhagyott ország valaha szűlt, és ön
is volt lángoló szerelmes. Kérem tehát, becsülje meg ezt a
fiatalembert, mint én teszem, s kívánjon neki szerencsét. E szavak után Clay leemelte magas
kalapját a fiatal tiszt háta mögött, akit a bozót már eltakart s még
egyszer megemelte kalapját a fölötte levő nagy tábornok komor arca
felé, azután saját ötletén nevetve, könnyedén leszaladt a lépcsőkön s
eltünt a tér fái között. Clay három óra hosszat aludt. Mac
Williams és az ifju Langham részére az üzleti szobában levelet
hagyott, amelyben arra kérte őket, hogy ne menjenek a bányába, hanem
tíz óra körül keltsék föl őt. Tizenegy óra körül a három fiatalember
már a város felé vágtatott. Amikor a Pálmalakot elhagyták,
találkozott velük Hope, aki az Alamedán tett reggeli sétalovaglásról
tért vissza, és Clay nagyon nyomatékosan kérte őt, hogy többé ne
lovagoljon ki olyan messzire kíséret nélkül. Hangja azonban
megváltozott vele szemben. Több aggodalom volt benne, mint amennyire
okot szolgáltatott s olyan hangon adta tudtára kívánságát, mintha
valami különös kegyet kérne, holott egy nappal ezelőtt egyszerüen
csak azt mondta volna neki, hogy többé nem szabad egyedül
kilovagolnia. - Miért? - kérdezte Hope kíváncsian. -
Talán zavargásoktól kell félnünk? - Nem hiszem, de a tartományokból most
jönnek be a katonák a diszszemlére, s az utcák nem biztosak. - Ha önnel mennék, biztosságban lennék,
- felelte Hope, miközben kérő mosolygással nézett a három férfira. -
Nem visz magával? - Hope, - válaszolta az ifju Langham,
az idősebb testvér kurta, parancsoló hangján, - azonnal haza kell
lovagolnod. - De ha nem akarok, - felelte Hope
csintalan nevetéssel. - Egy skatulya szivarba fogadok, hogy a
verandáig ötven lépéssel megelőzöm önt, - mondta Mac Williams,
miközben lovát visszafordította. Hope egyik kezében matrózkalapját
tartotta erősen, a másikban pedig lovaglóostorát lóbálta. - Azt már nem hiszem el! - kiáltotta s
eltünt szoknyájának suhogó lobogásával a lovától fölvert porfelhő
mögött. - Néha - mondta Clay - Mac Williams
szokatlan emberismeretről tesz tanuságot. - Valóban, ezt egészen jól csinálta, -
helyeselt Langham titokzatos fejbólintással. - Leányokra most nincs
szükségünk. - Bizony nincs, - mondta Clay, elfojtva
mosolygását. Langham nagyot lélekzett, amikor arra a
szerepre gondolt, amely az elkövetkező harcban neki jut s
tiszteletteljes hallgatásba merült, mialatt a város felé ügettek. A
különböző terveket, amelyeken most Clay, az ő hite szerint,
töprengett, nem akarta beszédével megzavarni. Figyelmessége azonban
nagyon próbára lett volna téve, ha sejtette volna, hogy hősének
lelkét egy kékblúzos és hosszu lovaglószoknyáju leányka képe tölti
be. Clay arra kérette Stuartot, hogy a
vendéglőbe jőjjön hozzájuk. Mac Williams vele egy időben érkezett
meg; mind a négyen egy helyre ültek a helyiség közepén, ahol minden
oldalról láthatók voltak s csokoládéjukat szürcsölték, mintha mit sem
tudtak volna a fenyegető veszedelemről s minden felelősségtől és
gondtól mentek lettek volna. Mialatt Mac Williams és Langham Teddy
nevetgéltek és a dominójátékban versenyeztek, az idősebb férfiak,
látszólag jámborul csevegve, néhány szót váltottak arról, amiről
beszélniök kellett egymással. - A falragaszok, - közölte Stuart, -
eltévesztették céljukat. Ő már volt az elnöknél s késznek
nyilatkozott, hogy állásáról lemond s elhagyja az országot, vagy itt
marad és harcol a rágalmazók ellen, esetleg azonnal is fegyvert
ragad Mendoza pártja ellen. Alvarez úgy bánt vele, mint a fiával és
türelemre intette. A legsúlyosabb vádra vonatkozólag pedig azt
mondta, hogy Caesar neje minden gyanusításon felül áll, éppen azért,
mert Caesar neje és hogy semmiféle éjfélkor kiraggatott hazug
falragaszok bizalmát feleségében vagy barátjában meg nem
ingathatják. Hogy valami államcsíny - kivéve azt, amiben ő töri
a fejét, hogy tudniillik az országot forradalmi állapotban lévőnek
nyilvánítsa s magát katonai diktátornak tegye meg, - közvetlenül
fenyegessen, azt nem hiszi el. - Miféle esztelenség! - kiáltotta Clay.
- Katonai diktatúra katonák nélkül? Hát nem látjátok, hogy a hadsereg
Mendoza pártján van? - Nem, - válaszolta Stuart, - Rojas és
én egész reggel nála voltunk. Rojas pompás egy öreg úr, Clay. Bár nem
ő találta fel a puskaport s egy kissé régivágásu ember, de nagyon
becsületes és ezt tudja a nép is. Ha Alvarez helyett Rojas volna a
följebbvalóm, Mendozát saját kezemmel fognám el s nem félnék, ha az
utcákon át kellene is a börtönbe kísérnem. A nép nem fogná pártját.
De az elnök ezt nem meri megtenni; nem mintha bátorsága nem volna, -
tette hozzá az ifju tiszt, mint urának hű szolgája, - hiszen az
életét kockára teszi, ha elmegy reggel a díszszemlére s ezt ő
maga is tudja. Képzelje csak el. Egészen egyedül odakünn, ötezer
ember előtt. Rojas azt hiszi ugyan, hogy számíthat a katonaság
felére, tehát annyira, amennyi Mendoza pártján van s nekem is van
ötven emberem, de én nem kezeskedhetem azért, amit valamelyikök egy
pohár borért vagy egy dollárért tesz. Azok éppen úgy nem katonák,
mint ezek a pincérek. Rablók egyenruhában s azért az emberért
gyilkolnak, aki jobban megfizeti őket. - Miért nem fizeti hát őket Alvarez? -
kiáltott Clay bosszúsan. Stuart elfordította tekintetét és az
asztalra nézett. - Valószínüleg nincs pénze, - válaszolt
kitérően. - Mindent az utolsó fillérig Rotschild váltóiba fektetett s
ötmillió dollár értékü aranyat váltókban őriz otthon és Alvarezné
ékszerei szintén be vannak csomagolva a menekülés esetére. - Tehát mégis zendüléstől tart? -
kérdezte Clay. - Hiszen ön azt mondta... - Ezek az emberek mind egyformák.
Hiszen ismeri őket, - válaszolta Stuart. - Nem akarnak a veszélyben
hinni, amíg csak a nyakukra nem szakad, de azért mindig készen
tartanak egy különvonatot s az állami pénzeket a fejvánkosuk alatt
őrzik. Már hat hónappal ezelőtt lakást bérelt Párisban a
Kleber-avenün. - Ah! - szólt Clay, - ez régi történet.
Miért nem hagyja itt hát akkor? Stuart föltekintett, majd újra
lesütötte szemét, Clay pedig fölsóhajtott. - Sajnálom önt, - mondta. Ebben a pillanatban Mac Williams
félbeszakította s indulatos, de suttogó hangon mondta: Meddig kell
még ezt a bujósdi játékot űznünk? Sem én, sem Teddy nem tudunk
dominózni. Mondjátok meg végre, hogy miről beszéltek. Ha valakinek
neki kell menni, én is, meg Teddy is, szívesen veletek vagyunk. Csak
erre várunk. Clay székével hátratámaszkodott s
tekintetét jókedvűen és gondtalanul végigjártatta a vendéglőn s a
vakító déli fényben úszó téren. Az ajtó mellett két férfi reggeli
újságokat olvasott, két másik, távolabbi sarokban dominózott. A déli
hőség ráfeküdt a térre s a pincérek a fal mellé támasztott székeiken
szenderegtek. Odakünn a vendéglő árnyékba borította az utcán lévő
asztalokat s az ajtó előtt valami hat bérkocsis bóbiskolt csendesen. A város déli álmát aludta, s csak egy
idegennek a gyors léptei zavarták meg a csendet, aki a kőkockákon
jött s ujjaival szivartárcáján dobolt. Mialatt kezét tárcáján
tartotta, megfordult az ujonnan érkezett és keménytekintetü kék
szemeit közönyösen végigjártatta a jelenlévőkön. Egyszerü
utazóruhája, fekete kalapja és simára borotvált álla
félreismerhetetlenül elárulta idegen voltát. Amint Clayt szemügyre vette, ez
székének első lábait visszaeresztette helyükre és mosolygott s
jelentőségteljesen bólintott egyet, mintha az idegen megjelenése
fölvilágosította volna valamiről, ami felől eddig kétségben volt.
Társai megfordultak s követték tekintetének irányát, de semmi
különöset nem tudtak fölfedezni a jövevényen. Olyanforma mint egy
Egyesült-Államokbeli ember, aki azért jött, hogy valami üzletet
kössön a kormánnyal vagy egy manchesteri kereskedelmi utazó, aki
gyapjutakarókat és vasárút ad el hat hónapi határidőre. Clay fölkelt és végigment a szobán,
vigyázva, hogy folyton az ajtó és az idegen között maradjon.
Közeledtére az idegen hátat fordított s úgy tett, mintha a söntésben
valamit rendelne. - Burke kapitány, ha nem tévedek, -
mondta Clay. Az idegen leharapta szivarja végét, amelyet éppen akkor
vett és megrázta fejét. - Nagyon örvendek, hogy láthatom, - folytatta
Clay. - Foglaljon helyet; szeretnék önnel beszélni. - Azt hiszem, hogy csalódik, -
válaszolt az idegen nyugodtan. - Nevem... - Talán alezredes? - szakította félbe
Clay. - Ezt mindjárt gondolhattam volna. Gratulálok, alezredes úr. A férfi egy pillanatra Clayre nézett s
miközben szivarját szájába vette, szemét Clay arcára szögezte. Ez
pedig kezével hívó mozdulatot tett az asztal felé, amire az idegen
mosolyogva megrándította vállát s egy széket húzva az asztal mellé,
leült. - Jertek ide, fiúk, - kiáltotta Clay
barátainak, - szeretném nektek bemutatni egy öreg barátomat - Burke
kapitányt. Az így megnevezett férfi szemügyre
vette a három fiatalembert, mialatt a szobán át odajöttek, s mikor az
asztalnál helyet foglaltak, szótlanul meghajtotta magát előttük. - Itt van, - mondta Clay vidáman, de
elfojtott hangon, - a helyzet kulcsa. Ez az az úr, aki Mendozát a
szükséges hadi eszközökkel ellátja. Burke kapitány derék katona s
annak az országnak a polgára, amelyiknek a legelőzékenyebb konzulja
van. Burke bosszúsan, de leereszkedő
bólintással nevetett és szivarját eldobva, elővett egy fapipát s
dohányzacskójából megtömte. - A kapitány nagyon szűkszavu ember, -
folytatta Clay, - s rendkivül szerény. Azért nekem kell elmondanom,
hogy ki ő. Ő a forradalmak szerzője: ez az ő mestersége, - hivatásos
forradalomszerző, - és azért örvendek, hogy látom. Természetesen a mi
aggasztó helyzetünk előtte teljesen ismeretes s mihelyt pipáját
megtömte, el fog nekünk mindent mondani, amit tud. De arra
figyelmeztetnem kell önt, Burke kapitány, - tette hozzá, - hogy ez az
úr itt Stuart kapitány, aki a rendőrség és az elnöki testőrség élén
áll. Láthatja tehát, hogy annál, amit mondani akar, legalább egy
figyelmes hallgatóra számíthat. Burke egyik rövid, vastag lábát a
másikra tette, hüvelykujjával pedig a dohányt nyomkodta pipájában. - Azt gondoltam, hogy Chiliben van,
Clay, - mondta. - Dehogy, ön nem gondolta, hogy
Chiliben vagyok, - válaszolta Clay. - Már két évvel ezelőtt eljöttem
Chiliből. - A kapitánnyal ugyanis akkor találkoztam, mikor Balmaceda
kísérletet tett arra, hogy diktátornak kiáltassa ki magát. Burke
akkor a kongresszionisták pártján volt s nekik fegyvert és dinamitot
szállított. Ő mindig a győzők pártján áll, - legalább is eddig mindig
azokkal tartott. Semmiesetre sem az érzelmek embere, - nem igaz,
Burke kapitány? Mint Napoleon, ő is azon a véleményen van, hogy az
Isten annak a pártján van, akinek jobb a tüzérsége. Burke rágyújtott pipájára és
szórakozottan dobolt az asztalon gyújtóskatulyájával. - Nem lehetek érzelgős, - válaszolta, -
nem illik a mesterségemhez. - Természetes, hogy nem, - hagyta
helyben Clay vidáman s Burkera tekintve úgy mosolygott, mintha ennek
láttára emlékek kelnének benne. - Barátaimnak szeretnék fogalmat
nyújtani arról, hogy milyen furfangos ön, kapitány úr, - mondta Clay.
- A kapitány volt például az első ember, akinek az a ravasz ötlete
támadt, hogy a töltényeket zsíros hordókba, a fegyvereket pedig
zongoratartó ládákba csomagolja. Ő az angol Welby fegyvergyár
képviselője. Azonkívül kisebb raktárai vannak Tampában,
Mobileben és Jamaikában, ahonnan minden pillanatban tud fegyvert
szállítani Közép-Amerikának bármelyik részébe, ha ott zendülés tör
ki. Mikor a kapitányt megismertem, - folytatta Clay jókedvűen,
anélkül, hogy makacs hallgatását figyelemre méltatta volna, - éppen
indulóban volt, hogy Arabi pasát kiszabadítsa. Bizonyosan tudjátok,
hogy az angolok Arabit Ceylon szigetére szállították, amikor Dufferin
lord megmentette a bitótól. Arabi hivei tehát elküldték a mi
kapitányunkat, hogy hozza vissza a vezérüket Ceylonból, hogy újra
forradalmat támasszon. S Burke Ceylonban megvesztegette az egész
országot s fölfegyverzett egy csinos kis csapatot s szétszórta a
semmirekellők csoportját, akik féltek a harctól, és akkor a jó és
kedves angolok azt a tréfát követték el, hogy Arabinak éppen Burke
érkezése napján a kikötőben megkegyelmeztek. S ön soha egy fityinget
sem látott ezért, - nincs igazam, Burke kapitány? Stuart homlokát összeráncolva, megrázta
a fejét. - Hatezer font sterlinget kellett volna
ezért kapnom, - válaszolt a kapitány némi érthető büszkeség
árnyalatával, - de éppen a megérkezésem előtt való nap bocsátották
szabadlábra, éppen úgy, ahogyan Clay úr elmesélte. - S azután Granville expediciójában
vett részt, amely a Covos szigetén elásott kincsek fölkutatására
indult, nemde? - folytatta Clay. - Meséljen hát nekünk róla valamit,
s legyen egy kissé jobbkedvü. Önnek különböző vállalatairól könyvet
kellene írnia, Burke kapitány, egészen komolyan, - de persze, -
folytatta Clay nevetve, - nem akadna ember, aki el tudná hinni
azokat. Burke gondolkozva végigsimította állát
és szerényen az asztalra nézett, miközben a két fiatalabb ember tágra
nyitott szemmel figyelt rá. - Az elásott kincsek kutatása nem volt
jó üzlet, - mondta kis vártatva. - A fölszerelésre fordított összeg
tisztára kidobott pénz volt. Egészen szépen hangzik a történet, de
belül - üres. - Üres, hogyan? - szólt Clay biztatóan.
- S mibe fogott ön akkor, mikor Balmacedát legyőzték, - akkor, amikor
utoljára találkoztunk? - Crespo, - válaszolta Burke némi
szünet után, miközben lassan a pipáját szívta. - Brewer Karolina -
igazolvánnyal Key Westből Curaçao felé haladt egy rakomány
varró- és szántógéppel - Maracaiboban kikötött - harmincötezer
tölténnyel és kétezer fegyverrel, ami húsz Bolivár volt darabonkint. - Természetesen, - szólt közbe Clay az
őszinte elismerés hangján. - Tudhattam volna mindjárt, hogy az ön
keze benne van a játékban. Azt akarja most Burke elmondani, -
magyarázta, - hogy ő Crespo tábornokot a venezuelai forradalomban
Blanco Gusman ellen támogatta és a Brewer Karolina nevü
tehergőzöst Key Westben fegyverrel megrakta. Olyan helyen kötött ki,
amelyre nem szóltak az igazolványai s ezért az üzletért negyvenezer
dollárt kapott a mi pénzünkben számítva, - azt hiszem, ez már csak jó
fizetés, - fejezte be Clay. - Hm, még nem tudom, - mondta Burke
habozva. - Ha az ember a hajóbérlés költségét, az élelmezést, a
legénység zsoldját számításba veszi, akkor nagyon megcsökken a
haszon. Azonkívül Trinidad és Curaçao között három hétig
kellett vesztegelnem, míg megkaptam a jelzést, hogy jöhetek. Azután
három napig egy ágyús naszád volt a nyomomban. Az ostoba dög éppen a
gépházra tett egy lövést. Ennek a kijavíttatása is körülbelül
tizenkétezer dolláromba került. E szavak után egy kis szünet állt be,
ami alatt Clay kinézett a térre. - Mit csinál most itt? - kérdezte
azután hirtelen. - Füstnélküli puskaporra akarok
megrendeléseket szerezni, - felelte Burke minden habozás nélkül s
mikor Clay rápillantott, tekintete éppen olyan nyugodt volt, mint a
fiatal mérnöké. - De hiába próbálkozom, hallani sem akarnak róla, -
folytatta. - Ez nem felel meg az ő ízlésüknek. Ha dörrenést
hallanak, a füstöt is akarják látni. Ez emlékezteti őket... - Meddig szándékozik ön itt maradni? -
szakította félbe Clay. - Meddig? - ismételte Burke, úgy, mint
mikor a tanu kihallgatásánál időt akar nyerni. - Hm, én arra
gondoltam, hogy egy öszvérkaravánhoz szegődöm Bogota felé, ahelyett,
hogy a coloni gőzöst bevárjam. E szavaknál sűrü füstfelhőt bocsátott
ki szájából s látszólag nagy érdeklődéssel nézte, hogyan szállingózik
a füst az ajtón kifelé. - A Santjago vasárnap este indul
New-Yorkba és legjobb volna, ha azt bevárná, - felelte Clay. - Én
szerzek önnek hajójegyet, addig pedig Stuart barátunk fog gondoskodni
arról, hogy ön jól érezze magát a börtönben. Az asztalnál ülők erre fölpattantak s
mozdulatlanul néztek Clayre, csak Burke maradt nyugodt s kivéve
szájából a pipát, csizmája sarkához verte, hogy a hamut kiverje
belőle. - Miért kellene nekem a börtönbe
mennem, - kérdezte ezután. - A közjólét érdekében, - válaszolta
Clay nevetve. - Sajnálom, de az ön hibája. Önnek nem lett volna
szabad itt mutatkoznia. - Mit akar ezzel elérni? - kérdezte
Burke nyugodtan, miközben pipáját újra tömni kezdte. S úgy tett,
mintha egy mulatságos és lusta tétlenségü délután előtt állna. - Ön nagyon jól tudja, hogy mit akarok
ezzel elérni, - felelte Clay. - Meg akarom oltalmazni bányánk
érdekeit. - De a városban még sem ön parancsol,
ugy-e? - kérdezte Burke. - Nem, de önt mégis el fogom
távolítani, - felelte Clay. - Mi tehát a szándéka? Nagy jelenetet
akar fölidézni s minket kényszeríteni, hogy erőszakot alkalmazzunk,
vagy elmegy nyugodtan Mac Williams barátunkkal? Ez volna a legjobb
mód arra, hogy önt a börtönbe vigyük, mivel ő itt nem olyan ismerős. Burke megfordította a fejét s vállain
keresztül fölnézett Stuartra. - Ma Clay parancsnoksága alatt áll ön,
Stuart kapitány? - kérdezte. - Igen, - felelte Stuart nevetve, -
mindent megteszek, amit Clay helyesnek tart. - Nos, ha így van, - mondta Burke
vonakodva és egy sóhajtással fölkelve helyéről, - akkor legjobb lesz,
ha az amerikai követhez fordulok. - Nem használ az semmit. A követ most
Ecuadorban van a rendes évi látogatásán, - válaszolta Clay. - Igen? Ez kellemetlen, - mormolta
Burke olyan hangon, mintha e közlés nagyon lesújtotta volna. - Akkor
arra kérem, engedje meg, hogy a konzulhoz menjek. - Egészen biztosan, - hagyta helyben
Clay buzgón. - Langham úr, ennek a fiatalembernek az atyja, szerezte
neki ezt az állást s én meg vagyok győződve, hogy örülni fog, ha
alkalma nyilik valamit tenni barátaink egyikéért. Burke most szemöldökét egy kérdő
pillantással Clayre emelte, mintha affelől akarna megbizonyosodni,
hogy az igazat mondja-e. - Nos, jól van így is, - szólt azután,
- akkor hát, mivel én, - Burke kapitány, - véletlenül irlandi és brit
alattvaló vagyok, szerencsét próbálok az angol nagykövetnél, s majd
meglátjuk, hogy megengedi-e, hogy engem alaptalanul, elfogató parancs
nélkül bebörtönözzenek? - Hiába való ez is, - felelte Clay
megrázva fejét. - A mi világrészünkben megállapította ön már
állampolgárságát fogságában, amikor Peixoto önt az angol admirálisnak
kiszolgáltatta s ön kijelentette, hogy amerikai állampolgár, amire a
Detroit hajóra szállították. Ha effelől kétség forogna fönn, csak Rio
de Janeiroba kell táviratoznunk a két követség közül az egyikre.
De mit használna ez? Engem ismernek itt az emberek s önt nem, viszont
én ismerem önt. - Nos, ha így van, akkor megyek, -
válaszolta Burke, - de, - tette hozzá halk hangon, - azt hiszem, -
Clay, hogy már későn van. E szavak hallatára eltünt Clay arcáról
a jókedv s a gondtalanság, és visszavonta Burket székére. - Hogy érti ezt? - kérdezte komolyan. - Egyszerűen úgy értem, hogy későn van,
- válaszolta Burke. - Én nem törődöm azzal, ha fogságba kell
mennem, mert tudom, hogy nem maradok ott sokáig. Munkámat már
elvégeztem, ki is fizettek s én csak azért maradtam itt, hogy a mókát
végignézzem és tanúja legyek annak, mint teszik önöket bolonddá. - Egészen biztos ebben? - kérdezte
Clay. - Kedves barátom, - kiáltotta az
amerikai, miközben beszédén ír származása annál inkább vált
észrevehetővé, mennél izgatottabb lett, - hallott ön valaha arról,
hogy én érzelgősségből ilyesmibe bocsátkoztam? Látott valaha engem a
legyőzöttek pártján? Azt hiszem, hogy nem. Nos, tehát én azt mondom,
hogy az ön embereinek semmivel sincs több kilátása, mint egy csomó
játszadozó iskolásgyermeknek. Természetesen én nem tudom, hogy mikor
fognak megütközni, - azt nem tudom, s ha tudnám, akkor sem
mondanám meg, de ha meglesz az ütközet, nem lesz ellentállás.
Mindennek egyszerre vége lesz, csak a diadalkiáltás fog hangzani. Burke hangja nyugodt volt és
határozott. Most a helyzet magaslatán állt s szánakozó jókedvvel
nézte, mint komorul el a körülötte levők arca, egyik a másik után. - Alvarez és Alvarezné
megmenekülhetnek, - tette hozzá nyomott hangon, kerülve Stuart
tekintetét, - csak nem szabad az utcán mutatkozniok s nem szabad
megkísérelniök, hogy a váltókat és az ékszereket magukkal vigyék. - Tehát ön is tud erről? - szakította
félbe Clay. - Én nem tudok semmit, - válaszolta
Burke, - legalább is semmit ahhoz képest, amit a többiek tudnak. Ez
csak olyan pletyka, amit a főszálláson összeszedegettem. Semmi közöm
sincs a dologhoz; árúimat szállítottam, nyugtámat kiállítottam s
engem csak ez érdekel. De ha öreg barátomnak megnyugtatására szolgál,
ha engem a fogságban tud, megteszem neki ezt a szívességet s nem
teketóriázom. Clay összeszorított ajakkal nézett
Stuartra, a két fiatalabb pedig könyökével az asztalra támaszkodott s
tátott szájjal bámult Burkere, aki nagy lelki nyugalommal keresgélte
zsebeiben gyújtóskatulyáját. Az utcáról behallatszott egy
sorsjegyáruló leány lusta kiáltása s a mezítelen lábaknak
szabálytalan dobogása, amint a tartományokból érkező, porral belepett
katonáknak egyik százada a másik után vonúlt el előttük s
bakkancsaikat szuronyukra akasztva vitték. Clay hosszas kiáltással az asztalra
csapott. - Alapjában véve ez a dolog mégis csak
üzlet valamennyiünknek, - mondta. - Mit gondol, Burke, ha ön Stuart
kapitánnyal és velem ennek lakására jönne, s ott az elnökkel és
Langham urral tanácskoznánk? Langham három milliót fektetett ezekbe a
bányákba és Alvareznek is alapos kívánsága lehet, hogy hivatalát
megtartsa. Mit gondol? Ez mégis csak jobb lenne, mint fogságba jutni.
Mondja el nekünk, hogy mit terveznek az összeesküvők. Ön maga
határozhatja meg az árát s én kezeskedem, hogy kifizetik. Mivel
önt az érzései nem kötik sehova, gondolkodás nélkül harcolhat azon az
oldalon, ahol jobban megfizetik. Burke kinyitotta száját, mintha mondani
akart volna valamit, majd újra becsukta. S ha valaki azt hitte volna,
hogy komolyan meg akarja fontolni Clay ajánlatát, tévedett. - Vannak a mi mesterségünkben olyan
emberek, akik megtesznek ilyesmit, - mondta végre Burke, - egyiknek a
fegyvert adják el, a rendőrségnek pedig a hírt, s azután ravaszul
eladják a tudósítást a sajtónak, amivel újra üzletet csinálnak. Én
azonban tiszta szerepet akarok játszani. Ha én az árút az országba
szállítom s ezért magamat megfizettetem, nem árulhatom el önöknek,
hogy hol van elrejtve s tudom is én még mit. Az érzelgősség megvetése
nálam nem üres beszéd, mint jól tudhatja, de nekem jó üzleti ösztönöm
van, s amit ön most ajánl, az nem jó üzlet. De már eleget is
beszéltem, s ha azt hiszik, hogy én szabadlábon veszélyes lennék
önökre nézve, akkor kész vagyok fiatal barátommal megtenni azt a kis
sétát. Mac Williams erre gyorsan
fölemelkedett, sugározva az örömtől a szolgálat fontosságának
tudatában, amelyre kiszemelték. - Ez a fiatal úr tréfának tekinti a
dolgot, - szólt Burke nevetve. - Burke kapitánnyal összeköttetésbe
kerülni, így vagy úgy - nagy kitüntetés reám nézve, - válaszolta Mac
Williams, amint foglyának háta mögött a kocsiba beszállt és Stuart
kapitány a fogház irányában vágtatni kezdett előttük. - Ha ön jobban volna értesülve,
másképpen gondolkodnék, - válaszolta Burke. - Barátaim egy óra óta
figyeltek bennünket, amikor beszélgettünk, s figyelnek még most is.
Csak a fejemmel kellene bólintanom útközben, önt kilöknék az utcára s
engem megszabadítanának, még ha porrá kellene zúzniok is ezt a
kocsit. Mac Williams most helyet cserélve
szembe ült foglyával s aggódó pillantással nézett az utcán föl s alá. - Ön tudja, hogy erre a beszédre csak
egy feleletem lehet, nem igaz? - kérdezte. - Ez a felelet pedig így
hangzik: Ha ön fejével bólint, el fogja veszteni azonnal fejét. Burke bosszankodva kiáltott föl s a
megdöbbenés és rosszalás kifejezésével tekintett őrére. - Csak nincs ön fölfegyverezve? -
kérdezte. - Miért ne? - válaszolta Mac Williams
bólintva. - Hála önnek és barátainak, elég zavaros időket élünk. De
úgy látom, ön némi félelemmel viseltetik a tüzelő fegyverek iránt, -
tette hozzá az ifjuság türelmetlenségével. Az ir-amerikai megveregette az ifju
térdeit s megemelte kalapját. - Fiam, - mondta eközben, - ha az ön
haja is olyan szürke lesz már, mint az enyém, s ha majd részt vesz
hat háboruban, mint én, akkor önnek is meglesz a bátorsága bevallani,
hogy a tüzelő fegyverektől fél. Clay és Langham rábízták Mac Williamsra
és Stuartra, hogy foglyukról gondoskodjanak s visszatértek a
Pálmalakba. Itt megebédeltek, de a hölgyek jelenlétében nem
említették a nap eseményeit. A hold ezen az estén későn kelt föl s
amint Hope az asztal mellett ülve az ablakon át szemlélte, a
szirt szélén egy férfi alakját látta, amely élesen rajzolódott az
égre. A férfi matrózruhát viselt s a holdfény megvilágította puskája
csövét, amelyre támaszkodott. Mozdulatlanul és fenyegetően állott a
sáncon, mint egy őr. Hope fölnyitotta ajkát, hogy beszéljen,
de azután újra lezárta s gyönyörködő izgalommal mosolygott. Egy
pillanattal azután King, aki jobbján ült, magához hívott egy szolgát
s az előtte álló borra mutatva, valami utasítást adott neki suttogva.
Kevéssel ezután látta Hope, hogy a szolga fehér alakja a kerten át az
őr felé közeledik; s látta, hogy ez fegyverét gyorsan a csipőjéhez
tette, majd rövid tanakodás után a vállára vetette s a kert bokrai
között eltünt. Mikor a hölgyek az asztaltól fölkeltek,
a férfiak nem álltak föl, mint ezt rendesen tenni szokták, hanem még
az ebédlőben maradtak s közelebb húzódtak egymáshoz. Langham úr nem akarta elhinni, hogy a
kormány bukása oly közvetlenül fenyeget, mint a hogy a többiek
gondolták. Csak komoly rábeszélés és hosszas vonakodás után engedte
meg Kingnek, hogy a személyzet felét fölfegyverezze s őrségül a
Pálmalak körül fölállítsa. Clay figyelmeztette arra, hogy abban a
zűrzavarban, ami minden sikeres forradalmat követ, a kabinet nem
kedvelt tagjainak házát föl szokták gyujtani, s ha Mendoza győz és
Alvarez bukik, a csőcselék dühe könnyen a Pálmalak ellen fordulhat,
mert ez idegen ember otthona, aki - hitük szerint - vasbányáival az
országot kirabolta. Erre Langham azt válaszolta: nem hiszi, hogy a
tömeg öt mérföld útat tegyen meg csak azért, hogy rajta tölthesse ki
bosszúját. Truxillóban, a köztársaság egyik
kikötőjében, amely Olanchoval délfelől volt határos, egy amerikai
hadihajó horgonyzott és Claynek az volt a véleménye, hogy ennek a
kapitányát Weimer konzul útján föl kellene szólítani, hogy az
amerikai érdekek megoltalmazására jőjjön Valenciába. Az út mindössze
néhány órát vett volna igénybe s a hajó fehér törzsének látványa,
úgy vélte, üdvös hatással lett volna a forradalmárokra. De Langham úr
a leghatározottabban kijelentette, hogy nem fog segítséget kérni
addig, amíg csak föltétlenül szükséges nem lesz. - Ez rosszul esik nekem, - válaszolta
Clay. - Én legszívesebben venném, ha a hadihajó itt volna. De ha ön
nem akarja, utána kell néznünk, hogy-mint leszünk anélkül. Azt
hiszem, jelenleg az lesz a legjobb, ha ön azt gondolja, hogy
New-Yorkban van és ránk bíz mindent. Már tovább mentünk, semhogy
visszavonulhatnánk, - mondta nevetve, amint Langham úr komor
arckifejezését észrevette. - Most harcolnunk kell, mert az emberi
természet megtagadása volna, ha másképpen cselekednénk. Langham úr kérőleg tekintett fiára és
Kingre, de pillantására mind a ketten az ő "bele nem keveredés"
politikájának rosszalását kifejező mosolygással válaszoltak. - Nos, legyen tehát, - mondta végre. -
Önök megtehetik, ha akarják, hogy égetnek és pusztítanak, de
tekintettel arra, hogy az én birtokomért akarnak harcolni, joggal
gondolhattam, hogy nekem is lehet ehhez szavam. Az orvosom, -
folytatta, miután tanácstalanul csóválta a fejét s körülnézett a kis
körben, - ideküldött, hogy nyugodt és boldog otthonom legyen, -
jelentette ki szomorkásan, - s itt minden izgalomtól távol
összeszedjem magamat s most itt vagyok s azt látom, hogy kertemben
fegyveres emberek barangolnak s hogy egypár kalóz az én asztalomnál
sző ármányt, mialatt polgárháboru készül miattam kitörni. Winter
doktor azt mondta, hogy ez az egyetlen hely, ahol gyógyulást
találhatok beteg idegeimre. Mihelyt a férfiak kijöttek az
ebédlőből, Hope odalépett Clayhez s intett neki, hogy kísérje őt a
veranda végére. - Nos, mi az ujság? - kérdezte. - Mit mondjak? - válaszolta Clay
nevetve, miközben a karfára ült, hogy a ház felé vezető fasort és a
kocsiútat láthassa. A ház túlsó oldala felől hangok
hatoltak hozzájuk. Langham Teddy Mac Williamsot utánozta, ahogyan ez
énekelni szokta: "Mert nincsen párod, otthon, édes otthon!" - Miért állnak őrök a villa körül s
miért volt ön ma reggel a Bolivár-téren? Alice elmesélte nekem, hogy
ott volt. Szeretném tudni, hogy mindez mit jelent. Hiszen én már
majdnem annyi idős vagyok, mint Teddy, s őt beleavatták. Nekem nem
akarták megmondani az emberek. - Micsoda emberek? - A Vestá-ról való emberek.
Láttam, hogy néhányan közülük a bokrok között mászkálnak s mikor
kimentem kipuhatolni, hogy mit akarnak, tizenötöt az ön
dolgozószobájában találtam. Függőágyaikat az iroda-épület verandáján
függesztették föl s a lépcsők előtt egy gyorstüzelő ágyút állítottak
föl s fegyvereiket gúlába rakták éppen úgy, mint az igazi katonák, de
hogy miért teszik mindezt, nem akarták nekem megmondani. - Börtönbe zárjuk, - mondta Clay, - ha
kémkedik. Édesatyjának az volt az óhajtása, hogy ön ne tudjon
minderről semmit, de mivel úgyis kitalált magától mindent, meg is
hallhatja azt a keveset, amit tudni kell. A régi történet ez. Mendoza
forradalomra készül, azaz már meg is kezdte. - Miért nem akadályozza meg? - kérdezte
Hope. - Ez a kérdés nagyon hízelgő rám nézve,
- válaszolta Clay, - de ha elég erős lennék is ahhoz, hogy
megakadályozzam, eddig még semmi jogom sincs hozzá. Meg kell várnom,
míg beleártja magát a mi dolgainkba. Alvarez az az ember, akinek
ezt meg kellene akadályoznia, de ő fél. Mi nem tehetünk semmit, míg ő
el nem kezdi. Ha én volnék az elnök, Mendozát holnap reggel
főbelövetném s kihirdetném a statáriumot. Elfogatnék mindenkit,
akiről azt hiszem, hogy ellenségem s minden kereskedőtől
kényszerkölcsönt szereznék s Párisba utaznám s ott boldogan élnék
üdvözítő halálomig. Igy tenne Mendoza is, ha valakit rajtakapna egy
ellene irányuló összeesküvésen és ezt megtehetné Alvarez is, ha
lelkületénél és nevelésénél fogva bátor volna. Én azt szeretem, ha a
férfi megfelelően tölti be a szerepét. Ön nem? Ha valaki császár,
akkor viselkedjék császári módon, mint a német császár teszi. S ha
valaki fölbérelt vívó, akkor legyen emberséges szelindek.
Tisztességes bérboxoló épp úgy nincs, mint erényes betörő. Ha valaki
délamerikai diktátor akar lenni, akkor nem szabad tétováznia, hogy
ellenségeit börtönbe vesse vagy agyonlövesse. Diktátornak lenni
annyit jelent, mint uralkodni, nem pedig elbújni a házában s
feleségére bízni, hogy helyette ármányt szőjjön. - S ő ezt cselekszi? - kérdezte Hope. -
S azt hiszi ön, hogy Alvarezné veszélyben van, - úgy értem, hogy
életveszélyben, ha a forradalom kitör? - Nagyon haragusznak rá, - felelte
Clay, - s bár én azt gondolom, hogy méltánytalanul, de talán mégis az
volna a legjobb megoldás számára, ha nagy titokban odébb állna, ha
arra kerül a sor. - A mi Stuart kapitányunk szintén
veszélyben forog? - folytatta a fiatal leány aggódva. - Alice azt
mondta, hogy tegnap éjjel az egész várost tele raggatták ellene
irányuló falragaszokkal. Mikor a bálból jött hazafelé, látta, amint
emberei ezeket tépdesték. Mit cselekedett hát ő? - Semmit, - felelte Clay kurtán. -
Félszeg helyzetbe került itt véletlenül, ez az egész. Azt hiszik
róla, hogy azért van itt, mert hazájában lehetetlenné vált, pedig ez
nem igaz. Nem ez az, ami őt itt tartja. Az igaz, hogy fiatalabb
korában könnyelmü volt s több pénzt adott ki, mint amennyit szabad
lett volna s pajtásaitól többet kért kölcsön, mint amennyit valaha is
meg tudott volna adni. S mivel atyja nem akarta adósságait kifizetni,
kénytelen volt szolgálatától megválni és az utolsó három esztendő
alatt kardját a széles világon akármelyik királynak vagy szultánnak
eladta - először Kinában és Madagaszkárban, azután Sziamban. Remélem,
hogy azért jó lesz Stuarthoz s nem hallgat arra, ha rosszat beszélnek
felőle. Valahol Angliában van Stuartnak egy nővére, - azt hiszem,
annyi idős lehet, mint ön, - aki nagyon szereti, s atyja, aki
vágyódik utána, királyi ezred is van, ahol büszkén ürítik a poharat
egészségéért. Ő magára hagyott szegény ifju s nincs érzéke a humor
iránt, ami bajain átsegítette volna, de derék, becsületes fickó, aki
egy asszony kedvéért akar itt harcolni, aki nem méltó, hogy az ő
saruja szíját megoldja. Ezt azért mondom önnek, mivel sok
valótlanságot hallott Stuartról - a másikról pedig fog hallani. Neki
szolgál ő ugyanazzal a lovagi odaadással, amelyet elődei tanusítottak
azokkal a hölgyekkel szemben, akiknek szalagját lándzsájukra kötötték
s akikért vitézi tornán síkra szálltak. - Értem, - mondta Hope lágy hangon, - s
nagyon örülök, hogy elmondta ezt nekem. Nem felejtem el. - Sóhajtva
rázta meg fejét. - Azt szerettem volna, ha önnek szabad kezet
engedtek volna, hogy értük cselekedhessék, - tette hozzá suttogva. - Attól félek, túlbecsüli
képességeimet, - válaszolta Clay nevetve, - s mivel én nem olyan
viszonyok között nőttem föl, könnyen megeshetnék, hogy lelkiismeretem
tiltakoznék az ellen, hogy ellenségeimet agyonlövessem s a
kereskedőket megsarcoljam. Azt hiszem, okosabban cselekszem, ha
továbbra is csak lyukakat fúrok a földbe. Ugy látszik, hogy ez az
egyetlen, amire használható vagyok. Hope meglepetve nézett rá. - Hogy érti ezt? - kérdezte s hangja
olyan szemrehányó volt, hogy Clay szükségét érezte annak, hogy
mentegetőzzék. - Semmi különöset sem mondtam ezzel, -
válaszolta. - Nővére és én a minap arról beszéltünk, hogy a férfinak
lehetőleg magasra kell törekednie. Ez sok tekintetben fölnyitotta a
szememet. Nagyon jó lecke volt nekem. - Nagyon jó lecke nem lehetett, -
válaszolta Hope komolyan, - ha arra bírta önt, hogy munkájáról
olyan kicsinylőleg beszéljen, mint azt most tette. Éppen nem hangzott
természetesen s nem az ön szavának látszott, hanem Alicénak. Tényleg
mondta ezt Alice? Azt hallani, hogy Hope mint fogja
pártját, oly nagy örömet okozott Claynek, hogy a válaszadással
késett, csakhogy élvezetét meghosszabbítsa. Lelkesedése mélyen
meghatotta s azon tünődött magában, vajjon azért olyan buzgó-e Hope,
mert fiatal, vagy mert meggyőződése, hogy neki van igaza. - Úgy fordult a beszéd sora, - kezdte
Clay óvatosan, mert föltett szándéka volt, hogy Langham kisasszony
iránt igazságos lesz s nehéznek találta Alice szempontját helyesen
előadni, miközben egy szó után sóvárgott, hogy magáról való jó
véleményét is visszanyerje. - Nővére azt mondta, hogy nem becsüli
sokra, amit én cselekedtem, de nagyon kedvesen azt is hozzátette,
hogy többet várt éntőlem. Ez nagyon megzavart, mert szent
meggyőződésem, hogy soha semmi jobbat vagy valami mást nem tudok
tenni, mint amit az utolsó években véghezvittem. Azért egy kissé
csüggedt vagyok. Látja, - folytatta Clay, - ha majd meghalok s
megkérdezik tőlem, hogy mit végeztem, azt kell felelnem: "Ezeket
meg ezeket a vasutakat építettem, ennyi meg ennyi tonna ércet ástam
ki, új országokat tártam föl, és segítettem, hogy mások
meggazdagodjanak." Hogy véletlenül az a szerencse
ért, hogy az ön és nővére jóindulatát megszereztem, nem fogom
javamra megemlíteni. Nekem ugyan elegendő volna ez a
létjogosultságra, de azoknak, akik egy halott életéről mondanak
itéletet, nehezen volna elég. Azért szeretném érezni, hogy valami
olyat is tettem, ami rajtam kívül esik; valamit, ami megmarad akkor
is, ha már nem leszek, ha csak egy hullámtörő vagy egy szabadalmazott
kupola volna is. Ha meghalok, senki sem fog azzal törődni, hogy
milyen ember voltam az életben, hogy unalmas fickó voltam-e, vagy
mulattató társalgó. Munkáimnak kell helyettem beszélni, s ha nővére,
akinek véleménye többé vagy kevésbbé megegyezik nagyjában a
világéval, azt mondja, hogy az én műveim nem érnek sokat,
természetesen némi csüggedést okoz. Munkáim az én számomra mégis
sokat jelentenek és fáj, ha azt kell látnom, hogy mások olyan kevésre
becsülik. Hope egy ideig hallgatott, de
testtartásának merevsége és az a szilárdság, amivel ajkait
összeszorította, mutatták, hogy szelleme élénken működik. A két
gyerekember egy ideig némán ült egymással szemben s a távoli város
égő lámpái felé néztek. A kocsiutat szegélyező, két sorba ültetett
bokor túlsó oldalán Kingnek hosszu, fekete vonalhoz hasonló őrszemét
lehetett látni, amint a holdtól bevilágított úton föl s alá járt. - Ön igazságtalan magával szemben, -
mondta végre a fiatal leány, - és Alice egyáltalában nem képviseli a
világ véleményét, hanem csak nagyon kis részét - az ő saját kicsiny
világáét. Ő nem tudja, hogy milyen kicsiny ez, és önnek sincs igaza
abban, hogy mit kérdez a világ az ön halála után. Mit törődnek azzal,
hogy ön vasutakat épített-e, vagy impresszionista képeket festett?
Azt kérdezi: Mit csinált maga-magából? Becsületes, erős és igaz ember
volt-e? Ezt kérdezi a világ s mi szeretjük önt, mert ön az életet
vidáman és rettenthetetlenül tekintette. Nem azért szeretjük a
férfiakat, mert vasutakat építenek, vagy mert miniszterelnökök, hanem
azért szeretjük, ami a lelkükben van. - S mármost ami a munkáit
illeti! - S beszédes hallgatással várt egy pillanatot. - Nekem
az a véleményem, hogy amit ön alkotott, előkelő mű, - tette azután
hozzá, - olyan munka, amit csak nélkülözéssel s önmegtagadással
hozhatott létre. Nem ismerek egy férfit sem, aki az életéből többet
csinált volna, mint ön. - Ujra megállt, hogy hangja visszanyerje
uralmát. - Önnek nagyon büszkének kell lennie, - fejezte be. Clay lesütötte szemét s némán tekintett
végig az utcán. Az a gondolat, hogy Hope azt, amit mondott, valóban
átérezte, valamint az a tudat, hogy ez a nyílt beszéd számára többet
jelentett, mint minden más a világon, - átvillant agyán s a
boldogságnak soha nem ismert érzésével töltötte el. Legjobban
szerette volna két kezét kinyujtani s őszintén megmondani, hogy mije
ő neki, de ez a viselkedés úgy tünt föl előtte, mintha hasznot akarna
húzni a gyónási titokból vagy visszaélne egy gyermek ártatlan
bizalmával. - Nem, Hope kisasszony, - válaszolta, s
iparkodott meghatottságát elnyomni, - nagyon szeretnék önnek hinni,
de én jobban ismerem magamat, mint akárki más, és tudom, hogyha
hidaim kiállják is a legszigorubb vizsgálatot, - én magam nem tudnám
kiállni. Hope megfordult s rávetette szemeit,
amelyek olyan édes beszédességgel voltak tele, hogy Claynek el
kellett fordítania az övéit. - Nyugodt vagyok affelől, hogy mind a
két vizsga sikerülne, - szólt a fiatal leány. Clay gyors és mély
lélekzetet vett s fölpattant, mintha azt a feszültséget akarta volna
lerázni, amelyet maga-magára erőltetett. Nem gyermek volt, aki
beszélt, hanem nő, és bár hirtelen visszafordult hozzá,
lehorgasztott fejjel állva maradt és nem merte elhinni a leány
szemeinek őszinte beszédét. Ügető lovak dobogása szakította félbe
durván a pillanat lélekzet nélkül való feszültséget, de kettőjük
közül egyik sem vetett ügyet a dobogásra. - Mennyi, - kezdte Clay nyomott hangon,
- mennyi bizalma van énhozzám? Hope szemei egy pillanatra lezárultak s
újra kinyíltak és teljes bizalmat és nyugodt elégedettséget
sugározva mosolyogtak feléje. A lódobogás most az út vége felől
hangzott s hallhatták, mint tolták összébb székeiket a ház hátulsó
részén ülő férfiak és siettek előre. Hope fölállt, Clay pedig sóváran
odament hozzá, de a lovak már csak alig száz lépésnyi távolságban
lehettek, és mielőtt Hope szólhatott volna, hallották az őr éles,
rekedt kiáltását, amely a tüzet kiabáláshoz hasonlóan hatott át a
csendes éjszakában: "Megállj! Ki vagy?" Mikor azután a lovak elvágtattak
előtte, és a lovasok egyáltalában ügyet sem vetettek rá, mégegyszer
kiáltott: "Megállj, az ördögbe!" és lőtt. A puskatűz
villanása sárgás és vörös volt a holdvilágban, s a durranás
százszorosan visszhangot keltett, amely a kikötő vize fölött messze
elhatolt, az éles szögleteken megoszolt s a távoli hegyzugokban
megsokszorozódott, úgy, hogy egy pillanat mulva a legkülönbözőbb
lárma kuszált zavara felelt rá: a megriasztott éjjeli madarak nesze,
az alsó falubeli kutyák ugatása és szaladó emberek léptei. Clay bosszúsan nézett végig a fasoron
és könyörgő pillantással fordult Hope felé. - Menjen csak és nézzen utána, hogy mi
történt, - mondta Hope és eltávozott, mintha érezné, hogy Clay
szabadabban cselekedhetik, ha ő nincs a közelében. A lépcsők előtt megállt a két ló. Mac
Williams és Stuart leugrottak a nyeregből s visszafelé szaladtak
abban az irányban, ahonnan lőttek s közben fölhúzták revolvereiket. - Jőjjetek csak ide! - kiáltotta Clay
feléjök. - Minden rendben van; az az ember csak a parancsot
teljesítette; ugyanis King őrei közül való. - Oh, hiszen akkor érthető a dolog, -
válaszolta Stuart higgadtan, amint visszafordult a ház felé. - Jó
gondolat, de mondja meg neki, hogy máskor alacsonyabban célozzon. Azt
is meg kell jegyeznem - folytatta, miközben a verandán álló társaság
előtt udvariasan meghajolt, - ha ön őröket állít ki, nem ártana
azokat megkétszerezni. És Clay, gondoskodjék arról, hogy engedelem
nélkül senkise távozhassék innen - senkisem. Ez nem kevésbbé fontos,
mint az ellenséget távoltartani. - King, lesz szíves... - mondta Clay. - Parancsára tábornok úr, - felelte
King nevetve, miközben matrózai felé ment, akik nagy izgatottan,
szaladva jöttek a hegyre. Mac Williams ajkait még most sem
nyitotta föl, de lehetett látni, hogy félelmesen fontos személynek
tartja magát, s igyekvése, hogy olyan nyugodtan és katonásan
viselkedjék, mint Stuart, a szónál világosabban elárúlta, hogy valami
nagyon fontos titok tudója; ez a látvány az ifju Langhamot gyötrő
aggodalommal töltötte el, hogy valamit elszalaszt. Stuart körülnézett és keztyűit
rángatta, King és matrózai egy csoportban álltak a ház előtt levő
gyepes térségen, Langham úr és leánya a lépcsőn maradtak Clay mellett
s a szolgaszemélyzet a ház sarkain kémlelődött. Stuart üdvözölte
Langham urat, mintha ennek figyelmét föl akarta volna kelteni, azután
halk hangon Clayhez fordult. - Jól kezdődik, - mondta. - Mi ebéd óta
benne vagyunk s szép munkát szántunk magunknak ma éjszakára. -
Izgatottságában nevetett s megállt, hogy lélekzetet vegyen. - A
legrosszabbat akarom legelőször elmondani önnek. Mendoza közölte
Alvarezzel, hogy a bányák legénységének is részt kell venni a
holnapi díszszemlén. Azt hiszi, hogy azoknak is ott kell lenniök s e
végből egy egészen ártatlan levelet írt Alvareznek. Alvarez zavarából
azzal a felelettel menekült, hogy azokat az embereket önnek
szerződésben átengedte s az önök beleegyezése nélkül nem hívhatja be.
Mendoza erre azt mondta, hogy ha az embereket nem bocsátják szabadon,
ő maga jön el s elviszi őket. - Igazán? - dörmögte Clay. -
Kirklandnak reggel szüksége van az emberekre, hogy a csütörtökön
induló gőzhajóra az érctalyigákat berakja; és nem nélkülözheti őket.
Ez a mi válaszunk, ami véletlenül meg is felel a valóságnak, de ha
nem volna is így, ha holnap Mindszentek napja volna is és az
embereknek semmi más dolguk nem volna, mint a napon feküdni és
aludni, akkor sem kapná meg Mendoza őket. S ha holnap eljön, hogy
őket elvigye, magával kell hoznia egész seregét, és még akkor sem
sikerülne neki, Langham úr, - mondta Clay, miközben Langham felé
fordult, - csak jobb fegyvereim volnának. Az ötezer dollár, amit két
hónappal ezelőtt fegyverekért ki akartam adni, holnap talán pár
milliót mentene meg önnek. Úgy látszott, hogy Clay szavainak
különös jelentőségük volt Stuartra és Mac Williamsra, mert mind a
ketten nevettek és Stuart Clayt fölfelé szorította maga előtt a
lépcsőkön. - Jőjjön csak be, - mondta aközben, -
éppen azért vagyunk mi itt. Mac Williams fölfedezte, hogy Burke a
hajórakomány fegyvert hova rejtette el, és ma éjjel megkíséreljük,
hogy hatalmunkba kerítsük a fegyvereket. E szavak után az ebédlőbe sietett, ahol
a többiek az asztal körül ültek. - Most tegyen jelentést Mac Williams, -
parancsolta Stuart, - én gondoskodom arról, hogy senkise
hallgatódzék. Mac Williams elfoglalta Langham úr
helyét a hosszu asztal végén és a többiek székeiket szorosan melléje
húzták. King a lámpákat az asztal szemköztlevő végére tette és
poharakat s néhány üveg bort állított a középre. - Így legalább úgy
látszik, mintha kedélyes iddogálást akarnánk rendezni, - tette hozzá
nevetve. Langham úr, aki idegesen dobolt finom,
karcsu ujjaival az asztalon, úgy viselkedett inkább, mint néző, nem
pedig mint az az ember, aki elsősorban érdekelt fél a dologban. Midőn
a kép belső ellenmondása és az az ellentét, amit a cselekvő személyek
nyújtottak, világossá vált előtte, nem tudta mosolygását elfojtani.
Elképzelte, hogy kartársai milyen jól mulatnának otthon az Union
Klubban, ha most őt ebben a környezetben láthatnák; odakünn a
tropikus éjszaka s idebenn a gyertyák fénye, amely az asztal fényesre
csiszolt tetején és a borosflaskók köszörült üvegén tükröződik, a
fiatal leányok figyelmes ábrázata, akik előrehajolva hallgatják Mac
Williamst, aki fontosságának teljes érzetében, kuszált hajjal és
porlepte arccal teszi meg jelentését, miközben Stuart kapitány föl és
alá járkál, úgy hogy kardja a padlón meg-megcsörren. - A dolog úgy történt, - kezdte Mac
Williams idegesen s főképpen Clay felé fordulva: - Stuart és én
Burket a biztosság okáért magánzárkába csuktuk, a régiek egyikébe,
amelyek az utca felől vannak. Neki csak egy szűk ablaka volt nyolc
lábnyira a talaj fölött, úgy hogy nem érhette el, ha csak széket nem
kap. Az ajtaja elé két őrt állítottunk és egy szembenlevő vendéglőből
ebédet hozattunk magunknak. Én kilenc óra tájban végeztem és
jóéjszakát kívántam Stuartnak. Útnak akartam indulni, de először
bementem a kocsmába, hogy a vendéglősnek utasítást adjak
Burke reggelijét illetőleg. Az utca, amint önök is tudják, nagyon
szűk s egyik oldalán egy kert fala s néhány kis bolt van, a másik
oldalát pedig egészen elfoglalja a fogház. Mikor a börtönből
kijöttem, az utcán senki sem volt a főbejárat előtt álló őrön kivül,
de amikor a vendéglőből újra kijöttem, Stuart rendőrei közül láttam
egyet a börtönből kifelé jönni s észrevettem, hogy az utcán föl és
alá tekintget és a boltokat erősen vizsgálja. S úgy látszott, hogy
fél és aggódik, ami nagyon gyanús színben tűntette föl őt előttem.
Visszamentem hát a vendéglőbe és az ablakon át szemmel
kísértem. A fickó megvárta, míg az őr háttal fordult feléje és
eltávolodott tőle. Ekkor láttam, hogy kardját leeresztette s azzal a
kövezeten csörtetni kezdett. S ezt a főbejárattól számított harmadik
ablak alatt cselekedte, ott, ahol Burke zárkája volt. Mikor ezzel a
körülménnyel tisztában voltam, vettem revolveremet s a vendéglő
kapujába álltam. Éppen mikor odaértem, akkor röpült ki egy papirdarab
Burke ablakának rácsai közül és a rendőr lábai előtt a földre
hullott. Rögtön rálépett s körülnézett, hogy nem vette-e észre
valaki. Most láttam elérkezettnek a cselekvés pillanatát. Fölemelt
revolverrel kiszaladtam az utcára és rákiáltottam, hogy azt a papirt
adja ide nekem, de nem jött zavarba, hanem fölkapta a papirost a
földről, a szájába tette s elkezdte rágcsálni, ám én a következő
pillanatban már megragadtam őt, balkezemmel egy csapást mértem az
álla alá, földre tepertem s mindkét lábommal rátérdeltem a mellére.
Azután egy kissé fojtogatni kezdtem addig, míg ki nem köpte a
papirost - két fogával együtt, - tette hozzá Mac Williams
lelkiismeretesen vigyázva az egyes részletekre. - Ebben a pillanatban
fordult vissza az őr és föltűzött szuronnyal felém rontott, de én
ujjaimat az ajkamra tettem s ez úgy meglepte őt, hogy nem tudta, mit
tegyen s tétovázni kezdett. Én nem akartam, hogy Burke meghallja; mi
történik az utcán s ezért nyakon ragadtam a rendőrt és a fogház
ajtajára mutattam. Az őr megértett, visszaszaladt s előhívta Stuartot
és az őrséget. Stuart nagyon bosszús volt, midőn hivatalnokát vérrel
bemocskolva látta, mert attól tartott, hogy ez embereit föl fogja
izgatni ellenünk, de én hangosan erősítettem, hogy ez az ember
szemtelen volt s kértem Stuartot, hogy külön szobában hallgasson ki
mindkettőnket. Mikor azután fölvilágosítottam őt a való tényállásról,
ő is kedvet kapott, hogy megbotozza a fickót. Bezártuk rögtön egy
külön zárkába, ahol senkivel sem érintkezhetett s azután
elolvastuk a papirost. Ez Stuartnál van, - fejezte be Mac Williams
hátrább húzva székét, - s a többit majd ő mondja el. E szavak után szünet állott be s úgy
látszott, hogy valamennyien időt akartak nyerni, hogy rendes
lélekzetet vehessenek a kiáltások és kérdések özöne előtt. King
fölemelte poharát s Mac Williams egészségére ivott. - Jól van, Mac Williams, - kiáltotta
nevetve. - Bizony, - mondta Clay, miközben az
ifju ember vállait megveregette, - ez mestermű volt. Most mutassa a
papirost, Stuart. Ez odahúzott néhány gyertyát maga elé s
az asztalon kiterített egy darab papirost. - Burke a papirt viaszgyujtó-dobozba
tette, amelyet egy húszdolláros arannyal tett nehezebbé. Mac
Williams, azt hiszem, fölvette az aranyat. - Abból nyakkendőtűt készíttetek, -
mondta Mac Williams mellesleg, - olyan hadiérem formát, amilyen a
főnökömnek van, - tette hozzá nevetve. - Spanyolul van írva, - magyarázta
Stuart, - mindjárt lefordítom. Sem címe, sem aláírása nincs, de
nyilván Mendozának szólt, s mi tudjuk, hogy Burke kezeírása, mert
összehasonlítottuk néhány följegyzéssel, amit elszedtünk
tőle, mikor bezártuk. Így szól: "A megegyezést nem tudom
megtartani, mert letartóztattak." Az itt következő sorokat, -
magyarázta Stuart, fejét fölemelve, - megpróbálta kitörölni és sok
időnkbe került a megfejtése, de kisütöttük, hogy így hangzottak:
"Clay úr megismert s ez okozta a letartóztatásomat. Ő a
legveszedelmesebb az ellenpártban. Tartsák szemmel." Azt
hiszem, azért akarta kitörölni, hogy ne ártson Claynek; legalább én
nem tudok mást gondolni. Ez az öreg Burke nem is látszik rossz
embernek. - Igen, de egyelőre hagyjuk ezt;
mindenesetre szép volt tőle, - mondta Clay. - Folytassa csak és
térjen a dolog lényegére. - "A megegyezést nem tudom
megtartani, mert letartóztattak", - ismételte Stuart. - "Az
árut a múlt éjjel biztos helyen partra szállították. Az első
jeladásra azért nem jöhettem, mert a szél a tengerpart felé fujt, s
azonkívül apály volt, de napkeltekor az áru már el volt rejtve.
Ügynökük kifizetett és a nyugtát megkapta. Kérem tekintsék ezt a
második nyugtának," - nehéz mindent pontosan lefordítani,
szúrta közbe Stuart, - "ellennyugtának, amelyet önöknek
kiszolgáltattam volna, ha ma este jelentést tehetek. Az önök emberei
közül saját felelősségemre csak hármat küldtem ki, mert attól
tartottam, hogy nagyobbszámu ember a figyelmet ráirányította volna
arra a helyre, mivel az emberek a bányavonatokról láthatók." Ez
az a pont, amely ránk nézve a legfontosabb, - szakította félbe
Stuart. - Burke hozzáteszi még, - folytatta, - hogy nem kell semmi
kísérletet sem tenniök arra nézve, hogy őt kiszabadítsák, mert jól
vigyáznak rá, s ő különben is szívesen marad a börtönben addig, míg
ők jutnak hatalomra. - Tehát a bányavonatokról meg lehet
látni azt a helyet, - kiáltott föl Clay. - Más bányavonatok mint a
mieink nincsenek, tehát a mi bányavonatunk közelében kell annak a
helynek lenni. - Mac Williams azt állítja, hogy ő
minden talpalatnyi helyet ismer a vasut mentén, - mondta Stuart, - és
meg van győződve róla, hogy az a hely, amelyet Burke említ, a régi
erőd a Platta torkolatánál, mert... - Ez az egyetlen hely, - szakította
félbe Mac Williams, - ahol semmi hullámtorlódás nincs. Kis
csónakokkal bejuthattak a torkolatba s árujukat kirakhatták a csöndes
vízben, alig húsz lépésnyire a sáncoktól. S ezenkívül ez az
egyetlen pont a tengerparton, ahonnan közvetlenül kocsiút vezet a
fővárosba. Persze ez régi út, amelyen már évek óta nem járnak, de
azért használható. Nem, - tette hozzá, mintha Claynek
valami ellenvetését már előre meg akarta volna cáfolni, - nincs más
hely. Ha volna itt egy térkép, akkor azonnal bebizonyítanám önöknek.
Ahol a part lapályos, közte és az út között sűrű bozót van, s ahol a
száraz föld nyílt, ott a mészsziklák, amelyek a nyitott útszakasz és
a tenger között vannak, lehetetlenné tesznek minden partraszállást. - De az erőd nagyon feltünő hely, -
volt Clay ellenvetése, - és a legközelebb levő bástya csak húsz
lépésnyire van a vasuttól. Emlékszik még rá, Mac Williams, hogy
kimértük, mikor arra gondoltunk, hogy egy második vágányt építünk
ott? - Ezt mondja éppen Burke, - válaszolta
Stuart, - ezzel okolja meg, hogy csak három embert hagyott ott
őrségnek - "attól tartok, hogy nagyobb számu ember a figyelmet
arra a helyre irányította volna, mivel ezek az emberek a
bányavonatokról láthatók" - ezt írja. - Közölte ön ezt már valakivel? -
kérdezte Clay. - S mit cselekedett mostanáig? - Semmit sem tettünk, - felelte Stuart.
- Félénkek lettünk, amint fölfedezésünk fontosságát megtudtuk. S
azért elhatároztuk, hogy a többit önre bízzuk. - Aminek történni kell, azt azonnal
foganatosítanunk kell, - válaszolta Clay. - Nagyon valószínü,
hogy a fegyvereket ma éjjel kellene elszállítaniok s nekünk meg kell
őket előznünk. Amit a helyre vonatkozólag mondtak, azt teljesen
érthetőnek találom, csak az a kérdés, hogy van-e még elég időnk. Az
első dolog, hogy ellenfeleinket megakadályozzuk abban, hogy a
fegyvereket hatalmukba kerítsék s a második az, hogy azokat magunknak
biztosítsuk, ha a szerencse kedvez. Ha sikerül a dolog, a fegyvereket
még éjfél előtt a bányába szállíthatjuk. Ha nem lenne elég időnk,
vagy meglepnének bennünket, nem marad más hátra, mint hogy a
fegyvereket a tengerbe dobjuk. - Clay nevetve körülnézett. - Mi
csak Bolivár tábornok tanítását követjük: "Ha fegyverekre van
szükséged, szerezz ellenségeidtől." Három helyet kell
megoltalmaznunk. Először és mindenekelőtt ezt a házat, -
folytatta, miközben egy fejmozdítással a két nővérre mutatott, -
azután a várost és a bányát. Stuart helye természetesen a palotában
lesz; Kingnek e ház és lakóinak megvédelmezését kell elvállalnia, Mac
Williams, Langham és én a fegyverek megszerzéséről gondoskodunk. Két
csapatot kell alkotnunk és az volna a legjobb, ha innen és a bányából
egy időben indulnánk az erőd felé. Önnek, Mac Williams, néhány
távirati utasítást kell leadnia helyettem, Kingtől pedig néhány
embert kell még a jachtról kérnem. Hány embere is van önnek? King azt válaszolta, hogy még tizenöt
embere van a hajón, akik közül tizet átengedhet szárazföldi
szolgálatra. Valamennyien jól föl vannak fegyverezve, - tette hozzá. - King olybá tünik föl előttem, mint
holmi született tengeri rabló, - felelte Clay mosolyogva, - de ez
most az erényei közé tartozik. Menjen csak s magyarázza meg annak a
tíz embernek, hogy a körháznál várakozzanak reám félóráig. - Közben Mac Williams táviratozni fog
Kirklandnak, hogy egy mozdonnyal s néhány nyitott vasúti kocsival az
erődtől egy félmérföldnyi távolságra menjen, mi pedig a matrózokkal
és Teddyvel dél felől kerülünk oda. Önnek magának kell a mozdonyt
vezetnie, Mac Williams, s talán mégis jobb volna, King, ha az ön
emberei minket itt a kert végében s nem a körháznál várnának meg. A
munkások közül senkinek sem szabad látni elindulásunkat. Egyetértenek
velem? - kérdezte tekintetét a körülötte álló férfiakon
végigjártatva. - Van valakinek kifogása rendelkezéseim ellen? King és Stuart komoran egymásra néztek
és nevettek. - Nem értem, hogy mi hasznomat vehetik
a városban? - mondta Stuart. - Én pedig azt hiszem, hogy engem nem
foglalkoztatnak kellő mértékben, - dörmögte King sértődötten. - Ezek
az ifju emberek mégsem végezhetnek el mindent s azonkívül úgy
látszik, hogy a legokosabb dolog az volna, ha a magam embereit én
vezethetném. - Zendülés, - kiáltotta Clay egy kissé
megdöbbenve, - tisztára zendülés. Az egész nem más, mint séta a
holdvilágban. Nekünk csak három emberrel lesz dolgunk s csak nem
használunk tizenhat fehéret, hogy három olanchóit megijesszünk? - Majd én megmondom, hogy mit kell
cselekednünk, - kiáltott Hope, olyan arckifejezéssel, mintha valami
új tervet eszelt volna ki, amelyet mindenki elfogadhat. - Menjünk el
együtt valamennyien. - Nekem mindenesetre az a szándékom,
hogy együtt menjünk, - mondta Langham úr határozott hangon,
- de valakinek mégis csak itt kell maradnia. Teddy, te fogsz
nővéreidre vigyázni. A fiu és örökös a szeretetteljes
csodálkozás pillantásával tekintett atyjára s rosszalóan rázta a
fejét. - Én maradok itt, - mondta King. -
Ilyen lovagiatlan elbánásban még sohasem volt részem. Hölgyeim, -
folytatta, - én megvédelmezem életüket és vagyonukat. Majd kitalálunk
a magunk számára valami izgató dolgot, ha mást nem, hát a fővárost
fogjuk bombázni. A férfiak jóéjszakát kívántak a
hölgyeknek s magukra hagyták Kinget és Langham urat, akit végre
szintén rávettek, hogy otthon maradjon. Stuart pedig a város felé
nyargalt, hogy a történteket Alvareznek és Rojas tábornoknak
tudomására adja. Claynek nem volt rá alkalma, hogy
Hope-pal még egyszer beszéljen, bár úgy érezte, hogy kegyetlenség
tőle, ha egy pillanatra is magára hagyja akkor, amikor közöttük még
minden függőben volt. De hozzátartozói nagy izgatottsággal
vették körül vállalkozását, hogy a csempészett fegyvereket
megszerezze és nem sejtettek semmit sem abból a csodából, ami Clay
életében történt, sem Clay vágyáról, hogy azzal a leánnyal, aki ezt a
csodát előidézte, beszélhessen s őt keblére szoríthassa. Ebben a
pillanatban Clay előtt világossá vált, hogy a társaságbeli apró
szabályoknak, amelyeknek az ember bizonyos körülmények között
engedelmeskedni tartozik, akár ujjongó öröm, akár kínzó bánat tölti
el, mennyivel nagyobb kötelező erejük van, mint az élet nagy
törvényeinek. Csak néhány lépésnyi távolságra állt a nőtől, akit
szeretett s szükségét érezte annak, hogy ujjongva üdvözölje s
mindazokat a csodálatos dolgokat elmesélje neki, amelyeknek
igazságát ma éjszaka tanulta meg; ehelyett arra volt kényszerítve,
hogy arcát elfordítsa tőle s mosolyogjon és kérdésekre válaszoljon és
végül elmenjen, beérve azzal, hogy kezét egy pillanatig
megszoríthatta, amíg Hope ennyit mondott csak neki: "Bátraké a
szerencse!" Mac Williams Kirklandot a távíró másik
állomásához hívta s elmondta neki a tényállást. Utasította, hogy egy
mozdonnyal s néhány vasúti kocsival menjen észak felé,
félmérföldnyire az erődtől s ott várakozzék, amíg lokomotivfüttyöt
vagy lövéseket nem hall. Azután olyan gyorsan és zajtalanul, amint
csak lehet, vonuljon az erődhöz. Megparancsolta egyúttal, hogy az
amerikai munkásokkal annyit közöljön, amennyi szükséges, de csak
olyanokkal, akiknek titoktartásáról föltétlenül meggyőződött. Tíz óra
körül már be volt fűtve Mac Williams mozdonya. Egy személykocsival a
pályaudvarra ment, ahol a Vesta tíz embere már várt reá. A
matrózoknak sejtelmük sem volt az út céljáról, vagy hogy milyen
feladat vár rájuk, de az a körülmény, hogy tetőtől-talpig fel voltak
fegyverezve, elégtételükre szolgált s a kocsiban összekuporodva,
izgatottan és elégedetten sugdolóztak. A vonat óvatosan haladt előre, amíg az
erődön alul egy fél mérföldnyire nem ért, ahol Clay rendelete szerint
meg kellett állnia. Ott két őrt hagytak hátra s a csapat többi része,
mint kísértetek a holdfényben, tovább vonult. Mikor a romok felé
közeledtek, időről-időre megálltak és hallgatóztak, de nem volt
semmi nesz hallható, csak a hullámok verése a parton s a szél
suhogása a bokrok és a kúszó növények között. Clay intett az
embereknek, hogy leülhetnek és Mac Williamsot utasította, hogy
menjen előre és kémlelje ki a helyet. - Az első lövésnél segítségére sietünk,
- mondta halkan, - térjen vissza, amilyen gyorsan csak lehet. - Nem lesz jó először meggyőződni róla,
vajjon Kirkland megérkezett-e az erőd másik oldalán? - suttogta Mac
Williams. - Bizonyos, hogy Kirkland a számára
kijelölt helyen van, - válaszolta Clay. - Neki rövidebb útat kellett
megtennie, mint nekünk s táviratozott is, hogy készen áll az
indulásra ugyanakkor, amikor mi elindultunk. Ugy-e? Mac Williams bólintott. - Nos, akkor hát a helyén van. Én
föltétlenül megbízom Kirklandban. Mac Williams lehúzta nehéz csizmáit s
elrejtette a bokrok között. Hogy könnyebben rátaláljon, melléje
tette parafasisakját is. - Úgy érzem magamat, mintha valami
bankba akarnék betörni, - mondta nevetve, miközben intett a kezével s
megindult kúszva a cserjésben. A következő pár pillanatban az emberek,
akik ott maradtak, csendesen viselkedtek, de amidőn perc-perc után
telt el, anélkül, hogy Mac Williams életjelt adott volna magáról,
nyugtalankodni és suttogni kezdtek. Clay rosszalóan megrázta a
fejét s erre csend támadt megint, amíg az egyikük, köhögését elnyomni
akarván, fulladozni nem kezdett, mire a többiek nevetve hátba verték. Clay elővette revolverét, megvizsgálta
csövét, azután újra visszatette a tokjába. Emberei, akik ezt, mint
sokatmondó jelet tekintették, hasonlóképpen húszszor is megvizsgálták
fegyvereiket, úgy hogy egy ideig csak a kinyitott s újra becsukott
zárak pattogását lehetett hallani. Most a legtávolabb ülő ember fölemelte
karját s amint ezzel egyidejüleg Mac Williams megjelent,
valamennyien feléje fordultak s félig fölálltak, mialatt Mac ügyesen
és zajtalanul lépcsőről-lépcsőre ugorva, hozzájuk ért s Clay és
Langham között letérdelt a földre. - A fegyverek valóban ott vannak, -
suttogta lélekszakadva, - és csak három ember őrzi, akik a parton
ülnek dohányozva. Az erődöt keresztül-kasul mászkáltam s az egész
zsákmányt ott találtam a második folyosóban, olyan, mint egy sor
koporsó, tíz koporsó s valami húsz kis láda és hordó. Minden készen
van, mintha még ma éjjel el akarnák szállítani. Meg sem kísérelték,
hogy befödjék vagy elrejtsék a szállítmányt. Semmi mást nem tehetünk,
mint hogy rárontunk az őrökre s megparancsoljuk nekik, hogy emeljék
föl a kezüket. A dolog tulajdonképpen nagyon egyszerü. - Előre! - parancsolta Clay
fölpattanva. - Csak addig várjon, amíg felhúzom a
csizmámat, - kérte Mac Williams. - A világ minden kincséért sem
mennék még egyszer harisnyában a salakon keresztül. Olyan lármát
csaphatnak, amilyet csak akarnak, mert a hullámok mindent
túlharsognak. Mac Williams, mint vezető, elől ment s
az emberek nyomában felkúsztak az erőd külső falára s futólépésben
áttörtettek a mohlepte bástyán. Alattuk a fövenyes parton három ember
ült egy kis tűz körül, amely alig volt egyéb, mint izzó hamurakás. - Ezeket átengedem önnek és Teddynek, -
mondta Clay, Mac Williamshoz hajolva. - Langham, ön menjen vele. A matrózok fegyverüket a parton ülő
három magányos alakra irányították, amíg a két ifju lecsúszott a
belső falon s azután négykézláb az őrök mellé kúszott. Mikor Mac Williams revolverét
fölemelte, a három közül egyik, aki valamit főzött a tüzön, fölkapta
a fejét és figyelmeztető kiáltással puskája után nyúlt. - Föl a kezekkel! - kiáltotta Mac
Williams spanyolul s Langham megragadta a hozzá legközelebb álló
férfi nyakát s fejét térdei között a homokba szorította. A lehulló
kövek és töredező ágak zörgése hallatszott, amint a matrózok a
bástyafalról az erőd belsejébe ugráltak és a három őr egyszeriben
dühös, megrettent arccal fegyveres férfiak közepett találta magát. - Kötözzétek meg őket, - parancsolta
Clay. - Tudja valaki közületek, hogyan kell megkötözni őket? -
kérdezte. - Én nem tudom. - Jobb lesz először elmondatni velük,
mit tudnak, - indítványozta Langham, - de a spanyolok úgy meg voltak
rémülve azon, amit cselekedtek, vagyis inkább azon, amit nem
cselekedtek, hogy egy szót sem lehetett kivenni belőlük. - Kössetek meg és kötözzetek össze
bennünket, - kérte közülök az egyik, - mert akkor úgy akadnak ránk.
Ez a legnagyobb jótétemény, amit tehettek velünk. - Köszönöm szépen, - válaszolta Clay, -
éppen ezt akartam tudni. Tehát még ma éjjel jönnek. Akkor sietnünk
kell. A három őrt megkötözték és a sánc egyik
sarkába vitték. Őrnek egy matrózt állítottak melléjök. Az erre
kiszemelt férfi, aki még meglehetősen fiatal volt s ezt a megbízást
nagy megtiszteltetésnek tekintette, azzal mulattatta foglyait, hogy
fegyverével időről-időre oldalba lökte őket, ha megmoccantak. Clay nem tartotta tanácsosnak, hogy
Kirklandnak a gőzös sípjával adjanak jelet, amint megbeszélték,
mivel nem lehetett tudni, hogy milyen közel vannak azok, akik a
fegyvereket el akarták szállítani. Elküldte hát Mac Williamsot, hogy
menjen oda a gépén és hozza magával Kirklandot. Néhány perccel később
hallották, amint eldübörgött az erőd mellett, hogy elhozza a nyitott
kocsikat. Közben Clay vizsgálni kezdte az erőd alsóbb helyiségeit és
megtalálta a ládákat ott, ahol Mac Williams mondta. Tíz ember egy kis
megerőltetéssel föl tudott emelni és elszállítani a nagyobb,
koporsóalaku ládák közül egyet. Föltéve, hogy csakugyan fegyvert
tartalmaztak, Clay minden láda tartalmát száz fegyverre becsülte,
eszerint mindössze ezer fegyverről lehetett szó. A ládák fele a vágányokra volt rakva,
amikor a vonat a nyitott kocsikkal és két mozdonnyal, mint egy óriási
kígyó, közeledett az erőd alján a sötétségben. Nem volt kivilágítva,
csak az izzó zsarátnok fénye hullt a sínekre. Harminc ember, részben
irlandiak, részben négerek, ugrott ki a kocsikból, mielőtt a kerekek
forgása megszünt volna és munkához láttak, anélkül, hogy egy szó
utasítást is vártak volna. A nehéz ládákat és a töltényes hordókat
kézről-kézre, vállról-vállra adogatták. A matrózok elszéledtek a
főváros felé vezető úton, hogy a szállítmányt az onnan várható
ellenséggel szemben megvédjék, de visszahívták őket, mielőtt
alkalmuk lett volna figyelmeztető jelet adni s egy félórával
később Burke egész fegyverszállítmánya az érckocsikba volt
rakva. A három embert, aki őrizte, mint foglyot a mozdonyra emelték s
mindkét vonat a legnagyobb gyorsasággal haladt a bányák felé. Midőn
odaérkeztek, Kirkland vonatát egy mellékvágányra tolták, amely a
raktár felé vezetett, ahol a robbantó munkálatokhoz szükséges
dinamitot őrizték. Éjfél felé az egész fegyver- és lőszerkészlet ott
volt, zár és retesz alatt, biztosságban, a bádogépületben. Az éjjeli
őröket, akik a tűzveszedelemre való tekintettel ott álltak,
megkettőztették, mialatt Kirkland harminc válogatott embere közül
néhányat, mint tartalékot helyeztek el a közel lévő házakban és
gépraktárakban. Mielőtt Clay eltávozott, kinyittatott egy fegyveres
szekrényt és abban száz Mannlicher-fegyvert talált. - Helyes! - kiáltotta. - Ezer
aranydollárt adnék azért, ha Mendozát idehozhatnám és megmutathatnám
a saját embereit, a saját Mannlicherjeivel fölfegyverezve, akik égnek
a vágytól, hogy a fegyvereket ellene fordíthassák. És hogy fog
nevetni az öreg Burke, ha meghallja az esetet. Miután Clay embereinek a különórákért
megfelelő kárpótlást igért, a Pálmalakból érkezettek újra beszálltak
vonatjukba és hazatértek oly könnyü szívvel, mint a mozdonyból fejük
fölött elszálló füst. Midőn az erőd környékére érkeztek, Mac
Williams a menetsebességet csökkentette s óvatosan közeledett rövid
dicsőségének színhelyéhez, de Claynak egy figyelmeztető szava arra
bírta, hogy a gépet megállítsa. Sok lámpa mozgott a régi erőd romjai
között s fényükben számos alakot lehetett látni, akik a sáncokra
siettek, amelyeken évek óta zavartalan nyugalomban gyíkok
sütkéreztek. - Nézzen oda, mint egy felriasztott
darázsraj, - mondta Mac Williams nevetve. - Mit kell most
cselekednünk? Visszaforduljunk, itt várjunk, vagy áttörjük az
ostromzárat? - Rendezhetnénk egy kis versenyfutást
velük, - válaszolta Langham. - Az enyéim nagy érdeklődéssel
várakoznak reánk s én szívesen mesélném el nekik ezt a versenyfutást.
Menjünk. - Feküdjetek le, fiúk, - parancsolt rá
Clay a kocsiban mögöttük ülő matrózokra - és senki se lőjjön az én
parancsom nélkül. Egyelőre lövöldözzenek csak amazok, akik még egy
nyugodtan álló mozdonyt sem tudnak eltalálni, még kevésbbé egy
gyors menetben lévőt. - Hátha fölszaggatták a vágányokat? -
kérdezte Mac Williams. - Furcsán néznénk ki, ha egyszerre csak a
levegőn repülnénk át. - Ah mit, hogy ilyesmire gondoljanak,
ahhoz nincs elég eszük, - válaszolta Clay. - S aztán nem is tudják,
hogy mi vittük el a fegyvereket. Mac Williams óvatosan kinyitotta a
gőzszelepet és a vonat lassan megindult, de minden kerékfordulásnál
nyert sebességében. Midőn a zaj, amit okozott, egyre
hangosabbá vált, dühös ordítás hangzott az erőd felől, egy csomó
katona rohant lefelé s fegyvereiket fenyegetően lóbálva, a sínek
mellé és közé ugrott. - Úgy látszik, mintha mégis tudnák,
hogy a mi kezünk volt benne a játékban, - mondta Mac Williams
bosszúsan, - de ha nem lesznek óvatosak, könnyen pórul járhatnak. Azon a helyen, ahol a katonák tömege a
legsűrűbb volt, felvillant egy lövés s utána még egy tucat s a golyók
a mozdony kéményéhez és kazánjához csapódtak. - Nem találtak! - kiáltotta Mac
Williams jókedvü mosolygással, - de most az egyszer résen kell
lennünk! Kinyitotta a szelepet, amennyire csak
lehetett s a gép úgy száguldott, mint egy megostorozott
versenyparipa. Majdnem kiugrott a sínek közül. Reszketett és
remegett, mintha élő lény lett volna. Mikor nyomban rá a katonák közé
lőttek, ezek sietve szétszóródtak mindkét oldalon és Mac Williams
messze kihajolt utánuk s megfenyegette őket öklével. - Pórul jártatok, ugy-e? - kiáltotta. -
Köszönjük szépen a Mannlicher-fegyvereket! Midőn a vonat kiért a sötétségből és
eljutott az úton a Pálmalakhoz legközelebb eső pontig, Mac Williams a
gőzsíppal három ujjongó füttyöt hallatott, a matrózok pedig fölálltak
és hurrázni kezdtek. - Csak kiabáljatok, - szólt Clay. -
Most már nem titkolhatjuk tovább a történteket. Végre megkezdődik a
játék, - fejezte be megkönnyebbült sóhajtással. - Az első diadal a miénk, - mondta Mac
Williams, midőn lassan behajtott a pályaudvarra. A mozdony füttye és a tengerészek
hurráh-kiáltása messzire elhallatszott a néma éjszakában s midőn a
férfiak a Pálmalak kertjének pázsitján keresztülsiettek, látták, hogy
az otthon maradottak valamennyien a verandára gyűltek s ott
várakoztak rájuk. - Jönnek a diadalmas hősök? - kérdezte
King. - Jönnek! - válaszolta az ifju Langham
ujjongva. - Minden fegyver és lőszer a kezeink között van s még ránk
is lőttek. Tűzben voltunk! - Nem sebesült meg közületek senki? -
kérdezte Langham kisasszony aggódva, amint a többiekkel lesietett a
lépcsőn, mialatt a Vesta legénységének az a része, amely itthon
maradt, irigységgel telten tekintett bajtársaira. - Úgy féltünk és aggódtunk értetek, -
mondta Langham kisasszony. Hope kezét nyújtotta Claynek és
nyugodt, boldog mosolygással üdvözölte őt, ami élénk ellentétben
volt a körülöttük uralkodó izgalommal és zavarral. - Tudtam, hogy épségben fog
visszatérni, - mondta és kezének szorítása, mintha azzal egészítette
volna még ki a szavait: - Énhozzám. A nagy díszszemle napja pompás idővel
köszöntött be, s a nyári hőséget könnyü tengeri szellő enyhítette.
Mivelhogy ünnepnap volt, a kikötő szokatlanul nyugodt látványt
nyujtott. Nem jártak nehézkes kirakodó hajók a partról a kereskedelmi
hajókhoz s a kikötőhídaknál emelkedő nagy árúraktárak zárva voltak és
némán nyúltak a magasba. A "Veszta" kéményeiből
felszálló füst mutatta, hogy kazánjai alatt ég a tűz, s az a
körülmény, hogy már csak egyetlen egy horgony tartotta, jelezni
látszott, hogy minden pillanatban kész az elindulásra. Claynek, miközben kávéját itta, két
levelet hoztak. Az illető küldöncök korán távoztak el a városból s
most, hogy nyeregben ülve, válaszra vártak, nagy gyönyörűséggel
nézegették a fölfegyverzett legénységet, mely az igazgatósági
épületet őrizte. Az egyik levél Mendozától volt, aki
közölte benne elhatározását, hogy a bányában dolgozó ezrednek a
díszszemlén való részvételéről lemond, mert attól tart, hogy ez az
ezred kiképzésének hosszas szünetelése folytán nem állja ki az
összehasonlítást a többi csapattal s neki inkább ártani fog, mint
használni. - Ama bizonyos éjszaka óta fél tőle, -
szólt Clay, a levelet Mac Williamsnak adva át. - Nagyon igaza van,
árthatna neki. A másik levélke Stuart-tól jött s azt a
hírt hozta, hogy a városban máris nagy izgalom mutatkozik, de hogy ez
az izgalom az ünnepnapnak, vagy más oknak tulajdonítandó-e, azt nem
birja megmondani, az később fog kiderülni. Azelőtt való délután
Alvarezné asszonyt az Alamedán való sétakocsizása közben egy kávéház
előtt legyalázta egy csoport ember, akik felugrottak, rákiabáltak,
sőt egyikük egy boros poharat is dobott az ölébe. Az ő - Stuart -
lovasai előrerugtattak a polgárság felé s a bűnösök közül hatot
letartóztattak. Ő és Rojas rábeszélték az elnököt, hogy tegyen meg
minden előkészületet a gyors menekülésre s az utazókocsit befogott
lovakkal állandóan tartsa készenlétben. Azonkívül azt tanácsolták
neki, hogy a díszszemlén lehetőleg a tulajdon testőrsége közelében s
a Mendoza ezredeitől lehetőleg messze helyezkedjék el. Stuart hozzá
tette, hogy ő teljesen megbízik embereiben. Az a rendőr, aki
megkisérlette Burke céduláját Mendoza kezébe juttatni, megvallotta,
hogy ő az egyetlen áruló a táborban és minden siker nélkül próbálta
meg bajtársait Mendoza pártjára csábítani. Végül Stuart arra kérte
Clayt, hogy mihelyt teheti, jőjjön el hozzá. E levelek átolvasása után Clay először
is fölment a Pálmalakba, s miután ott Langham úrral tanácskozott,
Kirklandnak parancsot küldött, hogy hívja össze a legénységet,
figyelmeztesse őket, mennyivel jobb dolguk van, amióta a bányában
dolgoznak, s igérjen nekik béremelést, ha hívek maradnak Langham
úrhoz, valamint bizonyos évjáradékot azoknak, akik szolgálati idejük
alatt megsérülnek, "bármi lett légyen is a sérülés oka". - Mondja meg nekik azt is, hogy mától
fogva ingyen laknak házaikban, ha hívek maradnak, - írta Clay, - mert
hisz állandóan ezt a kívánságot hangoztatták. - Olcsó bőkezűség ez, -
mondotta Langham úrhoz fordulva, - mert még sohasem kaptunk tőlük egy
fillér lakbért sem. Délfelé a fiatal Langham rendeletet
adott ki, hogy az istálló három legjobb lovát nyergeljék meg Clay,
Mac Williams és az ő számára. Elindulóban Clay még arra kérte Kinget,
tartsa indulásra készen a yachtot s a hölgyeknek azt a tanácsot adta,
csomagolják be ruháikat és értéktárgyaikat, úgy, hogy idővesztés
nélkül a fedélzetre lehessen szállítani. - Mit gondol, nem nézhetném meg én is a
díszszemlét, ha lóra ülnék? - kérdezte Hope. - Akkor könnyü lenne
elmenekülni, mihelyt zavar törne ki. - Megnézni a díszszemlét! - kiáltott
fel Clay olyan meglepett és ijedt tekintettel, hogy Hope elnevette
magát. - Mást nem! - folytatta tovább. - Hisz még azt sem szeretem,
hogy Ted velünk jön. - Ej, így megy ez mindig, - válaszolt
Hope, - semmiben sem vehetek részt. Hanem majd módot találok rá. A
cselédek mind oda mennek, s azokhoz csatlakozom majd álruhában. Mikor a három férfi Valenciához
közeledett, Clay megfordult a nyeregben s megkérdezte Langhamtól, mit
gondol, nővére valóban be fog-e merészkedni a városba? - No, nem tanácsolnám neki, hogy elém
kerüljön, ha ezt megteszi! - felelt a leány bátyja kedves
fenyegetéssel. Az előkelőségek, akik számára a
díszszemlét rendezték, három óra tájban indultak el a
kormánypalotából az Alamedára. Alvarez elnök előre
lovagolt, Alvarezné asszony pedig egyik hölgyével az állami hintóban
követte őt. A hintót Stuart lovasai oly szorosan körülfogták, hogy a
katonák csizmái a kocsit súrolták, s hogy a hölgyeket alig lehetett
látni tőlük. A nagy teret, melyen a díszszemlének le
kellett folynia, minden oldalról körülfogták a gazdag olanchoiak
fogatai, kivéve a két kaput, ahol a bevonuló csapatok számára széles
nyílást hagytak. A gyakorlótér szélén levő fák ágai csak úgy
feketéllettek a férfiaktól és fiúktól, s a teret környező házak
erkélyein és tetőin zászlók és színes szőnyegek között hölgycsoportok
mutatkoztak, akik az ünnepi alkalomra tarka sált öltöttek. A kocsik
között a gyepen ezernyi nép ült, állt, járt, fel s alá tolongva;
mindenki jó helyet akart szerezni, vagy a már megszerzett jó helyet
meg is akarta tartani; leírhatatlan nyüzsgés volt ez, s az óriási
embertömeg nevetése és kiabálása valósággal morajba folyt össze. Mikor az elnök kiséretével sebes
ügetéssel belovagolt a négyszögü térre, s az egyik szögletben
megállt, a nép arra tolongott, s várakozásteljes kiabálás hangzott
fel a fákról s a tetőkről, mikor az államfő testőrsége bevágtatott az
alsó kapun, s a soraik közötti résen át látni lehetett, hogy az
állami hintót fogja körül. A lovasok egyszer csak széjjel váltak, a
hintó, mely előtt az elnök lovagolt, tovább haladt és szorosan a
többi fogat mellett a tér egyik oldalán állott meg. Stuart
utasítására Clay, Mac Williams és Langham a lovas testőrség második
sorába léptettek lovaikkal s mintegy húsz lépésnyire az Alvarezné
asszony kocsijától, megállottak. Az elnök neje nagyon halvány volt s
az arcát bevonó rizspor egészen természetellenessé tette ezt a
halványságot. Mikor a tömeg üdvözölte őt és férjét, kissé fölemelte a
fejét és fülelt, hall-e ellentmondást vagy ellenséges hangot a
tömegből, de az üdvözlés, úgy látszik, őszinte volt és szívből jött.
Mikor azonban az ősz Rojas tábornok, a köztársaság alelnöke és a
tömeg kedvence ezredének élén az egyik kapun bevonult, olyan
hurráordítás támadt, mely minden eddigi üdvözlést fölülmúlt. A Rojas
tábornokot éltető zúgáshoz képest az elnök fogadtatása bágyadt volt,
s mind a két férfi elfogódottságot érzett, mikor szembekerülve
egymással, meghajolt a nyeregben és kezet fogott. Alvarezné asszony
kissé hátrahanyatlott a hintó párnájára, s szeme villámlott az
érdeklődéstől és izgatottságtól. Mintha fáznék, vállain összébb húzta
köpenyét, s idegesen megborzongott. Egyszerre aggodalom tükröződött
szemében, s parancsoló mozdulattal odaintette Clayt a kocsijához. - Nézze csak, - szólt ujjával a tér
túlsó oldalára mutatva, - ha nem tévedek, az a hölgy, ott a fekete
paripán, - Langham kisasszony, - Hope kisasszony; csak ő lehet az,
mert az idevaló hölgyek közül senki sem lovagol. Milyen
vigyázatlanság! Egyedül mutatkozni itt! A kisasszonyt veszély
fenyegeti! Menjen oda, s hozza őt ide hozzám! Álljon ide szorosan a
hintóm mellé... vagy tán még nagyobb biztonságban lenne önök mellett
a lovasok között. Clay megismerte Hope-ot, még mielőtt
Alvarezné asszony befejezte szavait és vágtatva indult el hozzá a
fogatok hosszu sora mentén. Hope lovával egy könnyü kocsi mellett
állott s társalgott a benne ülő benszülött hölgyekkel, akik
szörnyűködtek, hogy nyilvános helyen meg mert jelenni egyedül, egy
lovász kiséretében. - Ugyan mit akar, hisz olyan ez a
szemle, mint a pólójáték! - mondotta Hope, mikor Clay bosszusan
melléje állott a lovával. - Ha Newportban pólót játszanak, mindig
egyedül lovagolok oda, - azaz jobban mondva James-szel, - tette
hozzá, miközben fejével a szolgája felé intett. A szolga közelebb jött és mentegetőzve
megemelte a kalapját Clay előtt. - Miss Hope ragaszkodott hozzá, hogy
idelovagol, - mondotta, - és én jobbnak láttam elkisérni őt, mint
Langham úrhoz menni és neki jelentést tenni, mert tudtam, hogy a
kisasszony nem fog rám várni. - Pedig mennyire kértem, hogy ne jőjjön
ide, - szólt Clay halkan Hopehoz. - De én azonnal tudni akartam a
legrosszabbat, - felelt rá ez, - mert aggódom Ted és - ön miatt is. - No, most már nem segíthetünk a
dolgon, - válaszolt Clay. - Jőjjön, sietnünk kell; itt van barátom,
vagy talán inkább ellenségem. E szavakkal meghajolt a hintóban ülő
ismerőseik előtt s azután mind a ketten gyors vágtatással
Alvarezné asszony állami hintaja után indultak, s abban a pillanatba
érték el, mikor a tömeg olyan ordításba tört ki, melyhez képest az
előbbeni örömrivalgás olyan volt, mintha vidám gyerekek kiabálása
lett volna. - Az egész dolgot olyannak látom, mint
egy footballversenyt, - suttogta a fiatal Langham izgatottan, - abban
a pillanatban, amikor a két játszó párt a versenytérre lép. Nézze
csak, mint figyeli meg Alvarez és Rojas Mendoza tábornokot. Mendoza három század lovasságának élén
lovagolt, sem jobbra, sem balra nem nézett s a tömeg lelkes
üdvözlését egyetlen mozdulattal sem köszönte meg. Szorosan mögötte
válogatott csapat cowboy és csirkefogó jött. Ők voltak a legjobban
fölszerelt, de a legfegyelmetlenebb csapat is az egész hadseregben s
a lakosság nagy megnyugvására, csak ritkán voltak láthatók a
városban, hanem nagyobbára a hegyszorosokban és a tengerparton, a
csempészek ellen voltak elhelyezve, ámbátor ez utóbbiakkal a legjobb
barátságban éltek. Magas száru csizmáikban, ezüstzsinóros
sombrerójukkal és nehéz, túlterhelten felcifrázott nyergeikkel festői
alakok voltak, de az ordítozás, mely megjelenésükkor keletkezett,
inkább az általános félelemből, mint az irántuk vagy parancsnokuk
iránti szeretetből eredt. - Most minden báb a sakktáblán van, a
játék megkezdődhet! - mondotta Clay. - Éppen olyan az egész, mint egy
szinpadi jelenet, amelyben mindkét fél egymás torkának szegezi a
kardot, de szúrni egyik sem mer. Mikor látta a Mendoza lovasságát
gyorslépésben követő csenevész gyalogság botorkáló járását és hanyag
tartását, neki, aki európai csapatokat látott, mosolyognia kellett.
Stuart válogatott legénysége, amelyet parancsnoka sok meleg órán
fegyelmezett, ezekhez képest olyan volt, mint egy csapat német
gárdalovas. Ezt a fölényt Clay azonnal észrevette, de az sem kerülte
el figyelmét, hogy Stuart emberei számszerint elenyészően kevesen
voltak amazokkal szemben. A kis városhoz képest ragyogó volt a
látvány. A nap ragyogva tükröződött a csapatok fegyverein és
fölszerelésében, valamint a hintók lakkmázában és csillogó
ércveretében, s a hölgyek párisi ruhái a lobogó zászlókkal együtt
színnel és elevenséggel töltötték meg a levegőt, míg a nyugtalan
néptömeg, amely hangos tetszéssel kisérte a csapatok gyakorlatait és
a kedvelt személyiségeket, Alvarest, Rojast és Mendozát lármásan
üdvözölve, sötét kerettel szegte körül a gyakorlóteret.
Viselkedésökben azonban volt valami elfojtott izgatottság, amely
nyugtalanító ellentétben állt rendes, könnyed kedélyességükkel. A csapatok egy ideig élénken
forgolódtak ide-oda, majd szünet támadt, miközben üresen maradt az
egész térség, kivéve Mendoza lovasságát, amely lépésben ballagott a
négyszög egyik oldalának mentén. Alvarez és Rojas, az alelnök,
Stuarttal, mint a hadsegéddel együtt, körülbelül ötven lépésnyire
helyezkedtek el az állami hintótól és a testőrségtől. Alvarez a maga
fekete frakkjában és magas kalapjában feltünően kivált ragyogó, zöld
és piros egyenruhás tábornokai közül, de épp oly jól ülte meg a
lovat, mint emezek, sőt ősz haja, továbbá ősz pofaszakálla és bajusza
kapcsolatban méltóságos tartásával, előkelőbbé tette őt két társánál.
A kis Stuart, aki Alvarez mellett állt, fehér sisakja alól kivillámló
kék szemével és napbarnította arcával, amelynek csaknem olyan vörös
volt a színe, mint fürtös hajának, csaknem úgy festett, mint valami
tüzes kis szelindek. Mozdulatlanul, egy szót sem szólva, ült a lován
ez a három ember, és várták a csapatok legközelebbi mozdulatát. Mint kiderült, ennek a mozdulatnak
különös jelentősége volt. Még mielőtt Mendoza, kardját üdvözlésre
lebocsátva, a kis csoport felé nyargalt, Clay már aggódva
felkiáltott, mintha hirtelen tisztába jött volna valamivel, mert
észrevette, hogy azokat a csapatokat, amelyeket Rojas híveinek
tartottak, a térség legtávolabbi sarkában, csaknem kétszáz lépésnyire
az elnök helyétől, összevonták és Mendoza gyalogcsapatai
körülkerítették. Ellenben Mendoza cowboy csapatai, amelyek eddig
léptetve haladtak, ugyanekkor oldalt fordultak, s mintha lovak és
emberek repülő tömege lett volna, egyenesen az elnök felé rugtattak. Kardját még mindig üdvözlésre
lebocsátva, nyargalt Mendoza Alvarez felé. Szemében izgalom és a
siker örömujjongása villogott. Senki más nem értette meg szavait,
csak Stuart és Rojas; a nézők és a csapatok azt hitték, hogy mint
főparancsnok jelentést tesz az államfőnek vagy parancsát kéri. Ámde
valójában egészen más volt az, amit mondott. - Alvarez doktor, - szólott, - mint a
hadsereg főparancsnoka hazaárulás miatt letartóztatom önt. Ön
összeesküvést szőtt, amelynek az a célja, hogy ön újabb választás
nélkül továbbra is az állam élén maradhasson. Továbbá közpénzek
ellopásával is vádolják önt. Arra kérem, lovagoljon velem a katonai
fogház felé. Rojas tábornok, sajnálom, hogy önt, mint az elnök
bűntársát, ugyanerre kell fölkérnem. Cselekedetemért felelek majd a
nép előtt, ha önöket biztos helyre szállítottam a fogházba és
kihirdetem az ostromállapotot. Ha csapataik ellenállnának, az én
embereimnek az a parancsuk, hogy tüzeljenek. Stuart nem várta be a beszéd végét,
mert hallotta az ügetve közeledő lovasok nehéz patkócsattogását,
látta, amint a sorok megnyilnak s két ember megragadja Alvarez és
Rojas lovának a kantárszárát, s a lovakat magával vonszolja, miközben
az utánok nyomuló lovastömeg födözte és előre tolta őket. Stuart az
állami hintóhoz ugratott s a legközelebbi ló gyeplőjét megragadta. - A palotába! - kiáltott rá parancsoló
hangon embereire. - Lőjjetek le mindenkit, aki megpróbálja
utatokat állni! A néptömeg csak akkor vette észre, mi
történt, mikor már mindennek vége volt. Az államcsinyt régóta
tervezték már és gondosan előkészítették. A lovasság keresztül
nyargalt a gyakorlótéren, s eltünt a fogház felé vezető utcában,
mielőtt észrevették volna az emberek, hogy magukkal vitték Alvarezt
és Rojast is. Rojas ezrede azon vette észre magát, hogy Mendoza
csapatai körülkerítették, amelyek számszerint sokkal többen voltak.
De az ezred azért mégis keresztültörte a körülkerítő csapatokat,
miközben egy-két lövés is eldördült, s azután megindult a lovasság
után, amely Rojast a börtönbe cipelte. A zürzavarban, amely ezután támadt,
lehetetlen volt tájékozódni, hányan részesek az összeesküvésben.
Ordítozva, kiáltozva, ugrándozva nyüzsgött a csőcselék a
gyakorlótéren, s vagy egy tucat különböző helyen kiemelkedő pontot
foglalva el egyes férfiak, izgató beszédeket intéztek a néphez. Míg
sok katona és polgár e szónokok köré csoportosult, mások össze-vissza
futkostak az utcákon s fölszólították a lakosságot, hogy szabadítsa
ki az elnököt, vagy fogjon fegyvert a kormányzópalota
megostromlására. Mindeközben ez a két kiáltás: "Éljen a
kormány!" és "Éljen a forradalom!" - körülbelül
ellensúlyozta egymást. Az állami hintó a testőrcsapat
közepette vágtatva haladt a szűk utcákon, s ekközben irgalmatlanul
letaposták a gyalogosokat és a kávéházak előtti székeket és
asztalokat. Mikor a hintó a kerten keresztül a palotába vezető
fasorban száguldott, Stuart visszaszólította az embereit és
megparancsolta nekik, hogy zárják be és torlaszolják el a nagy
vaskapukat s védelmezzék meg a benyomuló csőcselék ellen. Mac
Williams és az ifju Langham pedig ezalatt kinyitotta a hintó ajtaját
és kisegítette a hintóból az elnök feleségét és társalkodónőjét, aki
ijedtségében csaknem elájult. Alvarezné remegett az izgalomtól, mikor
Langham karjára támaszkodott, de azért arcán vagy viselkedésében
nyoma sem volt a félelemnek. - Clay úr magára vállalta, hogy
utazóhintaját a hátsó ajtó elé állíttatja, - mondta Langham. - Stuart
biztosított bennünket róla, hogy a kocsi be van fogva és készen áll.
De sietnie kell és hamar össze kell szednie, amit magával akar vinni.
Mi majd baj nélkül lekisérjük a tengerpartig. Mikor Alvarezné és kisérői az
előcsarnokba léptek s megindultak fölfelé a nagy márványlépcsőn,
megjelent lovászinasával együtt Hope is, aki nyomon követte a
testőrcsapatot. - A hátsó ajtón jutottam be ide, -
magyarázta meg Hope. - Arrafelé még egészen elhagyottak az utcák.
Mivel lehetek segítségére? - kérdezte buzgalommal. - Azzal, hogy tüstént elhagy, -
kiáltott Alvarezné. - Szent Isten, gyermek! Nem elég nagy a
felelősségem már így is, ha kegyedet nem keverem bele a dologba?
Térjen vissza mennél gyorsabban a füvészkerten keresztül, és menjen
haza. A városnak az a része még nyugodt. - Hol van a szolgaszemélyzete? Mért
nincsenek itt ezek az emberek? - kérdezte Hope, anélkül, hogy
törődött volna azzal, amit Alvarezné mondott. A palota különös képe
volt a sivárságnak; siető léptek nem üdvözölték az érkezőket, ajtók
nem nyiltak, nem csukódtak, mikor Alvarezné termébe siettek. A
szolgaszemélyzet a városban kitört zendülés első hírére elmenekült, s
a legtöbb szoba padlóján szanaszét heverő ruhadarabok és kifosztott
ékszerdobozok bizonyították, hogy nem üres kézzel menekültek. Az
a hölgy, aki elkisérte Alvareznét a díszszemlére, sírva
lerogyott az egyik ágyra, s mikor a kiabálás hirtelen hangosabb lett
és mintha közeledőben lett volna, eszeveszetten elrohant, hogy
elbújjék valahol a ház egyik felsőbb emeletén. Hope odalépett az
egyik ablakhoz és látta, hogy az egyik sarkon nagy csoport katona és
polgárember fordul be és rohan a palota vasrácsa felé. - Sietnie kell, - mondta Alvareznének.
- Ne felejtse el, hogy késlekedésével kockára teszi ezeknek a
fiatalembereknek az életét. Abban a szobában, ahol voltak, volt egy
nagy ágy. Alvarezné félrehúzta és egy faliszekrény fölé hajolt,
amelyet addig az ágy feje elrejtett. A szekrényből kihúzott egy
bőrtáskát, amelyben egy csomó írás volt. - Látják ezt? Ez öt millió dollárról
szóló váltó, - kiáltotta, s visszalökte a táskát a szekrénybe,
amelynek ajtaját azután bezárta. - Önök tanúim rá, hogy a váltókat
nem viszem magammal, - mondta ekközben. - Nem értem ugyan, - felelte Hope; - de
siessen. Megvan mindene, amire szüksége van? Megvannak az ékszerei? - Meg, - felelte Alvarezné; miközben
megint fölegyenesedett, - az ékszer az enyém. Ekkor még hangosabb és szörnyü ordítás
hangzott föl a kertből, s ugyanakkor olyan zaj hallatszott, mintha
vassal vasat vertek volna, s dühös kiáltások és átkozódások is
hallatszottak. - Nem megyek innen! - kiáltott föl
hirtelen a spanyol nő. - Nem szolgáltathatom ki Alvarezt a
csőcseléknek, és ha meg akarnak ölni engem is, ám tegyék. E szavak közben az erszényt, amelyben
ékszerei voltak, az ágyra dobta, föltépte az ablakot és kilépett az
erkélyre. Fekete ruhája, amely élesen elvált a sárga faltól, annyira
láthatóvá tette őt, hogy a néptömeg nyomban ráismert, s az örjöngő
düh eszeveszett ordítása hangzott fel alulról a tömegből, amely a
kert magas vasrácsa felé nyomult. Hope ruhájánál fogva megragadta
és visszarántotta Alvareznét. - Megőrült? - kérdezte tőle. - Mit
használhat itt az urának? Meneküljön előbb ön, s az ura majd
fölkeresi, ha lehet. Most semmit sem tehet érte; nem áldozhatja fel
érte az életét sem, csak hiábavaló áldozatot hozna, és kockára teszi
azoknak a férfiaknak az életét, akik odalent várnak kegyedre. Jőjjön,
ha mondom! Mac Williams otthagyta Clayt az
utazókocsi mellett, s ő maga az istállóból kiszaladt végig az üres
házon és le a márványlépcsőn a kertbe, anélkül, hogy útjában
találkozott volna valakivel. Látta, hogy Stuart rendeleteket oszt ki
embereinek és segít nekik a kert kapuit padokkal és őrházakkal
eltorlaszolni. Kívülről néhányan a tömegből rásütötték a
revolverüket, és szidalmazták őt, de Stuart ügyet sem vetett
rájok. - Nos, - kérdezte Mac Williamstól, akit
vidám nevetéssel üdvözölt, - készen van minden? - Nincs. De mi elkészültünk, Clay meg
én már öt perc óta várakozunk. Találkoztunk Hope kisasszony
lovászával és visszaküldtük őt üzenettel Kinghez a Pálmalakba. Azt
üzentük Kingnek, hogy siessen a yachttal Los Bocosba és cirkáljon
ott, amíg oda nem érkezünk. Azután vigye el Alvarezné asszonyt
Truxillóba, ahol egyik hadihajónk horgonyoz, ez majd fölveszi őt,
mint politikai menekültet. - Mért nem hajtatnak ki vele mindjárt a
Pálmalakba, - kérdezte Stuart aggódva, - és mért nem szállítják őt
ott a yacht födélzetére? Bocos tíz mértföldnyire van, és az útak
nagyon rosszak. - Clay azt hiszi, hogy nem sikerülne a
városon végighajtatni vele, - felelte Mac Williams. - Az egész úton
védelmeznünk kellene. A város déli része ellenben elhagyott, és ha
mellékútakon hajtatunk, akkor este tíz órára eljutunk Bocosba. A
yacht ott lesz már hét órára. - Igazuk van, menjen hát vissza. Én
majd elszólítom néhány emberemet, de a többit itt kell hagynom, hogy
sakkban tartsa ezt a csőcseléket, amíg önök elindulnak. Azután majd
én is önök után megyek a többiekkel. Hol van Hope kisasszony? - Ezt mi sem tudjuk, és Clay magánkívül
van. A lovász azt mondta, hogy a kisasszony itt van valahol a
palotában. - Induljunk el mielőbb, - intette
Stuart; - ha Mendoza ideér, mielőtt Alvarezné elutazott, akkor már
késő lesz. Mac Williams felszaladt a palotába
vezető lépcsőn. Stuart pedig rákiáltott néhány közelálló emberére,
hogy csatlakozzanak hozzá, és Mac Williams után szaladt. Mikor embereivel, akik sarkon követték,
belépett a palotába, Clay, aki a hátsó ajtón jött, végig sietett a
felső tornácon, Hope és Alvarezné pedig jöttek kifelé a homlokzat
felé nyiló termekből. Összetalálkoztak Clayvel a főlépcső
tetején, éppen, amikor Stuart lábát a lépcső legalsó fokára tette. A
fiatal angol hallotta háta mögött embereinek a lépteit és mohón
szaladt fölfelé. De mikor a lépcső közepére ért, háta mögött megszünt
a zaj. Gyorsan megfordult és látta, hogy emberei megálltak a lépcső
tövében és tétovázva néztek fel utána. Stuart fejük fölött kinézett a
tornácon végig a kertbe, hogy lássa, vajjon üldözik-e őket, de a
csőcselék még a rácson kívül viaskodott. Türelmetlenül meglóbálta a
kardját és tovább sietett, rájuk parancsolva, hogy kövessék, de
az emberek nem mozdultak. A fiatal tiszt még egyszer megállt s most
meglepetve és haragosan nézett le legényeire. Egy sem volt közöttük,
akit nevén nem ismert volna; ismerte minden apró-cseprő bajukat, még
szerelmi ügyeiket is. Hozzá fordultak, mikor tanácsra és segítségre
volt szükségük, tőle kértek pénzt, ha megszorultak. Gyermekeinek
tekintette őket és nagy büszkesége telt a katonákban, mert bizonyos
mértékben saját kezeművét látta bennük. - Mi baj? - kérdezte tőlük ezért s
meglepetve és elcsodálkozva nézett rájok. Ámbár mindjárt észrevette,
hogy az első sorban állók hátrafelé nyomulnak s a hátrább állók előre
iparkodnak, nem tudta vagy nem akarta megérteni a tényállást.
Karabinjaik csöve a legkülönbözőbb irányokba meredt, s arcukon
félelem, gyűlölet és gyávaság tükröződött világosan. - Mi az!? - kiáltotta Stuart harsányan.
- Mire vártok? Clay éppen fölért a lépcső tetejére,
mikor Alvareznét és nem kis meglepetésére Hope-ot is szemközt találta
magával. Azután megfordult és tekintete az
alatta feltáruló képre esett, Stuart hátára, aki szemközt állt
legényeivel, s az emberek sötét és fölfelé irányított arcára és félig
fölemelt karabinjaira. Clay hosszabb ideig élt spanyol-amerikaiak
között, mint a fiatal angol tiszt, vagy talán hajlandóbb volt ennél
arra, hogy higyjen a rosszaságban és hálátlanságban, mert
figyelmeztető kiáltást hallatott és intett az asszonyoknak, hogy
maradjanak hátrább. - Stuart! - kiáltott fel. - Az
Istenért, Stuart, jőjjön már! Mit csinál ott? Jőjjön vissza! Barátja hangjának hallatára az angol
megriadt, de azért a fejét sem fordította hátra, hanem lassan,
lépésről-lépésre, megindult lefelé a lépcsőn s ekközben oly dühösen
nézett a tömegre, hogy a legények a haragos büszkeség tekintete elől
visszariadtak. A hátsó sorokban állók azonban fölemelték a
karabinjaikat és céloztak. Stuart le nem véve róluk a tekintetét,
kihúzta a revolverét és az alatta álló csapatra irányította, miközben
kardját szíjjánál fogva csuklóján lógatta. - Mi történik? - kérdezte még egyszer.
- Fellázadtok? - Halál a spanyol nőre! Halál minden
árulóra! Éljen Mendoza! - kiáltott egy hang a hátsó sorból, s a
többiek ismételték a kiáltást. - Jőjjön velem! - kiáltotta Clay,
miközben ugrálva lefelé rohant a széles lépcsőn. De mielőtt elérte
volna Stuartot, egy női hang hosszu, rémes kiáltást hallatott. Stuart
összerázkódott, fölnézett és látta, hogy Alvarezné lehajol hozzá a
széles lépcsőkarfán keresztül. Aggodalmában némán, kezével a
levegőbe kapott, miközben izgatottan magához intette Stuartot. Stuart
szomoru mosollyal nézett rá és szabad kezével intett neki, hogy
megnyugtassa. Ez volt a veszte, mert az emberek odalent, amint Stuart
elfordította róluk szemrehányó tekintetét, a magasba emelték
karabinjaikat és tüzeltek. A legtöbbje találomra, néhányan azonban
Stuart szívére célozva. Mikor eldördültek a lövések és a füst
fölfelé lebegett a széles lépcsőn, a fiatal tiszt magasba kapta a
kezeit, a teste ott helyben összeomlott, s mint a fáradt gyermek,
amely elszunnyad, a szerencse legyőzött katonája barátjának kitárt
karjai közé zuhant. Clay térdére emelte Stuartot és egyik
karjával a melléhez szorította, míg a másik, szabad kezével feltépte
Stuartnak a nyakravalóját és ujjait egyenruhájának a gombjai közé
tolta. Nedvesen és bíborpirosra festve húzta ki ujjait. - Stuart, - jajongott Clay, - Stuart,
szóljon hozzám, - nézzen rám! Vadul megrázta karjai között a testet s
a vállán heverő Stuart arcába meredt, mintha parancsolhatna
szemeinek, hogy nyiljanak meg újra a világosság és az élet számára. - Ne hagyjon itt, - mondta, - az Isten
szerelméért, öreg barátom, ne hagyjon itt! De a vállán pihenő fej még mélyebbre
horgadt, s a karjai közt lévő test megmeredt. Clay fölvetette
tekintetét és látta, hogy a katonák, elrémülve attól, amit
elkövettek, és a borzalmas eset láttára, félénken elfogódva,
határozatlanul állnak a lépcső tövében. Clay rémes kiáltást
hallatott, mint az anya, akinek gyermekét szeme láttára
megcsonkították. Gyöngéden letette a holttestet a lépcsőre és
nekirohant a riadtan szétszéledő csapatnak. Amikor feléjük rontott, a
katonák rémülten tolongtak a kijárás felé, odakiáltva társaiknak,
hogy nyissák ki a kapukat és bocsássák be a csőcseléket. Igy értek el
a verandára, ahol erőt merítve megszaporodott számukból,
megfordultak és megálltak, hogy azt az embert, aki tovább üldözte
őket, lövésekkel fogadják. Clay olyan tekintettel, amelyet soha
senki, aki ismerte őt, nem látott a szemében, megállt a helyén és
mosolygott örömében azon, hogy abban, amit most kellett tennie,
mester volt. Revolverének minden durranására megingott egy Stuart
gyilkosai közül s azután esetlenül arcra bukott. Majd megfordult Clay
és lassan, mintha álomban járna, visszatért az előcsarnokba, a
nagy lépcső felé. A golyókat, amelyek csúf koppanással ütődtek
körülötte a falaknak és feje fölött csörömpölve zúzták szét a
karoscsillár kristálylógóit, észre sem vette. Mikor fölért a lépcsőn
oda, ahol a halott feküdt, lehajolt, óvatosan fölemelte a holttestet
és melléhez szorítva fölment vele a lépcső tetejére, Mac Williams és
Langham eléje siettek s meglátták karjai között a tehetetlen alakot. - Mi ez? - kiáltották. - Megsebesült? - Meghalt, - felelte Clay, terhével
tovább menve. - Gondoskodjanak róla, hogy Hopepal ne találkozzunk. Fent a lépcsőn ott állt Alvarezné
remegve és lehunyt szemmel, úgy hogy a fiatal leánynak kellett őt
támogatni. - Eresszen el! - nyögte Alvarezné. - Ne
nyúljon hozzám! Engedjen meghalni. Istenem, mért is éljek még tovább? Azután lerázta magáról Hope támogató
karját s remegve és mondhatatlan fájdalmában görnyedve állt a helyén:
a kétségbeesés megtestesülése. - Most már mindegy, mi lesz velem! -
kiáltotta, miközben letépte magáról csipkeköpenyét és a földhöz
vágta. - Nem hagyom el ezt a helyet. Hiszen meghalt! Mért menjek hát?
Hiszen meghalt! Meggyilkolták és most halott. - Elájult, - kiáltott Hope kemény,
fojtott hangon. E pillanatban a bátyja azt hitte, hogy Hope az
idősebb, s úgy nézett fel rá, mintha tőle várná a parancsot, hogy mit
tegyen. - Fogjátok meg, - szólt Hope, - mert
különben összeesik. Remegve és halkan nyögve zuhant
Alvarezné a férfiak karjába. - Úgy, most vigyétek le a kocsiba, -
parancsolta Hope. - Elájult, s ez még szerencse, mert most már nem
tudja, mi történt. Clay, aki még mindig karjai között
tartotta a holttestet, belökte lábával az első ajtót, amely elébe
akadt. Az ajtó a palota nagy dísztermébe nyílt; de Clay most nem ért
rá válogatni, mert elsősorban az élők biztonságáról kellett
gondoskodnia, akik még veszedelemben forogtak. A terem közepén nagy társaság számára
terített asztal volt, mert az elnök a díszszemle után ünnepi lakomát
szokott adni. Kivülről a hegyek mögé hanyatló nap fénye beragyogott a
dús asztali ezüstre, a csillogó kristályokra, az asztal vakító
vásznára és a nagy, tömören aranyozott asztalfutókra, amelyek tele
voltak friss virággal. Mintha a szolgák csak az imént távoztak volna
a teremből. A gyertyák is égtek már, s lángjuk lobogott és füstölt az
esti szélben. Ingó árnyékot vetettek a falra s bizonytalan fénybe
vonták az elnökök komor arcait, amelyek sötéten néztek alá az
aranykeretekből a terített asztalra. A terem közepén nagy társaság számára
terített pamlag nyúlt el. Clay odasietett a pamlaghoz és erre
fektette rá a terhét, de ekközben tudta, hogy Hope folyton a nyomában
van. Szerető gondossággal kinyújtóztatta a halott tagjait, egy
pillanatra megszorította barátja hideg kezeit s aztán morgott valamit
magában, elfordult és el akart sietni. Az ajtóban Hope lépett elébe, aki némán
zokogott. - Így kell őt elhagynunk? - könyörgött.
- Okvetetlenül így kell őt elhagynunk? A kertből fejszék csapkodása hangzott
fel, amint a kapu vas-sarkait döngették, s csakhamar hangos reccsenés
hallatszott. A kapu bedőlt, s a csőcselék keresztül áradt az
akadályokon s oly ujjongó dühordításba tört ki, hogy szinte azt hitte
az ember, hogy még a halottnak is meg kell hallania. - Mendozát hívják, - suttogta Clay, -
tehát itt kell neki lennie a közelben. Jőjjön, szaladnunk kell, mert
az életünkről van szó. De mielőtt megakadályozhatta, vagy csak
sejthette volna is, mit akar Hope, a lány elsurrant mellette,
fölemelte Stuart kardját, amely csuklójáról lecsúszott a padlóra,
rátette a katona holttestére, és a halott kezét összekulcsolta a kard
markolata fölött. Azután körülnézett, mintha keresne valamit. Majd
megkönnyebbülten fellélegezve az asztalhoz szaladt, fölmarkolt két
tele marok virágot s gyorsan visszaszökkenve a pamlaghoz, teleszórta
virággal a halottat. - Jőjjön, az Istenért, jőjjön! -
kiáltott Clay rekedten, suttogva az ajtóból. De Hope, még egy pillanatig tétovázott
s a fiatal angolra nézett, akinek fehér arcára lobogó fényt vetettek
a gyertyák. Azután letérdelt, hátrasimította a halott fürtös haját és
homlokon csókolta a halott ifjút. Azután, hátra sem tekintve többé,
Clay kezébe tette a kezét s Clay végigszaladt, Hope-ot maga után
húzva, a hosszu folyosón, éppen mikor a csőcselék odalent benyomult
és vad ordítással töltötte meg a palotát. Egyre gyengébben hullott a leáldozó nap
fénye az elhagyott alakra a nagy díszteremben s amint a szürkület
nőtt és a gyertyák világa erősödött, jobban megvilágosodtak az
arcképek is. Most mintha szelidebben tekintettek volna le
fegyvertársuk fehér arcára, aki csak az imént csatlakozott hozzájuk
az örökkévalóságban. Az ifju angol katona tartása és vonása
a keresztes háborúkból való elődeire emlékeztetett, akik kőből
faragottan, arcukat égnek emelve s kezüket imára kulcsolva fekszenek
egy-egy kis falusi templomban. Amint pár pillanat mulva a férfiak és
gyerekek félig eszeveszett csoportja, élén Mendozával, benyomult a
nagy terembe, bizonyára beléjök nyilallott a halál tragikuma, amely
itt érte utól az angol ifjút idegen országban, mert rémülten és
meglepetten megálltak és riadtan suttogva visszaszorították a
nyomukba tolongókat. A tábornok merészen előrelépett, de a csendes,
fehér arc láttára lesütötte a szemét, s talán azért, mert az égő
gyertyák és a virágok eszébe juttatták a nagy egyházat, amelynek ő is
tagja volt, vagy talán, mert az átlukgatott katonai egyenruha
fölébresztette jobb énjét: elég az hozzá, gyorsan keresztet vetett,
lassan a kalapjához emelte a kezét, levette és az ajtó felé
mutatott vele. S a tömeg a nélkül, hogy csak egy pillantást is vetett
volna az asztal dús kincseire, halk léptekkel kivonult előtte a
teremből, mintha véletlenül szentélybe hatolt volna be. Az elnök utazókocsija négyüléses hintó
volt, s a bakon is két ember számára volt hely. Az istállókban csak
egy kocsis maradt ott, az, amelyik az állami díszhintót hajtotta a
díszszemlére. Minthogy ez ismerte az utat Los Bocos felé, Clay
ráparancsolt, hogy üljön fel a bakra. Mac Williams is fölült melléje,
miután bedugott három puskát a bak ülése alá. Hope félrevonta a hintó bőrfüggönyét és
Alvareznét ott találta a párnákon fekve, úgy amint a férfiak
elhelyezték, bágyadtan és görcsös izgalomban. A fiatal leányka
melléje ült, átkarolta és az idősebb hölgy fejét a saját vállára
fektette, hogy így gyöngéden és részvevően próbálja vígasztalni és
megnyugtatni. Clay, akinek lába a kengyelvasban volt
már, megállt és aggódva nézett fel Langhamra, aki már a nyeregben
ült. - Nincs rá semmi mód, hogy Hope-ot
visszajuttathassuk a Pálmalakba? - kérdezte Clay. - Nincs, már késő; ez most az egyetlen
út. Hope, aki hallotta e szavakat,
félrehúzta a bőrfüggönyt, kinézett a kocsiból és haragosan megrázva a
fejét, Clayre tekintett. - És ha volna más út is, - mondta, -
akkor sem térnék rá. Csak nem hagyhatnám el Alvareznét ilyen
állapotban. - Csak feltart bennünket, Clay, -
kiáltott Langham sürgető hangon, miközben megsarkantyúzta a
lovát. A hintó utasai előre dőltek, mikor a
lovak megérezve az ostort, nekiindultak és csakhamar vágtatva
haladtak a tenger felé. Míg a kerten hajtattak keresztül, az
istállóépületek és a fák elrejtették őket a palotában dühöngő tömeg
szemei elől, a pázsit pedig, amelybe a kocsis nagyobb biztosság
okából belehajtotta a lovakat, tompította menekülésük lármáját. A füvészkert kapuja tárva-nyitva volt
már s Clay, aki az úton állt a kapu előtt, intett a kocsisnak,
hogy hajtson bátran. A többieket be sem várva, a két lovas előre
nyargalt az első utcakereszteződésig, ahol óvatosan körülnéztek
mindenfelé s azután, bár az, amit megpillantottak, szemmel láthatóan
nyugtalanította őket, intettek a kocsisnak, hogy hajtson gyorsabban a
nyomukban. A legközelebbi sarkon Clay leugrott a lováról, a
kantárszárat odavetette Teddynek és beszaladt gyalog az egyik
mellékutcába. Ott rövid szemle után lefelé mutatott kezével az utcán,
amely a városból kivezetett a hegyek közé. A kocsis abba az irányba tért, amerre
Clay mutatott, s mikor látta, hogy visszavonulásról szó sem lehet
többé, kíméletlenül kezdte a lovakat ostorozni és úgy vágtatott végig
a keskeny utcán, hogy a tömeg tomboló zajongása csakhamar
észrevehetően gyöngült a menekülők mögött. A vágtató lovak lármája nőket és
gyermekeket csalt ki a házak rácsos ablakaiba, de egyetlen férfi sem
lépett ki az utcára, hogy az utasokat feltartóztassa. Az a pár ember,
akivel találkoztak, egytől-egyig a palota felé szaladt. Siettek
kitérni a kocsi útjából s a szűk utca házai mellé lapulva, álmélkodva
néztek a hintó után. Még akik sejtették is talán, mit jelent
a sebes vágtatás, azok sem tartóztathatták fel őket, mert mielőtt
lármát csaphattak vagy megfontolhatták volna, mitévők legyenek, a
kocsi elvágtatott mellettök és eltünt a messzeségben, himbálózva,
mint hajó a hullámzó tengeren. Két férfi, akiknek volt bátorsága
követni őket, hirtelen megállt, mikor észrevették, hogy a két kísérő
lovas megrántja a kantárt és megfordul a nyeregben, mintha be akarná
várni közeledésüket. Clay lelkét kétségek gyötörték s az
idegei úgy megfeszültek, mint a húrok a hegedűn. A veszély egyébként
ingerelni szokta őt, mikor csak a saját személyéről volt szó; de
most, mikor mások forogtak veszedelemben, akik nélküle tehetetlenül
álltak volna, az aggodalom elcsüggesztette. Lelkében azt a
szorongást élte keresztül, amelyet a tolvaj érez, aki minden szemközt
jövőben az igazságosztás egy-egy szolgáját látja. Hol óvatosságra
intette a kocsist, hogy sietésük gyanút ne keltsen, hol még nagyobb
gyorsaságra ösztökélte. Képzeletében minden utcakereszteződésnél lest
sejtett s miközben hol a kocsi előtt, hol a kocsi mögött nyargalt,
azt kívánta, bárha megsokszorozhatná magát, hogy tökéletesen
körülfoghassa és elrejthesse a kocsit. A tömör utcák után nemsokára olyanokba
értek, amelyekben a nagy házak helyett elszórt, alacsony agyagviskók
voltak, ahol a lovak patái kemény makadámon kopogtak a kőkockás
kövezet helyett s a házak lakói az alkonyuló napvilágban renyhén az
ajtók előtt üldögéltek, nem is sejtve, minő felfordulás van odabent a
városban s anélkül, hogy a födött kocsit és a sápadtképü, komoly
idegeneket a kiváncsiság egy-egy futó pillantásánál többre
érdemesítették volna. Clay Langham oldalán lépésre fogta a
ponniját. Arca sápadt és merev volt. Mihelyt a közvetlen üldözés és
elfogatás veszedelme csökkent, a kocsi mérsékelte a rohanását s a két
lovas egy ideig szótlanul nyargalt egymás mellett. Ugyanaz a gondolat
foglalkoztatta mind a kettőjüket, s mikor Langham végül szóba
kezdett, mintha egyszerűen folytatta volna a mondókáját ott, ahol
éppen félbeszakították volt. Nesztelenül rátette kezét Clay karjára,
anélkül, hogy arccal feléje fordult volna és szemei fürkészve
iparkodtak keresztülhatolni az előttük terjengő homályon. - Beszéljen, - kérte Clayt. - A lépcsőn jött fölfelé, - felelt Clay
oly halkan, hogy Langhamnak át kellett hozzá hajolnia a nyeregből,
hogy megérthesse. - Az emberei sarkon követték, de mikor
megpillantották Alvareznét, megálltak és nem akartak tovább menni.
Rákiáltottam, hogy jőjjön velünk, de ő nem akart megérteni, és azután
lelőtték őt, mielőtt jóformán fölfogta volna, mi a szándékuk. Mire
hozzá rohantam, már-már halott volt s karjaim között lehelte ki
utolsó sóhaját. Azt szeretném csak tudni, vajjon van-e most minderről
tudomása? - végezte be szavait Clay hosszabb szünet után. Langham újra fölegyenesedett a
nyeregben és el-elakadt a lélekzete. - Örülnék, ha tudná, mennyire
segítségemre volt, - suttogta, - mennyit használt nekem egyszerűen
már azzal is, hogy ismertem őt. Clay fejet hajtott a fiatalember előtt,
mintha köszönetet akart volna mondani neki. - A leggyöngédebb lélek volt, akit
valaha ismertem, - mondta Clay. - Ezt akartam én is mondani, - szólt
Langham. - Ez legyen sírfölirata, - mondta, s azután megsarkantyúzta
a lovát és előre ugratott, egyedül hagyva Clayt. Langham körülbelül egy angol
mértföldnyire nyargalhatott, mikor észrevette, hogy az erdő szélére
értek. Megkönnyebbülten felkiáltott, de csaknem ugyanabban a
pillanatban hirtelen megállította a lovát, visszafordította a fejét
és intő kiáltással visszarugtatott a kocsihoz. - Katonák vannak előttünk! - kiáltotta.
- Tudott róluk? - kérdezte a kocsistól. - Elámított bennünket?
Forduljon meg! - Nem fordulhat meg, - szólt Mac
Williams, - már megláttak bennünket s különben is csak a vámőrök a
vám határán. Ezek még semmit sem tudnak. Hajtson csak tovább! - Előre
hajolt, megragadta a gyeplőt és lépésre fogta a lovakat. Azután
fejcsóválva visszaadta a gyeplőszárat a kocsisnak. - Ha olyan jól ismeri ezt az útat,
amint mondja, akkor vigyázzon rá, hogy katonákkal ne találkozzunk, -
mondta Mac. - Ha tőrbe jutunk, akkor először magát lövik agyon
mindkét részről. Fegyverét szuronyánál fogva maga után vonszolva egy
őrszem baktatott lassan az út közepére és fölemelte a kezét, hogy
álljanak meg. Egy tiszt lépett ki az őrházból, eldobta a
cigarettáját, tisztelgett a bakon ülő Mac Williams előtt és meghajolt
a háttérben tartózkodó két lovas felé. Jobbjában hosszu
vassodronybotot tartott, aminővel a városi vámőrök szokták
megbökdösni, csempészárút kutatva, a batyúkat és csomagokat, sőt a
part felől a városba igyekvő kocsik üléseit is. - Kinek a kocsija ez és hová megy? -
kérdezte a tiszt. Mikor a kocsi meglassította a menetét,
Hope kidugta a fejét a bőrfüggönyök alól, szemmel látható
meglepetéssel nézett a katonákra s azután a bátyjához fordult. - Mi történt? - kérdezte. - Mire
várunk? - Senor Palacio majorjába megyünk, -
felelt Mac Williams a tiszt kérdésére. - A kocsis azt hiszi, hogy jó
úton haladunk, de én azt állítom, hogy már az előbb jobbra kellett
volna fordulnunk. - Nem, ez az út vezet Senor Palacio
birtokára, - szólt a tiszt, - csakhogy a várost Mendoza tábornok
sajátkezüleg láttamozott útlevele nélkül nem szabad elhagyniok. Ezt a
parancsot kaptuk ma reggel. Van ilyen útlevelük? - Nincs, - felelte Clay bosszúsan. - Ez
egy amerikai polgárnak a hintója, a bányatársaság elnökéé. A lányai
ülnek a kocsiban, és Senor Palaciot akarják meglátogatni. Idegenek -
amerikaiak. Mindnyájan idegenek vagyunk és jogunk van hozzá, hogy
akkor hagyjuk el a várost, amikor akarjuk. Ön csak az esetben
tartóztathatna föl bennünket, ha befelé igyekeznénk a
városba. A tiszt bizonytalanul nézett hol
Clayre, hol Hopera, hol megint a bakon ülő kocsisra. Megakadt a
szeme a szerszám nehéz sárgaréz-veretén is, amelyet Olancho címere
díszített. Egyszerre csak sarkon fordult és bekiáltott valamit
az őrházba a legényeinek, akik erre kivonultak és mintegy véletlenül
elállták keresztben az egész úttestet. - Vágtasson keresztül rajta! - szólt
oda Langham halkan Claynek. A tiszt ugyan nem értette meg e szavakat,
de látta, hogy Clay szorosabbra fogta a kantárszárat. Gyorsan
visszavonult az őrház verandájára és e biztos helyről barátságosan
mosolygott Clay felé. - Bocsánat, - mondta, - ha elég gazdag
az ember, hogy fizessen, akkor semmi ok sincs a verekedésre. Valami
csekélység nekem, egy kis borravaló a legényeimnek, és önök bátran
mehetnek, ahová akarnak. - Átkozott rablóbanda! - dörmögött
Langham dühösen. - Szó sincs róla, - felelt Clay. - Ez
tiszt és uri ember. Nincs nálam pénz, - folytatta spanyolul, a tiszt
felé fordulva, - de caballerok között elegendő a becsületszó. Holnap
reggel ugyanerre fogok visszatérni és hozok magammal Senor Palaciotól
egy pár száz solt az ön meg az emberei számára. De ha üldözni fognak,
akkor nem kap ön semmit, éppen ezért közben el kell felejtenie, hogy
látott bennünket erre elhaladni. E pillanatban mormolás hallatszott a
kocsi belsejéből és Hope arca hirtelen eltünt a függönyök mögött, de
nyomban újra megjelent. Intett a kezével a tisztnek, és az urak
látták, hogy egy csodás tüzü nagy gyémántgyűrűt csillogtat a hüvelyk-
és a mutatóujja közt. - A néném megbízásából közlöm önnel,
hogy holnap korán reggel az öné lesz ez a gyűrű, ha nem fognak
üldözni bennünket, - szólt Hope. A tiszt szeme szikrázott örömében, s
oly mélyen leemelte sombreróját, hogy a földet érintette. - Legalázatosabb szolgája, Sennorita, -
szólott. - Uraim, - kiáltott boldogan, Clay felé fordulva, - ha
kívánják, elkísérem önöket az embereimmel. Meghagyom itt az üzenetet,
hogy csempészek üldözésére vonultam ki. Vagy ha úgy parancsolják, itt
maradok és visszaküldöm az esetleges üldözőket. - Igazán nagyon kegyes, uram, - felelte
Clay. - Mindig nagy gyönyörüségem telik benne, ha ilyen filozófus
uriemberrel találkozom, de most az egyszer jobb szeretnők, ha kíséret
nélkül utazhatnánk. És ne feledje, hogy nem látott, nem hallott
semmit. - Lehajolt a nyergéből és megbökte ujjával a tiszt mellét. -
Ez a gyűrű méltó váltságdíja lehetne egy királynak is. - Vagy egy elnöknek, - dünnyögte a
tiszt mosolyogva. A katonák elszéledtek, mikor
megcsattant az ostor, a lovak újra megindultak, s mikor a kocsi
behajtott az erdőbe, Clay visszatekintett és látta, hogy a tiszt új
cigarettára gyujtott, oly ember elégedettségével, akinek tiszta a
lelkiismerete, mert tudja, hogy hűen teljesítette a kötelességét. Az erdei út keskeny és hepehupás volt,
s mikor a lovak ügetni kezdtek, Clay és Langham szorosan egymás
mellett nyargaltak hátul a kocsi mögött. - Mit gondol, szavának áll ez az
útonálló? - kérdezte Langham. - Föltétlenül, mert nincs mit nyernie,
ha elárul bennünket, - felelte Clay. - Azt mondhatja, hogy egy
idegenekből, amerikaiakból álló társaságot látott Palacio telepe felé
kocsizni. Ez födi a hátát, és tudja, hogy holnap reggel behajthatja
rajtunk a kapupénzt. Az üldözés nem aggaszt annyira, mint a gondolat,
hogy King el talál késni és nem lesz ott Bocosban idejében. Ha a
kocsi vágtatás közben darabokra nem válik, tizenegy órára ott kell
lennünk, s a yacht legfölebb három óra alatt megteszi az utat
Truxillóba. De hajnali öt óra előtt nem igen juthatunk vissza a
városba, és attól tartok, hogy az ön családja nagyon fog aggódni Hope
miatt. Mikor a lovászfiút elküldtük az üzenettel Kinghez, akkor még
nem tudtuk, hol van Hope. - Mit gondol, jó úton hajt velünk a
kocsis? - kérdezte Ted kis vártatva. - Okosabbat nem tehet. Jól ismeri az
útat, mert végigcsinálta a legutóbbi forradalmat és két hónapon
keresztül gyalogos üzenethordó volt Los Bocos és a főváros között.
Ismer minden kis kitérőt, és ha eltéved velünk, akkor tudja, mi vár
rá. - Los Bocos ugyebár egy falu, s a
révpartja a vámház előtt van? - A falu valamivel beljebb terül el a
parton, ahol a vámház az egyetlen épület. Amikor odaérünk,
mindenki aludni fog s Alvareznét legfölebb egy perc műve lesz a
naszádra szállítani. Ha esetleg őrszem áll a parton, King valami
úton-módon már a megérkezésünk előtt ártalmatlanná fogja tenni.
De semmi szükség rá, hogy már előre ilyen gondokkal gyötörjük
magunkat. Van bőven fontolgatni valónk addig is, mert még egyátalán
nem jutottunk el Los Bocosba. Pár perc mulva fölkelt a hold és
fényözönbe borította az egész erdőt, úgy hogy a tisztás helyek úgy
megvilágosodtak, mintha nappal lett volna. Furcsa árnyak borultak rá
az útra, s a sziklákat és a ledőlt fákat guggoló vagy kitárt karokkal
egyenesen álló emberi alakokká változtatták. A hasonlatosság néha oly
meglepő volt, hogy Clay és Langham minduntalan vállához kapta a
karabélyát, s célbavett egy-egy fekete tárgyat, amelyről kitünt,
mikor közelebb értek hozzá, hogy fa- vagy kődarab. Gyakran kellett
apró patakokon vagy széles, sekély folyókon áttörtetniök, ahol fehér
tajtékot hányt a folyó medre. Hirtelen megtörő víz s a lovak körül,
amint meg-megcsúszva és botorkálva törtek útat az ár ellen, permetező
zápor csapott a magasba. Néma zarándok-út volt, s egy pillanatra sem
lankadt az ideges feszültség sem a kantár és gyeplőszár a férfiak
kezében. Néha, mikor széles fensíkon vagy egy-egy szakadék mentén
haladtak tova, ahol száz meg száz lábnyira néztek alá a csillogó
vízre, amelyen nemrég gázoltak keresztül, vagy föl a hegyek szirtes
ormaira, amelyek előttök tornyosodtak, hatalmába ejtette őket a
természet szépsége és elfelejtette velök útjuk célját. Nem voltak mindig egyedül sem, mert
hébe-korba álomba merült agyagviskós falvakon hajtattak keresztül,
ahol a kutyák ugatva rohantak ki az udvarokból, s ahol a
fenyőhasábok, amelyek az agyagkályhákban égtek, barátságosan
kivilágítottak a holdas éjszakába. A mélyebben fekvő helyeken,
ahol a láz leselkedett, fejük fölé emelkedett a gőzpárázat és
ködfüggönyfélébe burkolta őket. Bő harmat hullt alá rájok,
keresztülázott a ruhájukon, lehütötte fölhevült testüket, és az
izzadó, tajtékos lovak gőzfelhőbe burkoltan ügettek tovább. Majd egyenletes, nyugodt vágtatásba
kezdtek, és tiz-tizenöt angol mértföldnyi utat megtettek már. - Pompásan haladunk, - szólt Clay. - E
mögött a dombhát mögött kell lennie San Lorenzo falvának. - A kocsis
mellé ugratott és ostorával a jelzett irányba mutatva megkérdezte: -
Nem San Lorenzo? - Az, senor, - felelt a kocsis. - De
azt hiszem, legjobb lesz, ha a régi kocsiúton megkerülöm a falut.
Népes község, és lehet, hogy itt-ott ébren vannak még benne az
emberek. A legközelebbi domb tetejéről látni fogjuk a
falut. Mikor fölértek a magaslatra, a kis
karaván megállt, s a férfiak lenéztek a néma faluba. Mint a többi
falu, amelyen keresztülhajtattak, az is mindössze néhány házból állt,
füves négyszögü tér körül, amelyet alig lehetett volna piactérnek
mondani, ha az egyik oldalán ott nincs a templom s a közepén nagy
fakereszt nem emelkedik. A dombtetőről láthatták, hogy a legtöbb ház
sötét volna, csak egyetlen nagyobb, kétemeletes épületnek volt minden
ablakában világosság. - Az a comandáncia, - szólt a kocsis,
megcsóválva a fejét. - Ébren vannak még benne. Abban van a
táviróhivatal is. - Szent Isten! - kiáltott Mac Williams
izgatottan. - A táviratról megfeledkeztünk! Talán meg is táviratozták
már mindenfelé, hogy jövünk. - Lehetséges az is, hogy az emberek
ébrenlétének a comandánciában nincs semmi különösebb jelentősége, -
felelt Clay, - mert kilenc óra még nem nagyon késő. - Mindenesetre jobb volna, ha
bizonyosat tudnánk, - vélekedett Mac Williams, leugorva a bakról. -
Adja kölcsön a ponniját, Ted, és üljön föl a helyemre. Én majd
benyargalok a faluba, és megtudom, hányadán vagyunk. A falu tulsó
végén találkozunk majd, ahol a kocsiút beleolvad megint az
országútba. - Megálljon csak egy pillanatig, -
kiáltott Clay; - mit is akar csinálni voltaképpen? - Magam sem tudom addig, amíg ott nem
vagyok; de megpróbálom kifürkészni, mit tudnak odalent az emberek. Ne
nyugtalankodjék. Ha bajt sejtek, gyorsan odébbállok. S ha útközben
valahol táviródrótra akadnak, vágják le. Talán még nem jutott el
távolabb az üzenet. A kocsiban ülő két hölgy megosztozott a
bőrfüggönyökön, és iparkodott meghallani, amit a férfiak beszéltek;
de nem érthették meg őket, és Langham közölte velök, hogy egy kis
kerülőt akarnak csinálni, hogy San Lorenzóba ne kelljen betérniök,
míg Mac Williams bemegy a faluba tudakozódni. Azután megkérdezte
tőlök, jól érzik-e magukat, és biztosította őket, hogy az út nagyobb
részét megtették már és San Lorenzótól már jó az út a tengerig. Mac Williams benyargalt az országúton a
faluba, és rávetette lova kantárszárát a comandáncia előtt egy
cölöpre. Merészen fölsietett az épület második emeletére, s ott
megállt egy nyitott ajtó előtt. A szobában három férfi ült, egy
idősebb, aki mint helyesen gyanította, a comandante volt, és két
fiatalabb, akik a szoba alacsony korláttal elrekesztett részében
álltak s egy asztalra erősített távirókészülék fölé hajoltak. Mikor
kemény léptekkel belépett a szobába, a három férfi meglepetve
föltekintett, és arcuk elárulta, hogy rendkívül feszült várakozás
pillanatában zavarta meg őket. Mac Williams udvariasan köszöntötte a
férfiakat, s a honi szokásoknak megfelelően bocsánatot kért
tőlök, hogy sarkantyúsan állított be hozzájok. Los Bocosból jön, -
mondta, - és a fővárosba iparkodik, de lova megsántult, és most
öszvért szeretne bérelni. Nem mondhatnák meg, hol szerezhetne
öszvért? Mert föltétlenül el kell jutnia még az éjjel a fővárosba. A comandante egy pillanatig fürkésző
pillantással méregette Mac Williamsot, még mindig láthatóan
bosszankodva a háborgatás miatt, azután türelmetlenül megrázta a
fejét. - Öszvér egy Pulido Paolo nevü embertől
bérelhet, a piactér sarkán, - mondta, s mikor Mac Williams még tovább
is tétovázva állt a helyén, hozzátette: - Azt mondja, hogy Los
Bocosból jön? Találkozott valakivel útközben? A két ifjabb férfi figyelve
föltekintett, de mielőtt Mac Williams felelhetett volna, kopogni
kezdett újra a készülék. Újra a készülék fölé hajoltak erre, és az
egyik kezdte leírni a táviratot. A készülék Mac Williams számára is
beszélt, aki naponta szokott táviratokat küldözni az irodából a
bányákba, még pedig nemcsak angol, hanem spanyol nyelven is. Miközben
figyelni iparkodott, hogy megértse, mit kopog a készülék, akadozni
kezdett és önkénytelenül a készülékre nézett. A comandante anélkül,
hogy Mac Williams különös viselkedése gyanút ébresztett volna benne,
szintén megfordult és a táviratot jegyző férfinak a válla fölé
hajolt. A készülék kopogását nem tekintve, teljes csönd volt a
szobában. A három férfi némán az asztal fölé görnyedt, míg Mac
Williams merően a mennyezetre bámult és kalapját ide-oda forgatta a
kezében. A távirat, amelyet a készülékről ellesett, a következő volt: "Híre jár, hogy déli
irányban távoztak a városból, tehát Paraba, San Pedroba vagy Los
Bocosba mennek. Alvareznét mindenesetre föl kell tartóztatni, -
őriztesse fegyveresekkel az utakat. Szükség esetén meg kell
ölni őt. A kocsijában vagy a ruhájába rejtve öt millió sol értékü
utalvány van. Ismételje a táviratot, annak jeléül, hogy megértette,
és adja le tovább Los Bocosba. Ha nem..." Mac Williamsnak nem volt szabad
megvárni a távirat folytatását. Bólintott a férfiak felé s azután a
lépcső felé sietett. - Megálljon! - kiáltott utána a
comandante. Félkézzel a lépcső karfájára
támaszkodva, Mac Williams megállt, készen arra, hogy bármely
pillanatban menekülhessen. - Nem felelt még a kérdésemre, -
folytatta a comandante. - Találkozott valakivel útközben Los Bocosból
erre felé? - Néhány gyalogos vándorral s egy angol
mértföldnyire a parttól a postással, azután - igaz is! - az
útkereszteződésnél egy kocsi jött velem szembe, amelynek a kocsisa az
utat tudakolta tőlem San Pedro Sula felé. - Egy kocsi? Úgy? És mit felelt a
kocsinak? - Megmondtam neki, hogy arra Los Bocos
felé visz az út, amire megfordult és... - Bizonyos benne, hogy megfordult? - Tökéletesen, uram. Egy darabon a
nyomában lovagoltam, míg végül elkanyarodott az úton jobbra San Pedro
Sula felé. A comandante hirtelen keresztülhajolt a
szoba korlátján. - Gyorsan! - parancsolta. -
Táviratozzon Moralesnek, a san-pedro-sulai comandanténak, hogy... Eközben hátat fordított Mac
Williamsnak, s mikor a fiatalabb férfi a készülék fölé hajolt, Mac
Williams nesztelenül lesietett a lépcsőn, fölpattant a lovára és
megindult lassan baktatva az úton a főváros felé. Amint kiért a
faluból, nyomban irányt változtatott s emelt fővel vágtatva
megkerülte a falut, az országút felé, ahol barátaival kellett
találkoznia. Vágtatás közben folyton szemmel tartotta a távíródrótot,
amely fáról-fára húzódott tovább. Egy helyütt, ahol veszedelem nélkül
leszállhatott a lóról, hogy letépje a távíró sodronyt, azt látta,
hogy a sodrony letépve lógott már a földre. Megkönnyebbülten
föllélekzett, azután fölkapta a sodrony lelógó végét, elővette a
zsebkését, amely sok pengéjével, közte egy finom acélfürésszel,
valóságos kis fölszerelt műhely volt, és lefürészelt vele körülbelül
ötven láb hosszu sodronydarabot. Azután tovább nyargalt, magával
vonszolva a földön a lefürészelt sodronyt is. Mikor meglátta Clayt,
diadalmasan meglobogtatta zsákmányát a levegőben. - Ezt a vezetéket nem egykönnyen fogják
helyreállítani, - szólt Mac Williams. - Maga csak félmunkát végzett.
Mit nem adnánk érte, hogy megtudjuk, amit ez a kis rézdarabka tud,
ugy-e? - Azt akarja ezzel mondani, hogy
táviratoztak már Los-Bocosba? - Hogy San Pedro Sulába és több más
partivárosba táviratoztak, mikor elvágtattam, azt láttam; de nagyon
szeretném tudni, vajjon ön előbb vágta-e le ezt a sodronyt vagy
később? - Majd megtudjuk, - szólt Clay dühösen. A három utolsó angol mértföld kemény,
sima út volt, oly széles, hogy Clay és Langham is a kocsi mellett
nyargalhattak. Az út annyira más volt, mint az eddigi göröngyös utak,
hogy a lovak vígan nekieredtek és oly gyorsan vágtattak, mintha csak
most indultak volna. Alvarezné egy ízben megállíttatta a
kocsit és arra kérte az urakat, hajtsák hátra a födelet, hogy egy kis
friss levegőt szívhasson és körülnézhessen. Mihelyt ez megtörtént, a
hölgyek úgy helyezkedtek el, hogy a lovaknak hátat fordítva
végigtekinthettek a holdvilágos úton, amely mint a szalag húzódott
utánuk. Hope oly boldog volt, hogy szinte
bűnösnek érezte magát önzésében. Az izgalom friss éberségben
tartotta, s az a tudat, hogy Clay őrizte és védelmezte, már magában
is gyönyörüséggel töltötte el. Hátradőlve a párnákon, átkarolta
Alvareznét és figyelt a ponnik könnyed dobogására, amelyek hol
nekiiramodtak, hol egy meredekebb helyen a magasba kapaszkodtak vagy
megálltak, mikor Mac Williams vagy Langham fölkiáltott: - Jobbra
nézzetek, amoda a fák mögé! - Vagy: - Vigyázzatok elől! Nem látjátok,
mit gondolok? Valami meglapul amott! Hope nem tudhatta, vajjon e képzelt
veszedelmek nem változnak-e át valódiakra, de azt az egyet szilárdan
hitte, hogy a kellő percben Clay majd megvédelmezi őt, s úgyszólván
óhajtotta a veszedelmet, mert ezt a vigasztaló bizonyosságot is
magában foglalta. Alvarezné némán, meredten és
megvigasztalhatatlanul ült az oldalán. Gyötörte az emlékezés
nagyravágyó álmaira, amelyeket oly kegyetlenül csúffá tett a mai nap,
s gyötörte annak a lovagias szerelemnek az emléke, amelyben
gyönyörüsége telhetett, és azé az életé, amelyet neki szenteltek volt
s oly hősiesen föláldoztak érte. Ha beszélt, annyit beszélt csak,
hogy odasugja Hopenak, mennyire sajnálja, hogy őmiatta ilyen
veszedelemnek tette ki magát, meg hogy az életnek ezentúl ő rá nézve
nincs becse többé. Csak egy izben fakadt sírva, miután a férfiak
félrevonták a függönyöket és komoly aggodalommal tudakozódtak a
hogyléte iránt. - Mért olyan jók hozzám? - nyöszörgött.
- Mért olyan jók hozzám. Én gonosz, hiú asszony vagyok! Egy nemzetet
sodortam bele a polgárháboruba és halálba kergettem az egyetlen
férfit, akiben valaha megbíztam. Hope gyöngéden megsimogatta Alvareznét,
és bántotta a saját önző volta, hogy nem képes átérezni ennek a nőnek
a fájdalmát; de nem tehetett róla. Az ő számára nem volt ez a
fájdalom semmi egyéb, mint a saját boldogságának az ellentéte, sötét
háttér, amelyből egyedül Clay alakja és Claynek ő érette való aggódó
gondja ragyogott ki. Ő rá nézve a világon semmi másnak nem volt most
jelentősége. A férfiak gyanús mozgása és a kocsi
hirtelen megállása félbeszakította gondolatait. Mac Williams leugrott
a bakról s a kocsiba lépve leült arra a helyre, amelyen a nők az
előbb ültek. Kezében karabélyt tartott, s mihelyt elhelyezkedett,
Langham benyujtott neki a kocsiba még egy másodikat is, amelyet Mac
Williams a térdére fektetett. - Azt gondolták, hogy a bakon sokkal
szembetünőbb vagyok, semhogy hasznomat vehetnék, - magyarázta
bizalmasan suttogva. - Ha esetleg lövöldözésre kerülne a sor, a
hölgyek nyomban ereszkedjenek térdre ide a lábaim elé és dugják a
fejüket a párnák közé. Most tudniillik behajtatunk egyenesen Los
Bocosba. Óvatosan tekintgetve jobbra is, balra
is, Langham és Clay jó darabbal a kocsi előtt nyargalt, míg a kocsi
nesztelenül gördült utánok az elhagyott utcákban. Egyetlen ablakban
sem volt világosság, még kutyaugatás vagy kakaskukorékolás sem
zavarta meg a szépséges csöndet. Emelt fővel s a támadás első jelét
várva, a két nő egymás kezét fogva ült a kocsiban és Mac Williamsra
néztek, aki ujját a karabély ravaszán tartva jobbra-balra
tekintgetett és gyorsan szedte a lélekzetet. A szeme úgy csillogott,
mint valami foxterrieré. Langham és Clay megállt és bevárta a kocsit. - Idáig minden rendben volna, - szólt
Clay; - a part amott nyúlik el a fasor mögött. Mi lelte? - szólt
aztán hirtelen a kocsishoz fordulva. - Fél? - Nem, - felelt a kocsis remegő hangon;
- de hideg van. Langham előre vágtatott s keresztül
törtetve a fák között, kijutott a partra, ahol ott látta elnyúlni
maga előtt a holdsütötte széles víztükröt, s körülbelül egy negyed
angol mértföldnyi távolságban a jacht lámpásait. Az öböl sziklás
partja mellett várakozott a Vesta hosszu csónaka. Legénységének egy
része a csónakban ült, más része a parton álldogált. A kocsi megállt
a fák védő árnyékában és Langham visszaugratott a kocsihoz. - A jacht itt van! - kiáltotta. - A
csónak a part mellett várakozik, s a vámházban egy szikra világosság
sem látszik. Gyorsan, gyorsan! Úgylátszik, mégis csak megnyertük a
csatát! Egy matróz, aki őrt állt a sziklákon,
egész hosszában fölegyenesedett, odakiáltott valamit a csónak mellett
álldogáló társainak, mire King, nagy üggyel-bajjal gázolva a mély
homokot, fölszaladt a partra a menekülők elé. Alvarezné kiszállt a kocsiból, s
mialatt Hope az ékszerdobozt nyujtotta oda neki szótlanul, az urak a
köpenyét segítették föl a vállára. Kezet nyujtott nekik, s mikor Clay
megfogta a kezét, Alvarezné hirtelen lehajolt és kezet csókolt
Claynek. - Barátja volt neki! - mormolta
magában. Azután egy pillanatig magához
szorította Hope-ot, s végül kezet nyujtott Langhamnak és Mac
Williamsnak is. - Nem tudom, látom-e még önöket ez
életben valamikor, - szólt, lassan egyikről a másikra tekintve; - de
imádkozni fogok önökért mindennap, és Isten meg fogja jutalmazni
önöket, hogy megmentettek egy hiábavaló életet. Mikor elhallgatott, odaért a csoporthoz
King is három emberével. - Hope önökkel van? Nincs semmi baja? -
kérdezte. - Itt van velem, - felelt Alvarezné. - Hál' Istennek! - kiáltott King
lelkendezve. - Akkor induljunk is nyomban,
asszonyom. Hol van Hope? Neki is velünk kell jönnie. - Természetesen, - járult hozzá Clay
azonnal, - a jachton van a legbiztosabb helyen. De a fiatal leány ellenkezett. - Mennél előbb vissza kell mennem a
papához, - mondta. - A jacht csak holnap délutánra érkezik vissza,
míg a kocsin öt órával hamarább otthon lehetek. A családom eleget
aggódott már amúgy is értem, aztán Tedet sem akarom elhagyni.
Visszamegyek épp úgy, amint jöttem. - Ámde visszafelé nagyon veszedelmes az
út, - jegyezte meg King. - Ellenkezően: teljesen veszélytelen, -
felelte Hope. - Hiszen bennünket nem üldöznek. - Igaza lehet, - szólt King. - A
családja nem tudja, mi van kegyeddel, és tán legjobb lesz csakugyan,
ha azon az úton megy vissza, amelyen leggyorsabban haza juthat. Karját nyujtotta Alvareznénak és
megindult vele a part felé. Mialatt a férfiak körülfogták őket és
maguk is megindultak velök, Clay visszatekintett Hopera, és látta,
hogy állva néz utánuk a kocsiból. - Egy perc mulva megint a kocsinál
vagyunk, - kiáltott oda Hopenak, mintha mentegetőznie kellene, hogy
ilyen rövid időre is egyedül hagyja. Csakhamar eltakarta Clay elől a
fák árnyéka Hope-ot és a kocsit, s a pálmák susogásán és a kavicsos
partot szabályosan öblegető habok álmos csobogásán kívül, oly ünnepi
csend borult az egész helyre, mintha elhagyott sziget lett volna, bár
a hold nappallá változtatta az éjszakát. A hosszu csónak kormányorrával a partra
volt húzva, s a legénység elfoglalta már a helyét. Néhányan várták,
hogy a csónakot a vízbe taszíthassák, mások a padokon ültek, kezökben
az evezőkkel. King azt mondta a jacht kapitányának,
hogy rakétát fog fölereszteni, mikor elindul a partról. Ez lesz a jel
a hajónak, hogy induljon a csónak elé. Mikor lesietett a partról,
parancsot adott a kormányosnak, hogy adja meg a megbeszélt jelet, s a
kormányos lehajolt, hogy meggyujtsa a kanócot. King a csónak orrába
ugrott s beemelte maga után Alvareznét is, míg eddigi kísérőik
födetlen fővel megálltak a parton, mikor a rakéta sziszegve és hosszu
tűzsávot írva le felröppent a nyugodt levegőégbe. E pillanatban,
válaszul mintegy a jeladásra, a mögöttük elnyúló erdő szélén
szabálytalan vonalban lángnyelvek lobbantak ki, és sortűz dördülése
reszkettette meg a levegőt. Vagy húsz golyó belecsapott a vízbe
és a körülöttük lévő szirtekbe. A kormányos fölkapta a karjait és arcra
vágódott az evezőpadok közé. - Előre! - kiáltotta összeroskadva. - Előre! Előre! - kiáltott Clay is. -
Előre teljes erővel! Nekidőlt a csónak orrának, Langham és
Mac Williams pedig a csónak oldalának, miközben derékig vízbe
gázoltak, de egyesült erőfeszítésüknek végre hamarosan sikerült a
csónakot a vízbe taszítani. A puskatüzelést mindeközben élénken
folytattatták, s a csónak legénysége közül még ketten buktak hátra
fölordítva a mögöttük ülők evezőire. Alvarezné fölugrott és
roskadozva fölállt a csónakban, mikor ez siklani kezdett a víz hátán. - Engedjenek ki a szárazra! Álljanak
meg! Parancsolom! Nem akarom elhagyni azokat a férfiakat! -
kiáltozta. - Nem hallják?! De King derékon ragadta és visszahúzta
az ülésére, bár Alvarezné hevesen ellenkezett és szabadulni próbált
King karjaiból. - Nem hagyhatom el őket, mert megölik
őket! - kiáltott Alvarezné. - Gyáva népség! Vigyenek vissza a partra! - Tartsa őt jó erősen, King! - kiáltott
Clay. - Mi nem vagyunk veszélyben, mert ránk nem is lőnek. Kiáltását elnyomta az evezők csapkodása
és a puskák ropogása. A csónak eltünt a felfröccsenő tajtékban,
és Clay körülnézett. Langham és Mac Williams egy sziklatömb mögé
kuporodva tüzelt az erdő széle felé, ahol a lövések fölvillantak. - Ott nem maradhatnak! - kiáltott rájok
Clay. - Vissza kell térnünk Hopehoz. Cikázó vonalban futásnak eredt, és
futás közben tüzelt. A víz felől is lövések ropogása hallatszott és
Clay látta, hogy a csónakban a matrózok abbahagyták az evezést és
viszonozták a parti lövöldözést. - Jőjjön csak ide; Hope nincs
veszedelemben, egy lövést sem láttam lecsapni száz yardnyi kerületben
körülötte, - kiáltotta Ted Claynek. - A vámház felől tüzelnek és még
lejebbről. De azt hiszem, Macot megsebesítették. - Szó sincs róla, - felelt Mac Williams
hangja egy szikla mögül; - csak látnék legalább valamit, amire
célozhatnék! A hideg borzongatta Clayt dühében arra
a gondolatra, hogy az éjszakai kalandnak esetleg szerencsétlen vége
lehetne. Felnyögött kínjában a sors csúfolódására, hogy most kell
elvesznie, amikor sokkal drágább az élete, mint valaha volt, még
pedig félvademberekkel vívott ostoba küzdelemben. Tehetetlen dühében
esztelen bolondnak átkozta magát. - Maradjon hát itt, nem hallja? -
kiáltott rá Langham a partról. - Hope felé irányítja csak a tüzelést.
Már bizonnyal messze jár innen, hiszen mellette volt mind a két
lovunk. Langham és Mac Williams Clayhez akartak
szaladni, de alig léptek ki a sziklatömb árnyékából, golyók
csaptak bele lábuk körül a porba. Határozatlanul megálltak. A
holdfényben oly éles körvonalakkal látszott a part fehér fövenyén a
három férfi alakja, mintha villamos fényt vetítettek volna rájuk, míg
támadóikat árnyék takarta és védelmezte. Visszavonulásuk útját a
tenger zárta el, előlről az ellenséges golyók fenyegették őket. Oly
gyámoltalanul álltak a parton, mint a sakktáblán a sakkfigurák. - Semmi kedvem megállni, hogy
lövöldözzenek rám! - kiáltott Mac Williams. - Vagy rejtőzzünk el,
vagy szaladjunk. Amit most csinálunk, az mindenképpen hiba. De azért egyikük sem mozdult. Hallották
a röpködő golyók sziszegését, mintha banjohúrok rezdültek volna a
levegőben, és azt is tudták, hogy a csónak legénységének golyói épp
úgy fenyegetik őket, mint az ellenség tüze. - Most már jobban kezdenek lőni, -
szólt Mac Williams, - és nemsokára el is találnak bennünket. - Engem el is találtak már, azt hiszem,
- felelte Langham, - a vállamon, de mitsem tesz. Közönye nem színlelt volt, hanem
egészen mesterkéletlen, mert végre is az olyan fiatalember számára,
aki inrándulással is végigharcolta egyízben a labdarúgó matchet, egy
kis sebesülés a vállon nem egyéb, mint dísz, amelyet nem keresett. De Mac Williams nagyon is komolyan
fogta föl a dolgot. Tehetetlen dühhel kiáltott az erdő felé. - Bujjatok már elő, gyáva kutyák, hogy
láthassunk benneteket! Mutatkozzatok, hogy ledurranthassam
piszkos fejeteket! Clay, aki fegyvere töltényeit
ellövöldözte már, eldobta a puskát és elővette a revolverét. - Vagy úszva kell menekülnünk, vagy el
kell bujnunk, - mondta. - Dugjátok le a fejeteket és szaladjatok! De még beszélt, mikor egyszerre azt
látták, hogy előtűnik az erdő mélyéből a kocsi és vágtatva jön
feléjök a parton. Erre a látványra Mac Williams fölujjongott
örömében. - Hurrá! - kiáltott; - José jön értünk.
Derék ember. Brávó, José! - Ez nem José, - kiáltott Langham
fürkésző tekintettel vizsgálva a kocsit. - Szent Isten! Hisz ez Hope!
- kiáltott és őrjöngve rázta a karjait a feje fölött. - Vissza, Hope!
- rikoltotta; - vissza! De a kocsi egyenesen feléjük rohant.
Most már mindnyájan tisztán láthatták a fiatal leányt. A bakon ült,
még pedig egyedül, előre hajolva és ostorral meg gyeplővel egyaránt
ösztökélve a lovakat, miközben ide-oda hajladozott, hogy kikerülje a
körülötte röpködő golyókat. Amint közelebb ért, fölegyenesedett, úgy,
hogy tisztán látszott női alakja a lovaglóruhában. - Ugorjatok föl, mikor fordulok, -
kiáltotta. - Lassan fordulok majd; rohanjatok és ugorjatok a kocsiba. Megint előre hajolt és jobbra rántotta
a lovakat, amelyek szépen engedelmeskedtek neki, mintha ők maguk is
tisztában lettek volna a veszedelemmel, amelyben forogtak. A férfiak
a kocsira rohantak. Clay megragadta hátulról a födelet és a belső
üléseken keresztül a bakra kapaszkodott. Ott lekuporodott Hope mögé
és átkarolta, félkézzel most a gyeplőt ragadva meg, másik kezével
pedig kényszerítve a leányt, hogy térdeljen a lábdeszkára, úgy, hogy
Clay födözhesse őt testével és karjával az utánok küldött golyók
ellen. Langham Clay nyomában szintén a hátulsó födélen keresztül
mászott a kocsi belsejébe, míg Mac Williams a kocsi hágcsójáról
próbált az ajtón beugrani, de félrelépett és a hátulsó kerék alá
került, úgy, hogy a nehéz kocsi átgördült rajta, s a feje egy
pillanatig a homokba volt temetve. De mielőtt a többiek észrevették
volna, hogy elvágódott, már megint talpra szökkent, s mikor a kocsi
után ugrott, hogy megkapja a hátsó födél szélét, Langham megragadta
őt kabátja gallérján és a kocsiba húzta, ahol lelkendezve s orrából
és szájából a homokot törülgetve, az ülésre roskadt. Clay a mély
homokban hirtelen megfordult a kocsival, s miközben még mindig állt
és Hope a térdei között kuporgott, megeresztett gyeplővel, szembe a
tűzzel, egyenesen az erdő felé vágtatott. Langham és Mac a háta
mögött két oldalt kihajoltak a kocsiból és viszonozták a tüzelést,
úgy, hogy a lovak rémülten röpültek előre és kanyarodtak az első
útra, amelyet értek. Ez az út keskeny, de síma volt, és
banána-pálmák között vezetett, amelyek ringatózva hajoltak a
menekülők fölé. Langham és Mac William még mindig a kocsi hátsó
ülésén térdelt és szemmel tartotta az útat, hogy lássák, vajjon nem
üldözik-e őket? - Adjon egypár töltényt; az övem
teljesen kiürült, - szólt Langham. - Micsoda út ez? - Azt hiszem, valami banánaültetvény
magánútja, de valahol az országútba torkol bele bizonyosan. De
mindegy, mert most már biztonságban vagyunk és ráérünk tájékozódni. Mac Williams hanyatt feküdt és
kinyujtotta a lábát az elülső ülésre. - Mit gondol, honnan kerültek elő ezek
az emberek? Vajjon az egész úton nyomunkban voltak? - Meglehet, vagy talán ide is eljutott
egy távirat, mielőtt elvágtuk a sodronyt, és itt lestek ránk. Kinget
és a jachtját valószínüleg már egy órája szemmel tarthatták, de erre
nem fájt a foguk, csak Alvareznére meg a pénzére. Izgalmas história
volt ugy-e? De hogy van a válla? - Köszönöm szépen, egy kicsit merev, -
felelte Langham, miközben fölállt. Mikor az elülső födél fölé nézett,
éppen Clay sombrerojának a hegyét láthatta kinyúlni föléje. - Hogy van odafönt Hope meg ön, Clay? -
kérdezte. A sombrero hegye megmozdult és Langham
ebből azt értette, hogy minden rendben van a bakon, mire leült megint
a helyére Mac Williams mellé, s azután megkönnyebbülten és
elégedetten sóhajtottak fel mind a ketten. Minthogy Langham sebesült
karja Mac Williams mellett volt, ez utóbbi fölhasította Langham
összetépett kabátja ujját és leplezetlen irigységgel megvizsgálta a
vállán levő horzsolást. - Sajnos, forradás nem marad utána, -
szólt részvevően. - Igazán nem? - kérdezte Langham
aggódva. A lovak közben lépésben kezdtek
haladni. A holdas éjszaka szépségének varázsa hatalmába kerítette a
két ifjút is, és a nagy levelek suhogása fejük fölött oly megnyugtató
és csillapító hatással volt rájok, hogy akaratlanul suttogva
beszéltek csak. Clay nem mozdult, mióta a lovak saját
ösztönükből bekanyarodtak a pálmavölgybe. Üldözéstől vagy más
akadálytól nem félt már többé. Egy érzés töltötte el, a legmélyebb
hála érzése, hogy sértetlenül megmenekültek, s hogy éppen Hope volt
az, aki a legnagyobb veszély pillanatában mentőangyalként
megjelent. Az volt a legkedvesebb gondolata, hogy akár elismerte
Hope, akár nem, ő neki köszönte megmenekülését, sőt talán az életét
is. Keblére kulcsolt kézzel Hope még mindig
ott kuporgott Clay térdei között a széles lábdeszkán és maga elé
bámult a rejtelmes fénysávokba és sötét árnyékokba, amiket a hold az
útra rajzolt. Egyikök sem szólt egy szót sem, s a hallgatásuk, amint
megszakítás nélkül tovább tartott, egyre jelentősebbé vált és szívük
minden egyes dobbanása növelte a jelentőségét. A lovak fáradtan léptettek és nyugodtan
baktattak előre a fehér úton, hátulról a két fiatalember
beszélgetésének egy-egy szava hallatszott, és fejük fölött ingtak és
lengtek a pálmák nagy levelei, mintha meg akarnák áldani a
menekülteket. Az erdőből feléjök fujdogáló meleg lehellet érő
gyümölcsök illatával töltötte el a levegőt, s köröskörül oly
mélységes volt a csend, hogy barátaink úgy érezték, mintha ők
volnának a gyönyörü tropikus éjszakában az egyedüli éber
teremtmények. Hope lassan hátrahanyatlott, s mikor e
közben válla egy pillanatra Clay térdéhez ért, fölegyenesedett s
olyan mozdulatot tett, mintha föl akart volna állni. Közelléte és
valami a tartásában, amint ott ült a lábai előtt, bűvös varázs
rabjává tette Clayt. Csendesen előrehajolt és félénken Hope vállára
tette a kezét. Ez az érintés mintha elállította volna ereiben a vér
keringését és elriasztott ajkáról minden hangot. Lassan, mintha
nehezére esett volna, Hope fölemelte a fejét és Clay szeme közé
nézett. Claynek úgy rémlett, mintha évszázadok óta nézett volna már
ebbe a szembe, s mintha egy öröklét óta ismerte volna már ezt a
szemet és a benne tükröződő gyönyörűséges lelket. Mélyebbre
lehajtotta a fejét, kinyujtotta a karjait és fölemelte Hope-ot
magához, aki nem vette le róla a tekintetét. Keblére szorította a
lányt, akinek a szemepillája most lassan lecsukódott. - Hope! - suttogta Clay. - Hope! Még mélyebben lehajolt és megcsókolta
Hope-ot, s a lány ajka elmondta neki mindazt, amit szóval nem
mondhatott el. És ők ketten teljesen egyedül voltak. Egy órával később Langham bosszúsan
fölemelkedett és hevesen megrázta a födelet. - Ez már mégsem járja! - kiáltotta. -
Hát alusztok ott elől? Hiszen ha így baktatunk, akkor sohasem érünk
haza. Hope, nem akarsz visszaülni a régi helyedre és aludni? A kocsi megállt, a fiatal urak
kibotorkáltak belőle és megkerülték. Hope mosolyogva ült a bakon.
Látszott rajta, hogy egy cseppet sem álmos, és kijelentette a
bátyjának, hogy nagyon meg van elégedve a helyével. - Tudjátok-e, hogy reggeli óta semmit
sem ettünk? - kérdezte Ted. - Mac Williams meg én csaknem elájulunk
már és azt indítványozzuk, hogy álljunk meg a legközelebbi ház előtt,
amelyet érünk, ébresszük föl a lakóit és kérjük meg őket, hogy
adjanak valamit vacsorára. Hope halk nevetéssel oldalvást Clayre
pillantott. - Vacsorára! - mondta. - A fiatal urak
vacsorázni akarnak. Az ifjak szenvedése nem igen hatotta
meg Clayt. Ostorával a pálmalevelek felé csattintva nyugodtan ült a
bakon és boldogan mosolygott, bosszantó értelmetlenséggel, Isten
tudja, min. - Ugyan Clay! Tudja-e, hogy
eltévedtünk? - kérdezte Langham méltatlankodva, - és majd meghalunk
éhen? Van legalább halvány sejtelme róla egyáltalán, hogy hol
vagyunk? - Nincs, - felelt Clay jókedvüen. - Én
csak azt tudom, hogy régen, nagyon régen volt valami forradalom, meg
egy asszony, aki az ékszereivel együtt csónakon menekült, azután
emlékszem rá, hogy céltábla voltam és fényes holdvilág mellett
lövöldöztek rám. Aztán megint fölébredtem az élet igazi fontos
céljaira, - ezek közé azonban a vacsorázás nem tartozik. Langham és Mac Williams aggódva néztek
egymásra, s az előbbi a fejét csóválta. - Szaporán le onnan a bakról, - szólt
erélyesen. - Ha azt hiszik talán, hogy nincs egyébről szó, mint
valami kellemes sétakocsizásról holdfény mellett, akkor nagyon
tévednek. Tessék beülni a kocsiba Hope-pal együtt, majd most mi
hajtunk egy darabon, és fogadni mernék, hogy hamarosan eljutunk
valami emberlakta helyre. Clay és Hope engedelmesen leszálltak a
bakról és beültek a kocsiba, háttal a baknak, úgy hogy végigláthatták
a holdvilágos országútat, amely fehér szalagként húzódott utánok. De
az előbbi kényelmes útnak vége volt. Az új kocsis csakhamar
vágtatásra ostorozta a lovait, s jobbról-balról repülve tünedeztek el
mellettök a fák. - Emlékszel "Az utolsó
lovaglás"-ból erre a részre? - szólt Clay. "Óh, bár repülnénk örökre
együtt Hope ujjongva nevetett és kitárta
karjait, mintha át akarná ölelni az egész szépséges világot, amely
körülfogta őket. - Nem, nem, - felelt nevetve; - hiszen
csak ma kezdődött a világ! A kocsi megállt, zavaros beszéd
hallatszott a bakról, majd kutyaugatás harsant föl, s rögtön utána
látták, hogy Mac Williams kopog és dörömböl egy kunyhó ajtaján. Az
ajtó kinyilt egy hüvelyknyire. Néhány perc múlva egy férfi és egy nő
lépett ki az ajtón dideregve és ásítozva, és tüzet raktak a kunyhó
mellett lévő agyagkemencében. Hope és Clay a kocsiban maradt és
nézte, hogy csapnak föl a lángnyelvek az olajos rőzséből s hogy
járnak-kelnek ide-oda Mac meg Ted lobogó fenyőfáklyával,
szénakötegeket kapkodva le a konyha fölött nyiló padlásról a lovak
számára, mialatt két álmos lányka eltipegett egy hegyi patak felé, az
egyik korsóval a vállán, a másik fáklyával a kezében. Hope állát
kezére támasztva ült a helyén s úgy nézte a fekete alakokat, amelyek
ide-oda mozogtak közte és a tűz között vagy a tűz fölé hajoltak. A lángok megvilágították az arcukat, s
míg egyik kezükkel a szemüket védték a tűz sugárzó melege ellen, a
másikkal kavargattak valamit a gőzölgő üstben. Hope túláradó hálát
érzett ez egyszerü idegenek iránt fáradozásukért. Arra gondolt,
milyen jó mindenki, s milyen nyájas és nemeslelkü a világ, amelyben
él. A bátyja nemsokára odalépett a kocsihoz
és gúnyos udvariassággal meghajolt. - Miután mindent megcsináltunk, -
mondta, - remélem, kegyeskednek ő excellenciáik leereszkedni
hozzánk és megosztani velünk szegényes lakománkat. Vagy idehozzuk
inkább? Az agyagkemence ágból fonott kunyhó
közepén állt, amelynek hasadékain szabadon kihuzódhatott a
füst. Egy sor fapad volt körülötte, s ezekre ült le az egész
társaság, hogy nagy étvággyal hozzálásson a rizshez és sült
banánához, miközben az asszony kukoricalisztből egyre-másra formálta
kezei között a tortillákat és kiváncsian vizsgálgatta vendégeit. A
tekintete végül Langham vállán megakadt, még pedig oly
sokáig, hogy végül Hope is abba az irányba nézett. Ijedt,
szemrehányó hangon fölkiáltott, fölugrott a helyéről és a bátyjához
rohant. - Oh, Ted! - kiáltotta. -
Megsebesültél? És egy szóval sem mondtad? Mi történt? Nagyon fáj? Clay is fölállt és aggódva Hope mellé
sietett. - Hagyjatok békében! - kiáltott Ted
bosszúsan, miközben hátrább huzódott, a kávés kannával hárítván el
Hope-ot és Clayt. - Csak egy kis karcolás, és ti lesztek az okai, ha
kiöntöm a kávét. De Hope a vér láttára krétafehér lett.
Átfonta karjával Tednek a nyakát, arcát a vállára rejtette és sírva
fakadt. - Nagyon önző vagyok, - zokogott. -
Olyan boldog voltam, míg te az egész idő alatt szenvedtél. Ted elképedve nézett a többiekre. - Csacsiság az egész! - szólt,
gyengéden megveregetve Hopenak a vállát. - Ki vagy merűlve és
pihenésre van szükséged, ez a baj. Hogy lágyulhatsz el ennyire,
miután oly bátran viselkedtél - s még hozzá e fiatal hölgyek
jelenlétében! Hát nem szégyelled magad? - Azt hiszem, inkább a többieknek
kellene szégyenkezniök, - szólt Mac Williams szigoruan, miközben
nyugodtan tovább vacsorázott, - nagyon fogyatékosan vannak
felöltözve. Langham Hope vállán keresztül Clayre
nézett és jelentősen intett a szemével. - Túlbecsülte az idegeit, - szólt
mintegy Hope-ot mentegetve, - és nem is csoda, mert hiszen egy kissé
mégis csak rendkívüli éjszakát élt keresztül. Hope fölemelte a fejét, könnyein
keresztül rámosolyogva Tedre, azután megfordult és Clayhez ment. - Igaz, rendkívüli volt ez az éjszaka,
- mondta. - Beavassuk őt titkunkba? Clay akaratlanul fölegyenesedett, Hope
mellé lépett és megragadta a kezét. Mac Williams gyorsan letette a
tálat, amelyből evett volt, a padra, és hasonlóképpen fölállt. A ház
népe bamba érdeklődéssel bámult a tüzfénytől megvilágított csoportra,
a szép fiatal lányra és a mellette álló nagy, napbarnította férfira,
Langham pedig zavart mosollyal hol Clayre tekintett, hol meg a
hugára. - Sokat merészeltem, Langham, - szólalt
meg Clay. - Megkérdeztem a hugától, akar-e a feleségem lenni - és ő
igent mondott. Langham úgy elpirosodott, mint a huga.
Ezzel a szerelemmel szemben, amelynek sejtette a nagyságát és az
erejét, zavarban volt, rendkívül fiatalnak és éretlennek érezte
magát. Elfogódottan odalépett Hopehoz és megcsókolta, azután
megragadta Claynek a kezét, s ott álltak együtt mind a hárman és
egymásra néztek, de egyikük arcán sem tükröződött kétely vagy
bizonytalanság. Így maradtak egy ideig, mosolyogva és
összefüggéstelen fölkiáltásokat hallatva, teljesen érzéketlenül
minden mással szemben a saját boldogságukon kívül. Mac Williams félig
lehunyt szemmel vizsgálta az átszellemült párt, miközben furcsa
ráncok és redők borultak az arcára, míg végül Hope hirtelen ott
hagyta a többieket és kinyújtott kézzel Mac felé sietett. - Önnek nincs a számomra semmi
mondanivalója, Mac Williams úr? - kérdezte. A megszólított tétovázva tekintett
Clayre, mintha puszta szokásból ez alkalommal is tőle várna a
tanácsot, azután megragadta az eléje nyújtott kis kezet és hatalmasan
megrázta. Mintha rendes önbizalma cserben hagyta volna, zavartan
mosolygott és hol az egyik, hol a másik lábát emelintette meg. - No, hiszen mindig mondtam, hogy
kegyednek nincs párja a nők között, - nyögte ki végül. - Kezdettől
fogva ezt mondtam, ugy-e Clay? - kérdezte, miközben nagy
határozottsággal integetett a fejével Clay felé. - És így is van:
nincs párja sehol a világon. Így szólván, eleresztette Hope kezét,
odament Clayhez és peckesen megállt előtte, csodálkozó mosollyal
tekintve rá. - Ugyan, hogy csinálta ezt? - kérdezte
tőle. - Hogy csinálta? Föltételezem, hogy tudja, - folytatta szigoru
hangon, - hogy távolról sem méltó Hope kisasszonyhoz? Ezt tudja
ugy-e? - Természetesen tudom, - felelte Clay
egyszerüen. Most az ajtó felé indult Mac Williams s
ott megállt egy darabig, miközben visszatekintett rájok. - Nem, egymáshoz illőbb pár nincs a
világon, - mondogatta komolyan, azután eltünt arra felé, ahol a lovak
álltak, miközben folyton a fejét csóválta s halkan dörmögött örömében
és csodálkozásában. - Kérlek, adj egy kis pénzt, - szólt
Hope Claynek, - adj ide mindent, ami nálad van, - tette hozzá
mosolyogva erőszakosságán, - és te is, Ted. A két férfi kiürítette zsebeit és Hope
az értelmetlenül bámészkodó nők kezébe szórta a halom ezüstöt. - Köszönjük a fáradságukat is, amelyet
nem resteltek a mi kedvünkért, és a jó vacsorát, - szólt Hope
spanyolul, - és Isten óvja meg a házukat minden bajtól. Hajlongva és anyanyelvük szokott
képekben pompázó módján minden jókat kívánva, az asszony lányaival
együtt a kocsihoz kísérte Hope-ot, aki indulás közben még egyszer
búcsút intett feléjök, mialatt szorosan odasimult Clay vállához. - A világ tele van ilyen áldott jó
lelkekkel, - mondta Hope. Egy óra múlva kiértek megint az
országútra. A csillagok sápadozni kezdtek már, a holdfény tünőben
volt, a bokrok és sziklák kisértetiessége megszünt s kezdte minden
természetes körvonalait és alakját fölvenni megint. A reggel hideg,
szürke fényében ráismertek a fővárost környező magaslatok ismerős
vonalaira, s a bakon ülő fiatalemberek figyelmeztetésére észrevették
lábaik alatt Valencia kikötőjét, amely oly békésen és zavartalanul
pihent, mint a fürdőkád vize. Mikor bekanyarodtak a Pálmalakhoz
vezető útra, az alvó fővárost, amelynek házait rózsásra festette a
kelő nap fénye, ott látták maguk alatt pihenni, mintha halottak
városa lett volna, s látták, hogy a város három különböző részéből
vastag, fekete füstoszlopok gomolyogtak renyhén az ég felé. - Óh, el is felejtettem, - kiáltott
Clay. - Hiszen itt forradalom volt. Úgy rémlik, mintha nagyon régen
lett volna már! Öt óra volt, mire a Pálmalak kertjének
a kapuja elé érkeztek. Megjelenésükre az ott álldogáló őrszem oly
örömbe tört ki, amely egyáltalán nem volt katonához illőnek mondható.
Egy gazdátlan ponie, az, amelynek hátán José menekült, mikor a
lövöldözés kezdődött, egy órája fáradtan és meredten hazaért,
bevánszorogva az istállóba, s iszonyúan megijesztette a Pálmalak
lakóit. Langham úr és Alice a verandán álltak,
mikor a lovak fölfelé vágtattak a fasorban. Egész éjjel ébren
virrasztottak s mindkettőjüknek sápadt és kimerült volt az arca a
kiállott aggodalom és az álmatlanság következtében. Langham úr
átkarolta Hope-ot és némán a keblére szorította. - Hol voltál? - kérdezte végül. - Mért
tetted ezt velem? Hiszen tudhattad, mennyire aggódom miattad. - Nem tehettem mást, - felelte Hope, -
el kellett kísérnem Alvareznét. A nénje épp úgy meg volt ijedve, mint
az atyja, amíg bizonytalanságban volt Hope sorsa felől, de most,
amikor épen és sértetlenül látta viszont, a harag kerekedett benne
fölül az aggódáson és az ijedtségen. - Kedves Hope-om, - szólt Alice
szigoruan, - tehát Alvareznéért mindannyiunkat föl kellett áldoznod?
Ugyan mit használhattál neki egyáltalában ilyen körülmények között?
Sem a hely, sem az idő nem volt illő az ilyen fiatal leányhoz, s csak
még több felelősséget hárítottál az urakra. - Clay hajlandó volt vállalni ezt a
felelősséget, - felelt a fiatal Langham, anélkül, hogy mosolygott
volna, - s aztán nagyon kérdéses, vajjon elevenen kerültünk volna-e
haza, ha Hope nincsen velünk. Csak komoly rábeszéléssel és hosszas
magyarázkodás árán lehetett Langham urat megnyugtatni és
meggyőzni róla, hogy a fia sebesülése jelentéktelen karcolás és hogy
a leánya épen és egészségesen érkezett vissza. Alice-szal együtt, mondotta, nagyon
izgalmas éjszakát éltek keresztül. A városban szakadatlanul
lövöldöztek és zavarogtak. Alvarez néhány hivének házait
fölgyujtották és kifosztották. Alvarezt magát agyonlőtték, amint a
katonai börtön udvarába értek vele, s a zendülők azt a hírt
terjesztették el róla, hogy öngyilkos lett. Rojast nem merte Mendoza
agyonlövetni, mert tudta, hogy milyen népszerü az alsóbb
osztályokban, sőt meg is mutatta őt egyik ablak rácsa mögül a
tömegnek, hogy lássák, hogy életben van. Stuart holttestét az angol
követ elhozatta a kormányzói palotából a követségre, ahonnan Angliába
fogja szállíttatni. Amennyire Langham úr tudta, ezek voltak az elmult
éjszaka eseményei. - Két benszülött tiszt kereste önt itt,
Clay, éjfél felé, - folytatta Langham úr, - s lent várakoznak önre
még most is az irodában. Rojas csapataitól jöttek, amelyek a városon
túl levő magaslatokon táboroznak és azt óhajtják, hogy ön
csatlakozzék hozzájuk a bányákban dolgozó legénységgel. Megmondtam
nekik, hogy nem tudom, mikor tér vissza és erre azt mondták, hogy
majd megvárják önt. Ha ön az elmult éjszaka itthon lett volna,
valószinüleg csinálhattunk volna valamit, de most, amikor túlestünk
már mindenen, örülök, hogy ön inkább Alvareznét mentette meg.
Mindenesetre szívesen mértem volna súlyos csapást ezekre a
banditákra, de orgyilkosokkal szemben nem igen próbálkozhatunk. - A fiatal Stuart halála nagyon
bántott, s utána meggyilkolták még Alvarezt is. Igazán jobb
szeretném, ha soha hírét sem hallottam volna Olanchonak. El is
határoztam, hogy a legközelebbi gőzössel elutazom és magammal
viszem leányaimat meg Tedet is. A bányáért vívja meg a harcot
Mendozával a washingtoni külügyi hivatal. Ön, kedves Clay, bátran
viselkedett, de a hatalom amazoknál volt és ők győztek. Mendoza
államcsínye történeti ténnyé lett és a forradalom véget ért. Clay mindjárt megérkezésük után
szivarra gyujtott, s mialatt Langham úr beszélt, oly mohó élvezettel
szívta a szivart, amely érthető volt tizenkét órai nélkülözés után a
hozzá hasonló erős dohányosnál. Most leverte szivarjáról a hamut,
elgondolkozva nézte a szivar égő végét s azután Hopera pillantott,
aki a többiekkel együtt a verandán állt. Hope szemlátomást feszült
figyelemmel várta, mit fog mondani Clay. - A forradalom egyáltalán nem ért még
véget, Langham úr, - szólt végül Clay egyszerűen. - Sőt ellenkezőleg
csak most kezdődött. Ezzel hirtelen megfordult és megindult
az irodaépület felé, mire Mac Williams és Ted is lementek a
verandáról és nyomon követték Clayt, úgy mintha ez természetes lett
volna. A hadseregnek az a része, amelyről
köztudomásu volt, hogy Rojas tábornok pártján van, két ezred volt, a
harmadik és a negyedik, papiroson négyezer, a valóságban azonban csak
kétezer ember. Mikor látták, hogy Mendoza lovassága elfogja vezérüket
és elvezeti a díszszemle mezejéről, eleinte megkísérelték
tábornokukat kiszabadítani; de a gyalogság nem bírta követni a
lovasokat, s végül lihegve és lelkendezve elmaradt mögöttük az út
porában. Minthogy nem tudták, mitévők legyenek, megálltak az utcán,
és ifju tisztjeik tanácskozásra gyültek össze. Először megfontolták,
lehetséges volna-e ostrommal bevenniök a katonai börtönt, de
csakhamar letettek erről a tervről, mert attól féltek, hogy az
ostrom, még ha sikerülne is, azzal végződnék, hogy a zendülők nyomban
meggyilkolnák Rojas tábornokot. Az sem volt tanácsos, hogy
visszatérjenek a városba, ahol az első és a második ezred, Mendoza
hívei, számra nézve nálok sokkal erősebb volt, s minthogy voltaképpen
nem volt vezérük, a tisztek végezetül fölvezérelték a katonákat a
városon túl lévő magaslatokra, ahol tábort ütöttek, hogy ott várják
be az események további fordulatát. Az éjszaka folyamán figyelemmel
kísérték a város és a kikötőben horgonyzó hajók kivilágítását,
látták, hogy az Alvarez-kormány tagjainak házaiból lángok csapnak
föl, s mikor virradni kezdett, észrevették, hogy a kormányzói palotát
övező nagy kertben Mendoza csapatai nyüzsögnek, s a palotán a piros
és fehércsikos lobogó, a forradalom jelképe leng. Az a hír, hogy
Alvarezt megölték, Rojast ellenben, mert féltek a néptől,
megkímélték, este korán jutott el hozzájuk, s azzal a tudattal, hogy
tábornokuk biztosságban van, visszatért lelkökbe a reménység is, és
új terveket kezdtek kovácsolni. Éjféltájban végül ellenállásra
határozták el magukat, ha Mendoza másnap reggel megkísérelné, hogy
elűzze őket. S ha a harc rájok nézve kedvezőtlenül fordulna, a hegyi
úton keresztül Langham bányáiba akartak visszahúzódni, ahol remélték,
hogy az ott dolgozó ezerötszáz katonát sikerül rábírniok arra, hogy
velök együtt síkra szálljanak az új diktátor ellen. Hogy e segítségről biztosítsák magukat,
kerülő utakon követet küldtek a Pálmalakba, akinek az volt a
megbízása, hogy igyekezzék e terv számára megnyerni a vezérigazgatót,
míg egy másik követüket azzal bízták meg, hogy kezdjen tárgyalásokat
már is magukkal a bányában dolgozó katonákkal. Az a tiszt, akit a
Pálmalakba küldtek, hogy Clayt megkérje, bocsássa rendelkezésükre
ezerötszáz katonamunkását, elhatározta, hogy megvárja Clay
visszatérését. Ennek az lett a következése, hogy nemsokára utána
küldtek a táborból még egy második követet is. Ez a két hadnagy lelkesedéssel
üdvözölte Clayt, aki azonban rögtön arról kezdett kérdezősködni,
hol van a táborhelyük és milyen utakon lehet onnan a Pálmalakba
eljutni. - Vezéreljék ide embereiket oly
gyorsan, amint csak lehet, vasútunknak ehhez a végállomásához, -
mondta nekik. - Még korán van és a forradalmárok rendszerint sokáig
szoktak aludni. Többnyire sok bort szoktak inni s az izgalom is
kimeríti őket, s bármi szándékuk volt is tegnap este önökkel szemben,
ma későn reggel fognak csak tervük foganatosításába kezdeni. Én
rögtön táviratozok Kirklandnak, hogy siessen ide azonnal valamennyi
katonájával és a háromszáz ir emberével, és ha úgy számítom, hogy egy
félórába telik, amíg az embereket összeszedi és a vonatot
összeállítja, s egy másik félórába telik az út, akkor félhétre itt
lehet, s ez még mindig elég gyors mozgósítás lesz. Önök nyargaljanak
most vissza a táborba és vezessék ide gyorsított menetben a
csapataikat. Az önök kétezer emberével együtt összesen
háromezernyolcszáz emberünk van, de azt kikötöm, hogy az én
csapataimmal föltétlenül én magam rendelkezem, mert különben önöktől
függetlenül fogok eljárni és munkásaim élén egyedül vonulok a város
ellen. - Ez szükségtelen, - felelte az egyik
hadnagy. - Nincsenek vezéreink, s ha ön nem vállalja el a
parancsnokságot, akkor nincs közöttünk senki, aki elvállalhatná.
Kezeskedünk róla, hogy embereink vakon engedelmeskednek parancsainak.
Hiszen régebben is idegenek vezették őket: a fiatal Stuart kapitány,
Fergusson őrnagy és Shrevington ezredes. Azt is tudják, mily
nagyrabecsüli önt Rojas tábornok, továbbá, hogy ön többször volt már
szárazföldi seregek vezére Európában. - Nos, akkor meg ne mondják nekik, hogy
ez nem igaz, amíg át nem estünk a dolgon, - felelte Clay. - Uraim,
vágtassanak gyorsan és vezessék ide mennél előbb embereiket. A tisztek nem győztek Claynek eléggé
hálálkodni, azután elvágtattak boldogan és elégedetten küldetésük
sikerével, mialatt Clay bement a dolgozószobájába, ahol Mac Williams
megtáviratozta Clay parancsait Kirklandnak. Ő maga is leült a
távirókészülék mellé és közben-közben felelt Kirkland egy-egy
kérdésére, a szünetek alatt pedig Hopera gondolt. Életében most
először készült harcba úgy, hogy érezte még karján egy női kéz
gyengéd érintését. Attól félt, hogy Hope talán azt fogja hinni, hogy
nem eléggé törődik vele, ennélfogva néhány sort vetett papirra,
írásközben többször megváltoztatva a szöveget, míg végül a következő
üzenetet küldte el Hopenak: "Meg vagyok győződve róla,
hogy teljesen értesz és te magad sem kívánod, hogy legyőzöttnek
tekintsem magamat, amíg van rá reménység, hogy azzal, amit tenni
készülök, a mérleg serpenyőjét megint a magunk javára billentsem.
Jobban meg tudom itélni bárki másnál a világon, mit kockáztatok, de
te magad sem fogod azt kívánni, hogy félelemből elálljak a harc
folytatásától és végigküzdésétől. Sajnos, nem láthatlak már
indulásunk előtt, de tudom, hogy a szíved velem van. Igaz
szeretettel Clay Róbert". Ezt a levelet szolgájára bízta, aki
csakhamar a következő választ hozta meg rá. "Azért szeretlek, mert olyan
vagy, amilyen, és ha lemondtál volna a küzdelemről, amint atyám
kívánta, vagy én miattam, akkor más emberré lettél volna, s én
kénytelen lettem volna, előlről kezdeni a dolgot, hogy megtanuljalak
más okokból szeretni. Tudom, hogy vissza fogsz térni hozzám, még
pedig dús aratással. Most már semmi bajod sem eshetik. Hope". Sohasem kapott még Hopetól egy sor
írást sem, úgy hogy most újra meg újra elolvasta Hope levelét,
büszkeséggel, amely oly világosan tükröződött az arcán, hogy Mac
Williams lopva nevetett magában és a távírókészülék fölé hajolt. Clay
pedig bement a szobájába és gyöngéden megcsókolta a levelet,
miközben úgy elpirult, mint az iskolás fiu; azután gondosan
összehajtogatta és a zubbonya alá rejtette. Körülnézett, mintha bűnös
volna, bár egyedül volt, azután előhúzta az óráját, és fölpattantotta
a födelét, hogy megnézze a fényképet, amely oly sok esztendő óta
mosolygott már feléje az órájából. Milyen más volt ez a fénykép, mint
a mostani Langham Alice! Valószínüleg olyan időből való volt a kép,
amikor Alice még sokkal fiatalabb volt, talán éppen Hope korabeli,
mikor az a kis világ, amelyben élt, még nem nyomorította meg, nem
bujtatta bele kényszerzubbonyába, nem formálta át őt a saját képe
mására. És eszébe jutott az is, amit Alice megismerkedésük első
estéjén mondott neki: "Ez a kép egy fiatal lánynak a képe, aki
négy évvel ezelőtt megszünt élni, s akivel ön sohasem találkozott." - Vajjon élt-e egyáltalán valaha? -
tünődött Clay. - Voltaképpen sokkal hasonlóbb Hopehoz, mint a
nénjéhez, - töprengett tovább. - Igen, szakasztott mása Hopenak. Erre aztán elhatározta, hogy a képet
meghagyja a helyén, amíg Hopetól jobb képet nem kap, s mosolyogva
becsukta az óra födelét, mintha Langham Alice orra előtt csapott
volna be egy ajtót, még pedig mindörökre. - Kirkland a mozdonyon állt, amely a
katonákat hozta a bányákból. A vonatot megállította a teherszállító
állomásnál s az első kocsiból kivezényelte a katonákat és
fölállította kettős sorban az állomás rakodó terraszán. Azután egy
szakasz kocsival előbbre indította a vonatot, s ott kiszállította a
második kocsi legénységét és épp úgy helyezte el őket. Mennél több
kocsi üresedett ki, annál előbbre jutottak a kettős sorok élén álló
legények az állomás és a városba vezető országút mentén. És mindez a
legkisebb zavar, tolakodás vagy kapkodás nélkül ment végbe. Mikor az utolsó kocsi is kiürült, Clay
ellovagolt a sorok előtt és minden szakasz vezetőjévé kijelölt
egy-egy munkavezetőt. Gépészei és amerikai irjei voltak az elővédben.
Egyetlen embere sem volt egyenruhában, sőt a benszülött katonák
mezitláb voltak; de valamennyiüket a biztos győzelem tudata töltötte
el, és oly rendet tartottak soraikban, mintha havi zsoldjuk
kifizetésére várakoztak volna. A hadoszlop élén haladó amerikaiaknak
tréfás kedvük volt és úgyszólván szórakozásnak tekintették az egész
kirándulást. Clay nem azért állította őket az oszlop élére, mintha
jobb lövők lettek volna, mint a benszülöttek, hanem azért, mert
minden délamerikai azt hiszi, hogy az Egyesült-Államok minden polgára
mester a puska és a revolver kezelésében, s ennélfogva ezt a babonás
hitet ki akarta használni. A segédgépészek és az előmunkások
kedélyesen tréfálózva köszöntötték, amikor föl s alá lovagolt a
hadoszlop mentén, és megkérdezték tőle, mikor kapják meg a tiszti
kinevezésüket, s vajjon igaz-e, hogy mindnyájan kapitányok lesznek,
vagy csak ezredesek, mint odahaza? Egy félórája várakoztak már, amikor
végül lódobogás s egyenletes léptek zaja hallatszott az országúton, s
nyomban rá föltünt gyors menetben a harmadik és negyedik ezred éle. A
legénység még az előtte való napi díszszemle ünnepi egyenruhájában
volt, s a gyapjuinges munkáskatonákhoz és az amerikaiakhoz képest oly
harcias volt a megjelenésük, hogy ezek hangos ujjongással üdvözölték
őket. Clay fölállította őket az országút egyik felén és elvonultatta
előttük a saját embereit. A jövevények nyomon követték az előbbieket.
Gépészei közül a húsz legjobb lövőt előörsnek előreküldte Clay. Az
volt az utasításuk, hogy nyomban vonuljanak vissza a fősereghez,
mihelyt az ellenséget észreveszik. Ez volt a hadirend, amelyben a
négyezer ember megindult a város felé. Hét óra elmult már valamivel, amikor a
sereg megindult, s a levegő enyhe és békés volt. Férfiak és nők
tolakodtak az ajtókba és ablakokba, amerre a sereg elvonult, és némán
bámultak utánok, mert nem tudták, melyik párthoz tartoznak a
katonák. De amikor Clay elkiáltotta, hogy "Éljen
Rojas!", és katonái visszhangozták a kiáltást, a nép is
örömujjongásba tört ki. Igy érkeztek a város tömöttebben
beépített részébe, amikor az előörs futva jelentkezett azzal a
hírrel, hogy egy szakasz Mendozához szító lovasságra bukkantak, amely
láttukra elvágtatott. Igy tehát kétségtelenné vált, hogy
fölvonulásukról tudnak már a palotában is. Clay megállíttatta
egy üres téren az embereit és három részre osztotta őket. A térről
ugyanis három párhuzamos út vezetett a város szívébe, s mind a három
a palota kertjével szemben torkollott, ahol Mendoza elsáncolta magát.
Clay kiadta a parancsot, hogy a három hadosztály ezen a három úton
nyomuljon előre úgy, hogy az egyes hadosztályok élei tartsák fönn
egymással az összeköttetést a keresztező utcákon keresztül, hogy
szükség esetén azonnal egymás segítségére siethessenek. Amikor indulásra készen állottak, Clay
a tér közepére nyargalt és kalapját a magasba emelte, jelezve, hogy
beszélni akar. - Két okból egyesültek e helyen
kezükben fegyverrel, - mondotta Clay; - az első és legfontosabb
ok, amely tudomása szerint a benszülötteket a küzdelemre ösztönzi, az
a kívánságuk, hogy a köztársaság alkotmányát épségben megóvják.
Törvényeik szerint az alelnök az elnök utódja, ha az utóbbinak
letelik a hivatalos ideje vagy hogyha időközben meghalt. Alvarez
elnököt meggyilkolták s így Rojas alelnök lett a törvény értelmében
az utódja. Mint a köztársaság katonáinak, az most a kötelességük,
hogy Rojas tábornokot kiszabadítsák a börtönből és azt az embert, aki
jogtalanul a helyére tolakodott, elkergessék. Csak így szerezhetnek
érvényt hazájuk törvényeinek. A második ok, - folytatta Clay, -
kevésbbé nemes és kevésbbé önzetlen, Mendoza kinyújtotta kapzsi kezét
az olanchói bányák után, amelyek révén ezer meg ezer ember jutott
munkához és sok millió dollár került be az országba. Mendoza, hogyha
lehet, a saját kormányának monopoliumává akarja tenni a bányákat. Ha
kormányon maradna, kikergetne az országból minden idegent és a
katonákat kényszerítené, hogy bér nélkül dolgozzanak a bányákban.
Helyzetük ez esetben aligha volna jobb, mint a szibériai sóbányákban
dolgozó fegyenceké, mert nemcsak munkabért nem kapnának, hanem
megszüntetnék a nép részesedését is a bányák jövedelmében. - Rojas tábornok elnöksége a szabadság,
az igazságosság és a jólét korszaka lesz! - kiáltotta Clay, - Mendoza
alatt a hadiállapot igájában kell görnyednetek. Ki fog szipolyozni
benneteket és adókkal fog megrakni, és a rémuralom minden
iszonyatosságát fogjátok nyögni. Melyiket választjátok a kettő közül? - Rojast! Rojast! - kiáltoztak a
benszülött katonák; elhagyták a helyüket és Clay lova köré
sereglettek, folytonosan kiáltozva: - Éljen Rojas! Éljen az
alkotmány! Halál Mendozára! Az amerikaiak a helyükön maradtak és
háromszoros éljent kiáltottak a kormányra. Még akkor sem szünt meg a zsivaj,
amikor végre megindult a hármas sereg a palota ellen. Minduntalan
fölhangzott a kiabálás, és ez a lárma visszakergette a polgárokat
házaikba, úgy, hogy a hadoszlopok elhagyott utcákon nyomultak előre,
zárt ajtók és elfüggönyözött ablakok között. Senkisem szegült
ellenük, de nem is bátorította őket senkisem. Végül megpillantották a
palota homlokzatát és a forradalom zászlaját, amely a palota előtt
emelkedő árbocon lengett. Nem messze a palotától az amerikai,
majd az angol követség háza előtt vonultak el, mind a kettőn a
követség hazai zászlója lobogott. Az épületek ablakai és tetői nőkkel
és gyermekekkel voltak tele, akik ott kerestek menedéket, s a
hadoszlop megállt, amikor Weimer konzul és Pindar Julian, az angol
követ födetlen fővel lejöttek az utcára és Clayt magukhoz intették. - Minthogy a mi követünk nem volt itt,
- mondotta Weimer, - én táviratoztam Truxilába az ott állomásozó
hadihajónkért, és épp az imént hallottuk, hogy a hajó meg is érkezett
már a kikötőbe. Egy negyedóra múlva a parton lesznek a kékzubbonyos
tengerészkatonák, és Pindar úrnak úgy, mint nekem magamnak is az a
véleményünk, hogy legjobb lesz, ha megvárja őket. Az angol követ is megfogta Clay lovának
a kantárszárát, hogy figyelmeztesse Clayt. - Ha megtámadja ezzel a csőcselékkel
Mendozát a palotában, - magyarázta, - akkor az egész város a
fékezhetetlen tömeg zsákmánya lesz. Azért arra kérem, tartóztassa
embereit, amíg a tengerészek megérkeznek, hogy gondoskodjanak az
utcákon a rendről és megvédjék a magántulajdont. Clay hátratekintett a gépészekre és az
ir munkásokra, akik ünnepi komolysággal álltak a háta mögött. - Csőcseléknek aligha nevezheti a
csapataimat, - felelte Clay. - Egy kissé kócosak ugyan, de azért
kezeskedem értök. A két másik hadoszlop, amely a párhuzamos utcákon
nyomul errefelé, csupa kormánycsapat, amelynek teljes joga van
kikergetni a kormányzói palotából a bitorlókat. Legjobb volna, ha ön
lemenne a kikötőbe, és a tengerészkatonákat meg a kékzubbonyosokat
a városnak ama pontjaira küldené, ahol véleménye szerint legtöbb
hasznukat lehet venni. Nem várhatok rájuk, de mennél hamarább
megérkeznek, annál jobb. A palota kertje két teljes háznégyszög
területét foglalta magában. A palota mögött füvészkert volt, a palota
előtt pedig egész sor alacsony terrasz vezetett a verandától a nagy
vaskerítésig, amely a kertet a város főutcájától elválasztotta. Clay parancsot küldött kis serege jobb-
és balszárnyának, hogy kerüljék meg a palotát és egyesüljenek a
füvészkert mögött húzódó utcában. Ha hallani fogják elől embereinek a
tüzelését, igyekezzenek erővel is bejutni a füvészkert kapuin és
támadják meg a palotát. - Mendoza teljesen elsáncolta magát a
kertben, - figyelmeztette Clayt Weimer; - és fölállított három tábori
ágyút is, amelyek ezeket az utcákat fedezik. Ön és az emberei most
éppen az egyik ágyu lővonalában állnak, és Mendoza csak azt várja,
hogy valamivel közelebb vonuljanak, rögtön tüzelni fog. Clay ültiből megszámlálhatta a kert
homlokvasrácsának a rúdjait, de a deszkázat, amellyel a rudak
hátulról ki voltak töltve, megakadályozták abban, hogy képet
szerezhessen magának Mendoza csapatainak erejéről és elosztásáról.
Weimer fölvilágosításai után félreszólította a törzskarát és elébök
tárta a helyzetet. - A Nemzeti Színház és az Union Club
ennek az utcának a két sarkán éppen szemben emelkedik a palotával, -
mondotta Clay. - Be kell nyomulni ezekbe az épületekbe. Az ablakokat
el kell torlaszolni s a háztetők szélén valami védőgátfélét kell
összeróni, amelyről vissza kell kergetni a palotába a rács mögött
fölállított katonaságot. Először az ágyúk mellől űzzétek el őket és
vigyázzatok, hogy az ágyúkhoz ne közeledhessenek többé. Én idelent
várok majd az utcán, amíg vissza nem húzódnak. Azután megostromlom
majd a kapukat és bent a kertben dülőre viszem a küzdelmet. A
harmadik és negyedik ezrednek körülbelül ugyanakkor hátulról kell
megtámadni őket, s ti folyton tisztogassátok a kertet a háztetőkről. A sereg két szárnya megindult már, hogy
a parancs értelmében megkerülje hátulról a palotát. Clay pedig
szorosabbra fogta a kantárszárat, meghagyta az embereinek, hogy ne
igen tágítsanak a házak mellől, s azután megindult, míg katonái
a gyalogjárókon követték őt, az úttestet szabadon hagyva. Amikor
körülbelül száz lépésnyire értek a kerthez, a rácsmögötti fatorlasz
egyik részét elmozdították, fehér füstfelhő látszott, rögtön rá
dördülés hallatszott s egy ágyugolyó belecsapott az egyik ház
tetejébe, úgy, hogy valóságos cserépzápor szakadt a tovavonuló
katonák nyakába. De az oszlop élén haladó legények elérték már
egyfelől a színház színpadi ajtaját, másfelől pedig a klub-épület
egyik kapuját. Puskatussal beverték mind a kettőt s azután
fölrohantak az elhagyott házak lépcsőjén a tetőkre. Langhamot az
embertömeg beszorította a színpadra, ahonnan leugrott a zenekar
pulpitusai közé. A kelő nap egy sugara éppen rávilágított a páholyok
ízléstelen függönyeire és a színpad rikító háttérdiszleteire. Egy folyosón a komédia és tragédia nagy
szobrai között egy előcsarnokba jutott, ahol hosszu tükrök
sokszorozták meg a háta mögött tolongók fehér ábrázatait. Majd a
csarnokból kijutott egy vaserkélyre, amelyen katonák nyüzsögtek fehér
füstfelhőbe borulva. A szemben lévő klubépület ablakaiban is ott
sürögtek-forogtak már az emberei, pamlagokat és székeket cipelve ki
az erkélyekre és a lapos tetőre. A Clay körül állók leszakgatták az
előcsarnok sárga selyemfüggönyeit és ráakasztották az erkély
könyöklőjére, hogy mozdulataikat jobban leplezhessék alulról az
ellenség előtt. Golyók zúzták darabokra fejük fölött a
gipszdiszítményeket s egész sor ablaktábla összetört a
rázkódástól, üvegszilánkokat zúdítva a nyakukba. A közeli tetőkről
megkezdődött már a tüzelés. Túl a klubon és a színházon s a palotától
jobbra-balra végig az utca mentén a kereskedők sietve leeresztették
kirakataikra a vasredőket, s férfiak, nők és gyermekek tömege
keresett menedéket a Santa Maria-templom magas lépcsőzetén. A
távolabbi házak erkélyein és tetőin is nyüzsögve feketélett a
polgárok kíváncsi serege. Bátorító kiabálásuk vagy dühöngésük messze
elhallatszott a tiszta reggeli levegőben, s még nagyobb erőfeszítésre
ösztökélte a harcolókat. A palota kertjében Mendozának egy csapat
katonája az első torlasz mögött állta a tüzet, amíg mások asztalokat,
ágyakat és székeket vonszoltak kifelé a nagy terraszokra, ahonnan
lehajigálták a kertbe, hogy társaik egy második torlaszt rójjanak
össze belőlük az első mögött. Két segédgépész Langham lába mellett
térdelt, s puskájuk csövét az erkély könyöklőjére támasztották. A
szemük évek óta megszokta a távolságok becslését, s minden lövés után
komolyabb lett az arcuk és összeszorították az ajakukat. Az egyikük
most letette a fegyverét, hogy cigarettára gyujtson, és Langham némi
ellenkezéssel nyujtotta oda neki a gyujtóját. - Jobb volna, Langham úr, ha védett
helyre vonulna, - szólt a gépész barátságosan. - Mi haszna küzdünk az
ön bányáiért, ha ön nem marad életben, hogy élvezhesse őket?
Durrantson egyet ön is közibük ott az ágyú körül. - Nem szeretem ezt a messziről való
lövöldözést, - felelte Langham. - Lemegyek és fölkeresem Clayt.
Bánt az a gondolat, hogy agyon találok lőni valakit, aki rám se néz. - Ha nem is néz önre, talán éppen a
szomszédjára céloz, - felelt a gépész tamáskodó mosollyal. - "Éljünk
és hagyjunk élni másokat is", ez a közmondás sehogysem illik rá
a mostani helyzetünkre. Mikor Langham Clay mellé ért, a
háztetőkről örömujjongás harsant föl, a tetőkön fölállított emberek
fölugráltak, védőfaluk mögül kimutogattak és lekiabáltak Claynek,
hogy az ágyúk mellől visszavonult a kertben a katonaság. E
pillanatban Kirkland keresztül szaladt az úton, egy-egy
dinamit-töltényt erősített rá a kapuk mindenik oszlopára és
meggyujtotta a gyujtózsinegeket. A katonák jobbra-balra
szétszaladtak, mikor Kirkland hátra ugrott. Csakhamar fülsiketítő
robbanás hallatszott, a kapuk kifordultak sarkaikból és bedőltek, a
katonák pedig az utca felől keresztül törtettek a romokon és körül
özönlötték az ágyut. Langham átölelte a csövét, mintha
emberi lény lett volna, és nem is érezte, hogy a forró érc megpörköli
a tenyerét, mialatt segített az ágyu torkát a palota felé szegezni,
míg mások a kerekek küllőit ragadták meg. Most közelről folyt a harc,
- elég közelről, még Langham számára is. Egyszerre csak az első
sorban találta magát, anélkül, hogy tudta volna, hogyan került oda.
Mindkét részen ki-ki a saját belátása szerint járt el és mintha
mindenki tudta volna pontosan, mi a teendője. De Langham nagyon
elhagyottnak érezte magát és valahogyan attól félt, hogy el találja
pazarolni az erejét, mert nem tudja, hogyan használja föl. Látta az
ellenséget maga előtt, sötét tekintetü és egyre váltakozó
férfiakat, akik mintha őt vették volna szemügyre egy-egy pillanatig
feléje szegzett puskacsövük fölött, s aztán eltüntek egy-egy fehér
füstgomoly mögött. Folyton az járt az eszében, hogy a háboru arra
bírja az embereket, hogy a legfurcsább dolgokat engedjék meg maguknak
felebarátaikkal szemben, és valósággal képtelenségnek tartotta, hogy
férfiak, akik idegenek egymásra nézve, szembeálljanak egymással
és megölni próbálják egymást, noha annyi közük sincs egymáshoz, hogy
egymás nevét tudnák. A mellette küzdő katonákat épp úgy nem ismerte,
mint az ellenséget, Clayt pedig hiába kereste mindenfelé. Mac
Williamsot látta ugyan egy pillanatig a füstben, amint egy töltényt
vagdosott a zsebkésével, s közben beszélt a puskájával és szidta,
mintha élő ember lett volna, és amikor Langham hozzája szaladt,
eldobta és egy másik fegyvert kapott föl a földről. Azután letérdelt
a sebesült mellé, aki a fegyvert leejtette és kiszedte övéből a
töltényeket és barátságosan biztatta őt, hogy a sebe nem olyan
veszedelmes, mint gondolja. - Sértetlen? - kérdezte tőle Langham. - Semmi bajom, - felelt Mac Williams. -
Jó ideje tartogatok már egy lövést annak az átkozott kis fickónak a
számára, aki ott rejtőzik amögött a kék selyempamlag mögött.
Érthetetlenül dühös rám és már három ízben majdnem eltalált, míg én
csak a pamlag lószőrtöltelékével kínlódom. Stuart testőrcsapatának legényei
szabadon harcoltak, minden mellvéd és torlasz nélkül. Úgy használták
kardjukat, mintha rövid machete lett volna, s az irek úgy forgatták
puskájukat a fejük fölött, mintha kalapácsot forgatnának, agyba-főbe
sujtva vele ellenfeleiket. Langham párthíveinek a fegyverei oly közel
durrogtak a füle mellett, hogy csaknem megsiketült belé, az ellenség
puskái pedig oly közel sültek el az arca előtt, hogy folytonosan
hunyorgott és le-lehajolt, mintha villámfény mellett akarnák őt
lefényképezni. Amikor lőtt, odacélzott, ahol legsűrűbb volt a tömeg,
úgy, hogy nem láthatta, mi bajt okozott a golyója; de később
visszaemlékezett rá, hogy mindig a legnagyobb sietséggel újra
töltött, hogy el ne essék, mielőtt mégegyszer nem tüzel, s hogy az a
gondolat, hogy agyon találják lőni, csupán ez okból foglalkoztatta.
Majd változott a kép szemei előtt. Úgy látta, hogy Mendoza katonái
százával özönlenek elő a palotából és hangos ujjongással feléje
nyomulnak. Akaratlanul hátrált előlök, mintha ez egészen természetes
lett volna, épp úgy, mint ahogy kitért volna egy megvadult paripa,
vagy egy gőzmozdony, vagy bármi más esztelen teremtés útjából.
Ekközben vállával egy sereg kiáltozó, verejtékes férfit tolt hátra,
akik viszont másokat toltak, amíg valamennyien a vasrácsig nem
hátráltak, ahol megakadtak. Hallotta, hogy Clay rájok kiált valamit,
s azután látta, hogy előre rohan, rohanás közben folyton lövöldözve.
Utánanyomult, bár esze azt súgta, hogy hiábavaló dolgot művel. És
egyszerre csak hatalmas kiabálás hangzott a palota mögül, még több
katona rohant ki a nagy kapukon, épp olyan ruhában, mint az előbbiek,
körülrajzották a palota két szárnyát, és Langham ráismert végre
bennök Rojas katonáira és ebből megértette, hogy eldőlt a harc. Látta, hogy egy négerarcu, magas férfi
előreugrott a katonák legelső csapatából és rájuk kiáltott, hogy
kövessék. Clay ujjongva fölkiáltott, a férfi elébe szaladt és
spanyolul rákiáltott, hogy adja meg magát. A néger megállt a helyén
és lángoló pillantással meredt rá Clayre és a körülötte gyűrűző
katonákra. Azután fölemelte revolverét és óvatosan célzott, mintha
tudta volna, hogy még csak egy perce van hátra az életéből, s mintha
azt szerette volna, hogy amit e perc alatt még megtehet, azt mennél
jobban végezze el. Clay oldalt ugrott és zeg-zugos
vonalban rohant ellenfelére, de Mendoza nyomon követte a revolverével
minden mozdulatát. Csak egy percig tartott. Azután
hirtelen arcához kapta a spanyol a karjait, csizmája sarkát a
pázsitba vágta, megfordult és arcra vágódott. - Ha ott érte a golyó, ahol a
vállszalag a szívét takarja, akkor tudom, kinek a lövése volt, -
hallotta Langham az oldala mellett, s amikor megfordult, Mac
Williamsot pillantotta meg, aki ujjait megnedvesítette az ajkán és
azután óvatosan megtapogatta Winchester-puskájának a forró csövét. Mendoza halála megfosztotta pártját és
az ügyet, amelyért harcoltak, a vezértől. Eldobták fegyvereiket,
fejük fölé emelték kezüket és kegyelmet kértek. Clay és a tisztjei
azzal feleltek erre, hogy ide-oda futottak egyik csoporttól a
másikhoz, a fegyvereket fölütötték a magasba és rekedten fölkiabáltak
a háztetőkre, hogy szüntessék be a tüzelést. Minthogy azonnal
megfogadták a szavukat, az utolsó pár lövés zaját elnyelte
az a hatalmas diadalujjongás, amely a kertből kiindulva átterjedt az
utcákra s onnan, mint a futótűz, a házak tetejére. A benszülött tisztek odarohantak
Clayhez, átölelték és úgy üdvözölték, mint Olancho megszabadítóját,
az alkotmány megmentőjét, testvérüket és honfitársukat. Majd egyikük
fölkapaszkodott egy márványasztalra és kikiáltotta Clayt
katonai elnökké. - Saját magát kiáltja ki bolonddá, ha
tüstént le nem kotródik onnan az asztalról, - szólt Clay nevetve. -
Köszönöm, hogy megengedtétek, hogy együtt harcoljak veletek és nagy
gyönyörűséggel fogom elmesélni az elnökünknek, milyen
vitézül viselkedtetek ebben a verekedésben, akarom mondani
ütközetben. Most pedig, ha nem veszitek rossz néven, azt
indítványozom, hordjátok be a foglyok fegyverét a palotába, a
foglyokat pedig helyezzétek el a katonai börtönben. Azután
kiszabadíthatjátok Rojas tábornokot és bekísérhetitek diadalmenetben
a városba. Ehhez csak van kedvetek, ugy-e bár? A benszülöttek azt erősítgették, hogy
ez a tisztesség egyedül őt illeti meg; ámde Clay elhárította azzal az
ürüggyel, hogy sebesültjei után kell néznie. - Hogy halottak is volnának, alig
hiszem, - mondta Kirklandnak, - mert ha egy európai háboruban
átlag kétezer golyóra esik egy halott, akkor Délamerikában legalább
kétszázezer golyóra van szükség. Azután utasította Kirklandot, hogy
vonuljon vissza embereivel a bányákba, és ügyeljen, hogy senkise
maradjon el. - Ha meg akarják ülni a diadalt,
megülhetik otthon, de itt nem. Az embereink ma jó bizonyítványt
állítottak ki magukról, és nem szeretném, ha utólag kihágásokkal
elrontanák. A jutalmukat majd később megkapják. Amit Rojas és
Langham úr fog tenni érettök, az azt jelenti, hogy ezentúl jómódu
emberek lesznek. Miután a tüzelés megszünt, az éljenzés
odafönt a háztetőkön hirtelen tapsolássá változott át, s a kiáltások,
amelyeket nem lehetett még egészen tisztán érteni, egészen másképp
hangzottak. Clay látta, hogy az amerikaiak messze kihajoltak a klub
és az színház erkélyeinek könyöklőjéről, mind ugyanabba az
irányba néztek, és nagy ujjongás közepett és a kalapjukat lengették.
A zajongáson keresztül is meghallotta az egyenletesen menetelő
katonák szabályos lépteinek dobbanását és egy gépágyu zörgését, amely
döcögve közeledett a hepehupás kövezeten. Ő is fölkiáltott örömében,
s Kirklanddal meg a két ifjuval fölrohant egy lejtőn, hogy olyan
helyet biztosítsanak maguknak, ahonnan jobban láthatnak. A palota
kapuiban álló néptömeg kettévált, s egyszerre feltünt két sor
kékzubbonyos, akik legyező-formán sorakozva közeledtek, maguk után
húzva az ágyút, utánuk kamáslis és állig gombolt, feszes zubbonyos
tengerész-kadétok, s ezek mögött megint újabb kékzubbonyosok,
csupasz, napbarnította nyakkal és a rendes, ődöngő tengerészjárással.
Azután egy csapat tengerészgyalogos következett, akiknek fehér
sisakja fölött ott lengett az amerikai lobogó. Ezeknek láttára oly
büszkeség fogta el a lelküket, hogy az alig befejezett ütközet szinte
kicsinyes, nyomorúságos csetepaténak tünt föl előttük. Levették
kalapjukat és együtt éljeneztek a többiekkel. Egy főhadnagy, aki érezte a maga
jelentőségét, de némi csalódást is érzett, mert későn érkezett, úgy,
hogy a harcból már semmit sem láthatott, megállította embereit a
palotakert kapujában és előre sietett a terrasz felé, útközben
itt is, ott is kérdezősködve. A csoportok, amelyeket megszólított,
mind Clayhez utasították. Clayt hazája lobogójának megpillantása arra
emlékeztette, hogy Mendoza zászlója fent lóg még mindig az árbocon,
amely mellett állt, s mikor a tiszt közeledett, azzal volt
elfoglalva, hogy a zászlócsomót megoldja és a zászlót az árbocról
lehuzza. A főhadnagy tétovázva tisztelgett Clay
előtt. - Megmondhatja, hogy ki itt a
főparancsnok? - kérdezte. A hangja érdes volt egy kissé, mert Claynek
egy csöppet sem volt katonás külseje, minthogy az arca csupa por és
izzadtság volt, a sombrerója pedig mélyen a nyakába lógott. - A
kikötőben azt mondta a konzulunk, - folytatta a főhadnagy, - hogy
valami Mendoza nevü tábornok kezében van a kormányzói hatalom, és tíz
perccel később azt hallottam, hogy Mendoza meghalt és Rojas tábornok
az elnök, ámde egy Clay nevü ember diktátorrá kiáltatta ki magát. Ki
tehát most a kormánypárt képviselője? Clay leráncigálta a piros csíkos
lobogót és letépte a zászlórudról, miközben Kirkland és a két
fiatalember jókedvüen nézték, mivel bajlódik. - A zavarát nagyon jól meg tudom
érteni, - szólt Clay. - Alvarez elnök halott, és Mendoza tábornok,
aki diktátorrá kiáltatta ki magát, szintén halott, és az igazi elnök,
Rojas tábornok, még börtönben ül, úgy, hogy azt kell föltennem, hogy
e pillanatban én képviselem a kormányt - én vagyok ugyanis az a Clay
nevü ember. Ez ideig nem gondoltam még rá, most azonban, amíg Rojas
tábornok ki nem szabadul, én leszek Olancho diktátora. Alvarezné
asszony az ön hajóján van. - Igen, nálunk van, - felelt rá a tiszt
egy kissé zavarodottan. - Bocsássanak meg, önök hárman azok, akik
Alvarezné asszonyt a jachtra kísérték? Félek, hogy az előbb egy kissé
elhamarkodva beszéltem, de ön nincs egyenruhában, s a kormány,
úgy látszik, oly gyorsan váltakozik idelent, hogy a magunkfajta
embernek bajos nyomon követnie a változásokat. Mialatt a főhadnagy beszélt, hat
benszülött tiszt közeledett feléjük, akik Clayt feszes, katonás
tartással üdvözölték. - Parancsait végrehajtottuk, -
jelentette közülük az egyik; - és az ezredek készen állnak, hogy a
foglyokkal elinduljanak. Van számunkra további parancsa is? Üzen
valamit Rojas tábornoknak? - Adják át Rojas tábornoknak forró
szerencsekívánatomat, - felelte Clay, - és mondják meg neki a
nevemben, hogy nagyon lekötelezne, ha egy Burke nevü amerikai polgárt
szabadon eresztene. Továbbá azt is óhajtanám, hogy önöket, urak,
mindannyiukat egy fokkal előléptesse és mindegyiküket kitüntesse
Olancho csillagrendjével. Mondják meg neki a nevemben, hogy önök az
én véleményem szerint még nagyobb jutalmat és kitüntetést
megérdemeltek. A fiatal tisztek hangos és örvendező
hálálkodásra fakadtak. Biztosították Clayt, hogy nagyon megtiszteli
őket s hogy az a legnagyobb jutalmuk, hogy ő alatta harcolhattak. De Clay csak nevetett erre és atyai
kézmozdulattal távozásra intette őket. A hadihajó tisztje ezt a tárgyalást
azzal a kínos érzéssel hallgatta végig, hogy tapintatlanul
viselkedett ezzel a lőporfüstös fiatal úrral szemben, aki amerikai
polgárokat helyezett szabadlábra és tucatszámra osztogatta a
kapitányi kinevezéseket. - Ön az Egyesült Államokból való? -
kérdezte, mikor megindultak együtt a hadihajó legénysége felé. - Hála Istennek, onnan való vagyok!
Miért ne? - Mindjárt gondoltam, hogy honfitársam,
csakhogy ön angol módra köszönt. - Valaha régen a szudáni angol seregben
szolgáltam, mikor egy kissé szükében voltak a tiszteknek. Clay megcsóválta a fejét és
elgondolkozva nézett a kékzubbonyosokra, akik jobbra-balra két sorban
sorakoztak mellettük. Közben elővezették a lovakat s Langham és Mac
Williams rávártak csak, hogy lóra üljenek. - Mióta fölcseperedtem, sok mindenféle
egyenruhát viseltem már, - mondotta Clay, - de a saját hazámét még
soha. E beszélgetés közben a nép mindenfelől
ujjongva ünnepelte őt. Az erkélyekről és a háztetőkről szép női
kezek integettek feléje, a férfiak fölmásztak a fákra és a
lámpakarókra és valamennyien a nevét kiáltották. A hajó tisztjei és
legénysége álmélkodva nézték ezt az ünneplést. - Mitévő legyek? - kérdezte a
parancsnokló főhadnagy. - Ó, én az ön helyében megszállnám a
palota kertjét és megtisztítanám a néptől, épp úgy, mint ezt az utcát
itt jobbra, amelyben sok a csapszék, és általában vigyáznék a rendre
addig, amíg Rojas tábornok megérkezik. Ez legföljebb egy órába telhet
még. Holnap eljövünk majd és tiszteletünket tesszük az ön
kapitányánál. Nagyon örülök, hogy megismerkedhettem önnel. - Részemről a szerencse, - felelte a
főhadnagy őszintén. - Várjon még egy pillanatig. Ha nem is viselte
soha az egyenruhánkat, épp oly derék ember ön, sőt derekabb, mint
sokan azok közül, akik viselték. Itt most mindenesetre főparancsnok
ön és akasszanak föl, ha nem adatom meg önnek azt a tiszteletet,
amely megilleti. Clay úgy nevetett, mint valami kis fiu,
mikor a nyeregbe pattant. A tiszt hátralépett és vezényelt. A
kadétok leeresztették a kardjukat és Clay végiglovagolt honfitársai
zárt sorai között, akik feszesen tisztelegtek neki a fegyverökkel. E
látványra mintha megint megrendültek volna a házak ormai, s mire Clay
kijutott a ragyogó napvilágra, a szeme megnedvesedett, úgy hogy alig
győzött hunyorgatni vele. A két fiatalember melléje ugratott; Mac
Williams hátrafordult a nyergében és félkézzel lova hátára
támaszkodva a palota felé tekintett. - Nézzen vissza, Clay, - mormolta. -
Pillantson vissza utoljára, mert ilyesmit nem fog látni életében soha
többé. Forduljon vissza, - forduljon vissza még egyszer, olanchói
diktátor úr! Az urak nevettek és kívánsága szerint
megállították a lovukat, hogy még egyszer hátratekintsenek a
szűk utcában. Látták, amint Olancho zöld-fehér lobogója fölrepült a
palota előtt álló árbocra, s a kékzubbonyosok visszaszorították a
tömeget; látták a házak falaiban a lyukakat, ahol Mendoza ágyúgolyói
utat törtek maguknak, s az átlyukgatott selyemfüggönyöket, amelyek a
színház erkélyéről lógtak alá. - Egy órával ezelőtt tökéletesen ura
volt a helyzetnek, - szólt Mac Williams gúnyosan. - Rojas tábornokot
száműzetésbe kellett volna küldenie s bennünket ki kellett volna
neveznie miniszterekké, - és mindezt elmulasztotta, - egy kis lány
kedvéért. Most Olancho diktátora, de mi lesz vajjon holnap? Holnap
Andrew Langham veje lesz, a házasság nyomorékja. Andrew Langham veje
nem kívánhatja a feleségétől, hogy ilyen nyomorult fészekben
székeljen, tehát - Isten önnel, Clay úr, sokáig megfértünk együtt. Clay és Langham fürkésző tekintetet
vetettek Mac Williamsra, hogy lássák, komolyan beszél-e; de Mac
kitért a tekintetük elől. - Hárman voltunk, - mondta; - az
egyikünket agyonlőtték, a másik megnősült, s a harmadik - maga meg
fog hízni, Clay, s az ötödik Avenueben fog lakni, selyemkalapot fog
hordani, s egy szép napon, mikor a klubjában fog üldögélni, olvas
majd az ujságjában egy furcsa spanyol címü hírt és akkor
megelevenedik majd minden az emlékezetében: a hőség, a pálmák, a láz
és az az idő, amikor banánából élt és amikor elnéztük, hogy nyúlnak
keresztül igáink a szakadékokon, és akkor eljő majd az a perc,
amikor szívesen odaadná a kezét, hogy pihenhessen még egyszer a függő
ágyában és érezhesse, hogy csurog végig hátán a verejték. Arcához
fogja kapni a puskáját és célba fog venni egy csomó embert, de a
rendőrség nem fogja megengedni, hogy elsüsse a fegyverét. Lássa, ez
az, amiről lemond. Amott van: nézze meg még egyszer alaposan. Nem
fogja látni soha többé. A Santiago gőzös, amely utasokat, nemes
ércrudakat és kávét szállított, azzal indult útnak, hogy éjféltájban
elhalad Porto Rico mellett s addig nem is lát szárazföldet, amíg
horgonyt nem vet Staten Island zöld dombjainak tövében a
vesztegzárállomáson. Még le sem rázta magáról a föld porát; a könnyü
parti szellő csábítgatta még a parti fák füszeres illatával; az
olajfesték, amellyel bemázolták, miután szenet vett föl, frissen
érzett még oldalain és a zöld kávébab illatát, amely a hajót
körüllebegte, az óceán féltékeny szellője nem oszlatta még el. A hajó kapitánya megállt a társalgó
nyitott ajtajában. - Ha valaki a hölgyek közül még egy
utolsó pillantást óhajt vetni Olanchóra, siessen föl a fedélzetre, -
mondta a kapitány. - Egy negyedóra mulva eltűnik mögöttünk már a
valenciai világítótorony is. Langham kisasszony és King, akik
regényt olvastak, föltekintettek és az előbbi a fejét rázta. - Már háromszor búcsúztam Olanchótól, -
mondta; - először, mielőtt lementünk ebédelni, másodszor napnyugtakor
és harmadszor, mikor fölkelt a hold. Ezzel teljesen kimerült már az
érzéskészletem. Ön fölmegy? - kérdezte Kingtől. - Köszönöm, nem; nagyon kényelmesen
ülök itt, - felelt King és belemélyedt újra a regényébe. Clay és Hope ellenben gyanús
gyorsasággal fölállt a kapitány szavaira; megkönnyebbülten
fölsóhajtva nyomban kisiettek az üres födélzetre, ahol sötétség fogta
körül őket. Langham Alice elgondolkozva nézett
utánok és beleharapott könyve szélébe. Homlokát ráncolva ült a helyén
jóideig; hébe-korba fürkésző pillantást vetett Kingre, majd révedező
tekintettel fölnézett a társalgó függőlámpáira. Egy izben, mikor
Kingre tekintett, King éppen lapot fordított a könyvében, s
föltekintve Alicera mosolygott. Alice visszamosolygott rá, s azután
újra belehajolt a regényébe. Azon tünődött, hogy King meg ő
megértették egymást, s ha bizonyos magasságon felül nem is fognak
soha emelkedni, nem sülyednek soha a kölcsönös becsülés színvonala
alá sem, s végül is ez a legjobb talán. King Alvarezné rendelkezésére
bocsátotta a jachtját, aki Colonba utazott rajta, ahol átszállhat
valamelyik Lisszabonba induló gőzösre. King maga pedig csatlakozott
Langhamékhoz, hogy elkísérje New-Yorkba a násznépet. Clay rájött, hogy elkövetkezett
életének az a fordulópontja, amikor visszavonulhat vezérigazgatói
állásából és mérnökszakértő lehet. Olanchoban egyébként sem volt már
szükség a szolgálataira. Minthogy Rojas jutott hatalomra,
Langham úrnak nem kellett többé a kormánytól félnie s nyugodtan
élvezhette pihenésre szánt idejét. Egyelőre Kirklandra bízták a
bányák vezetését, amíg az ifju Langham pár hónap mulva visszatérhet
majd Olanchoba. Az első gőzösön indultak hazafelé, s
magukkal vitték Mac Williamsot is, aki azonban csak mindannyiok
egyesített rábeszélésének engedve vállalkozott arra, hogy Clay
vőfélye lesz. Még most is megijedt néha attól a gondolattól, hogy
mint Clay biztosította róla, neki is frakkot kell majd húznia és az ő
neve is benne lesz minden ujságban. A gyorsan tünő part mély
szomorusággal töltötte el és minduntalan azt a makacs vágyat
ébresztette benne, hogy ugorjék ki a hajóról a habokba és usszék
vissza Olanchoba. Clay és Hope meglátogatták kabinjában a
főgépmestert. A fiatalember csak az imént bújt ki mély birodalmából a
napvilágra, de álla símára volt már borotválva s a pipája épp oly jól
szelelt, mint odalent a kazánja. Egy nagy angol-indiai hajótársaság
ócska, fehér tisztizubbonyába bújt bele, hogy megmutassa, mi
volt azelőtt, mielőtt egy parti gőzös mélyeig sülyedt alá. Clay és
Hope megcsodálták a jelentés szép írását, amelyet a főgépész éppen
akkor fejezett volt be. Viszonzásul megigérte nekik, hogy oly gyorsan
fogják megtenni az utat, mint még soha, s megmutatta neki feleségének
az arcképét, meg Wight-szigeti kis házacskájuk képét, továbbá Korea
szigetéről való apró bálványszobrocskáit, Braziliából való kókuszhéj
ivóedényeit és lord Salisburynek arcképét a "Graphic"-ből,
amely elégedetten tekintett alá a falról két más tarka kőnyomat,
Ellen Terrynek, a szinésznőnek, és May hercegnőnek az arcképe közül. Majd a kapitánynál tisztelegtek, és
Clay megkérdezte tőle, mért van a hajóskapitányok ágya mindig annyira
körülcsipkézve, mikor rendszerint csizmástul, pirosbársony pamlagukon
szoktak aludni. A kapitány megparancsolta kinai szolgájának, hogy
kínálja meg vendégeit valami furcsa itallal, azután felajánlotta
nekik egy félév óta összegyüjtött friss ujságregényeit és meghívta
őket, hogy bármikor szabadon följárhatnak a parancsnoki hídra. Azután
elsétáltak a dohányzószoba ajtaja előtt és intettek Mac Williamsnak,
hogy jőjjön ki és csatlakozzék hozzájuk. Mac nagyfontoskodva
engedelmeskedett a meghívásnak és azonnal félrevonta őket a hajó
korlátja mellé. - Egy kis beszélgetésem volt éppen
Burkével, - mondta suttogva. - Valami új játékról beszélt nekem meg
Langhamnak, amely többet ér a vasútépítésnél. Azt mondta, hogy van
valami Macedónia nevü ország, amelynek benszülött fejedelme nagyon
szeretne megszabadulni a török fennhatóság alól. A törökök azonban
ebbe sehogy sem akarnak beleegyezni, és Burke azt mondta, hogy ha
mindegyikünk tisztán ezer-ezer dollárt áldoz a mulatságra, kezességet
vállal, hogy a benszülött fejedelem hat hónapon belül eléri a célját.
Költségjegyzéket terjesztett a washingtoni orosz nagykövetség
elé, és azt állítja, hogy a nagykövetség hajlandó titkon támogatni
őt. Ismer továbbá egy embert, aki mostanában szerezte meg egy újfajta
fegyvernek a szabadalmát, és szívesen ad neki ezer darabot az új
fegyverből ingyen, csakhogy hírét keltse találmányának. Macedónia,
azt mondja, hegyes ország, ahol semmi egyebet nem kell csinálni, mint
elhelyezkedni a hegyszorosokban és köveket gördíteni a törökökre, ha
be akarnak tolakodni. Ez nagyon egyszerü dolognak látszik, ugy-e? - Nos, talán hivatásos csempész akarna
lenni? - kérdezte Clay. - Hm, magam sem tudom. Ez mindenesetre
jobban hangzik az egyszerü mérnöki címnél. Burke azt mondja, hogy az
utolsó vállalkozását én hiusítottam meg, s most azt szeretné, hogy a
legközelebbiben támogassam őt. Ha ráállok, egy ideig népek
felszabadításával és kormányok buktatásával foglalkozhatunk. És
mondhatom, azokat a szegény macedónokat én magam is nagyon
megsajnáltam. Képzelje csak el, hogy a török szultán zsarnokságát
nyögik, mikor sokkal jobban szeretnének szabadok és függetlenek
lenni! Ez nem igazság! Önnek, mint amerikai polgárnak, egyáltalán
nincs joga arra, hogy hideg zuhannyal mossa el az ilyen vállalkozást
a szabadság nevében, mi? - Hiszen nekem nincs ellenvetésem, én
miattam ám szabadítsa fel őket, - felelte Clay nevetve; - de mióta
hevül annyira az elnyomott macedónokért, Mac? - Hm, egy negyedórája hallottam a
hírüket először életemben, de azért nem járná, hogy az én
tudatlanságom miatt tovább szenvedjenek. - Semmi esetre sem. Értesítsen róla,
mikor lesz a fölfordulás. Elmegyünk majd mi is, Hope meg én, hogy
végigélvezzük. Nagyon szeretném látni, amint maga meg Burke meg a
macedóniai fejedelem köveket görgetnek a török birodalomra. Nevetve sétáltak tovább a fedélzeten
Hope és Clay, és Mac Williams atyai gyöngédséggel tekintett
utánok. A delejtűházikó lámpása széles fénysávot vetett a fedélzetre,
amelyen keresztül kellett menniök, hogy eljussanak a hajó hátsó
részének homályába, ahol az egyedülálló őrszem megfordult és gyanakvó
tekintetet vetett rájuk, de aztán tovább folytatta éber őrködését
a nagy víztükör fölött. A szerelmes pár a korláthoz támaszkodva
boldogan élvezte az enyhe szellőt, amelyet a gőzös siklása arcukba
hajtott. Szótlanul nézték a csillagokat, amelyek oly alacsonyan
ragyogtak a szemhatáron, mintha valami nagy tengeri város
kikötőlámpásai lettek volna. - Látod azt a hosszu sor lámpát amott
följebb? - kérdezte Clay. Hope intett a fejével. - Azok a Long Branch parti és
Rumson-úti villamos lámpák, s az a két csillag, valamivel magasabban,
a Scotland világítóhajó árboccsúcsán leng, s az a fénytömeg, amelyről
azt hiszed, hogy a tejút, a new-yorki utcai lámpások visszfénye az
égen. - Olyan közel vagyunk már? - kérdezte
Hope mosolyogva. - És mi van amott távolabb? - szólt kelet felé
mutatva. - Afrika partvidéke. Nem látod a
Bonfoki világító tornyot? Ha Gibraltár nem volna közben,
megmutathatnám most neked a bizertai kikötő lámpásait és az algiri
terraszokat, amelyek úgy ragyognak az éjszakában, mint valami café
chantant. - Algir! - sóhajtott fel Hope. - Ahol
afrikai katona voltál és keresztül-kasul nyargaltad a sivatagot.
Elviszel engem valamikor oda? - Persze, hogy elviszlek; de előbb
Gibraltárba megyünk, ahol végigkocsizunk holdfényben az Alamédán.
Egyszer kocsiztam rajta, amikor tiszti ebédről mentem hazafelé az
ezredessel. A kocsiútat széles fehér korlát szegélyezi, és a hold
fénye átszürődött ránk a spanyol fák sűrű lombjain keresztül. Mintha
olasz kertben jártunk volna; de az ezredes mindebből semmit sem
látott, hanem Watkins távolságmérőjéről beszélt velem, amely az alsó
bástyafalon volt, és egy nagy szivart szítt pöfékelve. Megpróbáltam
elképzelni, hogy a nászutamat járom, de a szivarnak a vége rám
izzott, s megláttam az ezredes fehér bajuszát és a szivarvég
visszfényét a piros zubbonyon, úgy, hogy akkor megfogadtam magamban,
hogy valamikor megteszem újra azt az útat a feleségemmel. Mi persze
nem távolságmérőkről fogunk beszélgetni, ugyebár? Amott északra van
Páris - a te Párisod és az én Párisom és London csak nyolc órányira
van tőle. Ha jól odanézel, láthatod az aszfalton gördülő bérkocsik
ezernyi lámpácskáját és a nyitott szinházakat és a tündérlámpákat a
kertekben, a mayfairi házak mögött, ahol a te tiszteletedre, a szép
amerikai asszonyka tiszteletére, akit mindenki meg akar ismerni,
táncmulatságokat fognak rendezni. És te fogod viselni a legszebb
diadémot, amelyet a Bond Streeten fölhajszolhatunk; de senki sem
néz majd a diadémra; mindenki csak téged fog nézni. És én nagyon
boldogtalan leszek és sürgetni foglak, hogy menjünk már haza. Hope Clay kezébe tette a kezét és Clay
egy pillanatra ajkához emelte Hope ujjai hegyét, azután lefödte a kis
kacsót a másik kezével. - És azután? - kérdezte Hope. - Azután újra munkához látunk, és nagy
útakat teszünk majd Mexikóba és Peruba, vagy ahol éppen szükség lesz
rám, és én itélkezem majd másoknak a munkája fölött. S amikor este
visszatérünk a kocsinkba vagy az irodaépületbe, mert néha nem igen
lesz miben válogatnunk, - (Hope válasz helyett gyengéden
megszorította Clay kezét), - nagytitokban megsúgom majd neked, hogy
milyen másképpen csinálta volna ezt vagy azt az urad, és te, aki
magad is jól értesz mindenhez, azt fogod mondani: "bizony az
uram sokkal jobban csinálta volna, ha rábízták volna". - Ez igaz is, - szólt Hope nyugodtan. - Ugy-e, megmondtam, hogy ezt fogod
állítani, - felelt Clay nevetve. - Drágám, - esengett, - csak egyet
igérj meg nekem: igérd meg, hogy nagyon boldog leszel. Hope fölemelte a fejét és szótlanul
nézett Clayre, és ha a kormánykerék mellett álló férfi a csillagokat
vizsgálta volna, amint kötelessége volt, akkor senki más nem tudta
volna, csak az a két bohókás ifju teremtés ott a hajó sarkában, hogy
Hope mit felelt. A hajó harangja nyolcat kondult és Hope
hirtelen fölriadt. - Már olyan késő van? - sóhajtott. -
Gyere, le kell már mennünk. Egy nagy hullám tapogatta meg
barátságosan a hajó oldalát s a szél fölkapta a tajtékot, a szemökbe
fröccsentette és Hope egyik hajfonatát is lebontotta, úgy, hogy a haj
belekapott Clay arcába. Boldogan összenevettek, mikor Hope megint
föltüzte a haját, azután Clay újra kézen fogta Hope-ot, hogy
támogassa, mialatt végigmentek a lejtős födélzeten. Mikor kéz a kézben belejutottak az
árnyékból megint a delejtűházikó világosságába, a magányos őrszem
dünnyögve számolta magában, hányat kondul a harang, s azután
fölkiáltotta jelentését a kormányzóhídra. Hangja mintha része lett
volna a tenger mormolásának és a szél barátságos dúdolásának. - Csitt! - szólt Clay. - Nyolc, - hangzott a sötétből a
dallamos kiáltás. - A jelzőlámpa tisztán ég - minden rendben van! JEGYZETEK 1
Magas kerekü hintó. 2
A fejről a vállra hulló fátyolszövet.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
MÁSODIK KÖTET
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
SINGER ÉS
WOLFNER KIADÁSA
A mű elektronikus változatára a Nevezd meg! - Így add tovább! 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) Creative Commons licenc feltételei érvényesek. További információk: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.hu
Budapest :
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2014
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-615-5472-43-5 (online)
MEK-13159
Mondják, hogy éltöket tennék reám.
S az első
jött-ment élő asszonyért
Faképnél hagynak, egy
cigányleányért,
Aki az utcán táncol, énekel."
Legboldogabb, ha nyugton ülhet otthon.
S ha
térdén játszadoznak gyermeki,
Téged dicsőít, otthon, édes
otthon."
(Vége az első kötetnek.)
Bár vinne büszke szárnyán a lég,
Kéz kézben még ma hadd
istenüljek,
Ki tudja? - holnap élek-e még?"
- Vége -