Fabó Kinga
Racun
Penyair Hongaria
DAFTAR ISI / CONTENTS. PREFACEDaftar isi / Contents
KATA PENGANTAR (PREFACE)
UCAPAN TERIMA KASIH (ACKNOWLEDGEMENTS)
1. Tarian Isadora Duncan (ISADORA DUNCAN DANCING)
2. Di Antara Sandaran Panggung Berdebu (AMONG DUSTY STAGE-PROPS)
3. Putri Salju Raja Salju (SNOWQUEENSNOWKING)
4. Semuanya Muncul Dalam Kekosongan Tiba-tiba (EVERYTHING ARISES IN THE SUDDEN EMPTINESS)
5. Menuju Kuburan Bersama Pembawa Rahasia, Ketika Segala Gerak Membeku di Kedalaman Tubuhnya (IT GOES TO THE GRAVE WITH THE BEARER OF THE SECRET, WHILE MOTIONS FREEZE IN THE DEPTHS OF HIS BODY)
6. Sipir (JAILER)
7. Seperti Biasa (LIKE IT USED TO BE)
8. Bukan Karena Ini Gaya (NOT BECAUSE IT'S CHIC)
9. Atau Ya (OR YES)
10. Jiwa yang Telah Lama Kucari (SOUL WE BEEN SEEKING SO LONG)
11. Telinga (THE EARS)
12. Kala Beraksi (WHILE IN ACTION)
13. Lakukanlah Dengan Hati-hati (Do IT CAREFULLY)
14. Tarian Yesenina-Duncan (YESENINA-DUNCAN DANCING)
15. Setengah Lingkaran (HALF CIRCLES)
16. Dia Lemah dan Payah (HE WAS WILTED AND DECADENT)
17. Lima Haiku (FIVE HAIKUS)
18. Perubahan Warna Kata (THE WORD'S COLOR CHANGE)
19. Abstraksi (ABSTRACTIONS)
20. Racun (POISON)
21. Kanker (CANCER)
22. Pesona yang Luput (CHARMS, DISCOUNTED)
23. Perempuan Jalang Tua Musim Panas (demi Dirinya:) furioso (OLD BITCH OF A SUMMER [For her sake:] furioso)
KATA PENGANTAR PENERJEMAH (THE TRANSLATOR'S PREFACE)
BIOGRAFI (BIOS)
Preface
Several years ago I once read about the launching of - a special edition - a Hungarian literary magazine named Magyar Napló. In addition to many Hungarian literary works, in that magazine, I also found poems and short-stories written by the great Indonesian writers, such as Mochtar Lubis, Chairil Anwar, Taufiq Ismail, and WS Rendra. Wow... I was so delighted to know about that good news, because it showed a closer and more fruitful relationship between Indonesian and Hungarian literature. Surprisingly, at the end of 2014, I had another contact with Hungary. I met a poet, essayist, and linguist from Budapest, Kinga Fabó (KF). She told me about her eagerness both to get acquainted with Indonesian poetry and make her own poetry get acquainted in Indonesia.
I sincerely encouraged her, at least to me, to continue what Mr. Fuad Hasan (the former Indonesian Minister of Education and Culture) did several years ago when translating works of a Hungarian novelist, Árpád Göncz (the former President of Hungary) and some others who once did the other things for strengthening the relationship between Indonesia and Hungary for such literary world. I meant I wanted to take part in it as well. Therefore, I hoped that the KF's works had a chance to be released here. Regarding the plan of publishing her poetry book, I rushed myself to prepare everything, reading her biography, and learning her works thoroughly. I only had two days to absorb all information about KF before accepting Narudin's offering in doing KF's project in Indonesia.
KF's poems, which often talk about women's life, sexuality, and nudity, are artistically portrayed in a philosophical approach. Thus, she succeeds in avoiding a lascivious impression in her readers' mind. In a jiffy, we can capture apathy, cynism, and other gloomy emotions in her lines. That's the way KF communicates her honesty. Moreover, we can find tenderness and femininity entwined with lust and prurience. Because her medium in literature is poetry, we all can look into her heart.