Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Girolamo Fracastoro

Fracastoro Jeromos tankölteménye a francia kórságról



Előszó

...

A nemi élet veszedelmeinek ismertetésére nincs alkalmasabb munka Fracastoro tankölteményénél, mely azonkívül, hogy a középkori syphilisjárványt, az akkori tudományos nézeteket s divatos kúrákat tüzetesen ismerteti s hogy a középkori orvosi tudalomnak valóságos kincsesháza, egy vergiliusi költemény összes szépségeivel ékes. Ezért én azt ajánlanám, hogy e mű a gimnasiumok VII. és VIII. osztályainak latin olvasmányai közé felvétessék egy-egy vergiliusi vagy horatiusi óra rovására. Az ifjúság vergiliusi dictiót s nemi egészségtant tanulna belőle: duplex libelli dos esset; a hasznos egyesíttetnék a kellemessel. Ennek már volt analógiája a középkorban, midőn rotterdámi Erasmus párbeszédeit a gimnasiumokban oktatták; azonban e műkedvelő tudós prózája Fracastoro remekével épen nem vetekedhetik.

...

A fordításban nem szó, hanem értelembeli hűségre törekedtem s az eredeti hatméretűjét megtartottam, minthogy nem ismerek nyelvet, mely a magyarnál alkalmasabb annak erejét, változatosságát, zengzetességét visszaadni. A franciák prózában s alexandrinusokban fordítják, a németek hexameterben döcögtetik. Nem csoda, hisz még a rimes verseiben utolérhetetlen Göthe hexametere is ólomlábon jár. De ha kívántatik, az egész mű rimes fordítását is adom s ebből pár mutatványt már is nyújtok. A latin szöveg a Choulant-féle.

Ha jóakaró tanácsaim, olvasóim csak egy csekély százalékának is hasznára válnak, fáradozásom bőven meg lesz jutalmazva.


×