Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Gergei Albert

História egy Árgirus nevü királyfiról és egy tündér szűzleányról



Ismertető

Verses szerelmi história. - Csak négy csonka levele maradt meg, amelynek szövegéből kitűnik, hogy Árgirus királyfi históriájának részleteit tartalmazzák. Kéziratos és későbbi nyomtatott kiadásokból következtetve kezdősora "A tündérországról bőséggel olvastam" lehetett.

A másutt fennmaradt teljes szöveg versfői megadják a szerző nevét: Albertus Gergei. Ezt korábban Gyergyainak is értelmezték. Személyéről csak annyit tudunk, amennyit verse elárul. A históriát saját szavai szerint olasz krónikából fordította, valószínűleg az 1570-es vagy 1580-as években. Az általánosan elterjedt Árgirus-mesetípus olasz irodalmi feldolgozását, amit Gergei használhatott, eddig nem sikerült megtalálni. A sok európai népmeseelemet tartalmazó verses fordítás a magyar irodalom nevezetes alkotása. Teljes szövege a 18. század első feléből származó kiadásban maradt meg. A hazai irodalomtörténetírás sokat foglalkozott e művel. Kardos Tibor részletesen elemezte a históriában kimutatható antik, reneszánsz és népi elemeket, valamint Gergei verselését (Az Argirus-széphistória. Bp. 1967. - Ld. még MIrodT 530-533, 538, Stoll Béla - Faragó József: Balladák földjén. Bukarest 1977, 401-408).

A töredék egy másik 1631-32-re tehető Lőcsén nyomtatott széphistória (1508) töredékével együtt került elő egy könyvtáblából, és ismertetésére eddig még nem került sor. A nyomdai kiállítás, így a betűk, a szedéstükör, a sorok száma és a sorméret, a laponkénti 10-10 versszak három-három sorba szedve, azt mutatja, hogy a két kiadvány időben közel áll egymáshoz és három más kiadványhoz (1414, 1416, 1435), amelyek 1628-ban és 1629-ben jelentek meg, és szintén históriás énekeket tartalmaznak. Ezek alapján valószínű, hogy e széphistória is 1628 és 1632 között került ki a lőcsei nyomdából.

Forrás: eRMK CD-ROM : RMNy II.


×