Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Georg Friedrich Seiler, Johann Georg Rosenmüller

Az uj testámentomi ekklésiai historiának táblátskákban foglalt rövid summája

TARTALOM, ELŐSZÓ


Tartalom


Elöl-járóbeszéd
Bé-vezetés
Az Elsö Száz Esztendö
Második Század
Harmadik Század
A' Negyedik Század
Ötödik Század
A' Hatodik Század
A' Hetedik Század
A' Nyóltzadik Század
Kilentzedik Század
Tizedik Század
Tizen-égyedik Század
Tizenkettődik Század
Tizenharmadik Század
Tizennegyedik Század
Tizenötödik Század
Tizenhatodik Század
Tizenhetedik Század
Tizennyóltzadik Század


Előszó

A' Históriának nagy részét és az abban elö adandó dólgokat égy tekintettel által látni melly szükséges és hasznos légyen meg tettzik ebböl; hogy igy az Ember nem tsak minden dólgokat különösön az elméjében könyebben meg-tarthat; hanem még a' sok égy forma történeteket 's. környülállásokat-is égyszerre által látván 's. meg-visgálván a' dólgokról az ö valóságos formájok 's. állapotyok szerént jobban tehet itélletett. Ezek a' Táblátskák tehát a' Historiát szeretöknek hasznosok: azok a' kik Eklésiai Historiát halgatnak, ebben a' fontosabb 's. hasznosabb dólgok elö adatván elöre magokat belölle el-készithetik, és annak utánna a' bövebben meg hallott dólgokat könyebben meg-foghatyák 's. meg tarthatyák; azoknak a' kik már sok Historiákat olvastanak ebböl a' nevezetessebbeket égyszeri tekintettel által látván, az annak elötte olvasott dólgok az elméjekben ötlödnek. A' História megtanulásának leg jobb módja az; ha elsöben, mint szintén a' Mester Ember az épületnek a' Fundamentomát jól meg-veti; ezen Táblátskákban pedig az Ekklésiai Históriának Fundamentoma melly jó móddal adattassék elö arra ezen könyvetskének már hetedikszer való ki nyomtattatása elég hathatós bizonyság, nintsen-is még eddig más Ekklésiai História melly éppen eddig az ideig ki vólna dólgozva, és a' Rom. Tsász. okat nevezetessebb tselekedeteikkel égyüt magában foglalná. Tapasztalván én-is ezen könyvetskének nagy hasznát nevezetesen az Eklésiai Históriának kedvellöire nézve, azért kivántam le-forditani, hogy az ollyanok, a' kik vagy a' Német nyelvet tellyességgel nem tudják, vagy ha tudják-is, de ezen ujjabb 's. hasznos bövitésekkel a' mostani ideig ki-dólgozott könyvetskét meg-nem szerezhetik mig jobb munkára tanálnának addig ezt olvashassák. Én ezt nem azért forditottam hogy, vagy a' Némettel öszve hasonlitván valaki abból Német nyelvet tanulhasson, vagy hogy légyen a' Könyvet meg-visgálóknak miröl tégyenek itéletett, vagy hogy a' Zóilusok rágalmazzák: mert meg-esmérem ezen forditásomnak hibás voltát, azt-is jól tudom melly nagy bövségiben légyenek a' könyvek, a' mellyekröl a' könyv meg visgálók meg-tehetik a' magok itéleteiket (Crisisseket), a' Zóilusok pedig e' nélkül is kaphatnak az ö illettlen tzéljokra elég könyvet. Nékem tehát tsak e' vólt a' föbb tzélom; hogy Magyar nyelven-is olvashassák ezen hasznos könyvetskét. - A' forditásban arra figyelmeztem, hogy az egész értelmét a' dolognak, és minden szókat olly hathatóson ki tégyek mint a' Németben vagynak, leg kissebb szótskákban is itten mint az Historiának fontos rövid Summájában nagy ereje lévén a' dolognak, 's. ki-tételnek hellyheztettve; azért tehát sok hellyeken azt az értelmet mellyet a' Szerzö (Auctor) akart ki-tenni nem akarván meg-változtatni a' szótskákat (pártikulákat) is el nem hagyhattam' és szóról szóra a' Német szerént le-forditani kéntelenittettem, a' Magyar stilusra nem figyelmezhetvén, mert igy a' Táblátskákon lévö szakaszocskákban ha leg kissebbet szaporittatott vólna is a' beszéd, el-nem-férhetett vólna; és ez okozta immár sok hellyeken a' Magyarságban meg esett hibákat. - A' Históriákban elöforduló nevekben nevezetesen az Eklésiai Irókban és Tanitókban ezt a' rendet tartottam: a' melly nevek a' Németben Déák betükkel 's. Déákul vóltanak, a' Magyarban-is ugy hagytam; a' melly neveket pedig Magyarra forditottam, azokban a' vezeték nevet elöl tévén a' Tulajdon Neveiket rendel égy más után a' mint a' Németben következtének ugy raktam, a' melly neveket pedig Déákoson esméretesebnek lenni gondoltam Déákoson irtam. - A' Réformátzió felette rövideden adatván elö, szükségesnek gondoltam a' XVI. Század' III. Táblátskájával meg-böviteni. A' nyomtatásbéli hibákat noha eleget igyekeztem meg-igazitani, de ezen könyv-nyomtató soha Magyar könyvet nem nyomtatván, nem-is lehet tölle mind a' ki még tsak az irást-is tisztességesen nem tudta olvasni hogy minden hiba nélkül maradott volna; a' Sillabákat meghoszszitó (accentusos) betüi felette kevesek lévén, sok hellyeken vagy el maradtanak az accentusok, vagy viszsza dülve tétettenek; sok hellyeken a' kitsiny betük hellyet nagyok, a' nagyok hellyet kitsinyek találtatnak, 'sat. Ezen nyomtatásbéli sok hibákat' mind nékem, mind ezen Magyar iráshoz nem tudó könyv-nyomtatónak, ugy a' forditásban esett fogyatkozásokat-is az érdemes olvasók reméllem meg-engedik 's. ki potolyák elméjekben forgatván ezt: e' se nem Sz. Irás, sem pedig nem azoknak számokra való, a' kik vagy olvasni, vagy Magyarul, vagy Németül, vagy igazán irni (ortographiát) akarnak tanulni, a' mi hibák vagynak mind a' nyomtatásban, mind a' forditásban, azok a' kiknek ezen könyvetske szükséges könyen ki pótolhatyák. A' dólgoknak szép rendel égy más után való következése és az Esztendöknek számjai nem igen vagynak el-hibázva. Ezeknek jelentése után az Érdemes olvasóknak ezen Táblátskákból azon hasznot, a' mellyre ezek dólgoztattak szivéböl Ohatja a' forditó. Erlánga Juniusnak 10én 1795.


×