Ion Dumbravă



A fehér őrház
Cantonul alb


Válogatott versek

/kétnyelvű kötet - volum bilingv/






Válogatta és fordította / selecţie şi traducere:
Cseke Gábor

A címlapon / pe copertă
foto Hajdú Tamás fotója



Tartalom / Cuprins

érvek a holnapi naphoz / argument pentru ziua ce vine (1985)
tavaszváró (în aşteptarea primăverii)
családi kép (tablou de familie)
mit látni a városban egy vasárnapon (ce se poate vedea prin oraş într-o zi de duminică)
pergelt magok (seminţe prăjite)
vers a nap margójára (poem la marginea zilei)
mindezek (toate acestea)
ebben a versben (în poemul acesta)
utcai ablak (fereastră la stradă)
délelőtt - spirálban (amiază-n spirală)
este. holmi álmokra várok (seară. îmi propun nişte vise)

egész egyszerűen / pur şi simplu (1993)
lángolások (arderi 1)
* * *
megtérő vers (poem de întoarcere)
fehér éjszakák (nopţi albe)
a cseresznye évadja (vremea cireşelor)
rajz a havon (desen pe zăpadă)
a vers írása (scrierea poemului)

versek az elmúlt évezredből / poeme din mileniul trecut (1993)
én és a nap (eu şi soarele)
égés (arderi 2)
látszólagos nyugalom (calm aparent)
helyzetrajz (stare de fapt)
szőlőhegyek közt (printre dealuri cu vii)

nyár és csütörtök / vara şi joi (1995)
a város vasárnapjai (duminicile oraşului)
vers (poem)
a nap szépei (frumoasele zilei)
láttam egy embert (am văzut un om)
túl az ablakon (dincolo de fereastră)
vers zöldben (poem în verde)
nyarunk nyírfa-árnya (umbra de mesteacăn a verii)
vers nyárvéggel (poem cu sfîrşit de vară)

esős nap / ziua în care plouă(1998)
áttetszőség (transparenţă)
a halott (mortul)
az esős nap (ziua în care plouă)
a vers színe (culoarea poemului)
vers a fehérbe öltözött asszonyról (poem cu femeie în alb)
birsalmák ideje (vremea gutuilor)
az ötfalú szoba (camera cu cinci pereţi)
szilaj alkony (amurg violent)
a fehér őrház (ruscia)
a vers születése (naşterea poemului)
a füstbirodalom (imperiul de fum)
lakcímváltoztatás (schimbare de domiciliu)
versprojekt (proiect de poem)

az élet mint lyukas garas / viaţa ca un ban găurit (2000)
akár a homok. akár a fű (ca nisipul. ca iarba)
észak-kelet (nord-est)
viseltes idő (timp second-hand)
vaksi nap (soare orb)

riadó és szélcsend között / între alertă şi acalmie (2002)
jegyzetek. alakok. napló (note. personaje. jurnal)
árnyak és dolgok (umbre şi lucruri)
fehér (alb)
mindig egy szeptember (mereu un septembrie)
a házipók (păianjenul casei)

versek a folyó évezredből / poeme din mileniul curent (2007)
valami bűzlik (ceva e putred)
az utolsó mese (ultimul basm)
az utca télen (iarna pe uliţă)

a közeli távol / departele din aproape (2009)
ködös pillanat (negura clipei)
ami ránk marad (ceea ce ne rămâne)
verses menetelés (poem în marş)
ma. holnap (azi. mâine)
ősszel (autumnală)
csöndesség csendje (liniştea liniştii)
a nagy repülés (marele zbor)
a dolgok rendje (ordinea lucrurilor)
az írás nehézségei (dificultăţile scrierii)
másképp (altfel)
a szavakon túl (dincolo de cuvinte)

nyármúlató és egyéb versek / poeme de trecut vara şi alte poeme (2010)
valahol. valamikor (undeva, cîndva)
románcféleség (un fel de romanţă)
reggelek (dimineţi)
álomasszony (femeia din vis)
pillanat (clipă)
a hosszas hallgatás nyara (vara tăcerilor lungi)
éji órán (nocturnă)
egy domb s egy másik domb között (între un deal şi un alt deal)
erdélyi vidék (provincie transilvană)
vadász és vad (vînător şi vînat)
a csendösvény (cărarea cu linişte)
a kávé utáni kávé (cafeaua de după cafea)
szabadság és kockázat (libertate şi risc)
végtére (până la urmă)
hármaskép (triptic)
miként az árnyék. mint a füst (ca umbra. ca fumul)
vonatok és állomások (trenuri şi gări)
december (decembrie)
muskátlis ablakok (muşcatele din fereastră)
híd a folyón (pod peste rîu)

ami ránk marad / ceea ce ne rămâne (2014)
álombeli vers (poemul din vis)
tavaszi nagytakarítás (curăţenie de primăvară)
ki kicsodát (cine pe cine)
születésnap (aniversară)
esős idő (când plouă)
megállapítás (constatare)
kettővel osztva (impărţire la doi)
kutya-ember (câinele-om)
a szerelem egyszerű szabályaiból (din regulile simple ale dragostei)
fehér felhősdi. feketék (de-a norii albi. norii negri)
boldogságok / változat (fericiri / variantă)
hát hol van (ci unde)
mínusz és plusz közt (între minus şi plus)
másképpen mondom (cu alte cuvinte)
más versek, a szerző ugyanaz (alte versuri, acelaşi autor)
ismételt halasztás (repetabila amânare)
ha már úgyis beesteledett (dacă tot s-a făcut seară)
egy verssel kezdődött (pornind de la un vers)
a bú árnyéka (sumbria)
viszonylagos csönd (linişte relativă)
fázós vers (poem friguros)

călător prin acum /utazás a most-ban (2016)
Képek színesben / Imagini color
Gondolatok, szavak / Gânduri, cuvinte
Március / Martie
Szerelmek / Iubiri
Emberek az utcán / Oameni pe străzi
A vers-ember / Omul poem
Hármasban a nyár / Vara în trei
Létezik, létezel / Există, exişti
Az álomhalász / Pescarul de vise
Oly kevés / Atât de puţin
Napok és napok / Zile şi zile
Mennyi a mennyi / Cât, câte
Esős dal / Pluvială
Keresztek a dombon / Dealul cu cruci
Ha akkor / Dacă atunci
Régi és új naplók / Jurnale vechi şi noi
Szürke / Gri
Világ és világok / Lume şi lumi
Másként hogyan / Altfel cum
Messzeségek / Depărtări
Évek múltán / După ani
Helyek és szereplők / Locuri şi personaje

Egyéb versek
hosszú esőket jósolnak (se anunţă ploi lungi)
kényelmetlen kép (imagine incomodă)
gyorsfényképek (fotografii la minut)
élőképek (imagini pe viu)
most éppen jó (acum e chiar bine)
mintha (parcă)
* 
Ion Dumbravă






érvek a holnapi naphoz / argument pentru ziua ce vine (1985)



tavaszváró
(în aşteptarea primăverii)

azt mondják még egy tavasz jön. tagadom hogy egyedül lennék. bizonyság rá e sokaság.
valaki nevemen szólít egy elfeledett létből.
valaki rámmosolyog
a mai nap zsúfolt kirakatából.
a másodpercek eltakarják
éveimet mint holmi tehervagonok.
az árnyak megnyúlnak. új boldogító
szerződésre gondolok.
egyelőre még lassan esteledik.
egyelőre mások boldogságában téblábolok.
állva utazok a helyem másnak adom át.
így élem meg
a sorsom. még a legközelebbi csillag is
már egy életnyi
távon található.


se zvoneşte despre încă o primăvară, neg că sînt singur, dovadă această mulţime.
cineva mă strigă dintr-o trăire uitată.
cineva îmi surîde
din vitrina ticsită a zilei.
secundele cad
peste anii mei ca nişte vagoane de marfă.
umbrele se lungesc. mă gîndesc
la un nou tratat despre fericire.
deocamdată însă se înserează încet.
deocamdată rătăcesc printre bucuriile altora.
călătoresc în picioare oferind locul altora.
astfel purtîndu-mi
existenţa, chiar şi cea mai aproape stea
se află la o distanţă
de cel puţin o trăire.



családi kép
(tablou de familie)

anyám haját beragyogja apám haja
az életük amelyről tudok
és életük amiről szinte semmit
életük elkeskenyedik
életük akár egy ősz hajszál

fehér idő
tombol a kor naptáraiban

az én fehér anyám és ragyogó apám
szépséges apám akár egy szent
az én szárnyahagyott anyám mellett
mert a halálba gyalog mennek
anyám az ő lágy kezével és apám az ő cserzett kezével
lélekben az ég és a föld között


părul mamei luminat de părul tatălui meu
viaţa lor despre care ştiu
şi viaţa lor despre care nu ştiu aproape nimic
viaţa lor subţiindu-se
viaţa lor ca un fir alb de păr

timp alb
bîntuind calendarele vremii

mama mea albă şi tatăl meu luminos
tatăl meu frumos ca un sfînt
lingă mama mea fără arip
căci în moarte se merge pe jos
mama mea cu mîinile-i dulci şi tatăl meu cu mîinile lui sărate
cu sufletul între cer şi pămînt



mit látni a városban egy vasárnapon
(ce se poate vedea prin oraş într-o zi de duminică)

nap a trópusi égen. egy rongyos plakát.
egy szobor akivel osztoztál
egy elmúlt éji órán.
a vak koldus árnyéka.
az óratorony
mely két óra hét percet mutat.
                  egy felújítandó söröző.
egy szürke madár
zöld gyümölcsfán vergődve.
egy szélvédőn túli tekintet.
ligetek. szemaforok. jelszavak.
egy tétova járókelő.

képes levlaphoz hasonlatos tájak.
zöldellő szélfuvallatok. mint aki
                  olcsó örömökkel kecsegtetve
ténfereg az utcákon
a nyármelegtől kábán


un soare de cer tropical. un afiş zdrenţuit.
o statuie cu care ai împărţit
o oră din noaptea trecută.
umbra cerşetorului orb.
ceasul din turn
arătînd ora două şi şapte minute.
                  
o berărie în renovare.
o pasăre cenuşie
agitîndu-se într-un pom verde.
o privire printr-un parbriz.
parcuri, semafoare, lozinci.
un trecător în derută.

imagini cu accente de ilustrată.
adieri străvezii.
         
ca o risipitoare de plăceri ieftine
trece pe străzile
buimăcite de căldură vara.



pergelt magok
(seminţe prăjite)

miközben pergelt magokat köpködök az asszonyra
gondolok aki képtelen nélkülem élni
pergelt magokat rágok miközben ő
jegyzőkönyvet vezet
az ehavi gyűlésen
pergelt magokat ropogtatok
egy farm szolgálati szobájában
azon túl meg a nyár tombol
a dél pedig szemmel láthatóan nyúlik
pergelt magokat köpködök és a nőre
gondolok aki nem tud nélkülem élni
aki nem tud meghalni nélkülem
aki egyre jobban beássa magát emlékezetembe


mă gîndesc în vreme ce mănînc seminţe prăjite
la femeia care nu poate trăi fără mine
mănînc seminţe prăjite în vreme ce ea
scrie procesul verbal
la şedinţa lunară
mănînc seminţe prăjite
în camera de serviciu a unei ferme
dincolo de care vara îşi face de cap
dincolo de care amiaza creşte văzînd cu ochii
mănînc seminţe prăjite şi mă gîndesc
la femeia care nu poate trăi fără mine
care nu poate muri fără mine
care se înşurubează tot mai mult în memoria mea



vers a nap margójára
(poem la marginea zilei)

nappal van konstatálja a kanári
a ritka madarak boltosának kalitkájában.
a rózsákat és magnóliákat (a város díszeit)
nevelő terek szobrai visszatértek.
ilyenkor
a város még szelíd és engedelmes.
a jelzőlámpák kifogástalanul működnek. sehol egy felhő.
sehol egy utca mely változtatna eredeti irányán.
a cukorkásboltok epedő pillantásokat vetnek rád. (érveket keresni ilyenkor
annyi mint
eleve vesztett ügyért küzdeni).
az erkélyekről köszöntések szállnak. célpontokat tűznek ki az égen.
a muskátlik kacérkodnak az ablakokban. nappal van
konstatálja a vak homlokával
a napnak ütődve.


s-a făcut ziuă constată canarul
în colivia vînzătorului de păsări exotice.
statuile din piaţa cu trandafiri
şi magnolii (fala oraşului) s-au întors.
la ora aceasta
oraşul e încă blînd şi cuminte.
semnalizatoarele funcţionează ireproşabil. nici un nor.
nici o stradă schimbîndu-şi direcţia stabilită.
bomboneriile te privesc cu ochi dulci, (a căuta acum argumente
e ca şi cum
ai pleda pentru o cauză dinainte pierdută).
de pe balcoane se schimbă saluturi, se stabilesc repere pe cer.
muşcatele cochetează-n ferestre. e ziuă
constată orbul izbindu-se
cu fruntea de soare.



mindezek
(toate acestea)

ez az utolsó nap sem
ígér szenzációt
némi zenét kevéske bort
évet évre
magamat faggattam de nem volt rá válaszom
sok ügyet szerettem volna ponttal lezárni
vessző helyett sok minden változott azóta
mindezek viszont szigorúan a pillanathoz
mérten lassan
érvényüket vesztik
odalesz ez a nap is
keskeny az árnyék az utak szélén
és tekervényesek az ösvények
ó végül ez a nap is
hasonlítani fog
egy mezőre melyet a fű benő


nici această ultimă zi
nu promite nimic senzaţional
puţină muzică puţin vin
ani în şir
m-am întrebat fără să-mi pot răspunde
multor lucruri am încercat să pun punct
în loc de virgulă multe s-au schimbat de atunci
toate acestea însă raportate strict
la moment îşi pierd
cu încetul valabilitatea
se va duce şi ziua asta
umbră subţire la margini de drum
şi întortocheate cărări
o pînă şi-această zi
va semăna în final
cu un cîmp pe care va creşte iarba



ebben a versben
(în poemul acesta)

ebben a versben a folyók nem ömlenek a tengerbe
ebben a versben az eső az égbe hull

ebben a versben az állomások sínen siklanak
a nappal burka meghasad mikor nem is számítasz rá
a szél elsodor mint papírgalacsint

ebben a versben a láng olt vizet
a golyó gyilkolja le a vadászt

értse ezt mindenki úgy ahogy tudja
a versben csönd lesz
a versben kialszik a fény

ebben a versben a szolgálatos angyal fekete
áthatolhatatlan fekete lesz a versben a sötétség


în poemul acesta rîurile nu se mai varsă în mare
în poemul acesta ploile cad în sus

în poemul acesta gările aleargă pe şine
coaja zilei crapă cînd nici nu te-aştepţi
vîntul te rostogoleşte ca pe un ghemotoc de hîrtie

în poemul acesta flacăra stinge apa
glontele ucide pe trăgător

înţeleagă fiecare cum poate acestea
în poem se va face tăcere
în poem se va stinge lumina

în poemul acesta îngerul de serviciu e negru
negru de nepătruns se face întunericul din poem



utcai ablak
(fereastră la stradă)

az ablak előtt néha egy-egy súlyos tehergépkocsi hajt el
hatalmas a teherautó mely a belerengő ablak alatt döcög

az utca megremeg a kövek a földbe bújnak
még a veréb is iránytévesztve
ütközik a falnak

a sofőr hallgat úgy tépelődik
mindezeken
nélküle a fémszörnyeteg
nem lenne több amorf tömegnél
nélküle ez a pillanat
esélytelen lenne
de mert senkinek sincs ideje
ilyen dolgokra gondolni
ő folytatja útját
viharként felbolygatva mindent
maga körül


uneori prin faţa ferestrei trece cîte un camion greu
uriaş e camionul ce trece prin faţa ferestrei cutremurate

strada se clatină pietrele se ascund în pămînt
pînă şi vrabia se izbeşte
de un zid derutată

şoferul meditează tăcut
la toate acestea
fără el hardughia metalică
nu ar fi decît o masă amorfă
fără el secunda aceasta
ar fi lipsită de şansă
dar cum nimeni nu are timp
să se gîndească la astfel de lucruri
el îşi continuă drumul
răvăşind împrejurul
ca o furtună



délelőtt - spirálban
(amiază-n spirală)

egy férges alma puffanva lehull és a járdaszélre gurul.
valaki arról győzködne hogy te vagy te.
valaki ventilátort
ültet az emlékezetedbe.

a délelőtt - spirálban
mint egy recsegő falépcső
egy dundi jövő mosolya
az aranyos keretből

egy nap színes folt hátán foltból. laza átmenetek
szökési gondolatok ideje.
egy férges alma
puffanva lehull
és a járdaszélre gurul.
a tűzoltóőrsnél hamis riadót fújnak.


un măr viermănos cade cu pocnet şi se rostogoleşte la marginea trotuarului.
cineva încearcă să te convingă acum că eşti tu.
cineva îţi montează
un ventilator în memorie.

amiază-n spirală
ca o scară scîrţîitoare de lemn
surîsul unui viitor dolofan
desprins din rama-aurită

o zi din petice colorate. timp cu molatece
treceri şi gînduri de evadare.
un măr viermănos
cade cu pocnet
şi se rostogoleşte la marginea trotuarului.
la unitatea de pompieri tocmai se dă o alarmă falsă.



este. holmi álmokra várok
(seară. îmi propun nişte vise)

este. holmi álmokra várok
melyekben a lehető legboldogabb lennék.
euforikus álmokra
akár egy bulgáriai kiruccanás.
mint egy kéjutazás a mennybe
hogy reggel elmondhassam: elrejtettem
érzelmeimet furcsa szégyenemben
oktalanul nagylelkű voltam.
elveszett kulcsként szomorkodtam
de sosem szomorúbban a szökevény
öröménél. a partra vonszolt hal tündöklésénél.
egy pihentető álom
most jól fogna nekem
akkor is ha az igazságok mitsem változnak akkor se ha a világ
nem jut egyezségre
egy végső boldogság terén.
itt hol a csönd házról házra jár
holmi álmokra várok melyekben a lehető legboldogabb lennék
reggel átölelném a napot
mint hosszú-hosszú fogyatkozás után.


seară. îmi propun nişte vise
în care să fiu cît se poate de fericit.
euforice vise
ca o excursie în bulgaria.
ca o călătorie de plăcere în cer
dimineaţa să-mi spun: mi-am ascuns
sentimentele dintr-o jenă absurdă
am fost generos fără pricină.
am fost trist ca o cheie pierdută
dar niciodată mai trist decît fericirea
evadatului, decît strălucirea peştelui tras pe mal.
un somn din care să mă trezesc primenit
mi-ar prinde-acum bine
chiar dacă adevărurile vor rămîne aceleaşi. chiar dacă lumea
nu va ajunge la un acord
pentru o fericire definitivă, aici unde liniştea trece din casă în casă
îmi propun nişte vise în care să fiu cît se poate de fericit.
dimineaţa să îmbrăţişez soarele
ca după o lungă eclipsă.




egész egyszerűen / pur şi simplu (1993)



lángolások
(arderi)

a távolságok meghátrálnak.
perzsel a nap és a fény
meleg akár egy asszony ágya.

akárcsak más is elégettem
egy teljes szerelmet.

akárcsak más is
felgyújtottam a tavaszokat.

a reggel akár egy selyemharisnya.
mint egy ezüst kapocs.

sebesülten
a tél beveszi magát meghalni a hegyekbe.

a nap újra kitölti
a világ tükreit. a maradék
hófoltok - hallgatásaink.


bat depărtări în retragere.
arde soarele şi lumina
e caldă ca un pat de femeie.

asemenea lui am ars
o dragoste-ntreagă.

asemenea lui
incendiam primăverile.

dimineaţă ca un ciorap de mătase.
ca o încheietoare de-argint.

rănită
iarna se retrage să moară în munţi.

umple iar soarele
oglinzile lumii, tăcerile noastre
sînt singurele pete de zăpadă.



* * *

fuss kiáltozik az egyik
maradj ott ki-
áltotta a másik
úgyhogy futottam
helyben
és helyben álltam szaladva

akkor
támadt
nagyszerű ötletem: repülni


aleargă îmi striga unul
stai pe loc îmi
striga celălalt
încît alergam
stînd pe loc
şi stăm pe loc alergînd

atunci
mi-a venit
năstruşnica idee de zbor



megtérő vers
(poem de întoarcere)

egyetlen ütközetben sem jártam
hogy megtérésemet ünnepeljék
bár minden lépésnél lestek rám veszélyek
az utcákon és a házakban
akár az emberek s az istenek között

fegyverszünetet kötni
annyi erő között
képtelenség de most
egyben és sértetlen vagyok
és melegszem csípőd mellett melyen ott
a kardod amitől rettegnem illene

egyetlen ütközetben sem jártam
hogy megtérésemet ünnepeljék
bár könnyen összetéveszthetnek
egy harcossal
háta mögött az ötven éves háború
de most jó itt
a te vállad mögött amelyen
tegez lóg mérgezett nyilakkal


n-am fost plecat în nici o bătălie
ca întoarcerea să fie o sărbătoare
deşi primejdii m-au pîndit la tot pasul
şi pe străzi şi în case
printre oameni ca şi printre zei

o încheiere de armistiţiu
între atîtea forţe ar fi
imposibilă dar acum
sînt întreg şi nevătămat
şi e cald lîngă şoldul tău unde-atîrnă
sabia de care ar trebui să mă tem

n-am fost plecat în nici o bătălie
ca întoarcerea să fie o sărbătoare
deşi pot să fiu uşor confundat
cu un luptător
după un război de cincizeci de ani
dar acum e bine aici
lîngă umărul tău unde-atîrnă
tolba cu săgeţi otrăvite



fehér éjszakák
(nopţi albe)

kinyíltak a hársak kinyíltak a hársak
az éjszakák fehérek
báránykásak

sírokon a kövek csupa virág lettek
az éjszakák
fehérek
akár a szentek

az utcán kinyílik a szerelem virága
az éjszakák
fehérek
akár a zárda

a csókban
csupa fűszer íze
fehér éjszakák látomását elűzve


au înflorit teii au înflorit teii
nopţile sînt albe
ca mieii

au înflorit pietrele
         
şi mormintele

nopţile
sunt albe
ca sfintele

au înflorit străzile
         
şi iubirile

nopţile
sînt albe
ca mănăstirile

sărutul
are gust de mirodenii
în nopţile albe ca nişte vedenii



a cseresznye évadja
(vremea cireşelor)

már nem vagyok a várva vágyott cseresznye.
csupán a magva
a járdára köpve.

járom az utcát. lézengek a tömegben.
egyetlen jele annak: létezem.
a szél a sztyepptől illatos.

árnyékok. hiányok. tekintetek.
egy mosoly akár egy fagyos délelőtt.

más rendben ülnek meg most
a dolgok. recseg-ropog
a mi szerelmünk
mint száraz ág amin
akasztott ember lóg


nu mai sînt dulcea rîvnita cireaşă,
sînt doar sîmburul ei
scuipat pe asfalt.

trec pe străzi, mă lovesc de mulţime.
singurul indiciu pentru ea că exist.
vîntul miroase a stepă.

umbre. absenţe. priviri.
un surîs ca un soare cu dinţi.

într-o altă ordine se aşează acum
lucrurile. începe să scîrţîie
dragostea noastră
ca o creangă uscată de care
atîrnă un spînzurat.



rajz a havon
(desen pe zăpadă)

ha szeretnél szerelmed behavazna.
hózivataros csillagszerelem.
a sarki éjszakában.

csókodtól párállna lélegzetem
simogatásaid szánnyomokat
hagynának maguk után.

fekete hó
jut eszembe hajadról.
két fóka a szemedről.

ha szeretnél
szerelmed behavazna.
a reggelek az ablakon kopognának
miként jegeces könnyeken.


de m-ai iubi iubirea ta m-ar ninge.
iubire de stea viscolită.
de noapte polară.

sărutul tău mi-ar aburi suflarea.
mîngîierile tale-ar lăsa
urme de sănii.

cu o neagră zăpadă
seamănă părul tău.
cu două foci ochii tăi.

de m-ai iubi
iubirea ta m-ar ninge.
dimineţile ar bate-n fereastră
ca într-o lacrimă îngheţată.



a vers írása
(scrierea poemului)

egy ideje kétségbeesve
írom a verseket
a kétségbeesés
ostorával terelem
a szavakat versbe

kétségbeesve
táplálom egy ideje
verseimet s kétségbeesve
gyűjtöm a száraz ágat
hogy elégjenek a máglyán


cu disperare îmi scriu
de o vreme poemele
cu biciul
disperării aduc
cuvintele în poem

cu disperare
îmi hrănesc de o vreme
poemele cu disperare
adun crengi uscate
pentru arderea lor pe rug




versek az elmúlt évezredből / poeme din mileniul trecut (1993)



én és a nap
(eu şi soarele)

ameddig ellátok csak én és a nap
megbékélve a gondolattal hogy sose
teheti lábát a földre
megbékélve a gondolattal hogy sose
tudok majd az egekben élni

így uraljuk
irigység nélkül birtokunkat
tréfálkozva azokkal
akik a földön élnek
azokkal akik az eget lakják
így a legjobb barátok vagyunk
találkát adunk egymásnak másnapra
majd eltűnik az alkony kusza felhőjében
majd eltűnök a tömeg nyüzsgő felhőjében


cît vezi cu ochii doar eu şi soarele
împăcat cu gîndul că niciodată
nu va putea coborî pe pămînt
împăcat cu gîndul că niciodată
nu voi putea trăi-n ceruri

astfel ne stăpînim
fără invidie teritoriile
facînd glume pe seama
celor de pe pămînt
pe seama celor din ceruri
astfel sîntem cei mai buni prieteni
ne dăm întîlnire pentru a doua zi
apoi dispare în norul tulbure-al înserării
apoi dispar în norul tulbure al mulţimii



égés
(arderi)

e péntek szombatján
fiatal gyümölcsfák égnek
túl fiatalok szegények

s ahogy szavakat gyújt az ének
lánggal felel az erdő
a szélnek

ahol annyi élet lángol
tüzet fognak a szobrok
a lángtól

ennyi parázs
fiatal láttán
e péntek szombatján


în sîmbăta acestei vineri
ard pomii tineri
de prea tineri

şi cum cuvintele în cînturi
se-aprind pădurile
de vînturi

de-atîta ardere de viaţă
iau foc statuile
din piaţă

de-atît pîrjol
sublim de tineri
în sîmbăta acestei vineri



látszólagos nyugalom
(calm aparent)

mint két azonos arc
úgy hasonlít a kinti csönd
a bentivel.

mint két iker-vélemény.

ez az az óra mikor a szél
akácfalombot fésül.
mikor a házipók
ellazul.
mikor hallgatnak az árnyak.

hirtelen nyílik az ablak
és a kinti csönd
átöleli a benti
csöndet. a felhők
eliszkolnak. a nap
alászáll a szomszéd tömbház mögött
a bokrok közé vizelni.


ca două chipuri identice
aşa seamănă liniştea de afară
cu liniştea dinăuntru.

ca două păreri gemene.

e ora cînd vîntul
piaptănă plete de sălcii.
cînd păianjenul casei
îşi face siesta.
cînd umbrele tac.

brusc se deschide fereastra
şi liniştea de afară
îmbrăţişează liniştea
dinăuntru. norii îşi iau
tălpăşiţa, soarele
coboară după blocul vecin
să se uşureze-n boscheţi.



helyzetrajz
(stare de fapt)

napi élmények maradékai közt kotorászva
volnál a kihalt mező az üres telek
amire rászitál
az ősz és az esztendő

a nappal is te vagy s az este is

szörnyen bűzlik rajtad a múlt
a hold kinevet
a kutyák megugatnak

te vagy kit az úton a gyors lovak hátukról levetettek
s vagy ki a hamuba roskadt

az újjászületés
ócska legenda marad


scormonind prin resturile trăirilor zilnice
eşti cîmpul pustiu eşti maidanul
peste care se scutură
toamna şi anul

eşti şi zi şi seară

puţi îngrozitor a trecut
luna rîde de tine
cîinii te latră

eşti cel pierdut pe drum de caii iuţi
eşti cel prăbuşit în cenuşă

renaşterea
rămîne o simplă legendă



szőlőhegyek közt
(printre dealuri cu vii)

itt csak éjszaka csinálnak gyermeket
az idő olajosan sűrű
s oly lágy a dél

verejtékező völgyek szaga száll
vad egek s traktorok felől

néha zenét hallgatunk
és erkélyen kávézunk
mint a városiak.

az itteni ebek
mind vérrokonok.

ősszel meghallani
miként kezd forrni
szőlőszemben a must

in vino veritas

egészen más helyről
kél fel errefelé
a nap. ide még a halál is
mindig késve érkezik.


aici copiii se fac numai noaptea,
timpul e gros ca uleiul,
amiezele moi.

miroase a văi transpirate,
a ceruri sălbatice şi-a tractor.

uneori ascultăm muzică
şi bem cafea pe balcon
ca cei din oraş.

toţi cîinii aici
sînt rude de sînge.

toamna se-aude
cum dă-n clocot
mustul în bob.

in vino veritas.

din cu totul alt loc
răsare aici
soarele, aici chiar şi moartea
ajunge întotdeauna cu-ntîrziere.




nyár és csütörtök / vara şi joi (1995)



a város vasárnapjai
(duminicile oraşului)

jönnek a kísértésekkel teli vasárnapok fidres-fodros asszonyaikkal
kecsesen hörpintik fel
a hűsítőt a teraszok magasán

egy parittyából kilőtt kővel
eltalálhatod a városközpont túloldalát hol szerény
igények és látványos távlatok nyílnak
ahol néha annak
vélnek ami sosem lehettél egész életedben

az ég magasabb a tegnapinál

szenzációt kelt
a nemrég beérett lány
                           a tekintet elidőz
lágy idomain
az ész mérlegel

jönnek a vasárnapok kifacsarják
a sörgyárak életerejét s a napok egyformán zajlanak
aprócska történéseikkel

ismert képek között
néhány friss szerzemény: díszlet amelyen
egy erdő mélyzöldje az út
                                    egy kanyargó út
kiki az állatkerti majom
akin a családtagok kedvükre szórakoztak
jó ideig lesz miről beszélni

számos járőröző felhő
immár semmi kétséget nem hagy
e mostani hét tekintetében

zsibong a völgyben a város
fényeivel-árnyaival
ragaszkodó utcáival
                           ritka a könnyed mozdulat
némi önbizalom már elég ahhoz
hogy felfigyeljen rád e vidéki város


vin duminicile cu tentaţiile cu femei în aburoasele rochii
consumînd cu delicateţe
răcoritoare pe terase înalte

cu o piatră aruncată din praştie
poţi să atingi
celălalt capăt al centrului cu modeste
pretenţii şi perspective spectaculoase
unde poţi fi luat uneori
drept ceea ce nu ai reuşit într-o viaţă

cerul e mai înalt decît ieri

stîrneşte senzaţie
proaspăta majoră
                  privirea întîrzie
pe formele calde
gîndul filosofează

vin duminicile storcînd
vlaga fabricilor de bere şi viaţa curge egal
cu micile ei întîmplări zilnice

printre imagini ştiute
cîteva achiziţii recente: un decor dominat
de verdele greu al pădurii
                  un drum şerpuit
maimuţa kiki din grădina zoologică
unde membrii familiei s-au amuzat copios
subiect de discuţie pentru cîtăva vreme

numeroase patrule de nori
nu mai lasă acum nici un dubiu
asupra săptămînii în curs

freamătă în vale oraşul
cu luminile şi umbrele lui
cu străzile-i posesive
                           puţină degajare-n mişcări
o oarecare siguranţă de sine şi e de ajuns
să faci senzaţie în acest orăşel de provincie



vers
(poem)

esküdnél rá hogy csak egy kék liget
a sűrű éjszaka amelyet átélsz
szerdát a péntekkel elkeverve

fizetnél valamennyi élmény után
mintha egy nőt fizetnél
mintha berúgnál egyik este

elvinnéd a hátadon
a kaput amin ki-bejársz
várva egy vonatra és majd egy másikra szállsz

térdepelve csókolod
a hold fehér ruháját
akár egy ütődött
aki egy látomást imád


să poţi jura că-i o grădină albastră
noaptea adîncă prin care treci
să confunzi miercurea cu o vineri

să îţi plăteşti fiecare trăire
cum ţi-ai plăti o femeie
cum te-ai îmbăta într-o seară

să porţi în spinare
poarta prin care să ieşi
să aştepţi un tren şi să urci în altul

îngenunchiat să săruţi
rochia albă a lunii
asemeni unui nebun
îndrăgostit de-o nălucă



a nap szépei
(frumoasele zilei)

a délután megtelt bódító illatukkal.
kecses lépteikkel. megteltek velük az utcák.
a kába lélek
közöttük tántorog.

ők az estében
meggyújtott tüzek.
nélkülük elhervadna az idő.
nélkülük nem is létezne a város.

kívánatos keblükkel teli a délután.
aranyos csípőjükkel.
felszították a szenvedélyeket.

fűként lepik el a
környéket. mint a levegő
leigázzák a világot.
nélkülük összeroskadnának a szavak
mint egy levélhalom ősszel.
nélkülük ez a lap üresen maradna.


au umplut după-amiaza cu parfumul lor fin.
cu mersul lor graţios, au umplut străzile.
ameţit sufletul
umblă pe două cărări.

ele sînt focurile
care se aprind seara.
fără ele timpul s-ar ofili.
fără ele oraşul n-ar exista.

au umplut după-amiaza cu sînii lor dulci.
cu şoldurile lor aurite.
au răscolit patimi.
au semănat disperări.

ca iarba-mpînzesc
împrejurul. ca aerul
pun stăpînire pe lume.
fără ele cuvîntul s-ar prăbuşi
ca un castel de frunze galbene toamna.
fără ele această pagină ar rămîne goală.



láttam egy embert
(am văzut un om)

láttam egy boldog embert
két korsó sört vitt egyik kezében s másikban is kettőt
mintha két-két asszonyt
vagy két istenséget hordozott volna
amelyet véső
faragott a pillanatból

láttam két szeretkező árnyat
láttam a szappanbuborék örömét
láttam boldogan remegni
egy mogyoróágat

de mintha ennél is szebb vala ama boldog
aki két korsó sört vitt egyik kezében s másikban is kettőt
mintha két-két asszonyt
vagy két istenséget hordozott volna
amelyet véső faragott a pillanatból


am văzut un om fericit
ducea două halbe-ntr-o mînă şi două într-alta
cum ar fi dus cîte două femei
sau cîte doi dumnezei
ciopliţi în secundă
cu dalta

am văzut două umbre ce se iubeau
am văzut fericirea balonului de săpun
am văzut fremătînd fericită
o creangă de-alun

dar parcă tot mai frumos era acel fericit
ce ducea două halbe-ntr-o mînă şi două în alta
cum ar fi dus cîte două femei
sau cîte doi dumnezei
ciopliţi în secundă cu dalta



túl az ablakon
(dincolo de fereastră)

napfény. villamosok. plakátok. állványok. hársak.
tornyok. lacikonyhák. reklámok. templomok. ebek.
falak. kirakatok. jelzőlámpák. térdek.
verandák. boltok. gödrök.
teraszok. szobrok.

egy utca mint egy széles vetítővászon
amelyen egyazon képek
a végtelenségig ismétlik egymást.

a nyüzsgő sokaságban
hirtelen meglátom magam.

negyvenvalahány éves vagyok és nem sietek.


soare. tramvaie. afişe. reclame. schele. tei.
turnuri. tarabe. reclame. biserici. cîini.
ziduri. vitrine. semafoare. genunchi.
ganguri. prăvălii. gropi.
terase. statui.

o stradă ca un ecran lat
pe care aceleaşi imagini
se repetă la nesfîrşit.

prin mulţimea-n dezordine
mă văd de-odată trecînd.

am patruzeci şi ceva de ani şi nu mă grăbesc.



vers zöldben
(poem în verde)

a marslakók istene zöld.
a dél árnyéka zöld.
a világ kereke zöld.

a kígyózöld lesben áll
a zöld szem sugarában.

ariadna fonala zöld.

zöld a végzet nyári
asszonyának hívó szava.

a zöld fok zöldje.
meg az ali papucsáé.

zöld lovak a falon.
az illúzió megőrzött rozsdás
patkó - hozna szerencsét.


dumnezeul marţienilor este verde.
umbra amiezei e verde.
roata lumii e verde.

verde de şarpe pîndind
în privirea ochiului verde.

firul ariadnei e verde.

verde chemarea
de femeie fatală a verii.

verdele capului verde.
al şalvarilor lui ali.

cai verzi pe pereţi.
o potcoavă ruginită iluzia
păstrată să aducă noroc.



nyarunk nyírfa-árnya
(umbra de mesteacăn a verii)

semmi nincs fontosabb tenálad.
a te szerelmednél.
                           voltál az erdei
harmat.
                           voltál a fű.
én nyírfaerdőm.
én ezüst reggelem.

szerelmi történet a hegyekben.

egy nyár izgató veszélyekkel és bárányokkal.
érett málna-máglya
a júniusi dél.

egy nyár zöld szelekkel
és gömbölyded madarakkal. felhőkkel
harci színeikben.
                           a csóknak
esőíze s borzas
fák íze volt.
                  fölöslegesek voltak
nedves ruháink melyekhez
tested rémülten ragaszkodott.


nimic nu era mai important decît tine.
decît dragostea ta.
                  
erai roua
sălbatică.
                  
erai iarba.
pădurea mea de mesteceni.
dimineaţa mea de argint.

o poveste de iubire în munţi.

o vară cu dulci primejdii şi miei.
rug de zmeură coaptă
amiaza de iunie.

o vara cu vînturi verzi
şi păsări rotunde. cu nori
în culorile lor războinice.
                  
săruturile aveau
gust de ploaie
şi copaci răvăşiţi.
                  
inutile erau
veşmintele ude de care
trupul tău se agăţa disperat.



vers nyárvéggel
(poem cu sfîrşit de vară)

szomorúság vesz körül mikor távozik a nyár
meleg deleivel
mezítláb isteni léptekkel
a visszatérésben még reménykedő
iramodással

papirosszárnyú szélrajok
homályos ködben tévelygő napkorong

valami űr marad a távozó nyár után
megy mint egy szép és hűtlen
szerető
a keréknyi hold este már nem tér vissza
hogy megszédítse szívünket-eszünket

a vér megdermed.

füstlovak
nyerítenek
a kiégett füvön
ahol még tegnap az öröklét volt az úr


e ceva trist în jur cînd pleacă vara
cu-amieze dulci
şi paşi desculţi de zeu
cu fugi
încă sperînd în neîntoarceri

stoluri de vînt cu aripi de hîrtie
soare orbecăind prin ceţuri gri

lasă un fel de gol cînd pleacă vara
ca un amant frumos
şi infidel
luna cît roata nu mai vine seara
să-nebunească gîndul şi simţirea

pustiit sîngele.

nechează
cai de fum
prin iarba arsă
prin care doar mai ieri zburda vecia




esős nap / ziua în care plouă (1998)



áttetszőség
(transparenţă)

áttetsző nap akár az üveg. ablak
amin át látszik az utca: tespedő
tömbházak kész kaszárnyák.

áttetsző nap
mint egy kirakat. akár egy szélvédő.

teljességgel véletlenül
a világon átrepül egy madár.
egészen váratlanul
megtudod hogy ma csütörtök van
annak dacára hogy tegnap péntek volt.

áttetsző nap
amelyen át
a túlvilágig látni.

áttetsző nap akár a víz. el-
éldegélsz a tömbházak egyikében:
tespedő kész kaszárnyák.
egy villamos mintha megkergült volna
ablakait rezegtetve földrengést idéz.


zi transparentă ca sticla. ca o fereastră
prin care se vede strada cu blocuri
lungi ca nişte cazărmi.

zi transparentă
ca o vitrină. ca un parbriz.

cu totul şi cu totul întîmplător
trece peste lume o pasăre.
cu totul întîmplător
afli că azi e joi
cu toate că ieri a fost vineri.

zi transparentă
prin care se vede
pînă în lumea de-apoi.

zi transparentă ca apa. îţi duci
existenţa în unul din blocurile
lungi ca nişte cazărmi.
un tramvai ca apucat de streche
face să tremure geamurile ca la cutremur.



a halott
(mortul)

a halottat egy konyhaméretű szobában
terítették ki. kábán zümmögött
egy légy. enyhén szaglott
a tegnap. s vele
a sivárság. egy halott az élők között, felborítva
egy pillanatra a dolgok rendjét.

a temetőben fekete
szél kísértett. a halott
olyannyira holt volt hogy mellette az élet
ócska hamisítványnak tűnt.
                           szürke egy nap volt.
kocsmázáshoz és
halott földeléshez illő.
egy nap melyben teher az élet.
amelyen a férgek diadalünnepet ülnek.
mikor a holtak elhagyják
testüket a konyhakinézetű
szobákban és elszántan
útnak erednek az égbe fel.


mortul era aşezat în camera cu aspect
de bucătărie. bâzâia ameţită
o muscă. mirosea vag
a ieri. mirosea
a deşertăciune. un mort printre vii răsturnând
ordinea de o clipă a lucrurilor.

bântuia cimitirul
un vânt negru. mortul era
atât de mort încât viaţa
părea un fals grosolan.
                           
era o zi cenuşie.
bună de bătut crâşmele
şi de îngropat morţii.
o zi în care viaţa e o povară.
în care viermii cad în extaz.
în care morţii-şi abandonează
trupurile în camere cu aspect
de bucătărie şi o pornesc
cu hotărâre spre cer.



az esős nap
(ziua în care plouă)

az esős nap maga a tócsa amibe lépsz.
sehol egy nyíló ablak.
sehol egy elszálló asszony
házam eresze felé.

szemetelő eső.

ismét egy nap
amikor az esők fejük tetejére állnak.
amikor repülési tilalom van.
amikor a faleveleket falhoz állítják.

nyarak telnek el.
nyomtalanul. évek telnek.
múlik az ember botorul
vágyva az öröklétre.

az esős napon
biztos lehetsz benne hogy a halál
ott ólálkodik a közelben.

sápadt krisztusarc
a költő árnyékán.

egy évszázada esik.

papírrepülőként
suhansz át emlékezetemen.
akár egy sípoló vonat.

biztosabban mint valaha
lemondok minden illúzióról.

vízcseppek milliárdjai
szóródnak szerte
ilyen ez a mai eső
                  marad utána
a meggyötört fű.
a tépázott falomb.
egy könnyes ablakszem.
egy reményét vesztett - kötéllel a nyakán.


ziua în care plouă e băltoaca în care calci.
nici o fereastră nu se deschide.
nici o femeie nu îşi ia zborul
spre streaşină casei mele.

plouă mărunt.

încă o zi
în care îşi fac de cap ploile.
în care zborurile sînt interzise.
în care frunzele sînt puse la zid.

trec veri.
fără urmă. trec ani.
trece omul cu doru-i
stupid de vecie.

în ziua în care plouă
eşti sigur că moartea
e undeva pe aproape.

chip de crist palid
poartă umbra poetului.

plouă de-un veac.

ca un avion de hîrtie
treci prin memoria mea.
ca un tren şuierînd.

mai concreţi ca oricînd
renunţăm la orice iluzie.

miliarde de picături
sînt risipite acum
pentru acest chip al ploii.
                  
rămîne în urmă
iarba culcată.
un copac răvăşit.
un ochi plîns de geam.
un disperat cu ştreangul de gît.



a vers színe
(culoarea poemului)

egy vers a reggeli ima helyett
akár egy dermedt függöny
akár egy füstfátyol

bizonytalan idő: cérnával fércelt élet
a dolgok világi arca
mindig
a versed színét ölti fel.

egy reggeli vers
akár egy korai cigaretta
mint egy pohár tömény.

a reggel akár egy néptelen terasz
távol az élet tiltott tájaitól
az ifjúság aknamezejétől.

egy vers egy éjszaka után amiből
semmi nem marad. a dicstelen reggelen
a nap úgy kúszik az égre mint egy új trójai faló.


un poem în locul rugăciunii de dimineaţă
ca o perdea friguroasă
ca o eşarfă de fum.

timp incert. viaţă legată cu aţă.
faţa lumii a lucrurilor
are întotdeauna
culoarea poemului tău.

un poem matinal
ca o ţigară de dimineaţă.
ca un pahar de alcool.

dimineaţă ca o terasă pustie
departe de zonele interzise-ale verii
de tinereţea ca un cîmp minat.

un poem după o noapte din care
nu va rămîne nimic. în dimineaţa lipsită de glorie
soarele urcă pe cer ca un nou cal troian.



vers a fehérbe öltözött asszonyról
(poem cu femeie în alb)

akár a kolostori tóka kopognak
az aszfalton a karcsú cipősarkak
a késő délutánban.

odafent szürke madár siklik
fölötte elúszó felhő.

a szőke napkorong
akár egy szent koponyája.
egy fehérbe öltözött asszony.
szól a harang és általa teljesedik ki
a vidékies díszlet.

délutánok és hársak képei.

egy nap több elodázott távozással.
vonatok elkerülte nyarakkal.
sétányokon felejtett vasárnapokkal.

kusza délután.
a nap egy felhevült isten.

akár a kolostori tóka kopognak
az aszfalton a karcsú cipősarkak
kolostorként vonul az utcán egy asszony.


ca o toacă de mănăstire se-aud
pe asfalt tocurile subţiri
prin amiaza tîrzie.

pe deasupra trece o pasăre cenuşie.
pe deasupra trece un nor.

soare blond
ca un cap de sfint. o femeie în alb.
clopotul bate şi el să-ntregească
provincialul decor.

imagini cu amieze şi tei.

o zi cu plecări amînate.
cu veri ocolite de trenuri.
cu duminici uitate pe-alei.

amiază năucă.
zeu în călduri soarele.

ca o toacă de mănăstire se-aud
pe asfalt tocurile subţiri.
ca o mănăstire trece femeia pe stradă



birsalmák ideje
(vremea gutuilor)

eljön az érett birsalmák ideje is
amikor úgy érzed magad
mint egy sárgába öltözött faág
mint egy bajba jutott levél.

eljön a tovatűnt madarak órája
s a megkeseredett verseké is

eljön a kiégett délutánok
ideje meg a sivár esőké

jön egy idő mikor rendre minden elvész
ami délután még a miénk volt
elveszik az estédet
beköszönt a holnap
és elveszi tőled amid maradt

eljön a törött
tükrök ideje is
mikor az őszből kereszt lesz
amire egyszer tán fölfeszítenek


vine şi vremea gutuilor coapte
cînd începi să te simţi
ca o creangă îngălbenită
ca o frunză-n impas

vine vremea păsărilor duse
a poemelor cu gust amărui

vine vremea amiezelor
stinse a ploilor gri

vine o vreme a pierderilor în lanţ
ceea ce posezi la amiază
ţi se ia seara
vine ziua de mîine
şi îţi ia ce a mai rămas

vine şi vremea
oglinzilor sparte
cînd toamna-i o cruce
pe care poţi sfîrşi răstignit



az ötfalú szoba
(camera cu cinci pereţi)

igazából négy fala volt mint minden helyiségnek a házban
igazából az ötödik függönyből volt
igazából a falak voltak és a te házad
amelyben megvénült szekrény és asztal állt magában

igazából egy ágy is velük vénült
amelyben mindketten megöregedtünk
igazából megesküdhettél volna hogy az egy ház
igazából a bejárati oroszlán agyagból volt
egy oroszlán amely csak néha állt lábra
hogy el ne feledd hogy a te házad az ő háza

igazából az oroszlánkölykök épp veled éltek
igazából olykor meg is mutatták oroszlánkörmeiket
az éjjeleket belengte a tömény hársfaillat
és a sínről leszökkent vonat szaga

igazából az éjszaka ki is siklott
igazából a dörgést ágyúk okozták
igazából a ház ahogy mondják
közben meglehet porba hanyatlott


de fapt avea patru ca orice încăpere de casă
de fapt al cincilea era de perdea
de fapt erau pereţii şi casa ta
în care îmbătrînea un dulap şi o masă

de fapt îmbătrînea alături şi-un pat
în care îmbătrîneam amîndoi
de fapt chiar puteai jura că-i o casă
de fapt leul de la intrare era de pămînt
un leu care doar uneori mai reînvia
amintindu-mi că e casa lui casa ta

de fapt puii de leu trăiau chiar cu tine
de fapt uneori chiar îşi scoteau ghearele lor de lei
nopţile miroseau puternic a tei
şi a tren sărit de pe şine

de fapt o noapte a chiar deraiat
de fapt tunetele erau trase de tun
de fapt casa despre care vă spun
între timp poate s-a şi dărîmat



szilaj alkony
(amurg violent)

beállít az ősz akár egy vírus. akár
egy járvány. érzed hogy meginogsz.
érzed hogy leveleid lassan lehullnak.

a szél ma könyörtelenebb mint tegnap.

ránktör az ősz mint egy világ-
háború. akár egy szovjet páncélos.

minden zavaros lesz.
a dél megbillenve inog.

szeptember végi latyak.
szilaj alkony. néma dörgések hallatszanak az éjben.
miként a tengeren ahol a hajókat kifosztják.


vine toamna ca un virus mortal ca o
epidemie. simţi cum te clatini.
simţi cum începi să te desfrunzeşti.

vîntul e mai necruţător decît ieri.

vine toamna ca un război
mondial, ca un tanc sovietic.

firea se tulbură.
amiaza atîrnă strîmb.

mizerii de sfîrşit de septembrie.
amurg violent, tunete surde se-aud în ceruri
ca pe o mare pe care se pradă corăbii.



a fehér őrház
(ruscia)

gyermekkori képek ahogy következnek:
egy faház
egy vasúti sín mellett. egy fehér őrház.
ezüstgombos reggelek.

gyermekkor: angyali madárszárny
árnyéka az égre fagyva

és újra: egy kanyargó út
vonatfütty riasztotta
sorompók. elnéztem a sínek hosszán
és láttam a végtelent.

gyermekkori kép: libbenő lámpafény
a télben amely akár egy fehér őrház
amit ma már egy vonat sem tart észben.


imaginile mele despre copilărie sînt următoarele:
o casă din lemn
lîngă o cale ferată. un canton alb.
dimineţile ca nişte nasturi de-argint.

copilărie: umbră de aripă îngerească
de pasăre uitată pe cer.

şi din nou: un drum strîmb.
bariere trezite de şuierul
trenurilor, priveam în lungul căii ferate
şi vedeam infinitul.

imaginea mea despre copilărie: licăr de felinar pîlpîind
în ierni ca un canton alb
de care nici un tren nu îşi mai aminteşte acum.



a vers születése
(naşterea poemului)

két állomás között megszülethet a vers.
a hármas villamos csikorgó zajában.
az olcsó pacsuli és a csípős
verejték szagában.

két megálló között
megszülethet az öröklét.

egy ócska táska és egy csupasz láb tövében
megszülethet a vers.

egy városszéli fertály
és az elmekórház között
az olcsó pacsuli és a csípős verejték szagában
amíg a hármas villamos döcög.


între două staţii se poate naşte poemul.
în scîrţîitul tramvaiului trei.
în iz de parfum ieftin
şi acră sudoare.

între două opriri
se poate naşte vecia.

lîngă o geantă veche şi un picior gol
se poate naşte poemul.

între un cartier mărginaş
şi spitalul de boli mintale.
în zgîlţîitul tramvaiului trei.
în iz de ieftin parfum şi acră sudoare.



a füstbirodalom
(imperiul de fum)

az éjszaka fekete angyalok rajzása
az éjszaka fekete szélvész
egy gyászmenet fölött
az éjszaka fekete
torony ahonnan
a csillagok a mélybe ugornak.

az éjszaka fiatal özvegy.
a vak koldus tekintete.
az éjszaka a halál
sziréndala.
az éjszaka füstbirodalom,
a pokolízű korom.


noaptea e roiul de îngeri negri.
noaptea e vîntul negru
peste un convoi funerar.
noaptea e turnul
negru din care
se aruncă în gol stelele.

noaptea e văduva tînără.
e ochiul cerşetorului orb.
noaptea e cîntecul
de sirenă al morţii.
noaptea e imperiul de fum.
e funinginea cu gust de infern.



lakcímváltoztatás
(schimbare de domiciliu)

éveken át egy roppant banális
utcában lakni. ugyanazon dundi
delek. ugyanazon vasárnapok izzadt
hónaljszagával.
ugyanazon képtelen hallgatások.

sok év maradt mindörökké
elásva ott.
még érzik a hullaszag.

sok év ama vidéki város
szélén. ugyanazon lanyha nyarak.
ugyanazon hűs szellők
a dombok széles dereka agyagos
halmai körül.

éveken át egy piros és zöld
házakból álló utcában
hol gyakran voltál az egyetlen járókelő
és ahol a romok képe fölött
hamarosan elered a hó.


ani în şir să locuieşti pe o stradă
cu totul banală, aceleaşi amieze
rotunde. aceleaşi duminici cu iz
de subsuori transpirate.
aceleaşi ireale tăceri.

ani mulţi au rămas îngropaţi
pentru totdeauna acolo.
acolo miroase încă a mort.

ani mulţi la marginea acelui oraş
de provincie, aceleaşi veri lenevoase.
aceleaşi adieri răcorind
şoldurile late-ale dealurilor
bucile lor lutoase.

ani la rînd pe o stradă
cu case roşii şi verzi
unde adesea erai singurul trecător
şi unde peste imaginile-n ruină
în curînd va începe să ningă.



versprojekt
(proiect de poem)

ezredév végi hűvös szelek fújnak
gyermekkorom régi földje
mélyébe nyúló gyökerű fák közt.
szürke esők mossák annak
a nyomát aki új istenre lelt
azét aki életét feláldozta
egy másikért, egy égiért.

vele egyívású voltam
amikor először tudomást
szereztem magamról.
éppen az első lányt csókoltam.
éppen meghalt joszif
visszarionovics sztálin elvtárs.

ezredév végi vékony szelek
fújnak képtelenségeikkel
terméketlen napokkal
mint egy becézetlen méhű asszony
a kicsúfolt és becsmérelt
képével
ő és az utódai.

egy hithű misztikus
kissé fanatikus kissé abszurd.

emlékszem súlyos lépteire és emlékszem
sós kezére.
                  vére csordultáig
élte át a történteket
névtelen átutazó egy világban
ahol idegennek érezte magát és amit
makacsul megvetett
emlékszem a bizarr
vad szertartásokra.

új év illatozott.
hó szaga volt az útnak
mely földkunyhójába vezetett
örökös szomszédja a magyar
aladár háza mellett.

kései szelek fújnak át az
átjárókkal és esőkkel szétzilált családfán.
derékig a fehér
delekben.
hónaljig érnek a keresztek
az erdélyi telek havában.
az égig érnek a hosszú éjszakák árnyai
melyekre emlékezetből rajzolok fel
emberi sorsokat. melyekre
emberarcú verseket írok
kifogva a magányon.


şuieră vînturi reci de sfîrşit de mileniu
prin arborele cu adînci rădăcini
în pămînturile vechi ale rusciei.
ploi cenuşii spală urmele
celui ce şi-a descoperit un dumnezeu nou
celui ce şi-a sacrificat viaţa
pentru o alta în cer.

am vîrsta lui
de pe vremea cînd începeam
să iau cunoştinţă de mine.
tocmai am sărutat prima fată.
tocmai murise tovarăşul
iosif visarionovici stalin.

şuieră vînturi subţiri de sfîrşit
de mileniu cu absurdităţile lui
cu zile neroditoare
ca pîntecul nemîngîiat de femeie
cu imaginea celui
hulit şi afurisit
el şi urmaşii lui.

un mistic convins
puţin fanatic puţin absurd.

îmi amintesc paşii-i grei şi îmi amintesc
mîinile lui sărate.
         pînă la sînge
şi-a trăit întîmplările
trecător anonim printr-o lume
în care se simţea străin şi pe care
o dispreţuia cu-ndărătnicie
îmi amintesc de bizare
sălbatice ritualuri.

mirosea a an nou.
mirosea a zăpadă pe drumul
spre casa lui de pămînt
lîngă casa vecinului de vecie
ungurul aladar.

şuieră vînturi tîrzii prin arborele
genealogic răvăşit de treceri şi ploi.
pînă la brîu
în amiezele albe.
pînă la subsuori crucile
în zăpada iernilor transilvane.
pînă la cer umbra nopţilor lungi
în care desenez din memorie
existenţe umane. în care
scriu poeme cu chip de om
cu care să îmi trag pe sfoară singurătatea.




az élet mint lyukas garas / viaţa ca un ban găurit (2000)



akár a homok. akár a fű
(ca nisipul. ca iarba)

akár a gyomok sokasodunk uram.
mint a dudva. mint
a korpa. mint a por
szóródik szanaszét a mag
tereken és időkön.

azt mondod káin
és millió torok
válaszol rá. júdást kiáltasz
és koponyák tengere fordul feléd.
jóbot mondasz és kórusban
nyöszörgők szava
hallatszik az égig.

mint a levél
mint a tengeri föveny uram
bennünket akartál. máriát szólítod.
salamont szólítod. mózest szólítod.
és válasz sehonnan sem érkezik.


ca buruiana ne înmulţim doamne.
ca iarba rea. ca
pleava ca pulberea
împrăştiată sămînţa
peste întinderi şi vremi.

spui cain
şi milioane de guri
îti răspund, strigi iuda
şi o mare de capete se întorc.
spui iov şi un cor
de gemete se aud
urcînd către cer.

ca frunza
ca nisipul mărilor doamne
ne-ai vrut. strigi maria.
strigi solomon. strigi moise.
şi de nicăieri nu îţi vine răspuns.



észak-kelet
(nord-est)

túlcsorduló idők szűk mederben.
valamennyi út benned ér véget
kit e szélverte táj foglyul ejtett.

a madár a légben
seb az égbolton.

az idő mint egy mutatóit vesztett
óra. akadozó
ketyegéssel. napok
temetője korhadóban
hallgatások bomló enyészetén.

olcsó filozófia a megbékélés
az emberi léttel.
férges csillag a hulló pillanat
az idő felhagyott terein.


revărsare de vremi în tiparele-i strîmbe.
drumurile toate sfîrşesc în tine
prizonier al acestui ţinut ars de vînturi.

pasărea din văzduh
pare o rană în cer.

timp ca un ceas cu arătătoarele
rupte. cu bătăile
sfărîmate. un cimitir
de zile în putrezire
pe putrede mormane de tăceri.

filosofie ieftină împăcarea
cu condiţiunea umană.
stea viermănoasă clipa în cădere
la o margine părăginită de vremi.



viseltes idő
(timp second-hand)

átvonul az élet a világon. mögötte
kutyahűségű árnyéka lépdel
rühös ebként követve.

kutya egy élet
kutyaárnyékkal
mindegyre utána.

az élet átszeli
kutyahűségű árnyékával
az ebekszaggatott világot.

viseltes idő.

névtelen nap.
merő giccs.
a hasztalanság díszemléke.


trece viaţa prin lume. alături
umbra ei de cîine ţinîndu-se
ca un cîine rîios după ea.

viaţă cîinoasă
cu umbra-i de cîine
ţinîndu-se după ea.

viaţă trecînd
cu umbra-i de cîine
prin lumea sfîşiată de cîini.

timp second-hand.

zi fără nume.
un adevărat kitsch.
un monument al inutilităţii.



vaksi nap
(soare orb)

égett gyertyaszagú idő

nem a halál a maga
valóságában. fekete
szelek birodalma
a vaksi napé.

díszlet akár egy gyász-
értesítő. korhadó idő
az olvadó viaszban. nem
a halál keresztje.
az útja. nem a szokásos örök
kérdések mint inkább
a szokásos örök hallgatások.


timp mirosind a luminări arse.

nu moartea-n adevăratul
ei sens. împărăţie
a negrelor vînturi.
a soarelui orb.

decor ca o ilustrată
funebră. timp putrezind
în miros de ceară topită. nu
moartea cît crucea.
cît drumul. nu aceleaşi veşnice
întrebări cît
aceleaşi veşnice nerăspunsuri.




riadó és szélcsend között / între alertă şi acalmie (2002)



jegyzetek. alakok. napló
(note. personaje. jurnal)

néha az utcán ellép egy asszony.
lépte néha sietős.
olykor szép is.

nyomában
alma- és szénaillat.

az utca: a helyszín ahol
az eső csupa szeszély.
hol az esernyők párzanak.

ablakok tekintete siklik
fel-le az idő mentén.

szél tódul be
a nappal összes repedésén.
egy szép asszony
nyomában
a lekaszált nyár illata.

az utca: a napi lehetőségek
színhelye. minden eltérés
a valóságtól a véletlen műve.


uneori pe stradă trece cîte-o femeie
cu paşi grăbiţi uneori.
uneori e frumoasă.

în urma ei
miroase a mere şi fin.

strada: locul unde îşi fac
de cap ploile.
unde umbrele se împerechează.

priviri de fereastră alunecă
în josul şi-n susul vremii.

vînt pătrunzînd
prin toate crăpăturile zilei.
o femeie frumoasă.
în urma ei
miroase a vară cosită.

strada: loc al posibilităţilor
zilnice, orice neasemănare
cu realitatea e-ntîmplătoare.



árnyak és dolgok
(umbre şi lucruri)

az emlékezet: egy ódon padlás
árnyaival. fölösleges
dolgaival. habkönnyű vásznakon
átszüremlett pormacskákkal.

eltörött íj
az utolsó vadászatról. egy falat
rozsdás napfény
a cukrosodó almák idejéből.

az időből ki fogja
kihámozni értelmüket
a világ váraiban
ki veszi ajkára nevünket.

az emlékezet: érintetlen
padlászug melyben ottfelejtett
hallgatások hevernek. ahol magányán
csüngve lóg az akasztott kötele.


memoria: un pod vechi de casă
cu umbrele lui. cu lucrurile
lui inutile, cu praful cernut
prin pînze ultrafîne de paing.

un arc rupt
la ultima vînătoare. o bucată
ruginită de soare
din vremea merelor dulci.

cine în timp
le va desluşi înţelesul
cine prin cetăţile lumii
ne va rosti numele.

memoria: un colţ neumblat
de pod unde zac
abandonate tăceri, unde-şi leagănă
singurătatea funia spînzuratului.



fehér
(alb)

fehéret szólsz és a füstfüggöny
szertefoszlik. fehéret szólsz és megérint
az angyal szárnysuhogása.

fehéret szólsz mintha
eleredne a hó.

fehéret szólsz és válaszol rá
egy nyírfakórus.

fehéret szólsz és érzed
a tenyereden felolvadó hópehely remegését.

fehéret mondasz és a papír-
lapon ragasztószalag
csíkja alatt sorakozó betűk.


spui alb şi perdeaua de fum
se destramă. spui alb şi simţi
adierea de-aripă-a îngerului.

spui alb ca şi cum
ar începe să ningă.

spui alb şi-ţi răspund
un cor de mesteceni.

spui alb şi simţi tremurînd
fulgul care ţi se topeşte în palmă.

spui alb şi pagina
de hîrtie-i o bandă
adezivă de prins litere.



mindig egy szeptember
(mereu un septembrie)

nem hallgat bárki szavára a halál.
időbe telik
hogy kegyeibe férkőzzünk.
az érv hogy értelmetlen
a lét
ma már nem elég.

valaha én is
szólongattam. azt hittem
csak egy almába harapok.

a halál se válaszol
bárki hívó szavára.
valaha magam is
kedveltem. vérbe csöppentve
kábítószerként a nevét.

vártam rá én is.
a nyarak örökké árulóink
mindig egy szeptember
jön s elénk borítja
a rothadó gyümölcsök
napi adagját
úgymond az élet fájáról.


nu vine moartea la chemarea oricui.
e nevoie de timp
ca să-i intri în graţii.
argumentul că existenţa
e o lipsă de sens
nu mai e de ajuns.

am provocat-o cîndva
şi eu. aş fi muşcat
din ea ca din măr.

nu răspunde nici moartea
la ruga oricui.
am preferat-o şi eu
cîndva. îi picuram în
sînge ca pe un drog numele.

am aşteptat-o şi eu.
mereu ne vor trăda verile
mereu un septembrie
vine să ne servească
porţia zilnică
de fructe putrede
din proverbialul arbore-al vieţii.



a házipók
(păianjenul casei)

függő pont. csüngő
túlélés egy láthatatlan szálon.
előre nem látható sajnálatos
éji események áldozataként.

ahogy ott állok mozdulatlan
könnyen
vélhet
élő halottnak. egy léha
istennek. a parkból
kiebrudalt szobornak.

a köztem és a fal fehérje
közti távon bárkivel
összetéveszthetők vagyunk.

pontban hét óra.
a valósághoz visszatérés
ideje miközben ő
csöndben foldozza hálóját
mint egy kétségbeesett - a lélek.


punct suspendat, supravieţuire
atîrnînd de un fir nevăzut.
victimă a unor imprevizibile
nefaste evenimente nocturne.

cum stau aşa nemişcat
mă poate uşor
confunda cu un
mort viu. cu un zeu
trîndăvind. cu statuia
alungată din parc.

la distanţa dintre mine şi albul
peretelui ne-am putea
confunda cu orice.

sînt orele şapte fix.
ora întoarcerii în
real în vreme ce el
îşi cîrpeşte în tăcere plasa
ca un disperat sufletul.




versek a folyó évezredből / poeme din mileniul curent (2007)



valami bűzlik
(ceva e putred)

a nap kezdete akár
egy shakespeare-i
dániában. egy
újabb nap.

valami örökké bűzlik
a beszélő birkák honában.

napok és álarcok

egy másik nap. nyomott a lég
mintha szarba
lépett volna a reggel.


început de zi ca într-o
shakespeareană
danemarcă. o
nouă zi.

mereu ceva-i putred
în tara cu oi vorbitoare.

zile şi măşti.

o altă
zi. aerul greu
ca de rahat în
care a călcat dimineaţa.



az utolsó mese
(ultimul basm)

még elidőzöl a magas parton.
még a mélybe veted
a hálót. még lesed
az aranyhalacskát.

még nem hiszed el
hogy a vizek túl sebesek
hogy a halacska más mesébe bújt
más vizek mélyére.

még nem
hiszed el hogy halászként
elhagyott a szerencse egy szerencsétlen
század áldozataként mely
véletlenül átzúgott felettünk.


mai intîrzii încă pe malul înalt.
mai arunci în adîncuri
năvodul. încă aştepţi
peştişorul de aur.

Încă refuzi să crezi
că apele sînt prea repezi
că peştişorul s-a mutat în alt basm.
În alte adîncuri de ape.

Încă refuzi
să crezi că eşti un pescar
lipsit de noroc. victima
unui veac nefast care
a trecut întîmplător pe aici.



az utca télen
(iarna pe uliţă)

a tornyos ház menti utcán nagyhangú
kölykök szánkókat húznak maguk után.
ha magamat keresném közöttük
nem ismerném föl az illetőt a szememre
húzott sapka alatt.
ha azok közé tartoznék
akik a csúszós lejtőre kapaszkodnak
nem lenne szánkóm.

ha ott lennék köztük
tündéri havak hullanának
s a telek mesések.

a tornyos ház előtti
üres telken rohannak
hógolyókat hajítva egy kutya
után. ha közéjük
tartoznék csak
egy apró hóemberem lenne.
ha ott lennék köztük és csak a
gyermekkorom lenne beérném azzal is.


pe uliţa casei cu foişor mogâldeţe
gureşe trec trăgând după ele sănii.
dacă m-aş căuta printre ele
nu m-aş recunoaşte sub fesurile
trase până pe ochi.
dacă m-aş număra printre cei
ce urcă panta alunecoasă
nu aş avea sanie.

dacă aş fi printre ei
zăpezile-ar fi de basm.
zernile de poveste.

pe terenul viran
din faţa casei cu foişor fugăresc
aruncând cu bulgări după un
câine. dacă m-aş număra
printre ei n-aş avea
decât un omuleţ de zăpadă.
dacă aş fi printre ei şi aş avea
doar copilăria mi-ar fi de ajuns




a közeli távol / departele din aproape (2009)



ködös pillanat
(negura clipei)

kósza gondolat a ködös
pillanatban. széthulló
szavak.
egyetlen igazság
se leli meg útját
hogy a felszínre
törjön.

egy hiba egy kis
baleset és elnyel a sötét.

magát kereső gondolat. a repedést
kutató tekintet. egy rövid-
zárlat és pórul járhatsz
elveszve a
sűrű sötétben
mint sorstépte lidércfény


gînd rătăcit prin negura
clipei. nici un cuvînt
nu se leagă.
nici un adevăr
nu îşi află drumul
în încercarea
de a ieşi la liman.

o defecţiune un mic
incident şi rămîi în beznă.

gînd căutîndu-se. ochi
căutînd fisura. un scurt
circuit şi rişti
să te rătăceşti prin
întunerecul dens
ca o pîclă a destinului.



ami ránk marad
(ceea ce ne rămâne)

nehezen válsz meg attól ami tiéd
amiről azt hiszed hogy az.

már-már árulásnak véled.
sérti a gazda-hiúságodat.

oda a nyár és vele együtt
valami belőled is oda.

Tavasz jön s a télen
elszáradt ág
már nem rügyezik ki soha.

megszenveded a sokat
dicsért fa önszerelmét.

nehéz a válás.
nehezen békélsz meg a kevéssel ami te maradsz.


greu te desparţi de ceea ce-ţi aparţine
de ceea ce credeai că îţi aparţine.

seamănă cu o trădare. suferă
orgoliul tău de stăpîn.

trece vara şi odată cu ea
ceva din tine se pierde.

vine primăvara şi creanga
uscată în iarnă
nu mai înmugureşte.

suferi în amorul tău propriu
de pom lăudat.

greu te desparţi.
greu te împaci cu puţinul care-ai rămas.



verses menetelés
(poem în marş)

nap nap után felélni élet-
porciódat igazodj
utánozz légy a többi

aki nem olyan mint mi
az senki

csak egyszer nézz
álarc nélküli magadra
és mindenki ujjal mutogat rád
csak egyszer kapjanak rajta
hogy te magad vagy és
máris falhoz állítanak

naponta az ütemes léptek

nap nap után tartani
az ütemet. nap nap után
menetelni
egyazon csalóka vidékek felé.


zi după zi să îţi consumi porţia
de viaţă să te conformezi să
imiţi să fii ceilalţi

cine nu e ca noi
nimic e

o dată doar
să te uiţi fără mască
şi toţi te arată cu degetul
o dată doar de eşti prins
că eşti tu şi
eşti şi pus la zid

zilnic ritmicul mers

zi după zi să păstrezi
cadenţa, zi după zi
să mărşăluieşti
spre aceleaşi iluzorii ţinuturi.



ma. holnap
(azi. mâine)

várod hogy elteljen bármit
megadnál csak gyorsabban
múljon hogy egyszer már
megszabadulj tőle
hogy jőjön már egyszer
a holnapi nap

hogy csomagoljon már össze
hogy távozzék hogy
tűnjön el számára
mit sem ér
az érv hogy nélküle
a napok lánca
hirtelen megszakad.


aştepţi să treacă ai da
orice să treacă mai
repede să scapi
odată de ea
să vină odată
ziua de mîine

să îşi facă bagajele
să plece să
dispară nu îi e
de folos nici măcar
argumentul că fără
ea lanţul zilelor
s-ar fi rupt brusc



ősszel
(autumnală)

tegnap óta esik. akár egy őszön át.
egy századon át. és emlékszem
a múlt ezredév esőire.
gyermekkori barátomra
ő vasúti feliratozó én kósza
gondolatokat papírra vető.

én nem olvastam le
egyetlen feliratozott vagonját sem
ő egyetlen leírt gondolatom
se olvasta. közöttünk
egyet szitál a hallgatás
és a század esője.

mily égtájak felé
vetődnek el a barátom feliratozta
vagonok. merre veszik útjukat
a késő éjjeli bódulatban
le nem írt gondolataim
várva hogy a szitáló esők
majd süvöltő hóviharként visszatérnek.


plouă de ieri. plouă de-o toamnă.
plouă de-un veac şi îmi amintesc
de ploile din mileniul trecut
de prietenul meu din copilărie
el scriitor de vagoane. eu de
nestatornice gînduri.

eu nu am citit
nici un vagon scris de el
el nu a citit nici un gînd
scris de mine. între noi
cad implacabil tăcerile
şi ploile veacului.

spre ce zări vor fi
rătăcind vagoanele scrise
de prietenul meu. unde se duc
gîndurile mele nescrise
în tulbure tîrzie-nnoptare
aşteptînd ca măruntele ploi
să se întoarcă în viscolite ninsori.



csöndesség csendje
(liniştea liniştii)

csend az amint hallod a virágot
gondolatban nevén szólítani egy másikat
ő a harmatcsöppbe zárt angyal

a csend nem csupán a beszéd
a kiejtett szó hiánya

csend akkor van
mikor meghallod a lábad elé
hulló könnycsepp robbanását

a csönd az a pillanat amelyben
naponta kissé meghalunk.

a csend a kezével
másik lélek kezét érintő lélek mikor
halljuk amint az álom
az alvás lépcsőfokait járja
a csend nem jelent némaságot
te vagy túl messze ahhoz hogy halljál valamit


liniştea e atunci cînd auzi floarea
chemînd în gînd numele altei flori
e îngerul din bobul de rouă

liniştea nu e doar o absenţă
a rostirii a cuvîntului spus

liniştea e atunci
cînd auzi explodînd lacrima
căzută la picioarele tale

liniştea e clipa în care
murim puţin în fiecare zi.

liniştea e atingerea
unui suflet de mînă
cu alt suflet e atunci cînd
visul se aude urcînd
treptele somnului
liniştea nu înseamnă că-i mută
doar că tu eşti prea departe s-auzi



a nagy repülés
(marele zbor)

hogyan jut majd elébed a lélek
uram lepke-
szárnyakon magasság-
iszonyával.

ó gyönge lélek
eléggé sose készen
a nagy repülésre.

hogyan szelnél át uram
annyi kékséget és hogyan
juthatsz magadhoz mikor
oly tekervényesek az útjaid.

ó hiszékeny lélek
mégis bízol a találkozásban
mert ami valahol végetér
az máshol épphogy beindul.


cum o să ajungă sufletul doamne
pînă la tine cu aripile
lui de fluture cu teama
lui de înalt.

o suflet fragil
niciodată îndeajuns de pregătit
pentru marele zbor.

cum să străbaţi doamne
atîta albastru şi cum
să ajungi la tine cînd atît de
întortocheate-ţi sînt căile.

o suflet încrezător
că întîlnirea va avea totuşi
loc. că ceea ce ia sfîrşit
într-un loc în altul abia începe.



a dolgok rendje
(ordinea lucrurilor)

minden olyan mint tegnap: a nap
éppen az aminek jönnie
kellett. a szomszéd kecskéje
a szomszéd kertjében legel.
a szajha erőssége
a szajha lábai közt található.

még az eső is
folyton ugyanúgy cseperész.

sőt a cigaretta "azutáni"
íze is ugyanaz. de még
a halott koporsójában is
ugyanaz a hulla. minden
annyira a helyén való
hogy azon lepődsz meg
miért is nem bolondultál bele


toate sînt ca şi ieri: ziua
e chiar aceea ce trebuia
să vină. capra vecinului
paşte în curtea vecinului.
punctul forte al tîrfei
e între picioarele tîrfei.

pînă şi ploaia
îşi continuă ţîrîitul la fel.

pînă şi gustul ţigării
"de după" e acelaşi, pînă şi
în sicriul mortului
e acelaşi mort. toate-s
atît de la locul lor
încît te şi miri
că încă nu ai luat-o razna.



az írás nehézségei
(dificultăţile scrierii)

a legnehezebb arról
írni ami
számodra kedves a legnehezebben
íródó versek
a szerelemről szólnak.

a legkevesebbet arról
írtam amiről a legtöbbet
szerettem volna írni.

a legnehezebb a távozásokról
írni. olykor
az eltávozó éppen az
akit örökkévalónak hittünk.

a legnehezebb a boldogságról
írni. a reménytelenek
úgy hullanak akár a legyek.
a kétségbeesés végállomásánál
új temetőt avattak.


cel mai dificil e să scrii
despre ceea ce
îţi e drag. poemele
cele mai greu de scris
sînt cele de dragoste.

cel mai puţin am scris
despre ceea ce aş fi vrut
să scriu cel mai mult.

cel mai greu e să scrii
despre plecări. uneori
cel care pleacă e tocmai
cel pe care-l credeai etern.

cel mai greu e să scrii
despre fericire. ca muştele
cad cei fără speranţă.
la capătul disperării
s-a deschis un cimitir nou.



másképp
(altfel)

valami másként van valami megváltozik
minden egyes nappal. valami eltelik
vele együtt.

naponta egy-egy naptól megkönnyebbülten.

valami kitagad
elválik
tőled. a harsány
színekben pompázó életből
a vérbeli naiv vágyálmaiban.

nap nap után
könnyebben írsz -
szabadabban mint egy üres
kosarú léggömb
a végtelen magasban. menedék.


ceva e altfel. ceva se schimbă
cu fiecare zi. ceva trece
odată cu ea.

zilnic despovărat de o zi.

ceva se leapădă
se desprinde
de tine. de viaţa
colorată strident
cu iluzii de naiv sadea.

zi după zi
mai uşor mai
liber ca un balon
cu nacela goală
în înaltul nesfîrşit. salvator.



a szavakon túl
(dincolo de cuvinte)

ülünk a szavak asztalánál
szellem a szellemmel
gondolat gondolattal

a szavak asztalánál
öröktől fogva
vártalak uram

eszme az eszmében
a szavak asztalánál

atya és fiú

ülünk uram
a szavak asztalánál
és hallgatunk


stăm la masa cuvintelor
spirit cu spirit
gînd cu gînd

la masa cuvintelor
de o veşnicie
te-am aşteptat doamne

cuget în cuget
la masa cuvintelor
tată şi fiu

stăm doamne
la masa cuvintelor
şi tăcem




nyármúlató és egyéb versek / poeme de trecut vara şi alte poeme (2010)



valahol. valamikor
(undeva. cîndva)

volt idő amikor irigyeltem
az udvar kegyeltjeit
mert körülöttük lüktet az élet
eléggé együgyűek voltunk hogy
csuda-nagynak képzeljük magunkat.

az új idők felfedezésének
kora amikor mi
valóban hittük hogy történelmet
csinálunk. megesküdtünk volna
hogy fiatalon halunk meg.

volt olyan idő is amikor
meg nem értett szobroknak
képzeltük magunkat az udvar
kegyeltjei által. akik maradiak
voltak és töketlen puritánok.


a fost şi o vreme cînd îi invidiam
pe cei din buricul tîrgului
unde freamătă viaţa
suficient de naivi încît
să ne credem grozavi.

vremea descoperirilor
de vremi noi în care
noi chiar credeam că vom face
istorie. în care eram convinşi
că vom muri tineri.

a fost şi o vreme în care
noi chiar ne vedeam statui
neînţeleşi de cei din buricul
tîrgului. de cei cu convingeri
conservatoare şi puritani impotenţi.



románcféleség
(un fel de romanţă)

északról havak jönnek
délről
hallgatás
még szólítgatnak engem
hallom a szólítást

még hiszel a jelekben
s én meghajtom magam
új éjszaka köszönt ránk
súlyos álomtalan

a vágy ismét felébred
sápadt és elgyötört
te még az asszonyom vagy
akit ura köszönt

még szólongatsz is egyre
hallom a szólítást
északi havakon
által
a déli hallgatást.


vin zăpezi din norduri
vin tăceri
din sud
ea mă cheamă încă
eu înc-o aud

ea mai crede-n semne
eu mă-nchin la semn
vine iar o noapte
grea ca un îndemn

vine iarăşi dorul
palid de nesomn
ea îmi mai e doamnă
eu îi mai sînt domn

ea mă cheamă încă
eu înc-o aud
prin ninsori
din norduri
prin tăceri din sud.



reggelek
(dimineţi)

reggeli köd július havában
akárha a nyár
karjába dőlnél
s mire felébredsz a lepedődön ott az ősz

rúzsfoltos reggelek
szerencsés éjjelek után

reggel amint eszembe jut
ártatlan és szőke
szerelmed
egy furcsa éden
amelyből hol a kígyó
hiányzott
hol az alma
hol te
hol a pillanat
amelyben megfoganhat a vétek


dimineaţă cu ceaţă în luna lui iulie
ca şi cum te-ai culca
în braţele verii
şi te-ai trezi în aşternut cu toamna

dimineţi cu urme de ruj
după nopţi norocoase

dimineaţă aducîndu-mi aminte
de dragostea ta
inocentă şi blondă
un eden ciudat
din care lipsea
cînd şarpele
cînd mărul
cînd tu
cînd clipa care
să pună la cale păcatul



álomasszony
(femeia din vis)

hátratekintek és nem látlak.

se jobbra se
balra. se menni
se jönni.

se péntek
se csütörtök.

voltál?
létezel?


mă uit în urmă şi nu te văd.
nici în dreapta şi nici
în stînga. nici venind
nici plecînd.

nici vineri
nici joi.

ai fost?
eşti?



pillanat
(clipă)

júniusi éjszaka későn. kihívó
kezdet. csábítás
harapj belé.

a nyarat az elmúlás
szelleme kísérti.

egy asszony.

az esők elmosták
a nyomokat. az őszök elmázolták
orcája képét

érintetlen maradt
a pillanat.


tîrziul nopţii de iunie. un provocator
început. o ispită
din care să muşti.

vară bîntuitâ
de duhul trecerii.

o femeie.

ploile au spălat
urmele. toamnele-au şters
imaginea chipului ei.

neatinsă a rămas
clipa.



a hosszas hallgatás nyara
(vara tăcerilor lungi)

lépesméz a hallgatás
oly keserű a tiéd
csupán a te oldaladon
nyílnak az estikék

csupán a te oldaladról
nyílik a messzi út
súlyos hallgatásod mélyén
harangok gyásza zúg

csak te vagy úgy hogy nem is vagy
csak melletted örök az eső
harmat-birodalomban
a völgy is könnyező


fagure de miere-i tăcerea
numai tăcerea ta e amară
numai în partea
dinspre tine e seară

numai în partea
dinspre tine-i departe
numai în tăcerea ta grea
bat clopotele a moarte

doar tu eşti fără să fii
doar dinspre tine tot plouă
în valea cu rouă
din ţinutul de rouă



éji órán
(nocturnă)

olykor egy-egy éji órán
megismétlődik mindig ugyanaz: valaki
lassan közelít megáll
mintha tétován majd
miként a valahonnan
visszatérő ágyában
valaki mást talál

nem látom
csak érzem jelen van
nem tudom mennyi a valóság s mennyi az álom

mindenegy ilyen éjszakán
a ház előtti lámpaoszlopon a fénycső
kiég és tök-
sötétre ébredek
s kakasszóig sem
bírok visszaaludni
pedig a kósza árnyak menekülnek
s az alvás működésbe hozza az álom-
gépet nappali történésekre programozva.


din cînd în cînd la anumite ore din noapte
aceeaşi scenă se repetă la nesfirşit: cineva
se apropie-ncet se opreşte
parcă nedumerit apoi
ca atunci cînd te-ntorci
de undeva şi găseşti
în patul tău pe altcineva

nu îl văd
îi simt doar prezenţa
nu ştiu cît e realitate şi cît vis

de fiecare dată în astfel de nopţi
becul de pe stîlpul din faţa casei
se arde şi mă trezesc
într-un întuneric compact
şi nu mai pot să adorm
pînă la trîmbiţatul cocoşilor
care alungă rătăcitoarele umbre
şi somnul îşi pune în mişcare maşina
de vise programată pentru scenarii de zi.



egy domb s egy másik domb között
(între un deal şi un alt deal)

a falu kitölti egy domb s egy másik domb
közti űrt. nem tudni pontosan
ha eleinte tenger-
mélység volt itt avagy
istenek feredője csupán.

most mindent benőtt a fű.
néma utak kapaszkodnak szelíd lejtőkön
régi házak közt
egyazon örök ég alatt.

bokros csönd hízik
a kertek mélyén
mint éjjeli szellemjáráskor
mint a szűzerdő hűvösében.

a falu: az élet egy cseppje. meggyűlt
idő egy domb és egy másik
domb közt. senki se tudja megmondani
idővel hajók útja ér itt véget
vagy csak tévelygő hűvös szelek
adnak egymásnak titkos találkát.


satul umple golul dintre un deal
şi un alt deal. nu se ştie precis
dacă înainte a fost un adînc
de mare aici sau
doar o scăldătoare a zeilor.

acum peste tot creşte iarba.
drumuri tăcute urcă pantele line
printre case vechi
sub acelaşi etern cer.

linişti rotunde rodesc
prin grădini adînci
ca nopţile bîntuite de iele
ca răcoarea prin neumblate păduri.

satul: picătură de viaţă. timp
adunat între un deal şi
alt deal. nimeni nu ar putea spune
dacă va fi peste vremuri aici
capătul de drum al unor corăbii
sau doar un loc pentru întîlnirile
de taină ale rătăcitoarelor vînturi.



erdélyi vidék
(provincie transilvană)

július eleji reggel. a torony-
óra pontos időt jelez
versenyben a virág-
órával. a napban szikrányi folt sincs.
sehol egy lélek
ki az égbe sietne.

céltalanul. a jelenben.
itt és most.

ígéretes júliusi reggel
a sietős tarka tömeggel. a mentő-
kocsi szirénázásával mitől a szentek
is felébrednek
az ódon katedrálisokban
hatalmas szobraik mélyén.
mint hajdanán eláraszt
egy pillanatra a vidék levegője
fél évszázaddal korábbi illatod


dimineaţă de început de iulie. ceasul
din turn anunţă ora exactă
la concurenţă cu ceasul
de flori. nici o pată în soare.
nici un suflet să urce
în grabă spre cer.

fără o ţintă precisă. prezenţă
în aici şi acum.

dimineaţă promiţătoare de iulie
cu graba mulţimii pestriţe. cu sirena
ambulanţei trezind sfinţii
din vechile catedrale
cu statuile uriaşe
precum odinioară aşa mă învăluie
pentru o clipă aerul de provincie
parfumul tău de acum o jumătate de veac.



vadász és vad
(vînător şi vînat)

esély és kockázat. gyilkos és áldozat.
ki menti ki a gyönge madárkát
a sas karmaiból
hiszen csak a mennydörgés
csak a villám éri utol
milyen esélyei volnának
az élet törvényeinek.

ki kicsodát
mentsen meg ha egyszer
minden elrendeltetett.
megszabatott. ha egyszer
a gépezetet beindították.
ki garantálhatja
hogy a karmok közül kiszabadult madár
valaha szállni tud még egyáltalán.


şansă şi risc. ucigaş şi victimă.
cine să salveze umila pasăre
din ghearele vulturului
pe care doar tunetul
doar fulgerul îl poate atinge
ce şanse ar avea
legile vieţuirii.

cine pe cine
să salveze odată
ce totul a fost stabilit.
hotărît. odată ce mecanismul
a fost pus în mişcare.
cine ar putea garanta
că pasărea scăpată din gheare
ar mai putea vreodată zbura.



a csendösvény
(cărarea cu linişte)

én kimondom a neved
ők pedig mást
értenek uram
én az égbe vivő
ösvényről érdeklődöm ők
az utat mutatják
a keresztekkel teli dombra

én a csendösvényt keresem
ahol majd meghallom
lépteid te pedig
oly messze vagy
magányomban uram


eu îţi rostesc numele
şi ei altceva
înţeleg doamne
eu întreb de cărarea
spre cer şi ei
îmi arată drumul
spre dealul cu cruci

eu caut cărarea cu linişte
pe care să îţi aud
paşii şi tu
eşti atît de departe
în singurătatea mea doamne



a kávé utáni kávé
(cafeaua de după cafea)

azon túl hogy a második kávé
sokkal keserűbb volt minden
maradt a régiben: az alkony
jóval közelebb mint
a napkelte a pokol
sokkal valóságosabb
a beígért
mennynél



dincolo de faptul că a doua cafea
a fost mult mai amară totul
a rămas cum a fost: apusul
mult mai aproape decît
răsăritul infernul
mult mai real
decît raiul
promis



szabadság és kockázat
(libertate şi risc)

egyfajta gordiuszi csomó. felgombolyított
utak. a választás
szabadsága. a mások
útjára lépés kockázata.

végtelen vidékek
parttalan égbolt.

kockáztatod hogy helyedet életed
értelmét nem leled. véletlenül
születtél
ott és amikor nem kellene.


un fel de nod gordian. un ghem
de drumuri. libertatea
de a alege. riscul
de a urma drumul altcuiva.

nemărginite ţinuturi
cer fără ţărm.

riscul de a nu-ţi găsi locul
şi rostul. întîmplarea
de a te naşte
cînd şi unde nu trebuie.



végtére
(până la urmă)

tehát ott nálad az égben
is létezik
megkülönböztetés
ranglétra

vagyis miként
a földön úgy az égben is

tehát mégis
végtére
csak a halálban
vagyunk egyenlők uram


deci şi acolo la tine
în ceruri există
reguli clasificări
ierarhii

deci precum
pe pămînt şi în cer

deci totuşi
pînă la urmă
doar în moarte
suntem doamne egali



hármaskép
(triptic)

1.
éjjel. kígyózó sor a dombon
a templom előtt.
fényt osztanak.

2.
kacajok a hetedik mennyországból -
ma sem te vagy
akire vártak.

3.
tél a kihalt faluban.
az angyal beszegezi
a templomajtót.


1.
noapte. coadă la biserica
de pe deal. se
dă lumină.

2.
rîsete ca-n al nouălea cer
nu eşti nici astăzi
cel aşteptat.

3.
iarnă în satul fără locuitori.
îngerul bate în cuie
uşa bisericii.



miként az árnyék. mint a füst
(ca umbra. ca fumul)

az ég olyan fakókék
s míg feléje tart a lélek
könnyedén lebegve
miként az árnyék mint a füst
melyből szélszárnyú
felhő támad
se igazság se káprázat

a lélek még meleg. pára
útban a magasság felé mitől
a test örökké rettegett.
lélek és kétely
elhagyott életek s nyomukban
a meddő remény
tavasz mely nem jött el soha


cerul de un albăstriu şters
şi urcînd spre el sufletul
în uşoară plutire
ca umbra ca fumul
din care se înfiripă
norul cu aripi de vânt
nici adevăr nici iluzie

suflet cald încă. abur
urcînd înaltul de care
trupului i-a fost teamă mereu
suflet şi căutare
vieţi părăsite şi-n urmă
speranţa neîmplinită
o primăvară care n-a mai venit.



vonatok és állomások
(trenuri şi gări)

a nyár peremén elhagyott őrház.
vasúti megálló hasonlatos
ahhoz melyben tolsztoj a teljességbe
tartó vonatra várt. ma csupa rom.
amelyben nagyot botlik
a sebes léptű idő.

egy megálló. egy pont
egy leomlott világ térképén
egy roppant oroszországban
hol ezernyi tolsztoj ténfereg.

az idő peremén egy vasúti megálló ahol
az elgyötört szél megpihen
eszedbe juttatva tolsztojt
ahol úgy végezheted mint egy szánalmas
csavargó ki vár egy
vonatra mely nem halad át soha.


la marginea verii un canton părăsit.
o haltă de fapt amintind
de cea în care aştepta tolstoi trenul
spre desăvîrşire. o ruină acum
în care se-mpiedică
în mersul lui grăbit timpul.

o haltă, un punct
pe harta unui univers în ruină
într-o rusie uriaşă
cu mii de tolstoi rătăcitori.

la marginea vremii o haltă în care
îşi găseşte-adăpost ostenit vîntul
aducîndu-ţi aminte de tolstoi
unde poţi sfirşi ca un biet
vagabond aşteptînd
un tren care nu va mai trece nicicînd.



december
(decembrie)

decemberi fehérség a gyer-
mekkor nélküli nyomokon.
szánok helyett
az úton
emlékek siklanak.


alb de decembrie peste
urme fără copilărie.
în loc de sănii
trec pe drum
amintiri.



muskátlis ablakok
(muşcatele din fereastră)

a muskátlik elalszanak s álmukból fölriadnak
lélegzetüktől megborzonganak
a málladozó függönyök akár
a júniusi pára

a hunyt szemű ablakokban
virágoskertről álmodnak
az édenről
ez a halandók balga álma

az éj keresztjére szögezve
a felhő árnya míg szőke angyalok
leszállni készülődnek
a siralom völgyeibe

a muskátlik elalszanak s álmukban meghalnak
a házak ablakában
ahol egy ideig még él
azok emléke akik már nem élnek


adorm muşcatele şi tresar în somn
respiraţia lor înfioară
perdele în destrămare precum
aburul lunii de iunie

în stinse ferestre
visează grădini cu flori
colţuri de rai
ca în visele de muritor naiv

ţintuită pe crucea nopţii
umbra norului în vreme ce îngeri
blonzi se pregătesc să coboare
în văile plîngerii

adorm muşcatele şi mor în somn
în ferestrele caselor
în care vie mai rămîne o vreme
doar amintirea celor ce nu mai sînt



híd a folyón
(pod peste rîu)

a folyó feletti hídon átrobog a mentő.
sántikálva halad át egy kivert kutya.
átgurul egy trabant-kerekű szekér.
átgyalogol egy ember magában motyogva.

híd nélkül a város véget érne
a hallgatag füzek szegélyezte parton.
nélküle meg kellene tanulni repülni
vagy a vízen járni.

a boltozatos híd a lusta vízfolyás fölött
egy fűz mossa fürtjeit
az árnyékos tükörben.
a szellő úgy simít végig mindenen akár egy refrén.


pe podul de peste rîu trece maşina salvării,
trece şchiopătînd un cîine fără stăpîn.
trece o căruţă cu roţi de trabant.
trece un om vorbind singur.

fără pod oraşul s-ar termina
la malul rîului cu sălcii tăcute.
fără el ar trebui să înveţi să zbori
sau să umbli pe ape.

lîngă podul arcuit peste curgerea lenevoasă
o salcă îşi spală pletele-n
oglinda umbrită.
adierea le prinde pe toate-n refren.




ami ránk marad / ceea ce ne rămâne (2014)



álombeli vers
(poemul din vis)

holdas éjjeli álmod hogy verset
írsz. nem tudod hogy az első
reggeli órán írott vers
ama álmodott. emlékszel
az alábbi idézetre: "a festő nem tudja
ki fest az ő kezével
s a költő sem hogy keze által ki ír."
eszedbe jut coleridge
ezernyi befejezetlen költeménye,
hiszen: "aki költői tapasztalattal bír
ráébred hogy azok a versek
távolról jönnek odaátról
s az utolsókat másvalaki írta."

éjszaka száz és ezernyi más
éjjel után. sok év után
melyekből nem hiányzott a tárgyra utaló
spekuláció s a kérdés maga
hogy vajon nem esett meg ugyanez
az én versemmel is.


noapte cu lună în care te visezi scriind un
poem. nu ştii dacă poemul scris
la primele ore ale dimineţii
e cel visat. îţi aminteşti
următorul citat: "pictorul nu ştie
cine pictează cu mâinile sale
nici poetul cine scrie cu mâinile sale."
te gândeşti la miile de poeme
ale lui coleridge lăsate neterminate
pentru că: "cel cu experienţă poetică
îşi va da seama că acele versuri
sunt venite de departe de dincolo
şi că ultimele au fost scrise de altcineva."

noapte după sute şi mii
de alte nopţi, după ani mulţi
din care nu au lipsit speculaţiile
pe acest subiect şi-ntrebarea
dacă nu va fi fiind totuşi
şi cu poezia asta ceva.



tavaszi nagytakarítás
(curăţenie de primăvară)

tavaszi lomtalanításkor legutóbb
valamely helyen valamely napon
egyéb kacatokkal egyetemben
halomnyi könyvet hordtak
a ház mögé az utolsó
betűig tűzre kerültek

hasonló alkalommal valahol
több tucat kilométernyire onnan
más könyvek a városszéli
tömbház mögötti kukában
végezték

szerzőik élnek vagy sem egyesek
továbbra is szobrot álmodnak magukról
s nincs az a tavasz mely megingatná
hitüket: zseni vagyok. a képlet
túloldalán
pedig a világ valós időben éli
a könyörtelen valót


cu prilejul ultimei curăţenii de primăvară
într-o aşezare oarecare dintr-o zi oarecare
au fost duse cu alte lucruri
nefolositoare mai multe cărţi
în spatele casei şi arse
până la ultima literă.

cu acelaşi prilej undeva
la zeci de kilometri distanţă
alte cărţi au ajuns
în tomberonul cu gunoi din spatele
unui bloc de cartier mărginaş.

autorii trăiesc sau nu. unii
continuă să se viseze statui
fără ca vreo primăvară să le clatine
încrederea în geniul lor. de partea
cealaltă a ficţiunii
se trăieşte pe viu
neiertătoare realitatea.



ki kicsodát
(cine pe cine)

ki a kísérő immár és ki
az elkísért ahogy az idő múlik. ki
kit kísér
árnyékod ütemére.

ki és kinek
az útitársa.

ki állíthat meg
utadban az alfától
a te ómegádig
amelyen még annyi
a felednivaló. a sajnálatos
akár egy vesztett szerelem.


ci care este însoţitorul şi care
cel însoţit în mersul
cu timpul, cine
pe cine-nsoţeşte
în mersul cu umbra ta.

cine si cui
îi e tovarăş de drum.

cine te poate opri
în mersul dinspre
alfa spre omega ta
cu atâtea de uitat
încă. de regretat
ca pe o dragoste când o pierzi



születésnap
(aniversară)

ma van a születésnapom. ma
hallani se akarok
a politikáról a válságokról
se a világvégről. ma
azt akarom hogy semmit se akarjak.

ma nem szeretnék tudni
se látogatásról se köszöntőkről
melyek akár a tavalyiak
a két év előttiek a mindenkoriak.

a ma az én napom és jogom van
úgy tölteni mintha a
többi nap nem is létezne.
mintha csak magam lennék a földön.
egy évben egyszer ti is
megjátszhatnátok: nem léteztek. egy nap
mely olyan lenne nélkülem
mintha meg se történt volna.


astăzi e ziua mea de naştere. astăzi
nu vreau să aud nici de
politică nici de crize
nici de sfârşitul lumii. astăzi
vreau să nu vreau nimic.

astăzi nu vreau să ştiu
nici de vizite nici de urările
identice cu cele de anul trecut
de acum doi ani şi din totdeauna.

astăzi e ziua mea şi am dreptul
să o trăiesc ca şi cum
celelalte zile n-ar exista.
ca şi cum aş fi doar eu pe pământ.
odată pe an vă puteţi preface
şi voi că nu existaţi. o zi
care fără mine ar fi
ca şi cum nu s-ar fi întâmplat.



esős idő
(când plouă)

esős időben a paraszt a kocsmában füstölődik
kapadohánnyal és fenyővíztől ázik
kineveti a szerencsétlen
gyárban tipródó városit

így jár kinek nincs olvasnivaló
pénze vagy kedve hogy gyermeket nemzzen

esős időben eszedbe jut
hogy parasztgyerek voltál akit
az eső hozott nem a gólya
mint a városi kölyköket

hosszú egyhangú esős napokon
néha egyfajta parasztnak érzed magad.

ilyenkor a fény
zavaros lesz. a nappal akár egy ázott pulyka.
az esernyők járókelő
gombák özönlése. klasszikus
kép egy félresikerült vízözönről.


când plouă ţăranul se-afumă la crâşmă
cu ţigări fără filtru şi rachiu de brad
şi râde de amărâtul de orăşean
care trage la şaibă prin fabrici.

asta dacă nu are bani
de numărat sau chef să facă copii -.

când plouă îţi aduce aminte
că ai fost copil de ţăran
pe care l-a adus ploaia nu barza
ca pe copiii de la oraş.

în zile cu ploi lungi monotone
te simţi uneori un fel de ţăran.

pe o astfel de vreme lumina
se tulbură. ziua e o curcă plouată.
umbrelele o invazie
de ciuperci umblătoare. imagine
clasică a încă unui potop ratat.



megállapítás
(constatare)

petre ţuţea tizenhárom
évet ült "egy
hülye nép miatt".

én húsz könyvet írtam
ugyanannak a népnek.

eliade brâncuşi cioran
más népek körében
boldogult. én még itt vagyok.


petre ţuţea a făcut treişpe ani
de puşcărie "pentru
un popor idiot".

eu am scris douăzeci de cărţi
pentru acelaşi popor.

eliade brâncuşi cioran
şi-au găsit împlinirea la
alte popoare. eu sunt încă aici.



kettővel osztva
(împărţire la doi)

ossz el kettővel minden
várakozást. minden távolt
és közelt. néha ugorj át
nyarakat. néha perceket
szerencsés éjjeleket
szerencsétlen napok után.

élj át mindent
mintha a világ
végetérni készülődne
másnap

hogy azt mondhasd magadnak
aminek meg kellett
történnie megtörtént
vedd észre hogy a világ
akkor is létezik ha
már nem olyan mint egykor az elején.


să împărţi la doi fiecare
aşteptare, fiecare departe
şi aproape, să treci uneori
veri. uneori clipe
în nopţi norocoase
după zile fără noroc.

să trăieşti totul
ca şi cum lumea
ar urma să sfârşească
a doua zi.

să îţi poţi spune
că ceea ce trebuia să
se întâmple s-a întâmplat
să constaţi că lumea
există chiar dacă nu
mai e ce a fost la-nceput.



kutya-ember
(câinele-om)

hogyha már jobban törődünk az ebekkel
mint az emberrel mondd azt magadnak te is
hogy az utcasarkon ácsorgó teremtmény
a kóbor kuvaszok egyike
s hajítsd oda kenyered héját
mely túl kemény
érzékeny fogadnak
sorold be gesztusod a jó-
tétemények közé de ezúttal ne számítson
hálanyalintásra kezed


acum dacă ne pasă mai mult de câine
decât de om spune-ţi şi tu
că arătarea de la colţul străzii
e una din javrele comunitare
şi aruncă-i coaja de pâine
oricum prea tare
pentru dinţii tăi preţioşi
aşează gestul tău lângă faptele
bune fără să aştepţi
de data aceasta
limba care linge recunoscător mâna.



a szerelem egyszerű szabályaiból
(din regulile simple ale dragostei)

mielőtt szólnál a szerelemről
tanuld meg mi a messzeség.
tanulj meg hallgatni.

ne beszélj a havazásról
mikor épp csak elkezdődik a nyár
a holnapról amikor köröskörül még
oly sok a máma.

tanulj meg nézni.

mielőtt a szerelem
fölgerjesztene
tanulj meg tüzet gyújtani.

mielőtt a szerelemről szólnál
tanuld meg óvni. még senki
nem talált föl valamit helyébe a földön.


înainte să vorbeşti despre dragoste
învaţă ce-i depărtarea.
învaţă să taci.

nu vorbi de ninsori
când vara abia începe.
despre mîine când în jur e atât
de mult azi.

învaţă să vezi.

înainte ca dragostea
să îţi ţină de cald
învaţî să aprinzi focul.

înainte să vorbeşti despre dragoste
învaţă să o păstrezi. nimeni
nu i-a găsit un înlocuitor pe pământ.



fehér felhősdi. feketék
(de-a norii albi. norii negri)

angyalok kiterítette ruhák a napon.
bárányszelíd felhők. könnyűek
mint a szárnyrakelt lelkek.

ködfelhők. füstből valók.

felhők miket a hangok
szólítanak oda. majd elűznek

versben tévelygő fellegek.

mozgó világok.
változó formák. tiszavirágok.
földre szóródott magasság.


rufe întinse de îngeri la soare.
nori blânzi ca mieii. uşori
ca sufletele înaripate.

nori de ceată. de fum.

nori pe care clopotele
îi cheamă şi îi alungă.

nori rătăcind prin poeme.

lumi în mişcare.
forme schimbătoare. efemere
înalturi risipite pe pământ.



boldogságok / változat
(fericiri / variantă)

boldog mint a vak kéregető kalapja
mibe a rézpénz hull
mint a repkény a kő-
falon. boldog
akár a nyár a bimbózó
mellek között. mint a csók
a szentképen.

boldog mint az állomásra befutó
vonat füttye. mint a fű
amit megkímélt a kasza.

boldog mint a lány
köldökén a fülbevaló. mint a harmat-
csepp a réti virágon.
boldog mint egy felhőcsorda
a hajnal irdatlan
mezején ha mindezek
valóban boldogságnak számítanak


fericit ca pălăria cerşetorului orb
în care cade banul de-aramă.
ca iedera pe zidul
de piatră, fericit
ca vara-ntre sânii
în pârg. ca sărutul
pe icoane de sfinţi.

fericit ca şuierul trenului
la intrarea în gară. ca iarba
neatinsă de coasă.

fericit cum cercelul
în buricul de fată. ca stropul
de rouă pe floarea de câmp.
fericit ca o turmă de nori
pe câmpia vastă a
răsăritului dacă toate
acestea sunt cu adevărat fericiri.



hát hol van
(ci unde)

gondolataim nyári viharában
eső utáni gombák
a szavak.

hát hol van
a szivárvány és hol
a napsugár.

hol a gombaszedők.

üresek
pincéi az ősznek
mely ravaszul közelít


furtună de vară gândurile,
ciuperci după ploaie
cuvintele.

ci unde e
curcubeul şi unde
raza de soare.

unde-s culegătorii.

goale
cămările toamnei
care viclean se apropie.



mínusz és plusz közt
(între minus şi plus)

libasorban a napok szereplőkkel és eseményekkel. egy
jegyzettömb egy bizalmas napló
olvashatatlan passzusok elveszett oldalak
az emlékezetből annál jelenvalóbb pillanatok
minél inkább szeretnéd őket felejteni.

közben tovább lélegzel. loholsz.
könyökölsz. létezel. eszelős tavaszi
pillangóröpdösés. a napsugár
csápként tapogat köröskörül
a repedést kutatva.

közben eljön a nyár.
közben meghúzzák a harangokat
és esőért imádkoznak. közben
fohászkodnak hogy elálljon.

közben jönnek még napok és tovatűnnek
csak a lekaszálatlan fű marad
s a benne fészkelő szerelmek.

közben beérik a fosóka is.
közben megjön az ősz. megváltozik
ami az időnek fontos lehet
mínusz és plusz közt a pillanatnyi
fellángolás és az emésztő tűz közt surran az élet.


zile în şir indian cu personaje şi întâmplări, un
caiet de însemnări un jurnal intim
memoria cu pasaje ilizibile cu pagini
pierdute cu momente cu atât mai prezente
cu cât de mult ai vrea să le uiţi.

între timp continui să respiri, să alergi,
să dai din coate, să exişti, zbor sturlubatic
de fluture primăvara. raza de soare
pipăie ca un tentacul împrejurul
în căutarea fisurii.

între timp vine vara.
între timp trag clopotele
şi ne rugăm să plouă. între timp
ne rugăm să stea.

între timp mai vin nişte zile şi trec
doar iarba necosită rămâne
îşi fac iubirile cuib în ea.

între timp s-au copt corcoduşele.
între timp vine toamna. altele sunt
cele ce intră în calculul vremii
între minus şi plus între sclipiri
de o clipă şi focuri care mistuie se trec vieţile.



másképpen mondom
(cu alte cuvinte)

mint a tenger homokja mint a falevél a földi
halandók. mint a fű a földgolyó
roppant ezredéves
térségein.

a földi halandó sose
vegyüljön
a másfajta társadalmi
helyzetűekkel. neki szeretnie kell
az édes hazát és a szomszéd kecskéjét.
ne kívánja felebarátja asszonyát.
legyen büszke fajtájára
és nevessen mikor földobja a talpát.

a földi halandó helyzete az,
hogy minél kevesebb helyzete legyen.
másképpen mondva a földi halandó
legyen mindig földi halandó.


ca nisipul mării ca frunza muritorii
de rând. ca iarba pe vastele
întinderi milenare ale
planetei pământ.

niciodată muritorul de rând
nu trebuie să se-amestece
cu cei de o altă condiţie
socială. el trebuie să iubească
patria mamă şi capra vecinului.
să nu râvnească femeia aproapelui.
să fie mândru de naţia lui
şi să moară râzând.

condiţia muritorului de rând este
să aibă tot mai puţine condiţii.
cu alte cuvinte muritorul de rând
să fie întotdeauna muritorul de rând.



más versek, a szerző ugyanaz
(alte versuri, acelaşi autor)

az utolsó vers még címtelen. az első
verssornak semmi köze a másodikhoz.
a harmadikkal rímel csupán.
egyes a hármassal. kettes a négyessel.

az ötszázhetvennégyes gyorson
írt vers és a város és falu közötti
autóbuszban írt vers között
sincs semmi kapcsolat.

a múlt télen írott vers
fehérebb azoknál amiket
ezen a télen írok
a füstfüggönyös ablak előtt.

ez a vers nem jár több haszonnal
számomra annál amit
hét napja vagy hét éve írtam. talán
a rímes némileg többet hoz a szabadversnél.


ultimul poem încă nu are titlu. primul
vers nu are legătură cu-al doilea.
cu al treilea doar rimează.
unu cu trei. doi cu patru.

poemul scris în acceleratul
cinci sute şaptezeci şi patru nu are
nici o legătură cu cel scris în autobuzul
care face legătura între sat şi oraş.

poemul scris în iarna trecută
e mai alb decât cele pe care
le scriu în iarna aceasta
lângă fereastra cu perdele de fum.

poemul acesta nu-mi va aduce
mai mult folos decât cel de acum
şapte zile sau şapte ani. cel
cu rimă mai mult decât cel în vers alb.



ismételt halasztás
(repetabila amânare)

a világvégét
ismét
elnapolták.

még dolgoznak
az ígért mennyországon.


apocalipsa a fost
amânată
din nou.

se lucrează incă
la raiul promis.



ha már úgyis beesteledett
(dacă tot s-a făcut seară)

most hogy már úgyis beesteledett hagyjuk
a dolgokat megtörténni.
az égieket a mennyei kékben.
a temetőbelieket hogy örök álmukat
aludják. az irreális higgye magát valósnak.
a folyók folyjanak. a hegyek álljanak.

amatőr fényképész
homályos képei.

hamarosan kezdődnek az éjjeli
bolondozások. ördögöcskék bújnak
az alkalmi kurvákba. a tömény
italos pohárba. az új szerető
illatszerébe.

és ha már úgy is eljön az éj hagyjuk
a malmokat is szelet őrölni. a század
haladjon a maga útján
a világ higgye magát eléggé
meggyőzőnek hogy embernek lenni
sem annyira rossz ezen a földön.


acum dacă tot s-a făcut seară să lăsăm
lucrurile să îşi urmeze cursul,
pe cei din cer în albastrul lor.
pe cei din cimitire să-şi doarmă
vecia, irealul să se creadă real.
râurile să curgă, dealurile să stea.

imagini neclare
de fotograf amator.

în curând vor începe nocturnele
nebunii, diavoli mici se strecoară
în curvele de ocazie. în paharul
cu băuturi tari. în
parfumul noii amante.

şi dacă tot se va înopta să lăsăm
şi morile să macine vânt. veacul
să îşi urmeze drumul
lumea să se creadă destul de
convingătoare că nici om nu-i chiar
atât de rău să fii pe planeta pământ.



egy verssel kezdődött
(pornind de la un vers)

még azt se mondhatod hogy rossz
napod van. minden ugyanúgy
indul és végződik. se hideg
se meleg. mint az eső-
víz. mint a réti
virágokból főtt tea. semmit-
mondó napok.
amikről nincs mit mondanod.

egyetlen mosolyért egy tavaszias
szellőért odaadnád.
egy pillanatért amelyben el-
mondhatod hogy a vers mégsem
gyógyíthatatlan kór. hogy a szerelem
múló nátha csupán.

szeles napok. felhősek. tavasz-
ízűek mikor vetkőznek
a rózsák. elmosódott képek.
berekedt kürtök amelyek
szépségüket harsogták.
napok melyeken nem tudhatod
hogy az utcán ki vár rád:
a fehér vagy a fekete angyal.

töprengve állsz és a világot bámulod.
lehet hogy minden ami számít
az valójában a faj.
nem az egyén. füstbement álmok
a hosszú furcsa éjszakákban
várakozva. mindegyre
felriadva ahányszor csak a cseresznyefa
ága ablakodra koppant.


nici nu poţi spune măcar cg ai
o zi proastă, toate încep
şi sfârşesc la fel. nici reci
nici fierbinţi, ca apa
de ploaie, ca ceaiul
din flori de câmp. zile
care nu-ţi spun nimic.
despre care nu poţi spune nimic.

pe un singur surâs pe un vânt
primăvăratec le-ai da.
pe o clipă în care să poţi
spune că poezia nu-i totuşi
o boală incurabilă, că dragostea
e o viroză trecătoare doar.

zile cu vânturile, cu norii, cu
gustul de toamnă când se scutură
trandafirii, răvăşite imagini,
ruginite strunele care
le-a cântat frumuseţea.
zile în care n-ai cum să ştii
acă în stradă te-aşteaptă
îngerul alb sau îngerul negru.

stai gânditor şi te uiţi la lume.
poate că tot ceea ce contează
e într-adevăr specia.
nu individul. vise ratate
în lungile ciudatele nopţi
aşteptând, tresărind
de fiecare dată când creanga
de cireş îţi bate-n fereastră.



a bú árnyéka
(sumbria)

harapós napfény. körmös
a szél. a völgy busong velünk.
életünk fals, hamis.
árnyakat kergetünk.

o-la-la o-la-la
szíved hamisan dalol.
hi-hi-hi nyüszít az élet
a kutya vacka alól.

kóválygó holló-
napoktól hangos
a csatatér

ezernyi hulla közül csak
a halál az aki él


soare cu dinţi. vânturi
cu ghiare. văi sumbre.
trăiri surogat.
vânare de umbre.

o-la-la o-la-la
falsează inima ta.
hi-hi-hi chicoteşte
viaţa căţea.

cra-cra se aud
zilele corb peste
câmpuri de bătălie.

printre mii de cadavre
doar moartea e vie.



viszonylagos csönd
(linişte relativă)

viszonylagos csönd a várban
agyagfalait nem kerülték el
a nemvárt veszélyek. bármikor
sor kerülhet egy váratlan
rajtaütésre. egy lerohanásra.

bármely pillanatban meghalhatunk
a mai győztesek és a
holnapi legyőzöttek közötti
összecsapásban.

bármelyik várnak megvannak a sebezhető
pontjai. bármelyik
megnyert ütközet bármilyen
fegyverszünet csak
elodázza a pillanatot
amikor minden romba dől.


linişte relativă în cetatea cu
ziduri de lut neocolită
de nebănuite primejdii. oricând
se poate pune la cale
un desant. o invazie.

în orice moment se poate muri
în confruntarea
dintre învingătorii de azi
învinşii de mâine.

orice cetate are punctele ei
vulnerabile. orice
bătălie câştigată orice
armistiţiu e doar
o amânare a clipei
când va fi transformată-n ruină.



fázós vers
(poem friguros)

a kályha melege fogatlan tél lehe
ennek a versnek
nincs fűtése se.
az alkony hóviharzik
szibériát
késlekedik a szó
a fagyon át.

vacog a gondolat
hideg a hallgatás
s az emlék
is túlvilági
mintha egy képen lennénk
a véghetetlen sarkon
kettőnkre mért magányban.

hideg van mint a kutyaszívben
s bennünket az élet
elevenen temetne el.
a kályha melege
a kifakult holdé
a reggelre behavazott világ felett


căldura sobei e de iarnă ştirbă
acest poem
n-are calorifer.
amurgul viscoleşte
cu siberii
şi e târziu în cuvânt
şi e ger.

frig şi în gând
frig şi în amintire
şi în tăceri
de lume de apoi
ca-ntr-un tablou
cu nesfârşiri polare
ca în singurătăţile în doi.

e frig ca într-o inimă de câine
şi vrea de vii
să ne îngroape viaţa.
căldura sobei
e de luna stinsă
deasupra lumii ninse dimineaţa.




călător prin acum / utazás a most-ban (2016)



Képek színesben
(Imagini color)

Elgyötört visszhangok mintha nagyon távolról
jönnének. Kusza felhőrajok,
az olykor tökéletlen természet
valósága csupa törekvés
a tökéletesség felé.

Képek más-más, megszokott
színekben. Merengő tekintet.
Parton felejtett árnyak.

Sirályok röpte, magas árbocok után
kutatva. Fura érzés,
mintha már átéltem volna ezt a napot.

Szaggatott visszhangok miként ha hosszú
útról. Oszladozó felhők
nyomok nélküli léptek. Sós
messzeség íze. Hullámok
melyek sosem ringattak hajót.


Ecouri istovite ca venind de foarte
departe. Cete de nori în dezordine,
realităţi ale naturii uneori
imperfecte-n înverşunarea ei
de a atinge perfecţiunea.

Imagini în diverse, obişnuitele
lor culori. Privirea care contemplă.
Umbre uitate pe ţărm.

Zbor de pescăruşi în căutare
de înalte catarge. Senzaţia
stranie că ai mai trăit acest azi.

Ecouri zdrenţuite ca după un drum
lung. Nouri în destrămare,
paşi care nu lasă urme. Gustul
de zări sărate. Valuri care
n-au legănat nici o corabie-n larg.



Gondolatok, szavak
(Gânduri, cuvinte)

Sehonnai gondolatok fenyegetik
a hangok, a szavak kapuját
a gondolat puskaropogás
az esti csöndben.

Gáncstalan gondolat.

Pillanatnyi gondolat a szó
nyaktiló cikkanása
a köztéren.

A gondolat, a kimondás
idején hol van az arany-
szó, a varázsige, hol
van az, ki a gondolatára figyel
mielőtt kimondaná.


Gânduri venite de nicăieri forţând
intrarea în sunete, în cuvinte,
gând ca focul de armă
în liniştea înserării.

Gând fără oprelişti.

Gând de o clipă cuvântul
ca fulgerul ghilotinei
în piaţa publică.

Intr-un timp al gândirii,
al rostirii unde-i cuvântul
de aur, cuvântul magic, unde
e cel care îşi ascultă gândul
înainte de a-1 rosti.



Március
(Martie)

Havat havaz márciusban a tél,
a tegnapi napfény tavaszt igér,
a holnap esőket hoz talán,
mint forró nyári délután.

A szerdám oly esélytelen,
csütörtököm, te légy velem,
pénteken újra itt a tél,
vágtató lova hófehér.

A szombatnak nincs vége-hossza,
az estét is oly lustán hozza,
de egyszer majd felvirrad nálad
egy rég nem látott, ritka vasárnap.


Cum fulguie iarna de marte,
ce soare voios a fost ieri,
ce mâine ploios se anunţă
ca în toiul zăludelor veri.

Ce zi fără şansă e miercuri,
ce zi promiţătoare e joi,
vineri e ziua când iarna
se-ntoarce pe cai albi înapoi.

Ce lungă e sâmbăta-n care -
în leneşe treceri şi seară,
aştepţi duminica blondă
ca o revanşă nouă şi rară.



Szerelmek
(Iubiri)

Mennyi verset írhatunk még
a haza szeretetéről,
a nő-szeretetről, mely magában
is költészet úgy hogy
bátran mondhatjuk
hogy hazád a nő.

A szerelem épp oly bonyolult
akár a vers. Verset
írni művészet, a szerelem
művészet.

Mennyi igazságot rejt minden mostanság
mikor a nő megvásárolható, a hazát
áruba bocsátják, hánynak sikerült
legalább egyetlen verset írni, mi után
úgy érzed, hogy már semmi
nem írható le.
semmi el nem olvasható.

Câte poeme se mai pot scrie
despre iubirea de patrie,
de femeie, ea însăşi
o poemă încât
s-ar putea spune
că patria ta e femeia.

Cu dragostea e la fel de greu
ca şi cu poezia. A scrie
versuri e o artă, dragostea
e o artă.

Cât adevăr e în toate acum
când femeia se cumpără, patria
se vinde, câţi au reuşit
un poem măcar, după care
să ai senzaţia că nimic
nu se mai poate scrie,
nimic nu se mai poate citi.



Emberek az utcán
(Oameni pe străzi)

Utcák, emberek, életek,
napok a futószalagon
a szél a maradék
időt görgeti.

Emberek, sorsok, élmények,
ki az, aki
felosztja az időt
a toronyórában?

Kire les
a sarok mögötti véletlen,
hánynak múlik a nap
hiábavalóan?

Régi vár útjai
kapuk és őrség nélkül
képeslapok
e század eleven embereivel.


Străzi şi oameni şi vieţi,
zile pe bandă rulantă,
vântul rostogolind
resturi de vremi.

Oameni, destine, trăiri,
cine e cel
ce împarte timpul
din turnul cu ceas?

Pe cine aşteaptă
după colţ întâmplarea,
pentru câţi ziua
trece-n zadar?

Străzi de veche cetate
fără porţi şi străjeri
imagini de ilustrată
cu trăitori de secol curent.



A vers-ember
(Omul poem)

A versbéli ember azonos azzal
aki most átmegy az utcán,
az ember aki mellett néha
elüldögélsz a ligeti padon
mit sem tudván mit forral
szentnek tűnő dicsfénymentes
tarsága alatt ugyanaz
a személy akivel
olykor összetévesztenek.

A versbéli ember maga a vers-
címben szereplő ember,
eszme-ember s mikor az eszmék
elszabadulnak és megtöltöd
a verset emberekkel, álmokkal,
korának ember ő
utazó a most-ban,
nélkülözhetetlen a versben
miként a nappalnak álcázott éjjel álmai


Omul din poem e acelaşi cu omul
care traversează acum strada,
omul de care stai uneori
alături pe banca din parc
fără să bănuieşti ce cloceşte
sub chelia de sfânt
fără aură, e acelaşi
cu personajul cu care
eşti confundat uneori.

Omul din poem e chiar omul
din titlul poemului,
omul idee când ideile
o iau razna şi umpli
poemul cu oameni şi vise,
e omul vremilor lui
călător prin acum,
nelipsit din poeme
ca visele nopţi deghizate in zi.



Hármasban a nyár
(Vara în trei)

Barátomnak kék volt a szeme. Barátnőjének
szőke haja s ékszer
a köldökében. Zűrös egy nyár volt,
nyakló nélküli napok.

Ifjú éveinket tapostuk. Barátom
nőjéért odavoltak
képzelgő barátaink
álmaikban is kísértette őket.

Olykor hármasban kószáltunk
az asszonyillatú város utcáin
mintha csak régi regények lapjain.

A történetben alig lehetett
kitalálni, ki az aki bukik
a túlságosan is szép leányra ahhoz,
hogy a férfibarátság is fennmaradjon.


Prietenul meu avea ochi albaştri. Prietena
lui avea părul blond şi buric
cu cercel. Vara era aiurea,
zilele scăpate din frâu.

Anii erau încă tineri. Prietena
prietenului meu era fata cu priză
la prietenii cu fantezii
care le torturau nopţile.

Uneori băteam în trei străzile
prin oraşul cu parfum de femeie
ca prin pagini de romane vechi.

O poveste în care cu greu se putea
ghici cu care dintre noi e cuplată
fata mult prea frumoasă ca totuşi
o prietenie între doi ţipi să poată dura.



Létezik, létezel
(Există, exişti)

Vannak dolgok, melyeket elfelejtenél,
helyek, miket már nem látnál viszont, szavak
amiket nem ejtesz ki, léteznek utcák,
melyeken sose jártál,
világok, amikről senki se tud, angyal-
mentes éjszakák, örökké olvasatlan maradó
könyvek, vannak találkahelyek,
ahol senki nem talál senkire.

Vannak vizek, de nem jártál rajtuk, nem
ittál belőlük, nem mártóztál meg bennük, létezik
élet a holt levelek szőnyege alatt, sőt
te is létezel, míg papírra veted
soraid, létezik szabadvers és
csendülő rím, napok, melyeken szívesen eltűnnél,
akár az árnyék, a füst, léteznek évek,
melyekből át kellett élnek minden pillanatot,
létezik egyensúly és létezik eszelősség,
annyi minden van egy világban amelyben alig
valami a tiéd és oly kevés ami illik hozzád.


Există lucruri de care nu vrei să-ţi aminteşti,
locuri pe care nu vrei să le revezi, cuvinte
pe care le laşi nerostite, există străzi
pe care nu ţi-ai purtat niciodată paşii,
lumi de care nimeni nu ştie, nopţi
fără îngeri, cărţi pe care nu le vei citi
niciodată, există locuri de întâlnire
unde nimeni nu mai întâlneşte pe nimeni.

Există ape pe care nu ai mers, din care
nu ai băut, în care nu te-ai scăldat, există
viaţă sub covorul de frunze moarte, exişti
chiar şi tu de vreme ce aşterni pe hârtie
aceste rânduri, există versuri albe şi rime
color, zile în care ai vrea să dispari
ca umbra, ca fumul, există ani pe care a trebuit
să-i trăieşti până la ultima lor secundă,
există echilibru şi există sminteală,
există atâtea într-o lume în care puţine
îţi aparţin şi puţine îţi sunt pe potrivă.



Az álomhalász
(Pescarul de vise)

evezője kinek csobban az álom
vizén, ki az álom-
halász és hol a kenyeres kosár.

Kik az éhezők akik a nappal
kapujában ácsorognak és ki az
aki a nevedre hallgat.

Merre van a szent hegyre
kanyargó ösvény.

Kinek a lépteit hallani
az álom vizén, ki mondja meg
mi lesz az éjszaka vége.


Luntrea cui se aude pe apele
somnului, cine-i pescarul
de vise şi unde-i coşul cu pâini.

Cine-s flămânzii care aşteaptă
la porţile zilei şi cine e cel
care răspunde la numele tău.

Unde-i cărarea
spre muntele sfânt.

Paşii cui se aud
pe apele somnului, cine-ar putea
spune noaptea cum va sfârşi.



Oly kevés
(Atât de puţin)

Néha egyetlen szó
mikor már nem bízol
saját hited
erejében, elég
egyetlen lépés.

Olykor egyetlen kép, egyetlen
név, mely felöltözteti
és levetkőzteti a nőt
mikor a szavak
meghunyászkodva hallgatnak.

Oly kevés kell neked
néha, hogy érezd
létezel, hogy megbánás
nélkül letudhatsz
egy órát, egy napot.


Un singur cuvânt uneori
când nu mai crezi
puterea ta
de a crede, un singur
pas e de-ajuns.

O imagine uneori, un
nume care îmbracă
şi dezbracă femeia
când cuvintele
se dau bătute şi tac.

Atât de puţin uneori
îţi trebuie ca să simţ
că eşti, ca să poţ î
ncheia în cele din urmă
fără regrete o oră, o zi.



Napok és napok
(Zile şi zile)

Nap nap után, egy égig érő
pénteken, valamikor,
akárha egy moziban ülnél
nem messze a vászontól.

Oly ritka eset ami történt,
egy vonat, amelyről leszállsz
nyáron át tartó hosszú éjben
tobzódó színekre találsz.

Nap nap után, egyfajta szerda,
mely hallgatásból menekül,
hogy egy késői állomásról
a múlt vonatán tovatűnj.


Zi după zi şi-un fel de vineri
înaltă cât un cer cândva,
ca uneori într-o secvenţă
pe un ecran de cinema.

Un fel de întâmplare rară,
un tren din care să cobori,
o noapte lungă cât o vară
ca o beţie de culori.

Zi după zi şi-un fel de miercuri,
o evadare din tăceri
ca din târziul dintr-o gară
cu trenuri rătăcind prin ieri.



Mennyi a mennyi
(Cât, câte)

Mennyi a való s mennyi a mű,
hány lépcsőt elhagyunk,
élményről élményre lépve
remélünk, lankadunk.

Mily hallgatások, mennyi szólás
okosan, oktalanul,
vizével les reánk a gázló,
mennyit égsz, mennyi a múlt.

Hány nap hagy el sietősen
összegyűlnek valahol,
pazarló ég alatt,
hol a nap a mélybe hull.

Mennyi valóság, mennyi nép
jár-kel, éli világát,
mennyi néptelen vidékre
nyitjuk éltünk virágát.


Cât firesc şi nefiresc,
câte trepte urcând
din trăire-n trăire
tot sperând, nesperând

Ce tăceri, câte spuneri
cu rost, fără rost,
câte ape în treceri,
cât ai ars, cât ai fost.

Câte zile-n grăbire
se întrec să se-adune
sub cer în risipă
de soare apune.

Câte lumi, câtă lume
de umblat, de purtat,
câte zări fără nume,
cât trăit într-un dat.



Esős dal
(Pluvială)

Ha kötetbe szedném valamennyi
esőt éneklő verset
ázott kutyára hasonlítana,
meztelen láb volna az esőben, egy alak
aki áriázik a fürdőszobában,
micsoda csudabogár,
az esőnek is megvannak a hívei.

Egész kötetre való
esős dal.

Egy könyv mely esőtől tocsog
villámfényben
szél lapozza
felfújható bárkákról
árhullám veszélye idején, ahogy
ez olykor megesik
kitartó szárazság után.


Dacă aş aduna într-un volum toate
poemele inspirate de ploaie
ar arăta ca un câine ud,
ca un desculţ în ploaie, ca unul
care cântă operete sub duş,
ciudap din ace§tia,
au şi ploile fanii lor.

Un volum în totalitate
cu caracter pluvial.

O carte mustind de ploi
luminată de fulgere,
răsfoită de vânt,
cu bărci pneumatice
în caz de vreo viitură, ceva
cum uneori se întâmplă
după câte o secetă prelungită.



Keresztek a dombon
(Dealul cu cruci)

Mennyi éjszaka és mennyi
várakozás a dombon álló
kereszt alatti álomban,
annyi kényszerlakhely,
annyi lakatlan otthon.

Mennyi elfeledett név,
mennyi hűvös sétány.

Mennyi késedelem
és mennyi távol
az angyalok kertjében,
annyi néma csöndet áraszt
a feltámadás harsonája


Atâta noapte şi-atâta
aşteptare în somnul
pe dealul cu cruci,
atâtea domicilii forţate,
atâtea case pustii.

Atâtea nume uitate,
atâtea friguroase alei.

Atâta târziu
şi atâta departe
în grădina cu îngeri,
atâta tăcere
în trâmbiţa învierii.



Ha akkor
(Dacă atunci)

Nem szenvedtél eléggé, ha
gyerekként nem hiányzott
a megkívánt játékszer, ha nem
pusztult el madarad, ha nem
maradt vissza a növésed,
ha kamaszként
nem volt részed egy őrült szerelemben.

Nem szenvedtél eléggé,
ha nem vesztettél el
legalább egy barátot, ha nem
fordult meg legalább egyszer a fejedben
nekivágsz a világnak
ha életedben nem bűzlik
valami legalább ahogy
a shakespeare-i Dániában.


N-ai suferit destul dacă atunci
când, copil fiind, nu ti-a lipsit
jucăria dorită, dacă nu
ti-a murit o pasăre, dacă nu
ai crescut exasperat de încet,
dacă adolescent fiind
nu ai trăit o dragoste imposibilă.

N-ai suferit destul
dacă nu ai pierdut
un prieten măcar, dacă nu
ti/a trecut măcar odată prin minte
să iti iei lumea în cap,
dacă în viata ta nu e putred
ceva măcar cât
în Danemarca lui Shakespeare.



Régi és új naplók
(Jurnale vechi şi noi)

Egy tizenhárom évesen meg-
kezdett napló. Tizenöt
évesen füstpamacsként
kúszik az égbe,
hol a béke örök,
ahol a dicsfény pótolja
a hírnév babérjait.

Neve: Anne Frank.

Ötven év távlatával irt
másik napló
már-már ismeretlen,
szerzője még életben. A hírnév
ritka vendég. A béke eközben
kicselezett még valamennyi időt.


Un jurnal început la o vârstă
de treişpe ani. La cinşpe
ani o şuviţă de fum
urcând în cer
unde pacea-i eternă,
unde aura ţine loc
cununii de lauri a celebrităţii.

O chema Anne Frank.

Scris la cincizeci de ani
distanţă un alt jurnal
e aproape necunoscut,
autorul trăieşte încă. Celebrităţile
sunt rare. Pacea a mai fentat
şi ea, între timp, nişte ani.



Szürke
(Gri)

Esik és nincs megállás. Egyre csak esik
rozsda és enyészet vár
a felhőűző nyilakra.

Nyomasztó égbolt. Szürke
világhangulat.

Esik a tegnapi esőre. Az ázott
talajból versbe csurgó
örvénylő pocsolyák.

Eltűnő nyomtalan árnyak. Szőke
angyalok szárnyai becsukódva.

Miként Noé idején, esik, de senki
nem ácsolt Bárkát, mégis mindenki
szivárványt szeretne látni az égen.


Plouă fără oprelişti. Plouă continuu,
rugină şi pulbere-acum
săgeţile care alungau norii.

Cer sumbru. Atmosferă
de lume în gri.

Plouă peste ploaia de ieri. Sătul
pământul o lasă să se scurgă-n poeme,
în băltoace adânci.

Umbre dispar fără urme. Îngeri
blonzi îşi închid aripile.

Plouă ca în vremea lui Noe dar nimeni
nu are construită o Arcă, dar toţi
aşteptăm să vedem pe cer curcubeul.



Világ és világok
(Lume şi lumi)

A világot melyben létezned adatott,
éld át, viseld el, a vele
egyívású világ helyett az ember több-
ezer éve egy másmilyenről álmodik.

A világ bármikor készen áll
az ujjal mutogatásra,
falhoz állításra.

Örök ütközés
a világ s a te világod között.

A világ melyben mindegyre
a barikád túloldalán maradsz
s amelyben a kérdések úgy tülekednek
mint szarkupacon a legyek.


Lumea în care îţi e dat să exişti,
să o vieţuieşti, s-o suporţi, lumea
de o vârstă cu omul care visează
de mii de ani alte lumi.

Lumea gata cu orice prilej
să arate cu degetul,
să pună la zid.

Eternul conflict
dintre lume şi lumea ta.

Lumea în care rămâi mereu
de cealaltă parte a baricadei
şi în care întrebările se adună
ca muştele la rahat.



Másként hogyan
(Altfel cum)

Végül a te csillagod is ki-
huny, akár a nyár az ablakod
alatti virágban, elapadnak a tengerek
is a kóborló hajók alól.

Annyi pusztulás után magad körül már
nem is félsz tőle, akár a harctéren,
a tűzvonalban, vagy terror-időkben.

Elhalad az idő és az ember -
szellemképek az alkonyatokban.

Tényállás: nem lepődsz meg azon,
mily kevés az, ami a miénk,
mily kevés amihez kötődünk.

Egyszer te is bevégzed,
mint bárki más, mint minden élő, másként
hogyan viselne el a föld, miként mosnák le
rólunk a szennyet az ég szüntelen apadó vizei.


în cele din urmă se va stinge şi steaua
ta, se stinge vara din floarea
de sub fereastra ta, pier mări
sub rătăcitoare corăbii.

Cu atâta moarte în jur începi
să nu te mai temi de ea ca pe front,
ca în zonele de conflicte şi terorism.

Se trece vremea şi omul -
fantomatice forme în amurgiri.

O stare de fapt în care nu te mai miri
cât de puţine ne aparţin,
cât de puţin ne-aparţinem.

In cele din urmă ai să sfârşeşti şi tu
ca toată lumea, ca tot ce e viu, altfel
cum ne-ar ţine pământul, cum ne-ar spăla
zoaiele apele tot mai sărace-ale cerului.



Messzeségek
(Depărtări)

Minden út a tegnapon át kanyargott,
lepkeszárnyakat öltött a szél,
a vonatok nálad is megálltak,
ma már csak a messzeség az úr,
a munkanapok mindegyre jönnek-mennek,
az ünnepeket elnapolják.

Változnak az idők és színt vált a világ,
az élmények oly ritkák és furák,
kóbor márciustól roskadnak az utak,
sötétül el az ég, zavarodnak fel a vizek.

Késésbe s pusztaságba vesző állomások,
leánykönnyeket ont
a szőlővessző,
te nem vagy te,
elvadult mák s fanyar füvek
lepik be a vágányok közét.


Toate drumurile treceau prin ieri,
vântul îşi punea aripi de flutur,
trenurile opreau şi în gara ta,
doar depărtarea e acum stăpână,
zilele lucrătoare tot vin şi trec,
sărbătorile se amână.

Cum se schimbă la faţă lume şi vremi,
trăirile sânt rare şi ciudate,
un martie venetic surpă drumurile,
întunecă cerul şi tulbură ape.

Gări topite în târziu şi pustiu,
plânge viţa de vie
cu lacrimi de fată,
tu nu mai eşti, tu
maci sălbatici şi ierburi amare
răsar între şine de cale ferată.



Évek múltán
(După ani)

Sok-sok évi elmaradás után
visszatérnek a járványok
és az emberben vernek fészket.

Régi kórok. Új betegségek.

Mindenik a maga helyén,
a maga tudós, faramuci
hatásával, nevével.

A tegnapi és a mai
kutatók, orvosok csapdát
állítva tőrbe csalják.

Az ember remél, úgy hal meg.

Évezredek után még mindig maradtak
üres helyek a mennyben, még mindig
vár reánk valaki ott.


După lunga absenţă de ani şi ani
se întorc bolile călătoare
şi îşi fac cuib în om.

Boli vechi. Boli noi.

Fiecare cu locul ei,
cu efectul, cu numele
lor savante, ciudate.

Cercetători şi medici de ieri
şi de azi le momesc,
le întind capcane.

Omul moare sperând.

După mii de ani tot mai sânt
locuri libere-n cer, încă tot
ne mai aşteaptă acolo sus cineva.



Helyek és szereplők
(Locuri şi personaje)

Nem város a város, ha lakói között nincs
egy falu bolondja, nincs forradalmi tere,
a győzelemé, nem város a város torony-
óra híján, egy szobor nélkül, mely előtt
várakozhatnál, város óborként
részegítő asszonyok nélkül.

Nem város a város, ha nem kószáltál benne
egy karcsú szeplős után vágyakozva,
ki halálosan belezúgott egy göndör hajú legénybe.

Nem város a város a virágot áruló cigány asszony
utcasarka nélkül, egy helyiérdekű zseni
nélkül, kívánatossá csinosított
asszonyok nélkül, nőkre vágyakozó férfiak
nélkül, kalandocskák nélkül melyek magukat ismétlik
mint az évszakok, mint a júniusi múló záporok.


Nu e oraş oraşul care nu are printre locuitori
un nebun al oraşului, o piaţă a revoluţiei,
a victoriei, nu-i oraş oraşul fără un turn
cu ceas, fără o statuie în faţa
căreia să aştepţi, oraşul fără femei
ameţitoare ca vinul.

Nu e oraş oraşul în care nu ai umblat
năuc după o pistruiată subţire
amorezată lulea de unul cu părul creţ.

Nu e oraş oraşul fără colţul de stradă
al ţigăncii cu flori, fără un geniu
de cartier, fără femeia făcută
să fie dorită, fără bărbatul care să dorească
femeia, fără istorioare care se repetă
ca anotimpurile, ca ploile trecătoare de iunie.




Egyéb versek



hosszú esőket jósolnak
(se anunţă ploi lungi)

elszaporodtak a gazdátlan kutyák
és az öregek.
                  rekedt morgásukat hallani.
öregeket látsz beárnyékolni a reggelt
nyeszlett lomb-
árnyékukkal. görbe fák.
tele van velük a világ.

megszaporodtak az őszök
szürke felhői
mintha öregek vonulnának.
szürke utcák ahonnan az ebek származnak.
                           megszaporodtak a napok
öregek és ázott kutyák szagával.
hosszú esőket jósolnak.
kutyanyakú verseket írnak.
egy öreg kabátján a folt
ez a pillanat.
egy látomás a délelőtt amit a kutyák megugattak.


s-au înmulţit cîinii fără stăpîn
şi bătrînii.
         
îi auzi mîrîind răguşit.
vezi bătrîni întunecînd dimineaţa
cu umbra lor de copac
găunos. de copac strîmb.
au umplut lumea.

s-au înmulţit toamnele
cu norii lor gri
ca un convoi de bătrîni.
cu străzi cenuşii de care trag cîinii.
                           
s-au înmulţit zilele
mirosind a bătrîneţe şi cîine ud.
se anunţă ploi lungi.
se scriu poeme cu gît de cîine.
un petec pe un palton de bătrîn
secunda aceasta.
o nălucă amiaza lătrată de cîini.



kényelmetlen kép
(imagine incomodă)

ő a történet amire emlékezhetsz
néha a kamasz szégyenével
kit rajtacsíptek hogy a köztéri
szobor hátuljánál vizel

ő a folytatása
a szerencsétlen pillanatnak
egy könnyelmű éjszakában

ő az idegen test
amit a te léted kivet magából

ő a történés
amitől néha elpirulsz
mint kamasz a kerítésre
mázolt disznó képek előtt


ea e întîmplarea de care îţi poţi aminti
uneori cu jena adolescentului
surprins urinînd în spatele
statuii din piaţa publică

ea e urmarea
unei clipe nefaste
într-o noapte de pomină

ea e corpul străin
pe care existenţa ta îl refuză

ea e-ntîmplarea
care te face uneori să roşeşti
asemeni adolescentei în faţa
unor imagini obscene desenate pe gard



gyorsfényképek
(fotografii la minut)

egy filmcsillag és egy népdalénekesnő között
az én kortalan fényképem.
sokkal szebb fiatalabb és kedvesebb
voltam akkoriban.
                           sokkal egyszerűbbnek tűntek a dolgok.
most egy deszkaasztalnál ülök egy deszkaszéken.

semmit se feledtem
az élményeimből.
semmi se lep már meg
a másodpercek telnek.
                           magasodnak a fehér falak.
mély szomorúsággal simogatom meg asszonyom.
sok minden változik bennem és rajtam kívül.
sok minden ólálkodik körülöttem és nem tudom végül
hogyan fogom megúszni.


între o vedetă de cinema şi o cîntăreaţă de muzică populară
fotografia mea fără vîrstă.
mult mai frumos şi mai tînăr şi mai iubit
eram pe atunci.
         
mult mai simple păreau lucrurile.
acum stau la o masă de lemn. pe un scaun de lemn.
nimic n-am uitat
din trăirile mele.
nimic nu mă mai miră acum.
secundele trec.
                           
ziduri albe se-nalţă.
cu adîncă tristeţe îmi mîngîi femeia.
multe se schimbă înăuntru şi înafara mea.
multe îmi dau tîrcoale şi nu ştiu în cele din urmă
pe unde voi scoate cămaşa.



élőképek
(imagini pe viu)

fodros ruhákat libbentget a szél
ellenállhatatlan titkokról
rántja le a leplet.

egy részeg anyázik.

egy cigányné a seggét vakarja.

hogyan építs fel egy vasárnapot
és hogyan találj
egy annát amikor annyi
az éva. kinek
szóljon az óda
és miként sajnáld ezt a századot
mely pukkanni készül akár egy szappan-
buborék. mint egy guminő.


rochii vaporoase umflate de vînt
dezvelesc irezistibile
dedesubturi.

un beţiv înjură de mamă.

o ţigancă se scarpină-n fund.

cum să zideşti o duminică
şi cum să găseşti
o ană în risipa
de eve. cui
să înalţi osanale
şi cum să regreţi acest veac
gata să explodeze ca un balon
de săpun. ca o femeie gonflabilă.



most éppen jó
(acum e chiar bine)

Most éppen jó, most jól megyen
nektek éppúgy, mint nekem
leragadva itt, a mában,
rosszak és jók, mindahányan

És most e keresztek tövén
hová majd elkísérlek én
ahonnan holnap s tegnap is,
igaz út nincsen, csak hamis.

Most jól megyen, most éppen jó,
vagyunk egymáshoz hasonló
itt lentebbről a
föld alól,
szél nem rezdül, felhő sehol,
ahol a könnyek elapadnak
hol fuldokolva nevetgélünk
míg a fentiek elsiratnak.


Acum e bine, acum e bine
pentru voi, pentru mine,
prinşi în azi, în aici,
răi şi buni, mari şi mici.

Acum, de aici, dintre cruci
unde ai putea să te duci,
în care mâine sau ieri,
în care alt nicăieri.

Acum e bine, chiar bine,
sunt ca voi, voi ca mine
aici mai din jos
de pământ
fără nori, fără vânt,
unde lacrime nu-s,
unde chicotim pe-nfundate
când ne plâng cei de sus.



mintha
(parcă)

mintha nem is voltam
s mintha nem lennék
kinek minden dolga
sóvárgó emlék

mintha nem is lennél
s lennék mintha más
utam le a völgybe
fölkapaszkodás

amit hinnél nincs is
az volna mi nincs
és ami ma látszik
némán a bilincs

mintha ma van holnap
a szerda kedd csupán
és visszáját mutatja:
tolat a délután


parcă nici n-am fost
parcă nici nu sînt
lume fără rost
dor fără descînt

parcă nici nu eşti
parcă aş fi altul
vale-i parcă drumul
ce urcă înaltul

parcă nu-i ce-ai crede
parc-ai fi ce nu-i
tot ce azi se vede
tot ce taci şi spui

parcă azi e mâine
vineri parcă-i joi
parcă-i întorc toate
mersul înapoi







Ion Dumbravă

Született 1943. augusztus 20-án, Marosoroszfaluban (Ruşii-Munţi). Marosvásárhelyi megtelepedése után rendszeresen látogatta a helybeli Vatra és Liviu Rebreanu irodalmi köröket. Költőként 1974-ben mutatkozik be a Luceafărul hetilapban. Az akkori helyi költői csoportosulás, a Csoport (Grupul) tagja és a marosvásárhelyi Elecroumreş vállalat Petru Maiorról elnevezett irodalmi körének vezetője. A legismertebb romániai irodalmi lapok szerzője lesz, számos országos verseny és fesztivál díját nyeri el. 1984-ben Iaşi-ban telepedik meg, ahol 1990-től a George Topîrceanu emlékház gondnoka. Ugyanattól az évtől a romániai Írószövetség tagja.

Născut la 20 august 1943, localitatea Ruşii-Munţi, Mureş. Stabilindu-se la Tg. Mureş, frecventează cenaclurile literare "Vatra" şi "Liviu Rebreanu" din localitate şi debutează în anul 1974 în revista "Luceafărul". Face parte din noua grupare de poeţi mureşeni cunoscută sub denumirea de "Grupul" şi conduce cenaclul literar "Petru Maior" al întreprinderii "Electromureş" din Tîrgu Mureş. Colaborator la cele mai cunoscute reviste literare din ţară, obţine mai multe premii la concursurile şi festivalurile naţionale. În anul 1984 se stabileşte la Iaşi, iar din anul 1990 este custode la Casa memorială "George Topîrceanu". Este membru al Uniunii Scriitorilor din anul 1990.



Főbb verseskötetei / Volume de versuri

argument pentru ziua ce vine (érvek a holnapi naphoz; Albatros, Bucureşti, 1985)
pur şi simplu (egész egyszerűen; Moldova, Iaşi, 1993)
poeme din mileniul trecut (versek az elmúlt évezredből; Cronica, Iaşi, 1993)
vară şi joi (nyár és csütörtök, Cronica, Iaşi, 1995)
ziua în care plouă (esős nap; Moldova, Iaşi, 1998)
viaţa ca un ban găurit (az élet mint lyukas garas; Eurocart, Iaşi, 2000)
între alertă şi acalmie (riadó és szélcsend között; Junimea, Iaşi, 2002)
dezordinea lucrurilor (a dolgok rendetlensége - válogatott versek; Documentis, Iaşi, 2004)
poeme din mileniul curent (versek a folyó évezredből; Ardealul, Tg. Mureş, 2007)
departele din aproape (a közeli távol; Romghid, Tg. Mureş, 2009)
poeme de trecut vara şi alte poeme (nyármúlató és egyéb versek; Romghid, Tg. Mureş, 2010)
ceea ce ne rămâne (ami ránk marad; Ardealul, Tg. Mureş, 2014)
călător prin acum (utazás a most-ban; Ardealul, Tg. Mureş, 2016).



Szemelvények a szerző költészetének kritikai értékeléséből / Câteva referinţe critice

A látszólagos világ és saját belső hangulatvilága kíméletlen és kifejező megfigyelője, benyomásait költői tetté alakítja, szándékosan egymás mellé helyezve a prózai diskurzust és a metaforát - anélkül, hogy komolyságát iróniába és dekorativitásba oldaná.

Un observator crud şi expresiv al lumii aparente şi al propriului climat lăuntric, transformându-şi impresiile în fapt poetic prin convocarea laolaltă a discursului voit prozaic şi a metaforei, mai curând sobru decât ironic şi decorativ.

(Laurenţiu Ulici)


Versteremtő módja igen egyszerű, képvilágában és spontán hangvételében meg
őrzi a kifejezés természetességét, a látomás precizitását, az egzisztenciális hitelességet, megalapozva valóságos költői elhivatottságát.

Un mod foarte modern de a scrie poezie ce îşi păstrează în viziune şi ton spontaneitatea şi firescul expresiei, acuitatea viziunii, frescul existenţial, consolidând o vocaţie poetică autentică, de certă expresivitate.

(Iulian Boldea)


Eredendően lírai költő, aki látomásoknak és melankóliáknak hódol, olyan sajá
tos technikával és személyes, egyénre szabott hangvétellel megáldva, melyek eredeti és diszkrét "független nyolcvanassá" avatják.

Poet eminamente liric, deci dedat reveriilor şi melancoliei, posesor însă a unei tehnici proprii şi al unei voci personale bine precizate, individualizate, un optzecist independent, original şi discret.

(Liviu Antonesei)


Ion Dumbravă kitartóan és tagadhatatlan erővel munkálkodik azon, hogy befo
gadjuk az ő sajátos modorát, versei természetesek, nagyszerűek, a magányos hang és a zene, a banalitás és a zsenialitás mindenüvé elkísérik.

Ion Dumbravă stăruie cu aceeaşi nedezminţită putere în a ne face să ne imaginăm profilul său distinct, poemele sunt fireşti, excelente, sunetul sigur şi muzica, banalitatea şi geniul îl însoţeşte pretutindeni.

(Constanţa Buzea)


A valóságos élet költője, aki tiszteletben tartja az átélés igazságát még akkor is, ha ez az igazság kegyetlennek bizonyul, az élettapasztalat pedig egyáltalán nem irigylésre méltó.

Poet al vieţii autentice, care respectă adevărul trăirii chiar şi atunci când acest adevăr este aspru, iar experienţa de viaţă trăită deloc agreabilă.

(Dumitru Mureşan)


Ion Dumbravă egy az érzelmesek, illetve a finoman melankolikusok fajtájából, aki figyelmesen följegyez mindent, ami a hanyatlás fénykörébe esik.

Un sentimental, şi unul din categoria delicaţilor melancolici, care înregistrează atent tot ceea ce intră în zona declinului, este Ion Dumbravă.

(Mircea A. Diaconu)



A fordító széljegyzetei az általa megálmodott és összeállított kétnyelvű kötethez /
Notele traducătorului pe marginea volumului bilingv pe care l-a conceput şi realizat

1. Ismerkedésem Dumbravă költészetével a következő egyszerű módon zajlott: olvastam és már fordítottam is, majd tovább olvastam és tovább fordítottam. Nagyon nehezen tudtam leállni. Valahogy így történhetett Noéval is, amikor szűknek bizonyuló bárkájában új és új egyedeknek próbált helyet szorítani, annak dacára, hogy tudva tudta: túllépett minden ésszerű határt.

Modul în care m-am familiarizat cu opera poetică a lui Dumbravă a fost cât se poate de simplu: citeam dar şi traduceam în acelaşi timp, continuând lectura, dar şi traducerea. Era greu să mă opresc. Mă gândeam atunci că am ajuns în situaţia lui Noe, care, văzând că numărul speciilor de animale care trebuiau să fie salvate creştea încontinuu, a încercat totuşi cu orice preţ, deşi cunoştea limitele bărcii sale, să asigure din ce în ce mai multe locuri posibile.


2. Ámulat és irigység - e kettős érzés elegye munkál bennem, miközben már-
már önszántukból adják meg magukat az eredeti sorok. Szinte nem is kell fordítani, csak a versek logikáját nyelvileg leképezni, ahogyan kottát olvas az ember. Hiába, hogy különböznek a szavak, más a szórend, nem mindig tartható a sorképlet, olyan kényszerzubbonyszerű a rímképlet (szerencsére, ilyen eset ritkán adódik - Dumbravă is jobban kedveli a szikár, eszköztelen lírát). De ez is csak olykor igaz: az esetek többségében jól megdolgoztatja szókincskezelő képességünket.

Uimire şi invidie - aceste sentimente mă cuprind într-o strânsă ambivalenţă în timp ce rândurile din textul original se predau unul după altul. Am impresia că poate nici nu e nevoie să traduc, doar a reconstitui lingvistic logica poemelor, precum citim partiturile muzicale. Deşi cuvintele se deosebesc, ordinea cuvintelor e cu totul alta, ordinea rândurilor nu poate fi respectată întotdeauna, rimele te ţin aproape imobilizat (din fericire, Dumbravă foloseşte destul de rar rima, preferând mai degrabă un lirism sec, lipsit de zorzoane.) Observaţia însă nu e valabilă tot timpul: în majoritatea cazurilor, tezaurul nostru lingvistic este pus la grea încercare.


3. Minél rövidebb, minél eszköztelenebb, szikárabb, annál ütősebb a verse. A néha alig pár szót azért nehéz fordítani, mert az én verselképzelésem mind
egyre legalább enyhe rokonértelmű szavak váltogatását igényelné. A fordítói fegyelem kötelez ugyan, de azért néha belopok egy-egy finomabb árnyalatot: a csöndből néha csend lesz, vagy némaság. Ennyi játékot, ha suttyomban is, megengedek magamnak. Elvégre ez nem csupán fordítás, hanem vivisectio. A versek föltrancsírozása és összerakása.

Cu cât poemul lui Dumbravă este mai lipsit de mijloace, cu atât efectele sunt mai surprinzătoare. Uneori ele se rezumă doar la câteva cuvinte, pe care, de obicei, e foarte greu să le tălmăceşti, deoarece simţi că ar trebui să recurgi la cel puţin câteva sinonime. Disciplina traducerii te obligă, pe de o parte, în mare secret însă, când nimeni nu se uită, mai utilizezi câte o nuanţă... Îmi permit uneori această libertate, deoarece nu avem de-a face doar cu simplă traducere, ci şi cu o vivisectio. Desfacem, tranşăm şi reasamblăm poemele.


4. Ezért engedem meg magamnak azt, hogy mindig a magyar változat áll elöl. Az az érvényes, ám ha kell, össze lehet vetni az eredeti szöveggel.

De aceea îmi permit să aşez în faţă variantele în maghiară. Este doar textul scos în evidenţă, poate fi oricând comparat cu originalul.


5. A kötet címéül választott verscím - nem létezik. Tulajdonképpen egy Ruscia című versről van szó, amelyben szülőhelyét becézi ekképpen, csak a saját maga számára érthetően és értelmezhetően. De mert "rusciája" örökre elje
gyezte magát egy gyermekkorát idéző, a versben is megtalálható őrházzal, így azt önhatalmúlag a vers, majd a kötet fölé emeltem. Ez az "én versem" a máskülönben szöveghűnek óhajtott fordítások mellett.

Titlul ales pentru întregul volum - de fapt nu se regăseşte în texte. Întâlnim însă un poem întitulat "Ruscia", cuvânt care nu are un sens anume, corespunde doar formei alintate a locului de naştere. N-am cum să redau lingvistic. Poate nici nu e cazul. Găsesc, în schimb, în poezia respectivă un canton alb, ceea ce îmi convine de minune, exprimând la propriu şi la figurat ataşamentul la universul copilăriei. Acest gest de transplant poetic constituie, de fapt, contribuţia mea de bază la volumul de faţă, pe care îl consider o lucrare comună. Mai mult: un bun comun.


6. Amióta Dumbravăt fordítom, nem tudok verset írni. Ő tud, én meg őt köve
tem, s így ketten írjuk majdnem ugyanazt. De mondhatnám úgy is: nem tudok verset írni, ezért fordítom a Dumbravă verseit. Mert ő tud. A készen kapott jó verseket öröm megírni.

De când îl traduc pe Dumbravă, nu mai pot să scriu versuri. El în schimb poate, astfel o iau pe urmele lui. Astfel suntem doi inşi care scriu aproape acelaşi lucru. Aş putea să formulez şi altfel: nu pot să scriu versuri, de aceea traduc poemele lui Dumbravă. El scrie o poezie bună. Poemele bune primite de-a gata se scriu cu mare bucurie.


7. Ha egy mondatba foglalnám e kötet összeállításának és fordításának tanul
ságát, akkor az így hangzana: boldog lehet az a műfordító, aki egy ilyen versvilágba ássa bele magát, mert lehet, hogy végül beleszédül, de úgy teheti ki a pontot a végére, hogy nem múlatta az idejét hiába.

Dacă aş formula concluziile alcătuirii şi traducerii acestui volum într-o singură frază, aceea ar suna cam aşa: poate fi fericit traducătorul care se aruncă în valurile unui asemenea univers poetic, căci s-ar putea să se piardă pe drum, având totuşi convingerea că el a fost cel care a pus punctul la capătul isprăvii, din care nu regretă nici-o secundă.

Cseke Gábor
Csíkszereda / Miercurea Ciuc 2014-2016.