Ion Dumbravă
A
fehér őrház
Cantonul alb
Válogatott versek
/kétnyelvű kötet - volum bilingv/
Válogatta
és fordította / selecţie şi traducere:
Cseke Gábor
A
címlapon / pe copertă
foto Hajdú Tamás fotója
Tartalom / Cuprins
érvek a holnapi naphoz / argument pentru ziua ce vine (1985)
tavaszváró (în aşteptarea primăverii)
családi kép (tablou de familie)
mit látni a városban egy vasárnapon (ce se poate vedea prin oraş într-o zi de duminică)
pergelt magok (seminţe prăjite)
vers a nap margójára (poem la marginea zilei)
mindezek (toate acestea)
ebben a versben (în poemul acesta)
utcai ablak (fereastră la stradă)
délelőtt - spirálban (amiază-n spirală)
este. holmi álmokra várok (seară. îmi propun nişte vise)
egész egyszerűen / pur şi simplu (1993)
lángolások (arderi 1)
* * *
megtérő vers (poem de întoarcere)
fehér éjszakák (nopţi albe)
a cseresznye évadja (vremea cireşelor)
rajz a havon (desen pe zăpadă)
a vers írása (scrierea poemului)
versek az elmúlt évezredből / poeme din mileniul trecut (1993)
én és a nap (eu şi soarele)
égés (arderi 2)
látszólagos nyugalom (calm aparent)
helyzetrajz (stare de fapt)
szőlőhegyek közt (printre dealuri cu vii)
nyár és csütörtök / vara şi joi (1995)
a város vasárnapjai (duminicile oraşului)
vers (poem)
a nap szépei (frumoasele zilei)
láttam egy embert (am văzut un om)
túl az ablakon (dincolo de fereastră)
vers zöldben (poem în verde)
nyarunk nyírfa-árnya (umbra de mesteacăn a verii)
vers nyárvéggel (poem cu sfîrşit de vară)
esős nap / ziua în care plouă(1998)
áttetszőség (transparenţă)
a halott (mortul)
az esős nap (ziua în care plouă)
a vers színe (culoarea poemului)
vers a fehérbe öltözött asszonyról (poem cu femeie în alb)
birsalmák ideje (vremea gutuilor)
az ötfalú szoba (camera cu cinci pereţi)
szilaj alkony (amurg violent)
a fehér őrház (ruscia)
a vers születése (naşterea poemului)
a füstbirodalom (imperiul de fum)
lakcímváltoztatás (schimbare de domiciliu)
versprojekt (proiect de poem)
az élet mint lyukas garas / viaţa ca un ban găurit (2000)
akár a homok. akár a fű (ca nisipul. ca iarba)
észak-kelet (nord-est)
viseltes idő (timp second-hand)
vaksi nap (soare orb)
riadó és szélcsend között / între alertă şi acalmie (2002)
jegyzetek. alakok. napló (note. personaje. jurnal)
árnyak és dolgok (umbre şi lucruri)
fehér (alb)
mindig egy szeptember (mereu un septembrie)
a házipók (păianjenul casei)
versek a folyó évezredből / poeme din mileniul curent (2007)
valami bűzlik (ceva e putred)
az utolsó mese (ultimul basm)
az utca télen (iarna pe uliţă)
a közeli távol / departele din aproape (2009)
ködös pillanat (negura clipei)
ami ránk marad (ceea ce ne rămâne)
verses menetelés (poem în marş)
ma. holnap (azi. mâine)
ősszel (autumnală)
csöndesség csendje (liniştea liniştii)
a nagy repülés (marele zbor)
a dolgok rendje (ordinea lucrurilor)
az írás nehézségei (dificultăţile scrierii)
másképp (altfel)
a szavakon túl (dincolo de cuvinte)
nyármúlató és egyéb versek / poeme de trecut vara şi alte poeme (2010)
valahol. valamikor (undeva, cîndva)
románcféleség (un fel de romanţă)
reggelek (dimineţi)
álomasszony (femeia din vis)
pillanat (clipă)
a hosszas hallgatás nyara (vara tăcerilor lungi)
éji órán (nocturnă)
egy domb s egy másik domb között (între un deal şi un alt deal)
erdélyi vidék (provincie transilvană)
vadász és vad (vînător şi vînat)
a csendösvény (cărarea cu linişte)
a kávé utáni kávé (cafeaua de după cafea)
szabadság és kockázat (libertate şi risc)
végtére (până la urmă)
hármaskép (triptic)
miként az árnyék. mint a füst (ca umbra. ca fumul)
vonatok és állomások (trenuri şi gări)
december (decembrie)
muskátlis ablakok (muşcatele din fereastră)
híd a folyón (pod peste rîu)
ami ránk marad / ceea ce ne rămâne (2014)
álombeli vers (poemul din vis)
tavaszi nagytakarítás (curăţenie de primăvară)
ki kicsodát (cine pe cine)
születésnap (aniversară)
esős idő (când plouă)
megállapítás (constatare)
kettővel osztva (impărţire la doi)
kutya-ember (câinele-om)
a szerelem egyszerű szabályaiból (din regulile simple ale dragostei)
fehér felhősdi. feketék (de-a norii albi. norii negri)
boldogságok / változat (fericiri / variantă)
hát hol van (ci unde)
mínusz és plusz közt (între minus şi plus)
másképpen mondom (cu alte cuvinte)
más versek, a szerző ugyanaz (alte versuri, acelaşi autor)
ismételt halasztás (repetabila amânare)
ha már úgyis beesteledett (dacă tot s-a făcut seară)
egy verssel kezdődött (pornind de la un vers)
a bú árnyéka (sumbria)
viszonylagos csönd (linişte relativă)
fázós vers (poem friguros)
călător prin acum /utazás a most-ban (2016)
Képek színesben / Imagini color
Gondolatok, szavak / Gânduri, cuvinte
Március / Martie
Szerelmek / Iubiri
Emberek az utcán / Oameni pe străzi
A vers-ember / Omul poem
Hármasban a nyár / Vara în trei
Létezik, létezel / Există, exişti
Az álomhalász / Pescarul de vise
Oly kevés / Atât de puţin
Napok és napok / Zile şi zile
Mennyi a mennyi / Cât, câte
Esős dal / Pluvială
Keresztek a dombon / Dealul cu cruci
Ha akkor / Dacă atunci
Régi és új naplók / Jurnale vechi şi noi
Szürke / Gri
Világ és világok / Lume şi lumi
Másként hogyan / Altfel cum
Messzeségek / Depărtări
Évek múltán / După ani
Helyek és szereplők / Locuri şi personaje
Egyéb versek
hosszú esőket jósolnak (se anunţă ploi lungi)
kényelmetlen kép (imagine incomodă)
gyorsfényképek (fotografii la minut)
élőképek (imagini pe viu)
most éppen jó (acum e chiar bine)
mintha (parcă)
*
Ion Dumbravă
érvek a holnapi naphoz / argument pentru ziua ce vine (1985)
tavaszváró
(în
aşteptarea primăverii)
azt
mondják még egy tavasz jön. tagadom hogy egyedül lennék. bizonyság
rá e sokaság.
valaki
nevemen szólít egy elfeledett létből.
valaki
rámmosolyog
a mai nap zsúfolt
kirakatából.
a másodpercek
eltakarják
éveimet mint holmi
tehervagonok.
az árnyak
megnyúlnak. új boldogító
szerződésre
gondolok.
egyelőre még lassan
esteledik.
egyelőre mások
boldogságában téblábolok.
állva
utazok a helyem másnak adom át.
így
élem meg
a sorsom. még a
legközelebbi csillag is
már
egy életnyi
távon található.
se
zvoneşte despre încă o primăvară, neg că sînt singur, dovadă această
mulţime.
cineva
mă strigă dintr-o trăire uitată.
cineva
îmi surîde
din
vitrina ticsită a zilei.
secundele
cad
peste
anii mei ca nişte vagoane de marfă.
umbrele
se lungesc. mă gîndesc
la
un nou tratat despre fericire.
deocamdată
însă se înserează încet.
deocamdată
rătăcesc printre bucuriile altora.
călătoresc
în picioare oferind locul altora.
astfel
purtîndu-mi
existenţa,
chiar şi cea mai aproape stea
se
află la o distanţă
de
cel puţin o trăire.
családi
kép
(tablou
de familie)
anyám
haját beragyogja apám haja
az
életük amelyről tudok
és
életük amiről szinte semmit
életük
elkeskenyedik
életük akár egy
ősz hajszál
fehér
idő
tombol a kor naptáraiban
az
én fehér anyám és ragyogó apám
szépséges
apám akár egy szent
az én
szárnyahagyott anyám mellett
mert
a halálba gyalog mennek
anyám
az ő lágy kezével és apám az ő cserzett kezével
lélekben
az ég és a föld között
părul
mamei luminat de părul tatălui meu
viaţa
lor despre care ştiu
şi
viaţa lor despre care nu ştiu aproape nimic
viaţa
lor subţiindu-se
viaţa
lor ca un fir alb de păr
timp
alb
bîntuind
calendarele vremii
mama
mea albă şi tatăl meu luminos
tatăl
meu frumos ca un sfînt
lingă
mama mea fără arip
căci
în moarte se merge pe jos
mama
mea cu mîinile-i dulci şi tatăl meu cu mîinile lui sărate
cu
sufletul între cer şi pămînt
mit
látni a városban egy vasárnapon
(ce
se poate vedea prin oraş într-o zi de duminică)
nap
a trópusi égen. egy rongyos plakát.
egy
szobor akivel osztoztál
egy
elmúlt éji órán.
a vak koldus
árnyéka.
az óratorony
mely
két óra hét percet mutat.
egy
felújítandó söröző.
egy szürke
madár
zöld gyümölcsfán
vergődve.
egy szélvédőn túli
tekintet.
ligetek. szemaforok.
jelszavak.
egy tétova
járókelő.
képes
levlaphoz hasonlatos tájak.
zöldellő
szélfuvallatok. mint aki
olcsó
örömökkel kecsegtetve
ténfereg
az utcákon
a nyármelegtől
kábán
un
soare de cer tropical. un afiş zdrenţuit.
o
statuie cu care ai împărţit
o
oră din noaptea trecută.
umbra
cerşetorului orb.
ceasul
din turn
arătînd
ora două şi şapte minute.
o
berărie în renovare.
o
pasăre cenuşie
agitîndu-se
într-un pom verde.
o
privire printr-un parbriz.
parcuri,
semafoare, lozinci.
un
trecător în derută.
imagini
cu accente de ilustrată.
adieri
străvezii.
ca
o risipitoare de plăceri ieftine
trece
pe străzile
buimăcite
de căldură vara.
pergelt
magok
(seminţe
prăjite)
miközben
pergelt magokat köpködök az asszonyra
gondolok
aki képtelen nélkülem élni
pergelt
magokat rágok miközben ő
jegyzőkönyvet
vezet
az ehavi
gyűlésen
pergelt magokat
ropogtatok
egy farm szolgálati
szobájában
azon túl meg a nyár
tombol
a dél pedig szemmel
láthatóan nyúlik
pergelt
magokat köpködök és a nőre
gondolok
aki nem tud nélkülem élni
aki
nem tud meghalni nélkülem
aki
egyre jobban beássa magát emlékezetembe
mă
gîndesc în vreme ce mănînc seminţe prăjite
la
femeia care nu poate trăi fără mine
mănînc
seminţe prăjite în vreme ce ea
scrie
procesul verbal
la
şedinţa lunară
mănînc
seminţe prăjite
în
camera de serviciu a unei ferme
dincolo
de care vara îşi face de cap
dincolo
de care amiaza creşte văzînd cu ochii
mănînc
seminţe prăjite şi mă gîndesc
la
femeia care nu poate trăi fără mine
care
nu poate muri fără mine
care
se înşurubează tot mai mult în memoria mea
vers
a nap margójára
(poem
la marginea zilei)
nappal
van konstatálja a kanári
a
ritka madarak boltosának kalitkájában.
a
rózsákat és magnóliákat (a város díszeit)
nevelő
terek szobrai visszatértek.
ilyenkor
a
város még szelíd és engedelmes.
a
jelzőlámpák kifogástalanul működnek. sehol egy felhő.
sehol
egy utca mely változtatna eredeti irányán.
a
cukorkásboltok epedő pillantásokat vetnek rád. (érveket keresni
ilyenkor
annyi mint
eleve
vesztett ügyért küzdeni).
az
erkélyekről köszöntések szállnak. célpontokat tűznek ki az égen.
a
muskátlik kacérkodnak az ablakokban. nappal van
konstatálja
a vak homlokával
a napnak
ütődve.
s-a
făcut ziuă constată canarul
în
colivia vînzătorului de păsări exotice.
statuile
din piaţa cu trandafiri
şi
magnolii (fala oraşului) s-au întors.
la
ora aceasta
oraşul
e încă blînd şi cuminte.
semnalizatoarele
funcţionează ireproşabil. nici un nor.
nici
o stradă schimbîndu-şi direcţia stabilită.
bomboneriile
te privesc cu ochi dulci, (a căuta acum argumente
e
ca şi cum
ai
pleda pentru o cauză dinainte pierdută).
de
pe balcoane se schimbă saluturi, se stabilesc repere pe
cer.
muşcatele
cochetează-n ferestre. e ziuă
constată
orbul izbindu-se
cu
fruntea de soare.
ez
az utolsó nap sem
ígér
szenzációt
némi zenét kevéske
bort
évet évre
magamat
faggattam de nem volt rá válaszom
sok
ügyet szerettem volna ponttal lezárni
vessző
helyett sok minden változott azóta
mindezek
viszont szigorúan a pillanathoz
mérten
lassan
érvényüket
vesztik
odalesz ez a nap
is
keskeny az árnyék az utak
szélén
és tekervényesek az
ösvények
ó végül ez a nap
is
hasonlítani fog
egy
mezőre melyet a fű benő
nici
această ultimă zi
nu
promite nimic senzaţional
puţină
muzică puţin vin
ani
în şir
m-am
întrebat fără să-mi pot răspunde
multor
lucruri am încercat să pun punct
în
loc de virgulă multe s-au schimbat de atunci
toate
acestea însă raportate strict
la
moment îşi pierd
cu
încetul valabilitatea
se
va duce şi ziua asta
umbră
subţire la margini de drum
şi
întortocheate cărări
o
pînă şi-această zi
va
semăna în final
cu
un cîmp pe care va creşte iarba
ebben
a versben
(în
poemul acesta)
ebben
a versben a folyók nem ömlenek a tengerbe
ebben
a versben az eső az égbe hull
ebben
a versben az állomások sínen siklanak
a
nappal burka meghasad mikor nem is számítasz rá
a
szél elsodor mint papírgalacsint
ebben
a versben a láng olt vizet
a
golyó gyilkolja le a vadászt
értse
ezt mindenki úgy ahogy tudja
a
versben csönd lesz
a versben
kialszik a fény
ebben
a versben a szolgálatos angyal fekete
áthatolhatatlan
fekete lesz a versben a sötétség
în
poemul acesta rîurile nu se mai varsă în mare
în
poemul acesta ploile cad în sus
în
poemul acesta gările aleargă pe şine
coaja
zilei crapă cînd nici nu te-aştepţi
vîntul
te rostogoleşte ca pe un ghemotoc de hîrtie
în
poemul acesta flacăra stinge apa
glontele
ucide pe trăgător
înţeleagă
fiecare cum poate acestea
în
poem se va face tăcere
în
poem se va stinge lumina
în
poemul acesta îngerul de serviciu e negru
negru
de nepătruns se face întunericul din poem
utcai
ablak
(fereastră
la stradă)
az
ablak előtt néha egy-egy súlyos tehergépkocsi hajt el
hatalmas
a teherautó mely a belerengő ablak alatt döcög
az
utca megremeg a kövek a földbe bújnak
még
a veréb is iránytévesztve
ütközik
a falnak
a
sofőr hallgat úgy tépelődik
mindezeken
nélküle
a fémszörnyeteg
nem lenne több
amorf tömegnél
nélküle ez a
pillanat
esélytelen lenne
de
mert senkinek sincs ideje
ilyen
dolgokra gondolni
ő folytatja
útját
viharként felbolygatva
mindent
maga körül
uneori
prin faţa ferestrei trece cîte un camion greu
uriaş
e camionul ce trece prin faţa ferestrei cutremurate
strada
se clatină pietrele se ascund în pămînt
pînă
şi vrabia se izbeşte
de
un zid derutată
şoferul
meditează tăcut
la
toate acestea
fără
el hardughia metalică
nu
ar fi decît o masă amorfă
fără
el secunda aceasta
ar
fi lipsită de şansă
dar
cum nimeni nu are timp
să
se gîndească la astfel de lucruri
el
îşi continuă drumul
răvăşind
împrejurul
ca
o furtună
délelőtt
- spirálban
(amiază-n
spirală)
egy
férges alma puffanva lehull és a járdaszélre gurul.
valaki
arról győzködne hogy te vagy te.
valaki
ventilátort
ültet az
emlékezetedbe.
a
délelőtt - spirálban
mint
egy recsegő falépcső
egy dundi
jövő mosolya
az aranyos
keretből
egy
nap színes folt hátán foltból. laza átmenetek
szökési
gondolatok ideje.
egy férges
alma
puffanva lehull
és
a járdaszélre gurul.
a
tűzoltóőrsnél hamis riadót fújnak.
un
măr viermănos cade cu pocnet şi se rostogoleşte la marginea
trotuarului.
cineva
încearcă să te convingă acum că eşti tu.
cineva
îţi montează
un
ventilator în memorie.
amiază-n
spirală
ca
o scară scîrţîitoare de lemn
surîsul
unui viitor dolofan
desprins
din rama-aurită
o
zi din petice colorate. timp cu molatece
treceri
şi gînduri de evadare.
un
măr viermănos
cade
cu pocnet
şi
se rostogoleşte la marginea trotuarului.
la
unitatea de pompieri tocmai se dă o alarmă falsă.
este.
holmi álmokra várok
(seară.
îmi propun nişte vise)
este.
holmi álmokra várok
melyekben
a lehető legboldogabb lennék.
euforikus
álmokra
akár egy bulgáriai
kiruccanás.
mint egy kéjutazás
a mennybe
hogy reggel
elmondhassam: elrejtettem
érzelmeimet
furcsa szégyenemben
oktalanul
nagylelkű voltam.
elveszett
kulcsként szomorkodtam
de
sosem szomorúbban a szökevény
öröménél.
a partra vonszolt hal tündöklésénél.
egy
pihentető álom
most jól fogna
nekem
akkor is ha az igazságok
mitsem változnak akkor se ha a világ
nem
jut egyezségre
egy végső
boldogság terén.
itt hol a
csönd házról házra jár
holmi
álmokra várok melyekben a lehető legboldogabb lennék
reggel
átölelném a napot
mint
hosszú-hosszú fogyatkozás után.
seară.
îmi propun nişte vise
în
care să fiu cît se poate de fericit.
euforice
vise
ca
o excursie în bulgaria.
ca
o călătorie de plăcere în cer
dimineaţa
să-mi spun: mi-am ascuns
sentimentele
dintr-o jenă absurdă
am
fost generos fără pricină.
am
fost trist ca o cheie pierdută
dar
niciodată mai trist decît fericirea
evadatului,
decît strălucirea peştelui tras pe mal.
un
somn din care să mă trezesc primenit
mi-ar
prinde-acum bine
chiar
dacă adevărurile vor rămîne aceleaşi. chiar dacă lumea
nu
va ajunge la un acord
pentru
o fericire definitivă, aici unde liniştea trece din casă în casă
îmi
propun nişte vise în care să fiu cît se poate de fericit.
dimineaţa
să îmbrăţişez soarele
ca
după o lungă eclipsă.
egész egyszerűen / pur şi simplu (1993)
a
távolságok meghátrálnak.
perzsel
a nap és a fény
meleg akár egy
asszony ágya.
akárcsak
más is elégettem
egy teljes
szerelmet.
akárcsak
más is
felgyújtottam a
tavaszokat.
a
reggel akár egy selyemharisnya.
mint
egy ezüst kapocs.
sebesülten
a
tél beveszi magát meghalni a hegyekbe.
a
nap újra kitölti
a világ
tükreit. a maradék
hófoltok -
hallgatásaink.
bat
depărtări în retragere.
arde
soarele şi lumina
e
caldă ca un pat de femeie.
asemenea
lui am ars
o
dragoste-ntreagă.
asemenea
lui
incendiam
primăverile.
dimineaţă
ca un ciorap de mătase.
ca
o încheietoare de-argint.
rănită
iarna
se retrage să moară în munţi.
umple
iar soarele
oglinzile
lumii, tăcerile noastre
sînt
singurele pete de zăpadă.
fuss
kiáltozik az egyik
maradj ott
ki-
áltotta a másik
úgyhogy
futottam
helyben
és
helyben álltam szaladva
akkor
támadt
nagyszerű
ötletem: repülni
aleargă
îmi striga unul
stai
pe loc îmi
striga
celălalt
încît
alergam
stînd
pe loc
şi
stăm pe loc alergînd
atunci
mi-a
venit
năstruşnica
idee de zbor
megtérő
vers
(poem
de întoarcere)
egyetlen
ütközetben sem jártam
hogy
megtérésemet ünnepeljék
bár
minden lépésnél lestek rám veszélyek
az
utcákon és a házakban
akár az
emberek s az istenek között
fegyverszünetet
kötni
annyi erő
között
képtelenség de
most
egyben és sértetlen
vagyok
és melegszem csípőd
mellett melyen ott
a kardod
amitől rettegnem illene
egyetlen
ütközetben sem jártam
hogy
megtérésemet ünnepeljék
bár
könnyen összetéveszthetnek
egy
harcossal
háta mögött az ötven
éves háború
de most jó itt
a
te vállad mögött amelyen
tegez
lóg mérgezett nyilakkal
n-am
fost plecat în nici o bătălie
ca
întoarcerea să fie o sărbătoare
deşi
primejdii m-au pîndit la tot pasul
şi
pe străzi şi în case
printre
oameni ca şi printre zei
o
încheiere de armistiţiu
între
atîtea forţe ar fi
imposibilă
dar acum
sînt întreg şi
nevătămat
şi e cald lîngă
şoldul tău unde-atîrnă
sabia
de care ar trebui să mă tem
n-am
fost plecat în nici o bătălie
ca
întoarcerea să fie o sărbătoare
deşi
pot să fiu uşor confundat
cu
un luptător
după un război de
cincizeci de ani
dar acum e
bine aici
lîngă umărul tău
unde-atîrnă
tolba cu săgeţi
otrăvite
kinyíltak
a hársak kinyíltak a hársak
az
éjszakák fehérek
báránykásak
sírokon
a kövek csupa virág lettek
az
éjszakák
fehérek
akár
a szentek
az
utcán kinyílik a szerelem virága
az
éjszakák
fehérek
akár
a zárda
a
csókban
csupa fűszer íze
fehér
éjszakák látomását elűzve
au
înflorit teii au înflorit teii
nopţile
sînt albe
ca
mieii
au
înflorit pietrele
şi
mormintele
nopţile
sunt
albe
ca
sfintele
au
înflorit străzile
şi
iubirile
nopţile
sînt
albe
ca
mănăstirile
sărutul
are
gust de mirodenii
în
nopţile albe ca nişte vedenii
a
cseresznye évadja
(vremea
cireşelor)
már
nem vagyok a várva vágyott cseresznye.
csupán
a magva
a járdára köpve.
járom
az utcát. lézengek a tömegben.
egyetlen
jele annak: létezem.
a szél a
sztyepptől illatos.
árnyékok.
hiányok. tekintetek.
egy
mosoly akár egy fagyos délelőtt.
más
rendben ülnek meg most
a
dolgok. recseg-ropog
a mi
szerelmünk
mint száraz ág
amin
akasztott ember lóg
nu
mai sînt dulcea rîvnita cireaşă,
sînt
doar sîmburul ei
scuipat
pe asfalt.
trec
pe străzi, mă lovesc de mulţime.
singurul
indiciu pentru ea că exist.
vîntul
miroase a stepă.
umbre.
absenţe. priviri.
un
surîs ca un soare cu dinţi.
într-o
altă ordine se aşează acum
lucrurile.
începe să scîrţîie
dragostea
noastră
ca
o creangă uscată de care
atîrnă
un spînzurat.
ha
szeretnél szerelmed behavazna.
hózivataros
csillagszerelem.
a sarki
éjszakában.
csókodtól
párállna lélegzetem
simogatásaid
szánnyomokat
hagynának maguk
után.
fekete
hó
jut eszembe hajadról.
két
fóka a szemedről.
ha
szeretnél
szerelmed
behavazna.
a reggelek az
ablakon kopognának
miként
jegeces könnyeken.
de
m-ai iubi iubirea ta m-ar ninge.
iubire
de stea viscolită.
de
noapte polară.
sărutul
tău mi-ar aburi suflarea.
mîngîierile
tale-ar lăsa
urme
de sănii.
cu
o neagră zăpadă
seamănă
părul tău.
cu
două foci ochii tăi.
de
m-ai iubi
iubirea
ta m-ar ninge.
dimineţile
ar bate-n fereastră
ca
într-o lacrimă îngheţată.
a
vers írása
(scrierea
poemului)
egy
ideje kétségbeesve
írom a
verseket
a
kétségbeesés
ostorával
terelem
a szavakat versbe
kétségbeesve
táplálom
egy ideje
verseimet s
kétségbeesve
gyűjtöm a száraz
ágat
hogy elégjenek a máglyán
cu
disperare îmi scriu
de
o vreme poemele
cu
biciul
disperării
aduc
cuvintele
în poem
cu
disperare
îmi
hrănesc de o vreme
poemele
cu disperare
adun
crengi uscate
pentru
arderea lor pe rug
versek az elmúlt évezredből / poeme din mileniul trecut (1993)
ameddig
ellátok csak én és a nap
megbékélve
a gondolattal hogy sose
teheti
lábát a földre
megbékélve a
gondolattal hogy sose
tudok
majd az egekben élni
így
uraljuk
irigység nélkül
birtokunkat
tréfálkozva
azokkal
akik a földön
élnek
azokkal akik az eget
lakják
így a legjobb barátok
vagyunk
találkát adunk
egymásnak másnapra
majd
eltűnik az alkony kusza felhőjében
majd
eltűnök a tömeg nyüzsgő felhőjében
cît
vezi cu ochii doar eu şi soarele
împăcat
cu gîndul că niciodată
nu
va putea coborî pe pămînt
împăcat
cu gîndul că niciodată
nu
voi putea trăi-n ceruri
astfel
ne stăpînim
fără
invidie teritoriile
facînd
glume pe seama
celor
de pe pămînt
pe
seama celor din ceruri
astfel
sîntem cei mai buni prieteni
ne
dăm întîlnire pentru a doua zi
apoi
dispare în norul tulbure-al înserării
apoi
dispar în norul tulbure al mulţimii
e
péntek szombatján
fiatal
gyümölcsfák égnek
túl fiatalok
szegények
s
ahogy szavakat gyújt az ének
lánggal
felel az erdő
a szélnek
ahol
annyi élet lángol
tüzet fognak
a szobrok
a lángtól
ennyi
parázs
fiatal láttán
e
péntek szombatján
în
sîmbăta acestei vineri
ard
pomii tineri
de
prea tineri
şi
cum cuvintele în cînturi
se-aprind
pădurile
de
vînturi
de-atîta
ardere de viaţă
iau
foc statuile
din
piaţă
de-atît
pîrjol
sublim
de tineri
în
sîmbăta acestei vineri
látszólagos
nyugalom
(calm
aparent)
mint
két azonos arc
úgy hasonlít a
kinti csönd
a bentivel.
mint két iker-vélemény.
ez
az az óra mikor a szél
akácfalombot
fésül.
mikor a
házipók
ellazul.
mikor
hallgatnak az árnyak.
hirtelen
nyílik az ablak
és a kinti
csönd
átöleli a benti
csöndet.
a felhők
eliszkolnak. a
nap
alászáll a szomszéd
tömbház mögött
a bokrok közé
vizelni.
ca
două chipuri identice
aşa
seamănă liniştea de afară
cu
liniştea dinăuntru.
ca două păreri gemene.
e
ora cînd vîntul
piaptănă plete
de sălcii.
cînd păianjenul
casei
îşi face siesta.
cînd
umbrele tac.
brusc
se deschide fereastra
şi
liniştea de afară
îmbrăţişează
liniştea
dinăuntru. norii îşi
iau
tălpăşiţa, soarele
coboară
după blocul vecin
să se
uşureze-n boscheţi.
napi
élmények maradékai közt kotorászva
volnál
a kihalt mező az üres telek
amire
rászitál
az ősz és az esztendő
a nappal is te vagy s az este is
szörnyen
bűzlik rajtad a múlt
a hold
kinevet
a kutyák megugatnak
te
vagy kit az úton a gyors lovak hátukról levetettek
s
vagy ki a hamuba roskadt
az
újjászületés
ócska legenda
marad
scormonind
prin resturile trăirilor zilnice
eşti
cîmpul pustiu eşti maidanul
peste
care se scutură
toamna
şi anul
eşti şi zi şi seară
puţi
îngrozitor a trecut
luna
rîde de tine
cîinii
te latră
eşti
cel pierdut pe drum de caii iuţi
eşti
cel prăbuşit în cenuşă
renaşterea
rămîne
o simplă legendă
szőlőhegyek
közt
(printre
dealuri cu vii)
itt
csak éjszaka csinálnak gyermeket
az
idő olajosan sűrű
s oly lágy a
dél
verejtékező
völgyek szaga száll
vad egek s
traktorok felől
néha
zenét hallgatunk
és erkélyen
kávézunk
mint a városiak.
az
itteni ebek
mind vérrokonok.
ősszel
meghallani
miként kezd
forrni
szőlőszemben a must
in vino veritas
egészen
más helyről
kél fel errefelé
a
nap. ide még a halál is
mindig
késve érkezik.
aici
copiii se fac numai noaptea,
timpul
e gros ca uleiul,
amiezele
moi.
miroase
a văi transpirate,
a
ceruri sălbatice şi-a tractor.
uneori
ascultăm muzică
şi
bem cafea pe balcon
ca
cei din oraş.
toţi
cîinii aici
sînt
rude de sînge.
toamna
se-aude
cum
dă-n clocot
mustul
în bob.
in vino veritas.
din
cu totul alt loc
răsare
aici
soarele,
aici chiar şi moartea
ajunge
întotdeauna cu-ntîrziere.
nyár és csütörtök / vara şi joi (1995)
a
város vasárnapjai
(duminicile
oraşului)
jönnek
a kísértésekkel teli vasárnapok fidres-fodros asszonyaikkal
kecsesen
hörpintik fel
a hűsítőt a
teraszok magasán
egy
parittyából kilőtt kővel
eltalálhatod
a városközpont túloldalát hol szerény
igények
és látványos távlatok nyílnak
ahol
néha annak
vélnek ami sosem
lehettél egész életedben
az ég magasabb a tegnapinál
szenzációt
kelt
a nemrég beérett
lány
a
tekintet elidőz
lágy
idomain
az ész mérlegel
jönnek
a vasárnapok kifacsarják
a
sörgyárak életerejét s a napok egyformán zajlanak
aprócska
történéseikkel
ismert
képek között
néhány friss
szerzemény: díszlet amelyen
egy
erdő mélyzöldje az út
egy
kanyargó út
kiki az állatkerti
majom
akin a családtagok
kedvükre szórakoztak
jó ideig
lesz miről beszélni
számos
járőröző felhő
immár semmi
kétséget nem hagy
e mostani
hét tekintetében
zsibong
a völgyben a város
fényeivel-árnyaival
ragaszkodó
utcáival
ritka
a könnyed mozdulat
némi
önbizalom már elég ahhoz
hogy
felfigyeljen rád e vidéki város
vin
duminicile cu tentaţiile cu femei în aburoasele rochii
consumînd
cu delicateţe
răcoritoare
pe terase înalte
cu
o piatră aruncată din praştie
poţi
să atingi
celălalt capăt al
centrului cu modeste
pretenţii
şi perspective spectaculoase
unde
poţi fi luat uneori
drept ceea
ce nu ai reuşit într-o viaţă
cerul e mai înalt decît ieri
stîrneşte
senzaţie
proaspăta
majoră
privirea
întîrzie
pe formele
calde
gîndul filosofează
vin
duminicile storcînd
vlaga
fabricilor de bere şi viaţa curge egal
cu
micile ei întîmplări zilnice
printre
imagini ştiute
cîteva
achiziţii recente: un decor dominat
de
verdele greu al pădurii
un
drum şerpuit
maimuţa kiki din
grădina zoologică
unde membrii
familiei s-au amuzat copios
subiect
de discuţie pentru cîtăva vreme
numeroase
patrule de nori
nu mai lasă
acum nici un dubiu
asupra
săptămînii în curs
freamătă
în vale oraşul
cu luminile şi
umbrele lui
cu străzile-i
posesive
puţină
degajare-n mişcări
o oarecare
siguranţă de sine şi e de ajuns
să
faci senzaţie în acest orăşel de provincie
esküdnél
rá hogy csak egy kék liget
a
sűrű éjszaka amelyet átélsz
szerdát
a péntekkel elkeverve
fizetnél
valamennyi élmény után
mintha
egy nőt fizetnél
mintha
berúgnál egyik este
elvinnéd
a hátadon
a kaput amin
ki-bejársz
várva egy vonatra
és majd egy másikra szállsz
térdepelve
csókolod
a hold fehér
ruháját
akár egy ütődött
aki
egy látomást imád
să
poţi jura că-i o grădină albastră
noaptea
adîncă prin care treci
să
confunzi miercurea cu o vineri
să
îţi plăteşti fiecare trăire
cum
ţi-ai plăti o femeie
cum
te-ai îmbăta într-o seară
să
porţi în spinare
poarta
prin care să ieşi
să
aştepţi un tren şi să urci în altul
îngenunchiat
să săruţi
rochia
albă a lunii
asemeni
unui nebun
îndrăgostit
de-o nălucă
a
nap szépei
(frumoasele
zilei)
a
délután megtelt bódító illatukkal.
kecses
lépteikkel. megteltek velük az utcák.
a
kába lélek
közöttük tántorog.
ők
az estében
meggyújtott
tüzek.
nélkülük elhervadna az
idő.
nélkülük nem is létezne a
város.
kívánatos
keblükkel teli a délután.
aranyos
csípőjükkel.
felszították a
szenvedélyeket.
fűként
lepik el a
környéket. mint a
levegő
leigázzák a
világot.
nélkülük
összeroskadnának a szavak
mint
egy levélhalom ősszel.
nélkülük
ez a lap üresen maradna.
au
umplut după-amiaza cu parfumul lor fin.
cu
mersul lor graţios, au umplut străzile.
ameţit
sufletul
umblă
pe două cărări.
ele
sînt focurile
care
se aprind seara.
fără
ele timpul s-ar ofili.
fără
ele oraşul n-ar exista.
au
umplut după-amiaza cu sînii lor dulci.
cu
şoldurile lor aurite.
au
răscolit patimi.
au
semănat disperări.
ca
iarba-mpînzesc
împrejurul.
ca aerul
pun
stăpînire pe lume.
fără
ele cuvîntul s-ar prăbuşi
ca
un castel de frunze galbene toamna.
fără
ele această pagină ar rămîne goală.
láttam
egy embert
(am
văzut un om)
láttam
egy boldog embert
két korsó
sört vitt egyik kezében s másikban is kettőt
mintha
két-két asszonyt
vagy két
istenséget hordozott volna
amelyet
véső
faragott a pillanatból
láttam
két szeretkező árnyat
láttam a
szappanbuborék örömét
láttam
boldogan remegni
egy
mogyoróágat
de
mintha ennél is szebb vala ama boldog
aki
két korsó sört vitt egyik kezében s másikban is kettőt
mintha
két-két asszonyt
vagy két
istenséget hordozott volna
amelyet
véső faragott a pillanatból
am
văzut un om fericit
ducea
două halbe-ntr-o mînă şi două într-alta
cum
ar fi dus cîte două femei
sau
cîte doi dumnezei
ciopliţi
în secundă
cu
dalta
am
văzut două umbre ce se iubeau
am
văzut fericirea balonului de săpun
am
văzut fremătînd fericită
o
creangă de-alun
dar
parcă tot mai frumos era acel fericit
ce
ducea două halbe-ntr-o mînă şi două în alta
cum
ar fi dus cîte două femei
sau
cîte doi dumnezei
ciopliţi
în secundă cu dalta
túl
az ablakon
(dincolo
de fereastră)
napfény.
villamosok. plakátok. állványok. hársak.
tornyok.
lacikonyhák. reklámok. templomok. ebek.
falak.
kirakatok. jelzőlámpák. térdek.
verandák.
boltok. gödrök.
teraszok.
szobrok.
egy
utca mint egy széles vetítővászon
amelyen
egyazon képek
a végtelenségig
ismétlik egymást.
a
nyüzsgő sokaságban
hirtelen
meglátom magam.
negyvenvalahány éves vagyok és nem sietek.
soare.
tramvaie. afişe. reclame. schele. tei.
turnuri.
tarabe. reclame. biserici. cîini.
ziduri.
vitrine. semafoare. genunchi.
ganguri.
prăvălii. gropi.
terase.
statui.
o
stradă ca un ecran lat
pe
care aceleaşi imagini
se
repetă la nesfîrşit.
prin
mulţimea-n dezordine
mă
văd de-odată trecînd.
am patruzeci şi ceva de ani şi nu mă grăbesc.
a
marslakók istene zöld.
a dél
árnyéka zöld.
a világ kereke
zöld.
a
kígyózöld lesben áll
a zöld
szem sugarában.
ariadna fonala zöld.
zöld
a végzet nyári
asszonyának
hívó szava.
a
zöld fok zöldje.
meg az ali
papucsáé.
zöld
lovak a falon.
az illúzió
megőrzött rozsdás
patkó -
hozna szerencsét.
dumnezeul
marţienilor este verde.
umbra
amiezei e verde.
roata
lumii e verde.
verde
de şarpe pîndind
în
privirea ochiului verde.
firul ariadnei e verde.
verde
chemarea
de
femeie fatală a verii.
verdele
capului verde.
al
şalvarilor lui ali.
cai
verzi pe pereţi.
o
potcoavă ruginită iluzia
păstrată
să aducă noroc.
nyarunk
nyírfa-árnya
(umbra
de mesteacăn a verii)
semmi
nincs fontosabb tenálad.
a te
szerelmednél.
voltál
az erdei
harmat.
voltál
a fű.
én nyírfaerdőm.
én
ezüst reggelem.
szerelmi történet a hegyekben.
egy
nyár izgató veszélyekkel és bárányokkal.
érett
málna-máglya
a júniusi dél.
egy
nyár zöld szelekkel
és
gömbölyded madarakkal. felhőkkel
harci
színeikben.
a
csóknak
esőíze s borzas
fák
íze volt.
fölöslegesek
voltak
nedves ruháink
melyekhez
tested rémülten
ragaszkodott.
nimic
nu era mai important decît tine.
decît
dragostea ta.
erai
roua
sălbatică.
erai
iarba.
pădurea
mea de mesteceni.
dimineaţa
mea de argint.
o poveste de iubire în munţi.
o
vară cu dulci primejdii şi miei.
rug
de zmeură coaptă
amiaza
de iunie.
o
vara cu vînturi verzi
şi
păsări rotunde. cu nori
în
culorile lor războinice.
săruturile
aveau
gust
de ploaie
şi
copaci răvăşiţi.
inutile
erau
veşmintele
ude de care
trupul
tău se agăţa disperat.
vers
nyárvéggel
(poem
cu sfîrşit de vară)
szomorúság
vesz körül mikor távozik a nyár
meleg
deleivel
mezítláb isteni
léptekkel
a visszatérésben még
reménykedő
iramodással
papirosszárnyú
szélrajok
homályos ködben
tévelygő napkorong
valami
űr marad a távozó nyár után
megy
mint egy szép és hűtlen
szerető
a
keréknyi hold este már nem tér vissza
hogy
megszédítse szívünket-eszünket
a vér megdermed.
füstlovak
nyerítenek
a
kiégett füvön
ahol még tegnap
az öröklét volt az úr
e
ceva trist în jur cînd pleacă vara
cu-amieze
dulci
şi
paşi desculţi de zeu
cu
fugi
încă
sperînd în neîntoarceri
stoluri
de vînt cu aripi de hîrtie
soare
orbecăind prin ceţuri gri
lasă
un fel de gol cînd pleacă vara
ca
un amant frumos
şi
infidel
luna
cît roata nu mai vine seara
să-nebunească
gîndul şi simţirea
pustiit sîngele.
nechează
cai
de fum
prin
iarba arsă
prin
care doar mai ieri zburda vecia
esős nap / ziua în care plouă (1998)
áttetsző
nap akár az üveg. ablak
amin
át látszik az utca: tespedő
tömbházak
kész kaszárnyák.
áttetsző
nap
mint egy kirakat. akár egy
szélvédő.
teljességgel
véletlenül
a világon átrepül
egy madár.
egészen
váratlanul
megtudod hogy ma
csütörtök van
annak dacára
hogy tegnap péntek volt.
áttetsző
nap
amelyen át
a
túlvilágig látni.
áttetsző
nap akár a víz. el-
éldegélsz
a tömbházak egyikében:
tespedő
kész kaszárnyák.
egy villamos
mintha megkergült volna
ablakait
rezegtetve földrengést idéz.
zi
transparentă ca sticla. ca o fereastră
prin
care se vede strada cu blocuri
lungi
ca nişte cazărmi.
zi
transparentă
ca
o vitrină. ca un parbriz.
cu
totul şi cu totul întîmplător
trece
peste lume o pasăre.
cu
totul întîmplător
afli
că azi e joi
cu
toate că ieri a fost vineri.
zi
transparentă
prin
care se vede
pînă
în lumea de-apoi.
zi
transparentă ca apa. îţi duci
existenţa
în unul din blocurile
lungi
ca nişte cazărmi.
un
tramvai ca apucat de streche
face
să tremure geamurile ca la cutremur.
a
halottat egy konyhaméretű szobában
terítették
ki. kábán zümmögött
egy légy.
enyhén szaglott
a tegnap. s
vele
a sivárság. egy halott az
élők között, felborítva
egy
pillanatra a dolgok rendjét.
a
temetőben fekete
szél
kísértett. a halott
olyannyira
holt volt hogy mellette az élet
ócska
hamisítványnak tűnt.
szürke
egy nap volt.
kocsmázáshoz
és
halott földeléshez
illő.
egy nap melyben teher az
élet.
amelyen a férgek
diadalünnepet ülnek.
mikor a
holtak elhagyják
testüket a
konyhakinézetű
szobákban és
elszántan
útnak erednek az
égbe fel.
mortul
era aşezat în camera cu aspect
de
bucătărie. bâzâia ameţită
o
muscă. mirosea vag
a
ieri. mirosea
a
deşertăciune. un mort printre vii răsturnând
ordinea
de o clipă a lucrurilor.
bântuia
cimitirul
un
vânt negru. mortul era
atât
de mort încât viaţa
părea
un fals grosolan.
era
o zi cenuşie.
bună
de bătut crâşmele
şi
de îngropat morţii.
o
zi în care viaţa e o povară.
în
care viermii cad în extaz.
în
care morţii-şi abandonează
trupurile
în camere cu aspect
de
bucătărie şi o pornesc
cu
hotărâre spre cer.
az
esős nap
(ziua
în care plouă)
az
esős nap maga a tócsa amibe lépsz.
sehol
egy nyíló ablak.
sehol egy
elszálló asszony
házam eresze
felé.
szemetelő eső.
ismét
egy nap
amikor az esők fejük
tetejére állnak.
amikor
repülési tilalom van.
amikor a
faleveleket falhoz állítják.
nyarak
telnek el.
nyomtalanul. évek
telnek.
múlik az ember
botorul
vágyva az öröklétre.
az
esős napon
biztos lehetsz
benne hogy a halál
ott
ólálkodik a közelben.
sápadt
krisztusarc
a költő árnyékán.
egy évszázada esik.
papírrepülőként
suhansz
át emlékezetemen.
akár egy
sípoló vonat.
biztosabban
mint valaha
lemondok minden
illúzióról.
vízcseppek
milliárdjai
szóródnak
szerte
ilyen ez a mai
eső
marad
utána
a meggyötört fű.
a
tépázott falomb.
egy könnyes
ablakszem.
egy reményét
vesztett - kötéllel a nyakán.
ziua
în care plouă e băltoaca în care calci.
nici
o fereastră nu se deschide.
nici
o femeie nu îşi ia zborul
spre
streaşină casei mele.
plouă mărunt.
încă
o zi
în care îşi fac de cap
ploile.
în care zborurile sînt
interzise.
în care frunzele
sînt puse la zid.
trec
veri.
fără urmă. trec
ani.
trece omul cu
doru-i
stupid de vecie.
în
ziua în care plouă
eşti sigur
că moartea
e undeva pe
aproape.
chip
de crist palid
poartă umbra
poetului.
plouă de-un veac.
ca
un avion de hîrtie
treci prin
memoria mea.
ca un tren
şuierînd.
mai
concreţi ca oricînd
renunţăm
la orice iluzie.
miliarde
de picături
sînt
risipite acum
pentru
acest chip al ploii.
rămîne
în urmă
iarba
culcată.
un
copac răvăşit.
un
ochi plîns de geam.
un
disperat cu ştreangul de gît.
a
vers színe
(culoarea
poemului)
egy
vers a reggeli ima helyett
akár
egy dermedt függöny
akár egy
füstfátyol
bizonytalan
idő: cérnával fércelt élet
a
dolgok világi arca
mindig
a
versed színét ölti fel.
egy
reggeli vers
akár egy korai
cigaretta
mint egy pohár
tömény.
a
reggel akár egy néptelen terasz
távol
az élet tiltott tájaitól
az
ifjúság aknamezejétől.
egy
vers egy éjszaka után amiből
semmi
nem marad. a dicstelen reggelen
a
nap úgy kúszik az égre mint egy új trójai faló.
un
poem în locul rugăciunii de dimineaţă
ca
o perdea friguroasă
ca
o eşarfă de fum.
timp
incert. viaţă legată cu aţă.
faţa
lumii a lucrurilor
are
întotdeauna
culoarea
poemului tău.
un
poem matinal
ca
o ţigară de dimineaţă.
ca
un pahar de alcool.
dimineaţă
ca o terasă pustie
departe
de zonele interzise-ale verii
de
tinereţea ca un cîmp minat.
un
poem după o noapte din care
nu
va rămîne nimic. în dimineaţa lipsită de glorie
soarele
urcă pe cer ca un nou cal troian.
vers
a fehérbe öltözött asszonyról
(poem
cu femeie în alb)
akár
a kolostori tóka kopognak
az
aszfalton a karcsú cipősarkak
a
késő délutánban.
odafent
szürke madár siklik
fölötte
elúszó felhő.
a
szőke napkorong
akár egy szent
koponyája.
egy fehérbe
öltözött asszony.
szól a
harang és általa teljesedik ki
a
vidékies díszlet.
délutánok és hársak képei.
egy
nap több elodázott távozással.
vonatok
elkerülte nyarakkal.
sétányokon
felejtett vasárnapokkal.
kusza
délután.
a nap egy felhevült
isten.
akár
a kolostori tóka kopognak
az
aszfalton a karcsú cipősarkak
kolostorként
vonul az utcán egy asszony.
ca
o toacă de mănăstire se-aud
pe
asfalt tocurile subţiri
prin
amiaza tîrzie.
pe
deasupra trece o pasăre cenuşie.
pe
deasupra trece un nor.
soare
blond
ca
un cap de sfint. o femeie în alb.
clopotul
bate şi el să-ntregească
provincialul
decor.
imagini cu amieze şi tei.
o
zi cu plecări amînate.
cu
veri ocolite de trenuri.
cu
duminici uitate pe-alei.
amiază
năucă.
zeu
în călduri soarele.
ca
o toacă de mănăstire se-aud
pe
asfalt tocurile subţiri.
ca
o mănăstire trece femeia pe stradă
birsalmák
ideje
(vremea
gutuilor)
eljön
az érett birsalmák ideje is
amikor
úgy érzed magad
mint egy
sárgába öltözött faág
mint egy
bajba jutott levél.
eljön
a tovatűnt madarak órája
s a
megkeseredett verseké is
eljön
a kiégett délutánok
ideje meg
a sivár esőké
jön
egy idő mikor rendre minden elvész
ami
délután még a miénk volt
elveszik
az estédet
beköszönt a
holnap
és elveszi tőled amid
maradt
eljön
a törött
tükrök ideje is
mikor
az őszből kereszt lesz
amire
egyszer tán fölfeszítenek
vine
şi vremea gutuilor coapte
cînd
începi să te simţi
ca
o creangă îngălbenită
ca
o frunză-n impas
vine
vremea păsărilor duse
a
poemelor cu gust amărui
vine
vremea amiezelor
stinse
a ploilor gri
vine
o vreme a pierderilor în lanţ
ceea
ce posezi la amiază
ţi
se ia seara
vine
ziua de mîine
şi
îţi ia ce a mai rămas
vine
şi vremea
oglinzilor
sparte
cînd
toamna-i o cruce
pe
care poţi sfîrşi răstignit
az
ötfalú szoba
(camera
cu cinci pereţi)
igazából
négy fala volt mint minden helyiségnek a házban
igazából
az ötödik függönyből volt
igazából
a falak voltak és a te házad
amelyben
megvénült szekrény és asztal állt magában
igazából
egy ágy is velük vénült
amelyben
mindketten megöregedtünk
igazából
megesküdhettél volna hogy az egy ház
igazából
a bejárati oroszlán agyagból volt
egy
oroszlán amely csak néha állt lábra
hogy
el ne feledd hogy a te házad az ő háza
igazából
az oroszlánkölykök épp veled éltek
igazából
olykor meg is mutatták oroszlánkörmeiket
az
éjjeleket belengte a tömény hársfaillat
és
a sínről leszökkent vonat szaga
igazából
az éjszaka ki is siklott
igazából
a dörgést ágyúk okozták
igazából
a ház ahogy mondják
közben
meglehet porba hanyatlott
de
fapt avea patru ca orice încăpere de casă
de
fapt al cincilea era de perdea
de
fapt erau pereţii şi casa ta
în
care îmbătrînea un dulap şi o masă
de
fapt îmbătrînea alături şi-un pat
în
care îmbătrîneam amîndoi
de
fapt chiar puteai jura că-i o casă
de
fapt leul de la intrare era de pămînt
un
leu care doar uneori mai reînvia
amintindu-mi
că e casa lui casa ta
de
fapt puii de leu trăiau chiar cu tine
de
fapt uneori chiar îşi scoteau ghearele lor de lei
nopţile
miroseau puternic a tei
şi a
tren sărit de pe şine
de
fapt o noapte a chiar deraiat
de
fapt tunetele erau trase de tun
de
fapt casa despre care vă spun
între
timp poate s-a şi dărîmat
beállít
az ősz akár egy vírus. akár
egy
járvány. érzed hogy meginogsz.
érzed
hogy leveleid lassan lehullnak.
a szél ma könyörtelenebb mint tegnap.
ránktör
az ősz mint egy világ-
háború.
akár egy szovjet páncélos.
minden
zavaros lesz.
a dél
megbillenve inog.
szeptember
végi latyak.
szilaj alkony.
néma dörgések hallatszanak az éjben.
miként
a tengeren ahol a hajókat kifosztják.
vine
toamna ca un virus mortal ca o
epidemie.
simţi cum te clatini.
simţi
cum începi să te desfrunzeşti.
vîntul e mai necruţător decît ieri.
vine
toamna ca un război
mondial,
ca un tanc sovietic.
firea
se tulbură.
amiaza
atîrnă strîmb.
mizerii
de sfîrşit de septembrie.
amurg
violent, tunete surde se-aud în ceruri
ca
pe o mare pe care se pradă corăbii.
gyermekkori
képek ahogy következnek:
egy
faház
egy vasúti sín mellett.
egy fehér őrház.
ezüstgombos
reggelek.
gyermekkor:
angyali madárszárny
árnyéka az
égre fagyva
és
újra: egy kanyargó út
vonatfütty
riasztotta
sorompók. elnéztem
a sínek hosszán
és láttam a
végtelent.
gyermekkori
kép: libbenő lámpafény
a
télben amely akár egy fehér őrház
amit
ma már egy vonat sem tart észben.
imaginile
mele despre copilărie sînt următoarele:
o
casă din lemn
lîngă
o cale ferată. un canton alb.
dimineţile
ca nişte nasturi de-argint.
copilărie:
umbră de aripă îngerească
de
pasăre uitată pe cer.
şi
din nou: un drum strîmb.
bariere
trezite de şuierul
trenurilor,
priveam în lungul căii ferate
şi
vedeam infinitul.
imaginea
mea despre copilărie: licăr de felinar pîlpîind
în
ierni ca un canton alb
de
care nici un tren nu îşi mai aminteşte acum.
a
vers születése
(naşterea
poemului)
két
állomás között megszülethet a vers.
a
hármas villamos csikorgó zajában.
az
olcsó pacsuli és a csípős
verejték
szagában.
két
megálló között
megszülethet az
öröklét.
egy
ócska táska és egy csupasz láb tövében
megszülethet
a vers.
egy
városszéli fertály
és az
elmekórház között
az olcsó
pacsuli és a csípős verejték szagában
amíg
a hármas villamos döcög.
între
două staţii se poate naşte poemul.
în
scîrţîitul tramvaiului trei.
în
iz de parfum ieftin
şi
acră sudoare.
între
două opriri
se
poate naşte vecia.
lîngă
o geantă veche şi un picior gol
se
poate naşte poemul.
între
un cartier mărginaş
şi
spitalul de boli mintale.
în
zgîlţîitul tramvaiului trei.
în
iz de ieftin parfum şi acră sudoare.
a
füstbirodalom
(imperiul
de fum)
az
éjszaka fekete angyalok rajzása
az
éjszaka fekete szélvész
egy
gyászmenet fölött
az éjszaka
fekete
torony ahonnan
a
csillagok a mélybe ugornak.
az
éjszaka fiatal özvegy.
a vak
koldus tekintete.
az éjszaka a
halál
sziréndala.
az
éjszaka füstbirodalom,
a
pokolízű korom.
noaptea
e roiul de îngeri negri.
noaptea
e vîntul negru
peste
un convoi funerar.
noaptea
e turnul
negru
din care
se
aruncă în gol stelele.
noaptea
e văduva tînără.
e
ochiul cerşetorului orb.
noaptea
e cîntecul
de
sirenă al morţii.
noaptea
e imperiul de fum.
e
funinginea cu gust de infern.
lakcímváltoztatás
(schimbare
de domiciliu)
éveken
át egy roppant banális
utcában
lakni. ugyanazon dundi
delek.
ugyanazon vasárnapok izzadt
hónaljszagával.
ugyanazon
képtelen hallgatások.
sok
év maradt mindörökké
elásva
ott.
még érzik a hullaszag.
sok
év ama vidéki város
szélén.
ugyanazon lanyha nyarak.
ugyanazon
hűs szellők
a dombok széles
dereka agyagos
halmai körül.
éveken
át egy piros és zöld
házakból
álló utcában
hol gyakran
voltál az egyetlen járókelő
és
ahol a romok képe fölött
hamarosan
elered a hó.
ani
în şir să locuieşti pe o stradă
cu
totul banală, aceleaşi amieze
rotunde.
aceleaşi duminici cu iz
de
subsuori transpirate.
aceleaşi
ireale tăceri.
ani
mulţi au rămas îngropaţi
pentru
totdeauna acolo.
acolo
miroase încă a mort.
ani
mulţi la marginea acelui oraş
de
provincie, aceleaşi veri lenevoase.
aceleaşi
adieri răcorind
şoldurile
late-ale dealurilor
bucile
lor lutoase.
ani
la rînd pe o stradă
cu
case roşii şi verzi
unde
adesea erai singurul trecător
şi
unde peste imaginile-n ruină
în
curînd va începe să ningă.
ezredév
végi hűvös szelek fújnak
gyermekkorom
régi földje
mélyébe nyúló
gyökerű fák közt.
szürke esők
mossák annak
a nyomát aki új
istenre lelt
azét aki életét
feláldozta
egy másikért, egy
égiért.
vele
egyívású voltam
amikor először
tudomást
szereztem
magamról.
éppen az első lányt
csókoltam.
éppen meghalt
joszif
visszarionovics sztálin
elvtárs.
ezredév
végi vékony szelek
fújnak
képtelenségeikkel
terméketlen
napokkal
mint egy becézetlen
méhű asszony
a kicsúfolt és
becsmérelt
képével
ő
és az utódai.
egy
hithű misztikus
kissé
fanatikus kissé abszurd.
emlékszem
súlyos lépteire és emlékszem
sós
kezére.
vére
csordultáig
élte át a
történteket
névtelen átutazó
egy világban
ahol idegennek
érezte magát és amit
makacsul
megvetett
emlékszem a
bizarr
vad szertartásokra.
új
év illatozott.
hó szaga volt
az útnak
mely földkunyhójába
vezetett
örökös szomszédja a
magyar
aladár háza mellett.
kései
szelek fújnak át az
átjárókkal
és esőkkel szétzilált családfán.
derékig
a fehér
delekben.
hónaljig
érnek a keresztek
az erdélyi
telek havában.
az égig érnek a
hosszú éjszakák árnyai
melyekre
emlékezetből rajzolok fel
emberi
sorsokat. melyekre
emberarcú
verseket írok
kifogva a
magányon.
şuieră
vînturi reci de sfîrşit de mileniu
prin
arborele cu adînci rădăcini
în
pămînturile vechi ale rusciei.
ploi
cenuşii spală urmele
celui ce
şi-a descoperit un dumnezeu nou
celui
ce şi-a sacrificat viaţa
pentru
o alta în cer.
am
vîrsta lui
de pe vremea cînd
începeam
să iau cunoştinţă de
mine.
tocmai am sărutat prima
fată.
tocmai murise
tovarăşul
iosif visarionovici
stalin.
şuieră
vînturi subţiri de sfîrşit
de
mileniu cu absurdităţile lui
cu
zile neroditoare
ca pîntecul
nemîngîiat de femeie
cu
imaginea celui
hulit şi
afurisit
el şi urmaşii lui.
un
mistic convins
puţin fanatic
puţin absurd.
îmi
amintesc paşii-i grei şi îmi amintesc
mîinile
lui sărate.
pînă
la sînge
şi-a trăit
întîmplările
trecător anonim
printr-o lume
în care se
simţea străin şi pe care
o
dispreţuia cu-ndărătnicie
îmi
amintesc de bizare
sălbatice
ritualuri.
mirosea
a an nou.
mirosea a zăpadă pe
drumul
spre casa lui de
pămînt
lîngă casa vecinului de
vecie
ungurul aladar.
şuieră
vînturi tîrzii prin arborele
genealogic
răvăşit de treceri şi ploi.
pînă
la brîu
în amiezele albe.
pînă
la subsuori crucile
în zăpada
iernilor transilvane.
pînă la
cer umbra nopţilor lungi
în
care desenez din memorie
existenţe
umane. în care
scriu poeme cu
chip de om
cu care să îmi trag
pe sfoară singurătatea.
az élet mint lyukas garas / viaţa ca un ban găurit (2000)
akár
a homok. akár a fű
(ca
nisipul. ca iarba)
akár
a gyomok sokasodunk uram.
mint
a dudva. mint
a korpa. mint a
por
szóródik szanaszét a
mag
tereken és időkön.
azt
mondod káin
és millió
torok
válaszol rá. júdást
kiáltasz
és koponyák tengere
fordul feléd.
jóbot mondasz és
kórusban
nyöszörgők
szava
hallatszik az égig.
mint
a levél
mint a tengeri föveny
uram
bennünket akartál. máriát
szólítod.
salamont szólítod.
mózest szólítod.
és válasz
sehonnan sem érkezik.
ca
buruiana ne înmulţim doamne.
ca
iarba rea. ca
pleava
ca pulberea
împrăştiată
sămînţa
peste
întinderi şi vremi.
spui
cain
şi
milioane de guri
îti
răspund, strigi iuda
şi
o mare de capete se întorc.
spui
iov şi un cor
de
gemete se aud
urcînd
către cer.
ca
frunza
ca
nisipul mărilor doamne
ne-ai
vrut. strigi maria.
strigi
solomon. strigi moise.
şi
de nicăieri nu îţi vine răspuns.
túlcsorduló
idők szűk mederben.
valamennyi
út benned ér véget
kit e
szélverte táj foglyul ejtett.
a
madár a légben
seb az
égbolton.
az
idő mint egy mutatóit vesztett
óra.
akadozó
ketyegéssel.
napok
temetője
korhadóban
hallgatások bomló
enyészetén.
olcsó
filozófia a megbékélés
az
emberi léttel.
férges csillag
a hulló pillanat
az idő
felhagyott terein.
revărsare
de vremi în tiparele-i strîmbe.
drumurile
toate sfîrşesc în tine
prizonier
al acestui ţinut ars de vînturi.
pasărea
din văzduh
pare
o rană în cer.
timp
ca un ceas cu arătătoarele
rupte.
cu bătăile
sfărîmate.
un cimitir
de
zile în putrezire
pe
putrede mormane de tăceri.
filosofie
ieftină împăcarea
cu
condiţiunea umană.
stea
viermănoasă clipa în cădere
la
o margine părăginită de vremi.
viseltes
idő
(timp
second-hand)
átvonul
az élet a világon. mögötte
kutyahűségű
árnyéka lépdel
rühös ebként
követve.
kutya
egy élet
kutyaárnyékkal
mindegyre
utána.
az
élet átszeli
kutyahűségű
árnyékával
az ebekszaggatott
világot.
viseltes idő.
névtelen
nap.
merő giccs.
a
hasztalanság díszemléke.
trece
viaţa prin lume. alături
umbra
ei de cîine ţinîndu-se
ca
un cîine rîios după ea.
viaţă
cîinoasă
cu
umbra-i de cîine
ţinîndu-se
după ea.
viaţă
trecînd
cu
umbra-i de cîine
prin
lumea sfîşiată de cîini.
timp second-hand.
zi
fără nume.
un
adevărat kitsch.
un
monument al inutilităţii.
égett gyertyaszagú idő
nem
a halál a maga
valóságában.
fekete
szelek birodalma
a
vaksi napé.
díszlet
akár egy gyász-
értesítő.
korhadó idő
az olvadó
viaszban. nem
a halál
keresztje.
az útja. nem a
szokásos örök
kérdések mint
inkább
a szokásos örök
hallgatások.
timp mirosind a luminări arse.
nu
moartea-n adevăratul
ei
sens. împărăţie
a
negrelor vînturi.
a
soarelui orb.
decor
ca o ilustrată
funebră.
timp putrezind
în
miros de ceară topită. nu
moartea
cît crucea.
cît
drumul. nu aceleaşi veşnice
întrebări
cît
aceleaşi
veşnice nerăspunsuri.
riadó és szélcsend között / între alertă şi acalmie (2002)
jegyzetek.
alakok. napló
(note.
personaje. jurnal)
néha
az utcán ellép egy asszony.
lépte
néha sietős.
olykor szép is.
nyomában
alma-
és szénaillat.
az
utca: a helyszín ahol
az eső
csupa szeszély.
hol az
esernyők párzanak.
ablakok
tekintete siklik
fel-le az idő
mentén.
szél
tódul be
a nappal összes
repedésén.
egy szép
asszony
nyomában
a
lekaszált nyár illata.
az
utca: a napi lehetőségek
színhelye.
minden eltérés
a valóságtól a
véletlen műve.
uneori
pe stradă trece cîte-o femeie
cu
paşi grăbiţi uneori.
uneori
e frumoasă.
în
urma ei
miroase a mere şi fin.
strada:
locul unde îşi fac
de cap
ploile.
unde umbrele se
împerechează.
priviri
de fereastră alunecă
în josul
şi-n susul vremii.
vînt
pătrunzînd
prin toate
crăpăturile zilei.
o femeie
frumoasă.
în urma ei
miroase
a vară cosită.
strada:
loc al posibilităţilor
zilnice,
orice neasemănare
cu
realitatea e-ntîmplătoare.
árnyak
és dolgok
(umbre
şi lucruri)
az
emlékezet: egy ódon padlás
árnyaival.
fölösleges
dolgaival.
habkönnyű vásznakon
átszüremlett
pormacskákkal.
eltörött
íj
az utolsó vadászatról. egy
falat
rozsdás napfény
a
cukrosodó almák idejéből.
az
időből ki fogja
kihámozni
értelmüket
a világ váraiban
ki
veszi ajkára nevünket.
az
emlékezet: érintetlen
padlászug
melyben ottfelejtett
hallgatások
hevernek. ahol magányán
csüngve
lóg az akasztott kötele.
memoria:
un pod vechi de casă
cu
umbrele lui. cu lucrurile
lui
inutile, cu praful cernut
prin
pînze ultrafîne de paing.
un
arc rupt
la
ultima vînătoare. o bucată
ruginită
de soare
din
vremea merelor dulci.
cine
în timp
le
va desluşi înţelesul
cine
prin cetăţile lumii
ne
va rosti numele.
memoria:
un colţ neumblat
de
pod unde zac
abandonate
tăceri, unde-şi leagănă
singurătatea
funia spînzuratului.
fehéret
szólsz és a füstfüggöny
szertefoszlik.
fehéret szólsz és megérint
az
angyal szárnysuhogása.
fehéret
szólsz mintha
eleredne a hó.
fehéret
szólsz és válaszol rá
egy
nyírfakórus.
fehéret
szólsz és érzed
a tenyereden
felolvadó hópehely remegését.
fehéret
mondasz és a papír-
lapon
ragasztószalag
csíkja alatt
sorakozó betűk.
spui
alb şi perdeaua de fum
se
destramă. spui alb şi simţi
adierea
de-aripă-a îngerului.
spui
alb ca şi cum
ar
începe să ningă.
spui
alb şi-ţi răspund
un
cor de mesteceni.
spui
alb şi simţi tremurînd
fulgul
care ţi se topeşte în palmă.
spui
alb şi pagina
de
hîrtie-i o bandă
adezivă
de prins litere.
mindig
egy szeptember
(mereu
un septembrie)
nem
hallgat bárki szavára a halál.
időbe
telik
hogy kegyeibe
férkőzzünk.
az érv hogy
értelmetlen
a lét
ma
már nem elég.
valaha
én is
szólongattam. azt
hittem
csak egy almába
harapok.
a
halál se válaszol
bárki hívó
szavára.
valaha magam
is
kedveltem. vérbe
csöppentve
kábítószerként a
nevét.
vártam
rá én is.
a nyarak örökké
árulóink
mindig egy
szeptember
jön s elénk
borítja
a rothadó
gyümölcsök
napi
adagját
úgymond az élet
fájáról.
nu
vine moartea la chemarea oricui.
e
nevoie de timp
ca
să-i intri în graţii.
argumentul
că existenţa
e
o lipsă de sens
nu
mai e de ajuns.
am
provocat-o cîndva
şi
eu. aş fi muşcat
din
ea ca din măr.
nu
răspunde nici moartea
la
ruga oricui.
am
preferat-o şi eu
cîndva.
îi picuram în
sînge
ca pe un drog numele.
am
aşteptat-o şi eu.
mereu
ne vor trăda verile
mereu
un septembrie
vine
să ne servească
porţia
zilnică
de
fructe putrede
din
proverbialul arbore-al vieţii.
függő
pont. csüngő
túlélés egy
láthatatlan szálon.
előre nem
látható sajnálatos
éji
események áldozataként.
ahogy
ott állok mozdulatlan
könnyen
vélhet
élő
halottnak. egy léha
istennek.
a parkból
kiebrudalt
szobornak.
a
köztem és a fal fehérje
közti
távon bárkivel
összetéveszthetők
vagyunk.
pontban
hét óra.
a valósághoz
visszatérés
ideje miközben
ő
csöndben foldozza
hálóját
mint egy kétségbeesett
- a lélek.
punct
suspendat, supravieţuire
atîrnînd
de un fir nevăzut.
victimă
a unor imprevizibile
nefaste
evenimente nocturne.
cum
stau aşa nemişcat
mă
poate uşor
confunda
cu un
mort
viu. cu un zeu
trîndăvind.
cu statuia
alungată
din parc.
la
distanţa dintre mine şi albul
peretelui
ne-am putea
confunda
cu orice.
sînt
orele şapte fix.
ora
întoarcerii în
real
în vreme ce el
îşi
cîrpeşte în tăcere plasa
ca
un disperat sufletul.
versek a folyó évezredből / poeme din mileniul curent (2007)
a
nap kezdete akár
egy
shakespeare-i
dániában.
egy
újabb nap.
valami
örökké bűzlik
a beszélő birkák
honában.
napok és álarcok
egy
másik nap. nyomott a lég
mintha
szarba
lépett volna a reggel.
început
de zi ca într-o
shakespeareană
danemarcă.
o
nouă
zi.
mereu
ceva-i putred
în
tara cu oi vorbitoare.
zile şi măşti.
o
altă
zi.
aerul greu
ca
de rahat în
care
a călcat dimineaţa.
még
elidőzöl a magas parton.
még a
mélybe veted
a hálót. még
lesed
az aranyhalacskát.
még
nem hiszed el
hogy a vizek túl
sebesek
hogy a halacska más
mesébe bújt
más vizek mélyére.
még
nem
hiszed el hogy
halászként
elhagyott a
szerencse egy szerencsétlen
század
áldozataként mely
véletlenül
átzúgott felettünk.
mai
intîrzii încă pe malul înalt.
mai
arunci în adîncuri
năvodul.
încă aştepţi
peştişorul
de aur.
Încă
refuzi să crezi
că
apele sînt prea repezi
că
peştişorul s-a mutat în alt basm.
În
alte adîncuri de ape.
Încă
refuzi
să
crezi că eşti un pescar
lipsit
de noroc. victima
unui
veac nefast care
a
trecut întîmplător pe aici.
a
tornyos ház menti utcán nagyhangú
kölykök
szánkókat húznak maguk után.
ha
magamat keresném közöttük
nem
ismerném föl az illetőt a szememre
húzott
sapka alatt.
ha azok közé
tartoznék
akik a csúszós
lejtőre kapaszkodnak
nem lenne
szánkóm.
ha
ott lennék köztük
tündéri
havak hullanának
s a telek
mesések.
a
tornyos ház előtti
üres telken
rohannak
hógolyókat hajítva
egy kutya
után. ha
közéjük
tartoznék csak
egy
apró hóemberem lenne.
ha ott
lennék köztük és csak a
gyermekkorom
lenne beérném azzal is.
pe
uliţa casei cu foişor mogâldeţe
gureşe
trec trăgând după ele sănii.
dacă
m-aş căuta printre ele
nu
m-aş recunoaşte sub fesurile
trase
până pe ochi.
dacă
m-aş număra printre cei
ce
urcă panta alunecoasă
nu
aş avea sanie.
dacă
aş fi printre ei
zăpezile-ar
fi de basm.
zernile
de poveste.
pe
terenul viran
din
faţa casei cu foişor fugăresc
aruncând
cu bulgări după un
câine.
dacă m-aş număra
printre
ei n-aş avea
decât
un omuleţ de zăpadă.
dacă
aş fi printre ei şi aş avea
doar
copilăria mi-ar fi de ajuns
a közeli távol / departele din aproape (2009)
kósza
gondolat a ködös
pillanatban.
széthulló
szavak.
egyetlen
igazság
se leli meg útját
hogy
a felszínre
törjön.
egy
hiba egy kis
baleset és elnyel
a sötét.
magát
kereső gondolat. a repedést
kutató
tekintet. egy rövid-
zárlat és
pórul járhatsz
elveszve a
sűrű
sötétben
mint sorstépte
lidércfény
gînd
rătăcit prin negura
clipei.
nici un cuvînt
nu
se leagă.
nici
un adevăr
nu
îşi află drumul
în
încercarea
de
a ieşi la liman.
o
defecţiune un mic
incident
şi rămîi în beznă.
gînd
căutîndu-se. ochi
căutînd
fisura. un scurt
circuit
şi rişti
să
te rătăceşti prin
întunerecul
dens
ca
o pîclă a destinului.
ami
ránk marad
(ceea
ce ne rămâne)
nehezen
válsz meg attól ami tiéd
amiről
azt hiszed hogy az.
már-már
árulásnak véled.
sérti a
gazda-hiúságodat.
oda
a nyár és vele együtt
valami
belőled is oda.
Tavasz
jön s a télen
elszáradt ág
már
nem rügyezik ki soha.
megszenveded
a sokat
dicsért fa
önszerelmét.
nehéz
a válás.
nehezen békélsz meg a
kevéssel ami te maradsz.
greu
te desparţi de ceea ce-ţi aparţine
de
ceea ce credeai că îţi aparţine.
seamănă
cu o trădare. suferă
orgoliul
tău de stăpîn.
trece
vara şi odată cu ea
ceva
din tine se pierde.
vine
primăvara şi creanga
uscată
în iarnă
nu
mai înmugureşte.
suferi
în amorul tău propriu
de
pom lăudat.
greu
te desparţi.
greu
te împaci cu puţinul care-ai rămas.
verses
menetelés
(poem
în marş)
nap
nap után felélni élet-
porciódat
igazodj
utánozz légy a többi
aki
nem olyan mint mi
az senki
csak
egyszer nézz
álarc nélküli
magadra
és mindenki ujjal
mutogat rád
csak egyszer
kapjanak rajta
hogy te magad
vagy és
máris falhoz állítanak
naponta az ütemes léptek
nap
nap után tartani
az ütemet.
nap nap után
menetelni
egyazon
csalóka vidékek felé.
zi
după zi să îţi consumi porţia
de
viaţă să te conformezi să
imiţi
să fii ceilalţi
cine
nu e ca noi
nimic
e
o
dată doar
să
te uiţi fără mască
şi
toţi te arată cu degetul
o
dată doar de eşti prins
că
eşti tu şi
eşti
şi pus la zid
zilnic ritmicul mers
zi
după zi să păstrezi
cadenţa,
zi după zi
să
mărşăluieşti
spre
aceleaşi iluzorii ţinuturi.
várod
hogy elteljen bármit
megadnál
csak gyorsabban
múljon hogy
egyszer már
megszabadulj
tőle
hogy jőjön már egyszer
a
holnapi nap
hogy
csomagoljon már össze
hogy
távozzék hogy
tűnjön el
számára
mit sem ér
az
érv hogy nélküle
a napok
lánca
hirtelen megszakad.
aştepţi
să treacă ai da
orice
să treacă mai
repede
să scapi
odată
de ea
să
vină odată
ziua
de mîine
să
îşi facă bagajele
să
plece să
dispară
nu îi e
de
folos nici măcar
argumentul
că fără
ea
lanţul zilelor
s-ar
fi rupt brusc
tegnap
óta esik. akár egy őszön át.
egy
századon át. és emlékszem
a
múlt ezredév esőire.
gyermekkori
barátomra
ő vasúti feliratozó
én kósza
gondolatokat papírra
vető.
én
nem olvastam le
egyetlen
feliratozott vagonját sem
ő
egyetlen leírt gondolatom
se
olvasta. közöttünk
egyet
szitál a hallgatás
és a század
esője.
mily
égtájak felé
vetődnek el a
barátom feliratozta
vagonok.
merre veszik útjukat
a késő
éjjeli bódulatban
le nem írt
gondolataim
várva hogy a
szitáló esők
majd süvöltő
hóviharként visszatérnek.
plouă
de ieri. plouă de-o toamnă.
plouă
de-un veac şi îmi amintesc
de
ploile din mileniul trecut
de
prietenul meu din copilărie
el
scriitor de vagoane. eu de
nestatornice
gînduri.
eu
nu am citit
nici
un vagon scris de el
el
nu a citit nici un gînd
scris
de mine. între noi
cad
implacabil tăcerile
şi
ploile veacului.
spre
ce zări vor fi
rătăcind
vagoanele scrise
de
prietenul meu. unde se duc
gîndurile
mele nescrise
în
tulbure tîrzie-nnoptare
aşteptînd
ca măruntele ploi
să
se întoarcă în viscolite ninsori.
csöndesség
csendje
(liniştea
liniştii)
csend
az amint hallod a virágot
gondolatban
nevén szólítani egy másikat
ő
a harmatcsöppbe zárt angyal
a
csend nem csupán a beszéd
a
kiejtett szó hiánya
csend
akkor van
mikor meghallod a
lábad elé
hulló könnycsepp
robbanását
a
csönd az a pillanat amelyben
naponta
kissé meghalunk.
a
csend a kezével
másik lélek
kezét érintő lélek mikor
halljuk
amint az álom
az alvás
lépcsőfokait járja
a csend nem
jelent némaságot
te vagy túl
messze ahhoz hogy halljál valamit
liniştea
e atunci cînd auzi floarea
chemînd
în gînd numele altei flori
e
îngerul din bobul de rouă
liniştea
nu e doar o absenţă
a
rostirii a cuvîntului spus
liniştea
e atunci
cînd
auzi explodînd lacrima
căzută
la picioarele tale
liniştea
e clipa în care
murim
puţin în fiecare zi.
liniştea
e atingerea
unui
suflet de mînă
cu
alt suflet e atunci cînd
visul
se aude urcînd
treptele
somnului
liniştea
nu înseamnă că-i mută
doar
că tu eşti prea departe s-auzi
hogyan
jut majd elébed a lélek
uram
lepke-
szárnyakon
magasság-
iszonyával.
ó
gyönge lélek
eléggé sose
készen
a nagy repülésre.
hogyan
szelnél át uram
annyi kékséget
és hogyan
juthatsz magadhoz
mikor
oly tekervényesek az
útjaid.
ó
hiszékeny lélek
mégis bízol a
találkozásban
mert ami valahol
végetér
az máshol épphogy
beindul.
cum
o să ajungă sufletul doamne
pînă
la tine cu aripile
lui
de fluture cu teama
lui
de înalt.
o
suflet fragil
niciodată
îndeajuns de pregătit
pentru
marele zbor.
cum
să străbaţi doamne
atîta
albastru şi cum
să
ajungi la tine cînd atît de
întortocheate-ţi
sînt căile.
o
suflet încrezător
că
întîlnirea va avea totuşi
loc.
că ceea ce ia sfîrşit
într-un
loc în altul abia începe.
a
dolgok rendje
(ordinea
lucrurilor)
minden
olyan mint tegnap: a nap
éppen
az aminek jönnie
kellett. a
szomszéd kecskéje
a szomszéd
kertjében legel.
a szajha
erőssége
a szajha lábai közt
található.
még
az eső is
folyton ugyanúgy
cseperész.
sőt
a cigaretta "azutáni"
íze
is ugyanaz. de még
a halott
koporsójában is
ugyanaz a
hulla. minden
annyira a helyén
való
hogy azon lepődsz
meg
miért is nem bolondultál
bele
toate
sînt ca şi ieri: ziua
e
chiar aceea ce trebuia
să
vină. capra vecinului
paşte
în curtea vecinului.
punctul
forte al tîrfei
e
între picioarele tîrfei.
pînă
şi ploaia
îşi
continuă ţîrîitul la fel.
pînă
şi gustul ţigării
"de
după" e acelaşi, pînă şi
în
sicriul mortului
e
acelaşi mort. toate-s
atît
de la locul lor
încît
te şi miri
că
încă nu ai luat-o razna.
az
írás nehézségei
(dificultăţile
scrierii)
a
legnehezebb arról
írni
ami
számodra kedves a
legnehezebben
íródó versek
a
szerelemről szólnak.
a
legkevesebbet arról
írtam
amiről a legtöbbet
szerettem
volna írni.
a
legnehezebb a távozásokról
írni.
olykor
az eltávozó éppen
az
akit örökkévalónak hittünk.
a
legnehezebb a boldogságról
írni.
a reménytelenek
úgy hullanak
akár a legyek.
a kétségbeesés
végállomásánál
új temetőt
avattak.
cel
mai dificil e să scrii
despre
ceea ce
îţi
e drag. poemele
cele
mai greu de scris
sînt
cele de dragoste.
cel
mai puţin am scris
despre
ceea ce aş fi vrut
să
scriu cel mai mult.
cel
mai greu e să scrii
despre
plecări. uneori
cel
care pleacă e tocmai
cel
pe care-l credeai etern.
cel
mai greu e să scrii
despre
fericire. ca muştele
cad
cei fără speranţă.
la
capătul disperării
s-a
deschis un cimitir nou.
valami
másként van valami megváltozik
minden
egyes nappal. valami eltelik
vele
együtt.
naponta egy-egy naptól megkönnyebbülten.
valami
kitagad
elválik
tőled.
a harsány
színekben pompázó
életből
a vérbeli naiv
vágyálmaiban.
nap
nap után
könnyebben írsz
-
szabadabban mint egy
üres
kosarú léggömb
a
végtelen magasban. menedék.
ceva
e altfel. ceva se schimbă
cu
fiecare zi. ceva trece
odată
cu ea.
zilnic despovărat de o zi.
ceva
se leapădă
se
desprinde
de
tine. de viaţa
colorată
strident
cu
iluzii de naiv sadea.
zi
după zi
mai
uşor mai
liber
ca un balon
cu
nacela goală
în
înaltul nesfîrşit. salvator.
a
szavakon túl
(dincolo
de cuvinte)
ülünk
a szavak asztalánál
szellem a
szellemmel
gondolat
gondolattal
a
szavak asztalánál
öröktől
fogva
vártalak uram
eszme
az eszmében
a szavak
asztalánál
atya és fiú
ülünk
uram
a szavak asztalánál
és
hallgatunk
stăm
la masa cuvintelor
spirit
cu spirit
gînd
cu gînd
la
masa cuvintelor
de o
veşnicie
te-am aşteptat doamne
cuget
în cuget
la masa
cuvintelor
tată şi fiu
stăm
doamne
la masa cuvintelor
şi
tăcem
nyármúlató és egyéb versek / poeme de trecut vara şi alte poeme (2010)
valahol.
valamikor
(undeva.
cîndva)
volt
idő amikor irigyeltem
az udvar
kegyeltjeit
mert körülöttük
lüktet az élet
eléggé
együgyűek voltunk hogy
csuda-nagynak
képzeljük magunkat.
az
új idők felfedezésének
kora
amikor mi
valóban hittük hogy
történelmet
csinálunk.
megesküdtünk volna
hogy
fiatalon halunk meg.
volt
olyan idő is amikor
meg nem
értett szobroknak
képzeltük
magunkat az udvar
kegyeltjei
által. akik maradiak
voltak és
töketlen puritánok.
a
fost şi o vreme cînd îi invidiam
pe
cei din buricul tîrgului
unde
freamătă viaţa
suficient
de naivi încît
să
ne credem grozavi.
vremea
descoperirilor
de
vremi noi în care
noi
chiar credeam că vom face
istorie.
în care eram convinşi
că
vom muri tineri.
a
fost şi o vreme în care
noi
chiar ne vedeam statui
neînţeleşi
de cei din buricul
tîrgului.
de cei cu convingeri
conservatoare
şi puritani impotenţi.
románcféleség
(un
fel de romanţă)
északról
havak jönnek
délről
hallgatás
még
szólítgatnak engem
hallom a
szólítást
még
hiszel a jelekben
s én
meghajtom magam
új éjszaka
köszönt ránk
súlyos álomtalan
a
vágy ismét felébred
sápadt és
elgyötört
te még az asszonyom
vagy
akit ura köszönt
még
szólongatsz is egyre
hallom a
szólítást
északi
havakon
által
a
déli hallgatást.
vin
zăpezi din norduri
vin
tăceri
din
sud
ea
mă cheamă încă
eu
înc-o aud
ea
mai crede-n semne
eu
mă-nchin la semn
vine
iar o noapte
grea
ca un îndemn
vine
iarăşi dorul
palid
de nesomn
ea
îmi mai e doamnă
eu
îi mai sînt domn
ea
mă cheamă încă
eu
înc-o aud
prin
ninsori
din
norduri
prin
tăceri din sud.
reggeli
köd július havában
akárha a
nyár
karjába dőlnél
s
mire felébredsz a lepedődön ott az ősz
rúzsfoltos
reggelek
szerencsés éjjelek
után
reggel
amint eszembe jut
ártatlan és
szőke
szerelmed
egy
furcsa éden
amelyből hol a
kígyó
hiányzott
hol
az alma
hol te
hol
a pillanat
amelyben
megfoganhat a vétek
dimineaţă
cu ceaţă în luna lui iulie
ca
şi cum te-ai culca
în
braţele verii
şi
te-ai trezi în aşternut cu toamna
dimineţi
cu urme de ruj
după
nopţi norocoase
dimineaţă
aducîndu-mi aminte
de
dragostea ta
inocentă
şi blondă
un
eden ciudat
din
care lipsea
cînd
şarpele
cînd
mărul
cînd
tu
cînd
clipa care
să
pună la cale păcatul
hátratekintek és nem látlak.
se
jobbra se
balra. se menni
se
jönni.
se
péntek
se csütörtök.
voltál?
létezel?
mă
uit în urmă şi nu te văd.
nici
în dreapta şi nici
în
stînga. nici venind
nici
plecînd.
nici
vineri
nici
joi.
ai
fost?
eşti?
júniusi
éjszaka későn. kihívó
kezdet.
csábítás
harapj belé.
a
nyarat az elmúlás
szelleme
kísérti.
egy asszony.
az
esők elmosták
a nyomokat. az
őszök elmázolták
orcája képét
érintetlen
maradt
a pillanat.
tîrziul
nopţii de iunie. un provocator
început.
o ispită
din
care să muşti.
vară
bîntuitâ
de
duhul trecerii.
o femeie.
ploile
au spălat
urmele.
toamnele-au şters
imaginea
chipului ei.
neatinsă
a rămas
clipa.
a
hosszas hallgatás nyara
(vara
tăcerilor lungi)
lépesméz
a hallgatás
oly keserű a
tiéd
csupán a te
oldaladon
nyílnak az estikék
csupán
a te oldaladról
nyílik a
messzi út
súlyos hallgatásod
mélyén
harangok gyásza zúg
csak
te vagy úgy hogy nem is vagy
csak
melletted örök az eső
harmat-birodalomban
a
völgy is könnyező
fagure
de miere-i tăcerea
numai
tăcerea ta e amară
numai
în partea
dinspre
tine e seară
numai
în partea
dinspre
tine-i departe
numai
în tăcerea ta grea
bat
clopotele a moarte
doar
tu eşti fără să fii
doar
dinspre tine tot plouă
în
valea cu rouă
din
ţinutul de rouă
olykor
egy-egy éji órán
megismétlődik
mindig ugyanaz: valaki
lassan
közelít megáll
mintha tétován
majd
miként a
valahonnan
visszatérő
ágyában
valaki mást talál
nem
látom
csak érzem jelen van
nem
tudom mennyi a valóság s mennyi az álom
mindenegy
ilyen éjszakán
a ház előtti
lámpaoszlopon a fénycső
kiég
és tök-
sötétre ébredek
s
kakasszóig sem
bírok
visszaaludni
pedig a kósza
árnyak menekülnek
s az alvás
működésbe hozza az álom-
gépet
nappali történésekre programozva.
din
cînd în cînd la anumite ore din noapte
aceeaşi
scenă se repetă la nesfirşit: cineva
se
apropie-ncet se opreşte
parcă
nedumerit apoi
ca
atunci cînd te-ntorci
de
undeva şi găseşti
în
patul tău pe altcineva
nu
îl văd
îi simt doar
prezenţa
nu ştiu cît e
realitate şi cît vis
de
fiecare dată în astfel de nopţi
becul
de pe stîlpul din faţa casei
se
arde şi mă trezesc
într-un
întuneric compact
şi nu mai
pot să adorm
pînă la
trîmbiţatul cocoşilor
care
alungă rătăcitoarele umbre
şi
somnul îşi pune în mişcare maşina
de
vise programată pentru scenarii de zi.
egy
domb s egy másik domb között
(între
un deal şi un alt deal)
a
falu kitölti egy domb s egy másik domb
közti
űrt. nem tudni pontosan
ha
eleinte tenger-
mélység volt
itt avagy
istenek feredője
csupán.
most
mindent benőtt a fű.
néma utak
kapaszkodnak szelíd lejtőkön
régi
házak közt
egyazon örök ég
alatt.
bokros
csönd hízik
a kertek
mélyén
mint éjjeli
szellemjáráskor
mint a
szűzerdő hűvösében.
a
falu: az élet egy cseppje. meggyűlt
idő
egy domb és egy másik
domb
közt. senki se tudja megmondani
idővel
hajók útja ér itt véget
vagy
csak tévelygő hűvös szelek
adnak
egymásnak titkos találkát.
satul
umple golul dintre un deal
şi
un alt deal. nu se ştie precis
dacă
înainte a fost un adînc
de
mare aici sau
doar
o scăldătoare a zeilor.
acum
peste tot creşte iarba.
drumuri
tăcute urcă pantele line
printre
case vechi
sub
acelaşi etern cer.
linişti
rotunde rodesc
prin
grădini adînci
ca
nopţile bîntuite de iele
ca
răcoarea prin neumblate păduri.
satul:
picătură de viaţă. timp
adunat
între un deal şi
alt
deal. nimeni nu ar putea spune
dacă
va fi peste vremuri aici
capătul
de drum al unor corăbii
sau
doar un loc pentru întîlnirile
de
taină ale rătăcitoarelor vînturi.
erdélyi
vidék
(provincie
transilvană)
július
eleji reggel. a torony-
óra
pontos időt jelez
versenyben a
virág-
órával. a napban
szikrányi folt sincs.
sehol
egy lélek
ki az égbe sietne.
céltalanul.
a jelenben.
itt és most.
ígéretes
júliusi reggel
a sietős tarka
tömeggel. a mentő-
kocsi
szirénázásával mitől a szentek
is
felébrednek
az ódon
katedrálisokban
hatalmas
szobraik mélyén.
mint hajdanán
eláraszt
egy pillanatra a
vidék levegője
fél évszázaddal
korábbi illatod
dimineaţă
de început de iulie. ceasul
din
turn anunţă ora exactă
la
concurenţă cu ceasul
de
flori. nici o pată în soare.
nici
un suflet să urce
în
grabă spre cer.
fără
o ţintă precisă. prezenţă
în
aici şi acum.
dimineaţă
promiţătoare de iulie
cu
graba mulţimii pestriţe. cu sirena
ambulanţei
trezind sfinţii
din
vechile catedrale
cu
statuile uriaşe
precum
odinioară aşa mă învăluie
pentru
o clipă aerul de provincie
parfumul
tău de acum o jumătate de veac.
vadász
és vad
(vînător
şi vînat)
esély
és kockázat. gyilkos és áldozat.
ki
menti ki a gyönge madárkát
a
sas karmaiból
hiszen csak a
mennydörgés
csak a villám éri
utol
milyen esélyei
volnának
az élet törvényeinek.
ki
kicsodát
mentsen meg ha
egyszer
minden
elrendeltetett.
megszabatott.
ha egyszer
a gépezetet
beindították.
ki
garantálhatja
hogy a karmok
közül kiszabadult madár
valaha
szállni tud még egyáltalán.
şansă
şi risc. ucigaş şi victimă.
cine
să salveze umila pasăre
din
ghearele vulturului
pe
care doar tunetul
doar
fulgerul îl poate atinge
ce
şanse ar avea
legile
vieţuirii.
cine
pe cine
să
salveze odată
ce
totul a fost stabilit.
hotărît.
odată ce mecanismul
a
fost pus în mişcare.
cine
ar putea garanta
că
pasărea scăpată din gheare
ar
mai putea vreodată zbura.
a
csendösvény
(cărarea
cu linişte)
én
kimondom a neved
ők pedig
mást
értenek uram
én
az égbe vivő
ösvényről
érdeklődöm ők
az utat
mutatják
a keresztekkel teli
dombra
én
a csendösvényt keresem
ahol
majd meghallom
lépteid te
pedig
oly messze
vagy
magányomban uram
eu
îţi rostesc numele
şi
ei altceva
înţeleg
doamne
eu
întreb de cărarea
spre
cer şi ei
îmi
arată drumul
spre
dealul cu cruci
eu
caut cărarea cu linişte
pe
care să îţi aud
paşii
şi tu
eşti
atît de departe
în
singurătatea mea doamne
a
kávé utáni kávé
(cafeaua
de după cafea)
azon
túl hogy a második kávé
sokkal
keserűbb volt minden
maradt a
régiben: az alkony
jóval
közelebb mint
a napkelte a
pokol
sokkal valóságosabb
a
beígért
mennynél
dincolo
de faptul că a doua cafea
a
fost mult mai amară totul
a
rămas cum a fost: apusul
mult
mai aproape decît
răsăritul
infernul
mult
mai real
decît
raiul
promis
szabadság
és kockázat
(libertate
şi risc)
egyfajta
gordiuszi csomó. felgombolyított
utak.
a választás
szabadsága. a
mások
útjára lépés kockázata.
végtelen
vidékek
parttalan égbolt.
kockáztatod
hogy helyedet életed
értelmét
nem leled. véletlenül
születtél
ott
és amikor nem kellene.
un
fel de nod gordian. un ghem
de
drumuri. libertatea
de
a alege. riscul
de
a urma drumul altcuiva.
nemărginite
ţinuturi
cer
fără ţărm.
riscul
de a nu-ţi găsi locul
şi
rostul. întîmplarea
de
a te naşte
cînd
şi unde nu trebuie.
tehát
ott nálad az égben
is
létezik
megkülönböztetés
ranglétra
vagyis
miként
a földön úgy az égben
is
tehát
mégis
végtére
csak
a halálban
vagyunk egyenlők
uram
deci
şi acolo la tine
în
ceruri există
reguli
clasificări
ierarhii
deci
precum
pe
pămînt şi în cer
deci
totuşi
pînă
la urmă
doar
în moarte
suntem
doamne egali
1.
éjjel.
kígyózó sor a dombon
a templom
előtt.
fényt osztanak.
2.
kacajok
a hetedik mennyországból -
ma
sem te vagy
akire vártak.
3.
tél
a kihalt faluban.
az angyal
beszegezi
a templomajtót.
1.
noapte.
coadă la biserica
de
pe deal. se
dă
lumină.
2.
rîsete
ca-n al nouălea cer
nu
eşti nici astăzi
cel
aşteptat.
3.
iarnă
în satul fără locuitori.
îngerul
bate în cuie
uşa
bisericii.
miként
az árnyék. mint a füst
(ca
umbra. ca fumul)
az
ég olyan fakókék
s míg feléje
tart a lélek
könnyedén
lebegve
miként az árnyék mint
a füst
melyből
szélszárnyú
felhő támad
se
igazság se káprázat
a
lélek még meleg. pára
útban a
magasság felé mitől
a test
örökké rettegett.
lélek és
kétely
elhagyott életek s
nyomukban
a meddő
remény
tavasz mely nem jött el
soha
cerul
de un albăstriu şters
şi
urcînd spre el sufletul
în
uşoară plutire
ca
umbra ca fumul
din
care se înfiripă
norul
cu aripi de vânt
nici
adevăr nici iluzie
suflet
cald încă. abur
urcînd
înaltul de care
trupului
i-a fost teamă mereu
suflet
şi căutare
vieţi
părăsite şi-n urmă
speranţa
neîmplinită
o
primăvară care n-a mai venit.
vonatok
és állomások
(trenuri
şi gări)
a
nyár peremén elhagyott őrház.
vasúti
megálló hasonlatos
ahhoz
melyben tolsztoj a teljességbe
tartó
vonatra várt. ma csupa rom.
amelyben
nagyot botlik
a sebes léptű
idő.
egy
megálló. egy pont
egy leomlott
világ térképén
egy roppant
oroszországban
hol ezernyi
tolsztoj ténfereg.
az
idő peremén egy vasúti megálló ahol
az
elgyötört szél megpihen
eszedbe
juttatva tolsztojt
ahol úgy
végezheted mint egy szánalmas
csavargó
ki vár egy
vonatra mely nem
halad át soha.
la
marginea verii un canton părăsit.
o
haltă de fapt amintind
de
cea în care aştepta tolstoi trenul
spre
desăvîrşire. o ruină acum
în
care se-mpiedică
în
mersul lui grăbit timpul.
o
haltă, un punct
pe
harta unui univers în ruină
într-o
rusie uriaşă
cu
mii de tolstoi rătăcitori.
la
marginea vremii o haltă în care
îşi
găseşte-adăpost ostenit vîntul
aducîndu-ţi
aminte de tolstoi
unde
poţi sfirşi ca un biet
vagabond
aşteptînd
un
tren care nu va mai trece nicicînd.
decemberi
fehérség a gyer-
mekkor
nélküli nyomokon.
szánok
helyett
az úton
emlékek
siklanak.
alb
de decembrie peste
urme
fără copilărie.
în
loc de sănii
trec
pe drum
amintiri.
muskátlis
ablakok
(muşcatele
din fereastră)
a
muskátlik elalszanak s álmukból fölriadnak
lélegzetüktől
megborzonganak
a málladozó
függönyök akár
a júniusi pára
a
hunyt szemű ablakokban
virágoskertről
álmodnak
az édenről
ez
a halandók balga álma
az
éj keresztjére szögezve
a
felhő árnya míg szőke angyalok
leszállni
készülődnek
a siralom
völgyeibe
a
muskátlik elalszanak s álmukban meghalnak
a
házak ablakában
ahol egy ideig
még él
azok emléke akik már
nem élnek
adorm
muşcatele şi tresar în somn
respiraţia
lor înfioară
perdele
în destrămare precum
aburul
lunii de iunie
în
stinse ferestre
visează
grădini cu flori
colţuri
de rai
ca
în visele de muritor naiv
ţintuită
pe crucea nopţii
umbra
norului în vreme ce îngeri
blonzi
se pregătesc să coboare
în
văile plîngerii
adorm
muşcatele şi mor în somn
în
ferestrele caselor
în
care vie mai rămîne o vreme
doar
amintirea celor ce nu mai sînt
a
folyó feletti hídon átrobog a mentő.
sántikálva
halad át egy kivert kutya.
átgurul
egy trabant-kerekű szekér.
átgyalogol
egy ember magában motyogva.
híd
nélkül a város véget érne
a
hallgatag füzek szegélyezte parton.
nélküle
meg kellene tanulni repülni
vagy
a vízen járni.
a
boltozatos híd a lusta vízfolyás fölött
egy
fűz mossa fürtjeit
az árnyékos
tükörben.
a szellő úgy simít
végig mindenen akár egy refrén.
pe
podul de peste rîu trece maşina salvării,
trece
şchiopătînd un cîine fără stăpîn.
trece
o căruţă cu roţi de trabant.
trece
un om vorbind singur.
fără
pod oraşul s-ar termina
la
malul rîului cu sălcii tăcute.
fără
el ar trebui să înveţi să zbori
sau
să umbli pe ape.
lîngă
podul arcuit peste curgerea lenevoasă
o
salcă îşi spală pletele-n
oglinda
umbrită.
adierea
le prinde pe toate-n refren.
ami ránk marad / ceea ce ne rămâne (2014)
holdas
éjjeli álmod hogy verset
írsz.
nem tudod hogy az első
reggeli
órán írott vers
ama álmodott.
emlékszel
az alábbi idézetre:
"a festő nem tudja
ki
fest az ő kezével
s a költő
sem hogy keze által ki ír."
eszedbe
jut coleridge
ezernyi
befejezetlen költeménye,
hiszen:
"aki költői tapasztalattal bír
ráébred
hogy azok a versek
távolról
jönnek odaátról
s az utolsókat
másvalaki írta."
éjszaka
száz és ezernyi más
éjjel
után. sok év után
melyekből
nem hiányzott a tárgyra utaló
spekuláció
s a kérdés maga
hogy vajon nem
esett meg ugyanez
az én
versemmel is.
noapte
cu lună în care te visezi scriind un
poem.
nu ştii dacă poemul scris
la
primele ore ale dimineţii
e
cel visat. îţi aminteşti
următorul
citat: "pictorul nu ştie
cine
pictează cu mâinile sale
nici
poetul cine scrie cu mâinile sale."
te
gândeşti la miile de poeme
ale
lui coleridge lăsate neterminate
pentru
că: "cel cu experienţă poetică
îşi
va da seama că acele versuri
sunt
venite de departe de dincolo
şi
că ultimele au fost scrise de altcineva."
noapte
după sute şi mii
de
alte nopţi, după ani mulţi
din
care nu au lipsit speculaţiile
pe
acest subiect şi-ntrebarea
dacă
nu va fi fiind totuşi
şi
cu poezia asta ceva.
tavaszi
nagytakarítás
(curăţenie
de primăvară)
tavaszi
lomtalanításkor legutóbb
valamely
helyen valamely napon
egyéb
kacatokkal egyetemben
halomnyi
könyvet hordtak
a ház mögé az
utolsó
betűig tűzre kerültek
hasonló
alkalommal valahol
több tucat
kilométernyire onnan
más
könyvek a városszéli
tömbház
mögötti kukában
végezték
szerzőik
élnek vagy sem egyesek
továbbra
is szobrot álmodnak magukról
s
nincs az a tavasz mely megingatná
hitüket:
zseni vagyok. a képlet
túloldalán
pedig
a világ valós időben éli
a
könyörtelen valót
cu
prilejul ultimei curăţenii de primăvară
într-o
aşezare oarecare dintr-o zi oarecare
au
fost duse cu alte lucruri
nefolositoare
mai multe cărţi
în
spatele casei şi arse
până
la ultima literă.
cu
acelaşi prilej undeva
la
zeci de kilometri distanţă
alte
cărţi au ajuns
în
tomberonul cu gunoi din spatele
unui
bloc de cartier mărginaş.
autorii
trăiesc sau nu. unii
continuă
să se viseze statui
fără
ca vreo primăvară să le clatine
încrederea
în geniul lor. de partea
cealaltă
a ficţiunii
se
trăieşte pe viu
neiertătoare
realitatea.
ki
a kísérő immár és ki
az
elkísért ahogy az idő múlik. ki
kit
kísér
árnyékod ütemére.
ki
és kinek
az útitársa.
ki
állíthat meg
utadban az
alfától
a te ómegádig
amelyen
még annyi
a felednivaló. a
sajnálatos
akár egy vesztett
szerelem.
ci
care este însoţitorul şi care
cel
însoţit în mersul
cu
timpul, cine
pe
cine-nsoţeşte
în
mersul cu umbra ta.
cine
si cui
îi
e tovarăş de drum.
cine
te poate opri
în
mersul dinspre
alfa
spre omega ta
cu
atâtea de uitat
încă.
de regretat
ca
pe o dragoste când o pierzi
ma
van a születésnapom. ma
hallani
se akarok
a politikáról a
válságokról
se a világvégről.
ma
azt akarom hogy semmit se
akarjak.
ma
nem szeretnék tudni
se
látogatásról se köszöntőkről
melyek
akár a tavalyiak
a két év
előttiek a mindenkoriak.
a
ma az én napom és jogom van
úgy
tölteni mintha a
többi nap nem
is létezne.
mintha csak magam
lennék a földön.
egy évben
egyszer ti is
megjátszhatnátok:
nem léteztek. egy nap
mely
olyan lenne nélkülem
mintha
meg se történt volna.
astăzi
e ziua mea de naştere. astăzi
nu
vreau să aud nici de
politică
nici de crize
nici
de sfârşitul lumii. astăzi
vreau
să nu vreau nimic.
astăzi
nu vreau să ştiu
nici de
vizite nici de urările
identice
cu cele de anul trecut
de acum
doi ani şi din totdeauna.
astăzi
e ziua mea şi am dreptul
să o
trăiesc ca şi cum
celelalte
zile n-ar exista.
ca şi cum aş
fi doar eu pe pământ.
odată pe
an vă puteţi preface
şi voi că
nu existaţi. o zi
care fără
mine ar fi
ca şi cum nu s-ar
fi întâmplat.
esős
időben a paraszt a kocsmában füstölődik
kapadohánnyal
és fenyővíztől ázik
kineveti a
szerencsétlen
gyárban tipródó
városit
így
jár kinek nincs olvasnivaló
pénze
vagy kedve hogy gyermeket nemzzen
esős
időben eszedbe jut
hogy
parasztgyerek voltál akit
az
eső hozott nem a gólya
mint a
városi kölyköket
hosszú
egyhangú esős napokon
néha
egyfajta parasztnak érzed magad.
ilyenkor
a fény
zavaros lesz. a nappal
akár egy ázott pulyka.
az
esernyők járókelő
gombák
özönlése. klasszikus
kép egy
félresikerült vízözönről.
când
plouă ţăranul se-afumă la crâşmă
cu
ţigări fără filtru şi rachiu de brad
şi
râde de amărâtul de orăşean
care
trage la şaibă prin fabrici.
asta
dacă nu are bani
de
numărat sau chef să facă copii -.
când
plouă îţi aduce aminte
că
ai fost copil de ţăran
pe
care l-a adus ploaia nu barza
ca
pe copiii de la oraş.
în
zile cu ploi lungi monotone
te
simţi uneori un fel de ţăran.
pe
o astfel de vreme lumina
se
tulbură. ziua e o curcă plouată.
umbrelele
o invazie
de
ciuperci umblătoare. imagine
clasică
a încă unui potop ratat.
petre
ţuţea tizenhárom
évet ült
"egy
hülye nép miatt".
én
húsz könyvet írtam
ugyanannak
a népnek.
eliade
brâncuşi cioran
más népek
körében
boldogult. én még itt
vagyok.
petre
ţuţea a făcut treişpe ani
de
puşcărie "pentru
un
popor idiot".
eu
am scris douăzeci de cărţi
pentru
acelaşi popor.
eliade
brâncuşi cioran
şi-au
găsit împlinirea la
alte
popoare. eu sunt încă aici.
kettővel
osztva
(împărţire
la doi)
ossz
el kettővel minden
várakozást.
minden távolt
és közelt. néha
ugorj át
nyarakat. néha
perceket
szerencsés
éjjeleket
szerencsétlen napok
után.
élj
át mindent
mintha a
világ
végetérni
készülődne
másnap
hogy
azt mondhasd magadnak
aminek
meg kellett
történnie
megtörtént
vedd észre hogy a
világ
akkor is létezik ha
már
nem olyan mint egykor az elején.
să
împărţi la doi fiecare
aşteptare,
fiecare departe
şi
aproape, să treci uneori
veri.
uneori clipe
în
nopţi norocoase
după
zile fără noroc.
să
trăieşti totul
ca
şi cum lumea
ar
urma să sfârşească
a
doua zi.
să
îţi poţi spune
că
ceea ce trebuia să
se
întâmple s-a întâmplat
să
constaţi că lumea
există
chiar dacă nu
mai
e ce a fost la-nceput.
hogyha
már jobban törődünk az ebekkel
mint
az emberrel mondd azt magadnak te is
hogy
az utcasarkon ácsorgó teremtmény
a
kóbor kuvaszok egyike
s
hajítsd oda kenyered héját
mely
túl kemény
érzékeny
fogadnak
sorold be gesztusod a
jó-
tétemények közé de ezúttal
ne számítson
hálanyalintásra
kezed
acum
dacă ne pasă mai mult de câine
decât
de om spune-ţi şi tu
că
arătarea de la colţul străzii
e
una din javrele comunitare
şi
aruncă-i coaja de pâine
oricum
prea tare
pentru
dinţii tăi preţioşi
aşează
gestul tău lângă faptele
bune
fără să aştepţi
de
data aceasta
limba
care linge recunoscător mâna.
a
szerelem egyszerű szabályaiból
(din
regulile simple ale dragostei)
mielőtt
szólnál a szerelemről
tanuld
meg mi a messzeség.
tanulj meg
hallgatni.
ne
beszélj a havazásról
mikor épp
csak elkezdődik a nyár
a
holnapról amikor köröskörül még
oly
sok a máma.
tanulj meg nézni.
mielőtt
a szerelem
fölgerjesztene
tanulj
meg tüzet gyújtani.
mielőtt
a szerelemről szólnál
tanuld
meg óvni. még senki
nem talált
föl valamit helyébe a földön.
înainte
să vorbeşti despre dragoste
învaţă
ce-i depărtarea.
învaţă
să taci.
nu
vorbi de ninsori
când vara
abia începe.
despre mîine când
în jur e atât
de mult azi.
învaţă să vezi.
înainte
ca dragostea
să îţi ţină de
cald
învaţî să aprinzi focul.
înainte
să vorbeşti despre dragoste
învaţă
să o păstrezi. nimeni
nu i-a
găsit un înlocuitor pe pământ.
fehér
felhősdi. feketék
(de-a
norii albi. norii negri)
angyalok
kiterítette ruhák a napon.
bárányszelíd
felhők. könnyűek
mint a
szárnyrakelt lelkek.
ködfelhők. füstből valók.
felhők
miket a hangok
szólítanak oda.
majd elűznek
versben tévelygő fellegek.
mozgó
világok.
változó formák.
tiszavirágok.
földre szóródott
magasság.
rufe
întinse de îngeri la soare.
nori
blânzi ca mieii. uşori
ca
sufletele înaripate.
nori de ceată. de fum.
nori
pe care clopotele
îi
cheamă şi îi alungă.
nori rătăcind prin poeme.
lumi
în mişcare.
forme
schimbătoare. efemere
înalturi
risipite pe pământ.
boldogságok
/ változat
(fericiri
/ variantă)
boldog
mint a vak kéregető kalapja
mibe
a rézpénz hull
mint a repkény
a kő-
falon. boldog
akár
a nyár a bimbózó
mellek
között. mint a csók
a
szentképen.
boldog
mint az állomásra befutó
vonat
füttye. mint a fű
amit
megkímélt a kasza.
boldog
mint a lány
köldökén a
fülbevaló. mint a harmat-
csepp
a réti virágon.
boldog mint
egy felhőcsorda
a hajnal
irdatlan
mezején ha
mindezek
valóban boldogságnak
számítanak
fericit
ca pălăria cerşetorului orb
în
care cade banul de-aramă.
ca
iedera pe zidul
de
piatră, fericit
ca
vara-ntre sânii
în
pârg. ca sărutul
pe
icoane de sfinţi.
fericit
ca şuierul trenului
la
intrarea în gară. ca iarba
neatinsă
de coasă.
fericit
cum cercelul
în
buricul de fată. ca stropul
de
rouă pe floarea de câmp.
fericit
ca o turmă de nori
pe
câmpia vastă a
răsăritului
dacă toate
acestea
sunt cu adevărat fericiri.
gondolataim
nyári viharában
eső utáni
gombák
a szavak.
hát
hol van
a szivárvány és hol
a
napsugár.
hol a gombaszedők.
üresek
pincéi
az ősznek
mely ravaszul
közelít
furtună
de vară gândurile,
ciuperci
după ploaie
cuvintele.
ci
unde e
curcubeul
şi unde
raza
de soare.
unde-s culegătorii.
goale
cămările
toamnei
care
viclean se apropie.
mínusz
és plusz közt
(între
minus şi plus)
libasorban
a napok szereplőkkel és eseményekkel. egy
jegyzettömb
egy bizalmas napló
olvashatatlan
passzusok elveszett oldalak
az
emlékezetből annál jelenvalóbb pillanatok
minél
inkább szeretnéd őket felejteni.
közben
tovább lélegzel. loholsz.
könyökölsz.
létezel. eszelős tavaszi
pillangóröpdösés.
a napsugár
csápként tapogat
köröskörül
a repedést kutatva.
közben
eljön a nyár.
közben meghúzzák
a harangokat
és esőért
imádkoznak. közben
fohászkodnak
hogy elálljon.
közben
jönnek még napok és tovatűnnek
csak
a lekaszálatlan fű marad
s a
benne fészkelő szerelmek.
közben
beérik a fosóka is.
közben
megjön az ősz. megváltozik
ami
az időnek fontos lehet
mínusz
és plusz közt a pillanatnyi
fellángolás
és az emésztő tűz közt surran az élet.
zile
în şir indian cu personaje şi întâmplări, un
caiet
de însemnări un jurnal intim
memoria
cu pasaje ilizibile cu pagini
pierdute
cu momente cu atât mai prezente
cu
cât de mult ai vrea să le uiţi.
între
timp continui să respiri, să alergi,
să
dai din coate, să exişti, zbor sturlubatic
de
fluture primăvara. raza de soare
pipăie
ca un tentacul împrejurul
în
căutarea fisurii.
între
timp vine vara.
între timp
trag clopotele
şi ne rugăm să
plouă. între timp
ne rugăm să
stea.
între
timp mai vin nişte zile şi trec
doar
iarba necosită rămâne
îşi fac
iubirile cuib în ea.
între
timp s-au copt corcoduşele.
între
timp vine toamna. altele sunt
cele
ce intră în calculul vremii
între
minus şi plus între sclipiri
de
o clipă şi focuri care mistuie se trec vieţile.
másképpen
mondom
(cu
alte cuvinte)
mint
a tenger homokja mint a falevél a földi
halandók.
mint a fű a földgolyó
roppant
ezredéves
térségein.
a
földi halandó sose
vegyüljön
a
másfajta társadalmi
helyzetűekkel.
neki szeretnie kell
az édes
hazát és a szomszéd kecskéjét.
ne
kívánja felebarátja asszonyát.
legyen
büszke fajtájára
és nevessen
mikor földobja a talpát.
a
földi halandó helyzete az,
hogy
minél kevesebb helyzete legyen.
másképpen
mondva a földi halandó
legyen
mindig földi halandó.
ca
nisipul mării ca frunza muritorii
de
rând. ca iarba pe vastele
întinderi
milenare ale
planetei
pământ.
niciodată
muritorul de rând
nu trebuie
să se-amestece
cu cei de o
altă condiţie
socială. el
trebuie să iubească
patria
mamă şi capra vecinului.
să nu
râvnească femeia aproapelui.
să
fie mândru de naţia lui
şi să
moară râzând.
condiţia
muritorului de rând este
să
aibă tot mai puţine condiţii.
cu
alte cuvinte muritorul de rând
să
fie întotdeauna muritorul de rând.
más
versek, a szerző ugyanaz
(alte
versuri, acelaşi autor)
az
utolsó vers még címtelen. az első
verssornak
semmi köze a másodikhoz.
a
harmadikkal rímel csupán.
egyes
a hármassal. kettes a négyessel.
az
ötszázhetvennégyes gyorson
írt
vers és a város és falu közötti
autóbuszban
írt vers között
sincs semmi
kapcsolat.
a
múlt télen írott vers
fehérebb
azoknál amiket
ezen a télen
írok
a füstfüggönyös ablak
előtt.
ez
a vers nem jár több haszonnal
számomra
annál amit
hét napja vagy hét
éve írtam. talán
a rímes
némileg többet hoz a szabadversnél.
ultimul
poem încă nu are titlu. primul
vers
nu are legătură cu-al doilea.
cu
al treilea doar rimează.
unu
cu trei. doi cu patru.
poemul
scris în acceleratul
cinci
sute şaptezeci şi patru nu are
nici
o legătură cu cel scris în autobuzul
care
face legătura între sat şi oraş.
poemul
scris în iarna trecută
e
mai alb decât cele pe care
le
scriu în iarna aceasta
lângă
fereastra cu perdele de fum.
poemul
acesta nu-mi va aduce
mai
mult folos decât cel de acum
şapte
zile sau şapte ani. cel
cu
rimă mai mult decât cel în vers alb.
ismételt
halasztás
(repetabila
amânare)
a
világvégét
ismét
elnapolták.
még
dolgoznak
az ígért
mennyországon.
apocalipsa
a fost
amânată
din
nou.
se
lucrează incă
la
raiul promis.
ha
már úgyis beesteledett
(dacă
tot s-a făcut seară)
most
hogy már úgyis beesteledett hagyjuk
a
dolgokat megtörténni.
az
égieket a mennyei kékben.
a
temetőbelieket hogy örök álmukat
aludják.
az irreális higgye magát valósnak.
a
folyók folyjanak. a hegyek álljanak.
amatőr
fényképész
homályos képei.
hamarosan
kezdődnek az éjjeli
bolondozások.
ördögöcskék bújnak
az alkalmi
kurvákba. a tömény
italos
pohárba. az új szerető
illatszerébe.
és
ha már úgy is eljön az éj hagyjuk
a
malmokat is szelet őrölni. a század
haladjon
a maga útján
a világ higgye
magát eléggé
meggyőzőnek hogy
embernek lenni
sem annyira
rossz ezen a földön.
acum
dacă tot s-a făcut seară să lăsăm
lucrurile
să îşi urmeze cursul,
pe
cei din cer în albastrul lor.
pe
cei din cimitire să-şi doarmă
vecia,
irealul să se creadă real.
râurile
să curgă, dealurile să stea.
imagini
neclare
de
fotograf amator.
în
curând vor începe nocturnele
nebunii,
diavoli mici se strecoară
în
curvele de ocazie. în paharul
cu
băuturi tari. în
parfumul
noii amante.
şi
dacă tot se va înopta să lăsăm
şi
morile să macine vânt. veacul
să
îşi urmeze drumul
lumea
să se creadă destul de
convingătoare
că nici om nu-i chiar
atât
de rău să fii pe planeta pământ.
egy
verssel kezdődött
(pornind
de la un vers)
még
azt se mondhatod hogy rossz
napod
van. minden ugyanúgy
indul és
végződik. se hideg
se meleg.
mint az eső-
víz. mint a
réti
virágokból főtt tea.
semmit-
mondó napok.
amikről
nincs mit mondanod.
egyetlen
mosolyért egy tavaszias
szellőért
odaadnád.
egy pillanatért
amelyben el-
mondhatod hogy a
vers mégsem
gyógyíthatatlan
kór. hogy a szerelem
múló
nátha csupán.
szeles
napok. felhősek. tavasz-
ízűek
mikor vetkőznek
a rózsák.
elmosódott képek.
berekedt
kürtök amelyek
szépségüket
harsogták.
napok melyeken nem
tudhatod
hogy az utcán ki vár
rád:
a fehér vagy a fekete
angyal.
töprengve
állsz és a világot bámulod.
lehet
hogy minden ami számít
az
valójában a faj.
nem az egyén.
füstbement álmok
a hosszú
furcsa éjszakákban
várakozva.
mindegyre
felriadva ahányszor
csak a cseresznyefa
ága
ablakodra koppant.
nici
nu poţi spune măcar cg ai
o
zi proastă, toate încep
şi
sfârşesc la fel. nici reci
nici
fierbinţi, ca apa
de
ploaie, ca ceaiul
din
flori de câmp. zile
care
nu-ţi spun nimic.
despre
care nu poţi spune nimic.
pe
un singur surâs pe un vânt
primăvăratec
le-ai da.
pe o clipă în care
să poţi
spune că poezia nu-i
totuşi
o boală incurabilă, că
dragostea
e o viroză
trecătoare doar.
zile
cu vânturile, cu norii, cu
gustul
de toamnă când se scutură
trandafirii,
răvăşite imagini,
ruginite
strunele care
le-a cântat
frumuseţea.
zile în care n-ai
cum să ştii
acă în stradă
te-aşteaptă
îngerul alb sau
îngerul negru.
stai
gânditor şi te uiţi la lume.
poate
că tot ceea ce contează
e
într-adevăr specia.
nu
individul. vise ratate
în
lungile ciudatele nopţi
aşteptând,
tresărind
de
fiecare dată când creanga
de
cireş îţi bate-n fereastră.
harapós
napfény. körmös
a szél. a
völgy busong velünk.
életünk
fals, hamis.
árnyakat
kergetünk.
o-la-la
o-la-la
szíved hamisan
dalol.
hi-hi-hi nyüszít az
élet
a kutya vacka alól.
kóválygó
holló-
napoktól hangos
a
csatatér
ezernyi
hulla közül csak
a halál az
aki él
soare
cu dinţi. vânturi
cu
ghiare. văi sumbre.
trăiri
surogat.
vânare
de umbre.
o-la-la
o-la-la
falsează
inima ta.
hi-hi-hi
chicoteşte
viaţa
căţea.
cra-cra
se aud
zilele
corb peste
câmpuri
de bătălie.
printre
mii de cadavre
doar
moartea e vie.
viszonylagos
csönd
(linişte
relativă)
viszonylagos
csönd a várban
agyagfalait nem
kerülték el
a nemvárt
veszélyek. bármikor
sor
kerülhet egy váratlan
rajtaütésre.
egy lerohanásra.
bármely
pillanatban meghalhatunk
a mai
győztesek és a
holnapi
legyőzöttek közötti
összecsapásban.
bármelyik
várnak megvannak a sebezhető
pontjai.
bármelyik
megnyert ütközet
bármilyen
fegyverszünet
csak
elodázza a
pillanatot
amikor minden romba
dől.
linişte
relativă în cetatea cu
ziduri
de lut neocolită
de
nebănuite primejdii. oricând
se
poate pune la cale
un
desant. o invazie.
în
orice moment se poate muri
în
confruntarea
dintre
învingătorii de azi
învinşii
de mâine.
orice
cetate are punctele ei
vulnerabile.
orice
bătălie
câştigată orice
armistiţiu
e doar
o
amânare a clipei
când
va fi transformată-n ruină.
a
kályha melege fogatlan tél lehe
ennek
a versnek
nincs fűtése se.
az
alkony hóviharzik
szibériát
késlekedik
a szó
a fagyon át.
vacog
a gondolat
hideg a hallgatás
s
az emlék
is túlvilági
mintha
egy képen lennénk
a
véghetetlen sarkon
kettőnkre
mért magányban.
hideg
van mint a kutyaszívben
s
bennünket az élet
elevenen
temetne el.
a kályha melege
a
kifakult holdé
a reggelre
behavazott világ felett
căldura
sobei e de iarnă ştirbă
acest
poem
n-are
calorifer.
amurgul
viscoleşte
cu
siberii
şi
e târziu în cuvânt
şi
e ger.
frig
şi în gând
frig
şi în amintire
şi
în tăceri
de
lume de apoi
ca-ntr-un
tablou
cu
nesfârşiri polare
ca
în singurătăţile în doi.
e
frig ca într-o inimă de câine
şi
vrea de vii
să
ne îngroape viaţa.
căldura
sobei
e
de luna stinsă
deasupra
lumii ninse dimineaţa.
călător prin acum / utazás a most-ban (2016)
Képek
színesben
(Imagini
color)
Elgyötört
visszhangok mintha nagyon távolról
jönnének.
Kusza felhőrajok,
az olykor
tökéletlen természet
valósága
csupa törekvés
a tökéletesség
felé.
Képek
más-más, megszokott
színekben.
Merengő tekintet.
Parton
felejtett árnyak.
Sirályok
röpte, magas árbocok után
kutatva.
Fura érzés,
mintha már átéltem
volna ezt a napot.
Szaggatott
visszhangok miként ha hosszú
útról.
Oszladozó felhők
nyomok
nélküli léptek. Sós
messzeség
íze. Hullámok
melyek sosem
ringattak hajót.
Ecouri
istovite ca venind de foarte
departe.
Cete de nori în dezordine,
realităţi
ale naturii uneori
imperfecte-n
înverşunarea ei
de
a atinge perfecţiunea.
Imagini
în diverse, obişnuitele
lor
culori. Privirea care contemplă.
Umbre
uitate pe ţărm.
Zbor
de pescăruşi în căutare
de
înalte catarge. Senzaţia
stranie
că ai mai trăit acest azi.
Ecouri
zdrenţuite ca după un drum
lung.
Nouri în destrămare,
paşi
care nu lasă urme. Gustul
de
zări sărate. Valuri care
n-au
legănat nici o corabie-n larg.
Gondolatok,
szavak
(Gânduri,
cuvinte)
Sehonnai
gondolatok fenyegetik
a
hangok, a szavak kapuját
a
gondolat puskaropogás
az esti
csöndben.
Gáncstalan gondolat.
Pillanatnyi
gondolat a szó
nyaktiló
cikkanása
a köztéren.
A
gondolat, a kimondás
idején
hol van az arany-
szó, a
varázsige, hol
van az, ki a
gondolatára figyel
mielőtt
kimondaná.
Gânduri
venite de nicăieri forţând
intrarea
în sunete, în cuvinte,
gând
ca focul de armă
în
liniştea înserării.
Gând fără oprelişti.
Gând
de o clipă cuvântul
ca
fulgerul ghilotinei
în
piaţa publică.
Intr-un
timp al gândirii,
al
rostirii unde-i cuvântul
de
aur, cuvântul magic, unde
e
cel care îşi ascultă gândul
înainte
de a-1 rosti.
Havat
havaz márciusban a tél,
a
tegnapi napfény tavaszt igér,
a
holnap esőket hoz talán,
mint
forró nyári délután.
A
szerdám oly esélytelen,
csütörtököm,
te légy velem,
pénteken újra
itt a tél,
vágtató lova
hófehér.
A
szombatnak nincs vége-hossza,
az
estét is oly lustán hozza,
de
egyszer majd felvirrad nálad
egy
rég nem látott, ritka vasárnap.
Cum
fulguie iarna de marte,
ce
soare voios a fost ieri,
ce
mâine ploios se anunţă
ca
în toiul zăludelor veri.
Ce
zi fără şansă e miercuri,
ce
zi promiţătoare e joi,
vineri
e ziua când iarna
se-ntoarce
pe cai albi înapoi.
Ce
lungă e sâmbăta-n care -
în
leneşe treceri şi seară,
aştepţi
duminica blondă
ca
o revanşă nouă şi rară.
Mennyi
verset írhatunk még
a haza
szeretetéről,
a
nő-szeretetről, mely magában
is
költészet úgy hogy
bátran
mondhatjuk
hogy hazád a nő.
A
szerelem épp oly bonyolult
akár
a vers. Verset
írni művészet,
a szerelem
művészet.
Mennyi
igazságot rejt minden mostanság
mikor
a nő megvásárolható, a hazát
áruba
bocsátják, hánynak sikerült
legalább
egyetlen verset írni, mi után
úgy
érzed, hogy már semmi
nem
írható le.
semmi el nem
olvasható.
Câte
poeme se mai pot scrie
despre
iubirea de patrie,
de
femeie, ea însăşi
o
poemă încât
s-ar
putea spune
că
patria ta e femeia.
Cu
dragostea e la fel de greu
ca
şi cu poezia. A scrie
versuri
e o artă, dragostea
e
o artă.
Cât
adevăr e în toate acum
când
femeia se cumpără, patria
se
vinde, câţi au reuşit
un
poem măcar, după care
să
ai senzaţia că nimic
nu
se mai poate scrie,
nimic
nu se mai poate citi.
Emberek
az utcán
(Oameni
pe străzi)
Utcák,
emberek, életek,
napok a
futószalagon
a szél a
maradék
időt görgeti.
Emberek,
sorsok, élmények,
ki az,
aki
felosztja az időt
a
toronyórában?
Kire
les
a sarok mögötti
véletlen,
hánynak múlik a
nap
hiábavalóan?
Régi
vár útjai
kapuk és őrség
nélkül
képeslapok
e
század eleven embereivel.
Străzi
şi oameni şi vieţi,
zile
pe bandă rulantă,
vântul
rostogolind
resturi
de vremi.
Oameni,
destine, trăiri,
cine
e cel
ce
împarte timpul
din
turnul cu ceas?
Pe
cine aşteaptă
după
colţ întâmplarea,
pentru
câţi ziua
trece-n
zadar?
Străzi
de veche cetate
fără
porţi şi străjeri
imagini
de ilustrată
cu
trăitori de secol curent.
A
versbéli ember azonos azzal
aki
most átmegy az utcán,
az ember
aki mellett néha
elüldögélsz a
ligeti padon
mit sem tudván
mit forral
szentnek tűnő
dicsfénymentes
tarsága alatt
ugyanaz
a személy
akivel
olykor
összetévesztenek.
A
versbéli ember maga a vers-
címben
szereplő ember,
eszme-ember s
mikor az eszmék
elszabadulnak
és megtöltöd
a verset
emberekkel, álmokkal,
korának
ember ő
utazó a
most-ban,
nélkülözhetetlen a
versben
miként a nappalnak
álcázott éjjel álmai
Omul
din poem e acelaşi cu omul
care
traversează acum strada,
omul
de care stai uneori
alături
pe banca din parc
fără
să bănuieşti ce cloceşte
sub
chelia de sfânt
fără
aură, e acelaşi
cu
personajul cu care
eşti
confundat uneori.
Omul
din poem e chiar omul
din
titlul poemului,
omul
idee când ideile
o
iau razna şi umpli
poemul
cu oameni şi vise,
e
omul vremilor lui
călător
prin acum,
nelipsit
din poeme
ca
visele nopţi deghizate in zi.
Hármasban
a nyár
(Vara
în trei)
Barátomnak
kék volt a szeme. Barátnőjének
szőke
haja s ékszer
a köldökében.
Zűrös egy nyár volt,
nyakló
nélküli napok.
Ifjú
éveinket tapostuk. Barátom
nőjéért
odavoltak
képzelgő
barátaink
álmaikban is
kísértette őket.
Olykor
hármasban kószáltunk
az
asszonyillatú város utcáin
mintha
csak régi regények lapjain.
A
történetben alig lehetett
kitalálni,
ki az aki bukik
a túlságosan
is szép leányra ahhoz,
hogy a
férfibarátság is fennmaradjon.
Prietenul
meu avea ochi albaştri. Prietena
lui
avea părul blond şi buric
cu
cercel. Vara era aiurea,
zilele
scăpate din frâu.
Anii
erau încă tineri. Prietena
prietenului
meu era fata cu priză
la
prietenii cu fantezii
care
le torturau nopţile.
Uneori
băteam în trei străzile
prin
oraşul cu parfum de femeie
ca
prin pagini de romane vechi.
O
poveste în care cu greu se putea
ghici
cu care dintre noi e cuplată
fata
mult prea frumoasă ca totuşi
o
prietenie între doi ţipi să poată dura.
Létezik,
létezel
(Există,
exişti)
Vannak
dolgok, melyeket elfelejtenél,
helyek,
miket már nem látnál viszont, szavak
amiket
nem ejtesz ki, léteznek utcák,
melyeken
sose jártál,
világok, amikről
senki se tud, angyal-
mentes
éjszakák, örökké olvasatlan maradó
könyvek,
vannak találkahelyek,
ahol
senki nem talál senkire.
Vannak
vizek, de nem jártál rajtuk, nem
ittál
belőlük, nem mártóztál meg bennük, létezik
élet
a holt levelek szőnyege alatt, sőt
te
is létezel, míg papírra veted
soraid,
létezik szabadvers és
csendülő
rím, napok, melyeken szívesen eltűnnél,
akár
az árnyék, a füst, léteznek évek,
melyekből
át kellett élnek minden pillanatot,
létezik
egyensúly és létezik eszelősség,
annyi
minden van egy világban amelyben alig
valami
a tiéd és oly kevés ami illik hozzád.
Există
lucruri de care nu vrei să-ţi aminteşti,
locuri
pe care nu vrei să le revezi, cuvinte
pe
care le laşi nerostite, există străzi
pe
care nu ţi-ai purtat niciodată paşii,
lumi
de care nimeni nu ştie, nopţi
fără
îngeri, cărţi pe care nu le vei citi
niciodată,
există locuri de întâlnire
unde
nimeni nu mai întâlneşte pe nimeni.
Există
ape pe care nu ai mers, din care
nu
ai băut, în care nu te-ai scăldat, există
viaţă
sub covorul de frunze moarte, exişti
chiar
şi tu de vreme ce aşterni pe hârtie
aceste
rânduri, există versuri albe şi rime
color,
zile în care ai vrea să dispari
ca
umbra, ca fumul, există ani pe care a trebuit
să-i
trăieşti până la ultima lor secundă,
există
echilibru şi există sminteală,
există
atâtea într-o lume în care puţine
îţi
aparţin şi puţine îţi sunt pe potrivă.
Az
álomhalász
(Pescarul
de vise)
evezője
kinek csobban az álom
vizén,
ki az álom-
halász és hol a
kenyeres kosár.
Kik
az éhezők akik a nappal
kapujában
ácsorognak és ki az
aki a
nevedre hallgat.
Merre
van a szent hegyre
kanyargó
ösvény.
Kinek
a lépteit hallani
az álom
vizén, ki mondja meg
mi lesz
az éjszaka vége.
Luntrea
cui se aude pe apele
somnului,
cine-i pescarul
de
vise şi unde-i coşul cu pâini.
Cine-s
flămânzii care aşteaptă
la
porţile zilei şi cine e cel
care
răspunde la numele tău.
Unde-i
cărarea
spre
muntele sfânt.
Paşii
cui se aud
pe
apele somnului, cine-ar putea
spune
noaptea cum va sfârşi.
Néha
egyetlen szó
mikor már nem
bízol
saját hited
erejében,
elég
egyetlen lépés.
Olykor
egyetlen kép, egyetlen
név,
mely felöltözteti
és
levetkőzteti a nőt
mikor a
szavak
meghunyászkodva
hallgatnak.
Oly
kevés kell neked
néha, hogy
érezd
létezel, hogy
megbánás
nélkül letudhatsz
egy
órát, egy napot.
Un
singur cuvânt uneori
când
nu mai crezi
puterea
ta
de
a crede, un singur
pas
e de-ajuns.
O
imagine uneori, un
nume
care îmbracă
şi
dezbracă femeia
când
cuvintele
se
dau bătute şi tac.
Atât
de puţin uneori
îţi
trebuie ca să simţ
că
eşti, ca să poţ î
ncheia
în cele din urmă
fără
regrete o oră, o zi.
Nap
nap után, egy égig érő
pénteken,
valamikor,
akárha egy moziban
ülnél
nem messze a vászontól.
Oly
ritka eset ami történt,
egy
vonat, amelyről leszállsz
nyáron
át tartó hosszú éjben
tobzódó
színekre találsz.
Nap
nap után, egyfajta szerda,
mely
hallgatásból menekül,
hogy egy
késői állomásról
a múlt
vonatán tovatűnj.
Zi
după zi şi-un fel de vineri
înaltă
cât un cer cândva,
ca
uneori într-o secvenţă
pe
un ecran de cinema.
Un
fel de întâmplare rară,
un
tren din care să cobori,
o
noapte lungă cât o vară
ca
o beţie de culori.
Zi
după zi şi-un fel de miercuri,
o
evadare din tăceri
ca
din târziul dintr-o gară
cu
trenuri rătăcind prin ieri.
Mennyi
a való s mennyi a mű,
hány
lépcsőt elhagyunk,
élményről
élményre lépve
remélünk,
lankadunk.
Mily
hallgatások, mennyi szólás
okosan,
oktalanul,
vizével les reánk a
gázló,
mennyit égsz, mennyi a
múlt.
Hány
nap hagy el sietősen
összegyűlnek
valahol,
pazarló ég alatt,
hol
a nap a mélybe hull.
Mennyi
valóság, mennyi nép
jár-kel,
éli világát,
mennyi néptelen
vidékre
nyitjuk éltünk
virágát.
Cât
firesc şi nefiresc,
câte
trepte urcând
din
trăire-n trăire
tot
sperând, nesperând
Ce
tăceri, câte spuneri
cu
rost, fără rost,
câte
ape în treceri,
cât
ai ars, cât ai fost.
Câte
zile-n grăbire
se
întrec să se-adune
sub
cer în risipă
de
soare apune.
Câte
lumi, câtă lume
de
umblat, de purtat,
câte
zări fără nume,
cât
trăit într-un dat.
Ha
kötetbe szedném valamennyi
esőt
éneklő verset
ázott kutyára
hasonlítana,
meztelen láb
volna az esőben, egy alak
aki
áriázik a fürdőszobában,
micsoda
csudabogár,
az esőnek is
megvannak a hívei.
Egész
kötetre való
esős dal.
Egy
könyv mely esőtől tocsog
villámfényben
szél
lapozza
felfújható
bárkákról
árhullám veszélye
idején, ahogy
ez olykor
megesik
kitartó szárazság
után.
Dacă
aş aduna într-un volum toate
poemele
inspirate de ploaie
ar
arăta ca un câine ud,
ca
un desculţ în ploaie, ca unul
care
cântă operete sub duş,
ciudap
din ace§tia,
au
şi ploile fanii lor.
Un
volum în totalitate
cu
caracter pluvial.
O
carte mustind de ploi
luminată
de fulgere,
răsfoită
de vânt,
cu
bărci pneumatice
în
caz de vreo viitură, ceva
cum
uneori se întâmplă
după
câte o secetă prelungită.
Keresztek
a dombon
(Dealul
cu cruci)
Mennyi
éjszaka és mennyi
várakozás a
dombon álló
kereszt alatti
álomban,
annyi
kényszerlakhely,
annyi
lakatlan otthon.
Mennyi
elfeledett név,
mennyi hűvös
sétány.
Mennyi
késedelem
és mennyi távol
az
angyalok kertjében,
annyi néma
csöndet áraszt
a feltámadás
harsonája
Atâta
noapte şi-atâta
aşteptare
în somnul
pe
dealul cu cruci,
atâtea
domicilii forţate,
atâtea
case pustii.
Atâtea
nume uitate,
atâtea
friguroase alei.
Atâta
târziu
şi
atâta departe
în
grădina cu îngeri,
atâta
tăcere
în
trâmbiţa învierii.
Nem
szenvedtél eléggé, ha
gyerekként
nem hiányzott
a megkívánt
játékszer, ha nem
pusztult el
madarad, ha nem
maradt vissza
a növésed,
ha kamaszként
nem
volt részed egy őrült szerelemben.
Nem
szenvedtél eléggé,
ha nem
vesztettél el
legalább egy
barátot, ha nem
fordult meg
legalább egyszer a fejedben
nekivágsz
a világnak
ha életedben nem
bűzlik
valami legalább ahogy
a
shakespeare-i Dániában.
N-ai
suferit destul dacă atunci
când,
copil fiind, nu ti-a lipsit
jucăria
dorită, dacă nu
ti-a
murit o pasăre, dacă nu
ai
crescut exasperat de încet,
dacă
adolescent fiind
nu
ai trăit o dragoste imposibilă.
N-ai
suferit destul
dacă
nu ai pierdut
un
prieten măcar, dacă nu
ti/a
trecut măcar odată prin minte
să
iti iei lumea în cap,
dacă
în viata ta nu e putred
ceva
măcar cât
în
Danemarca lui Shakespeare.
Régi
és új naplók
(Jurnale
vechi şi noi)
Egy
tizenhárom évesen meg-
kezdett
napló. Tizenöt
évesen
füstpamacsként
kúszik az
égbe,
hol a béke örök,
ahol
a dicsfény pótolja
a hírnév
babérjait.
Neve: Anne Frank.
Ötven
év távlatával irt
másik
napló
már-már
ismeretlen,
szerzője még
életben. A hírnév
ritka
vendég. A béke eközben
kicselezett
még valamennyi időt.
Un
jurnal început la o vârstă
de
treişpe ani. La cinşpe
ani
o şuviţă de fum
urcând
în cer
unde
pacea-i eternă,
unde
aura ţine loc
cununii
de lauri a celebrităţii.
O chema Anne Frank.
Scris
la cincizeci de ani
distanţă
un alt jurnal
e
aproape necunoscut,
autorul
trăieşte încă. Celebrităţile
sunt
rare. Pacea a mai fentat
şi
ea, între timp, nişte ani.
Esik
és nincs megállás. Egyre csak esik
rozsda
és enyészet vár
a felhőűző
nyilakra.
Nyomasztó
égbolt. Szürke
világhangulat.
Esik
a tegnapi esőre. Az ázott
talajból
versbe csurgó
örvénylő
pocsolyák.
Eltűnő
nyomtalan árnyak. Szőke
angyalok
szárnyai becsukódva.
Miként
Noé idején, esik, de senki
nem
ácsolt Bárkát, mégis mindenki
szivárványt
szeretne látni az égen.
Plouă
fără oprelişti. Plouă continuu,
rugină
şi pulbere-acum
săgeţile
care alungau norii.
Cer
sumbru. Atmosferă
de
lume în gri.
Plouă
peste ploaia de ieri. Sătul
pământul
o lasă să se scurgă-n poeme,
în
băltoace adânci.
Umbre
dispar fără urme. Îngeri
blonzi
îşi închid aripile.
Plouă
ca în vremea lui Noe dar nimeni
nu
are construită o Arcă, dar toţi
aşteptăm
să vedem pe cer curcubeul.
Világ
és világok
(Lume
şi lumi)
A
világot melyben létezned adatott,
éld
át, viseld el, a vele
egyívású
világ helyett az ember több-
ezer
éve egy másmilyenről álmodik.
A
világ bármikor készen áll
az
ujjal mutogatásra,
falhoz
állításra.
Örök
ütközés
a világ s a te világod
között.
A
világ melyben mindegyre
a
barikád túloldalán maradsz
s
amelyben a kérdések úgy tülekednek
mint
szarkupacon a legyek.
Lumea
în care îţi e dat să exişti,
să
o vieţuieşti, s-o suporţi, lumea
de
o vârstă cu omul care visează
de
mii de ani alte lumi.
Lumea
gata cu orice prilej
să
arate cu degetul,
să
pună la zid.
Eternul
conflict
dintre
lume şi lumea ta.
Lumea
în care rămâi mereu
de
cealaltă parte a baricadei
şi
în care întrebările se adună
ca
muştele la rahat.
Végül
a te csillagod is ki-
huny,
akár a nyár az ablakod
alatti
virágban, elapadnak a tengerek
is
a kóborló hajók alól.
Annyi
pusztulás után magad körül már
nem
is félsz tőle, akár a harctéren,
a
tűzvonalban, vagy terror-időkben.
Elhalad
az idő és az ember -
szellemképek
az alkonyatokban.
Tényállás:
nem lepődsz meg azon,
mily
kevés az, ami a miénk,
mily
kevés amihez kötődünk.
Egyszer
te is bevégzed,
mint bárki
más, mint minden élő, másként
hogyan
viselne el a föld, miként mosnák le
rólunk
a szennyet az ég szüntelen apadó vizei.
în
cele din urmă se va stinge şi steaua
ta,
se stinge vara din floarea
de
sub fereastra ta, pier mări
sub
rătăcitoare corăbii.
Cu
atâta moarte în jur începi
să
nu te mai temi de ea ca pe front,
ca
în zonele de conflicte şi terorism.
Se
trece vremea şi omul -
fantomatice
forme în amurgiri.
O
stare de fapt în care nu te mai miri
cât
de puţine ne aparţin,
cât
de puţin ne-aparţinem.
In
cele din urmă ai să sfârşeşti şi tu
ca
toată lumea, ca tot ce e viu, altfel
cum
ne-ar ţine pământul, cum ne-ar spăla
zoaiele
apele tot mai sărace-ale cerului.
Minden
út a tegnapon át kanyargott,
lepkeszárnyakat
öltött a szél,
a vonatok nálad
is megálltak,
ma már csak a
messzeség az úr,
a munkanapok
mindegyre jönnek-mennek,
az
ünnepeket elnapolják.
Változnak
az idők és színt vált a világ,
az
élmények oly ritkák és furák,
kóbor
márciustól roskadnak az utak,
sötétül
el az ég, zavarodnak fel a vizek.
Késésbe
s pusztaságba vesző állomások,
leánykönnyeket
ont
a szőlővessző,
te
nem vagy te,
elvadult mák s
fanyar füvek
lepik be a
vágányok közét.
Toate
drumurile treceau prin ieri,
vântul
îşi punea aripi de flutur,
trenurile
opreau şi în gara ta,
doar
depărtarea e acum stăpână,
zilele
lucrătoare tot vin şi trec,
sărbătorile
se amână.
Cum
se schimbă la faţă lume şi vremi,
trăirile
sânt rare şi ciudate,
un
martie venetic surpă drumurile,
întunecă
cerul şi tulbură ape.
Gări
topite în târziu şi pustiu,
plânge
viţa de vie
cu
lacrimi de fată,
tu
nu mai eşti, tu
maci
sălbatici şi ierburi amare
răsar
între şine de cale ferată.
Sok-sok
évi elmaradás után
visszatérnek
a járványok
és az emberben
vernek fészket.
Régi kórok. Új betegségek.
Mindenik
a maga helyén,
a maga tudós,
faramuci
hatásával, nevével.
A
tegnapi és a mai
kutatók,
orvosok csapdát
állítva tőrbe
csalják.
Az ember remél, úgy hal meg.
Évezredek
után még mindig maradtak
üres
helyek a mennyben, még mindig
vár
reánk valaki ott.
După
lunga absenţă de ani şi ani
se
întorc bolile călătoare
şi
îşi fac cuib în om.
Boli vechi. Boli noi.
Fiecare
cu locul ei,
cu
efectul, cu numele
lor
savante, ciudate.
Cercetători
şi medici de ieri
şi
de azi le momesc,
le
întind capcane.
Omul moare sperând.
După
mii de ani tot mai sânt
locuri
libere-n cer, încă tot
ne
mai aşteaptă acolo sus cineva.
Helyek
és szereplők
(Locuri
şi personaje)
Nem
város a város, ha lakói között nincs
egy
falu bolondja, nincs forradalmi tere,
a
győzelemé, nem város a város torony-
óra
híján, egy szobor nélkül, mely előtt
várakozhatnál,
város óborként
részegítő
asszonyok nélkül.
Nem
város a város, ha nem kószáltál benne
egy
karcsú szeplős után vágyakozva,
ki
halálosan belezúgott egy göndör hajú legénybe.
Nem
város a város a virágot áruló cigány asszony
utcasarka
nélkül, egy helyiérdekű zseni
nélkül,
kívánatossá csinosított
asszonyok
nélkül, nőkre vágyakozó férfiak
nélkül,
kalandocskák nélkül melyek magukat ismétlik
mint
az évszakok, mint a júniusi múló záporok.
Nu
e oraş oraşul care nu are printre locuitori
un
nebun al oraşului, o piaţă a revoluţiei,
a
victoriei, nu-i oraş oraşul fără un turn
cu
ceas, fără o statuie în faţa
căreia
să aştepţi, oraşul fără femei
ameţitoare
ca vinul.
Nu
e oraş oraşul în care nu ai umblat
năuc
după o pistruiată subţire
amorezată
lulea de unul cu părul creţ.
Nu
e oraş oraşul fără colţul de stradă
al
ţigăncii cu flori, fără un geniu
de
cartier, fără femeia făcută
să
fie dorită, fără bărbatul care să dorească
femeia,
fără istorioare care se repetă
ca
anotimpurile, ca ploile trecătoare de iunie.
hosszú
esőket jósolnak
(se
anunţă ploi lungi)
elszaporodtak
a gazdátlan kutyák
és az
öregek.
rekedt
morgásukat hallani.
öregeket
látsz beárnyékolni a reggelt
nyeszlett
lomb-
árnyékukkal. görbe
fák.
tele van velük a világ.
megszaporodtak
az őszök
szürke felhői
mintha
öregek vonulnának.
szürke
utcák ahonnan az ebek
származnak.
megszaporodtak
a napok
öregek és ázott kutyák
szagával.
hosszú esőket
jósolnak.
kutyanyakú verseket
írnak.
egy öreg kabátján a
folt
ez a pillanat.
egy
látomás a délelőtt amit a kutyák megugattak.
s-au
înmulţit cîinii fără stăpîn
şi
bătrînii.
îi
auzi mîrîind răguşit.
vezi
bătrîni întunecînd dimineaţa
cu
umbra lor de copac
găunos.
de copac strîmb.
au
umplut lumea.
s-au
înmulţit toamnele
cu
norii lor gri
ca
un convoi de bătrîni.
cu
străzi cenuşii de care trag cîinii.
s-au
înmulţit zilele
mirosind
a bătrîneţe şi cîine ud.
se
anunţă ploi lungi.
se
scriu poeme cu gît de cîine.
un
petec pe un palton de bătrîn
secunda
aceasta.
o
nălucă amiaza lătrată de cîini.
kényelmetlen
kép
(imagine
incomodă)
ő
a történet amire emlékezhetsz
néha
a kamasz szégyenével
kit
rajtacsíptek hogy a köztéri
szobor
hátuljánál vizel
ő
a folytatása
a szerencsétlen
pillanatnak
egy könnyelmű
éjszakában
ő
az idegen test
amit a te léted
kivet magából
ő
a történés
amitől néha
elpirulsz
mint kamasz a
kerítésre
mázolt disznó képek
előtt
ea
e întîmplarea de care îţi poţi aminti
uneori
cu jena adolescentului
surprins
urinînd în spatele
statuii
din piaţa publică
ea
e urmarea
unei
clipe nefaste
într-o
noapte de pomină
ea
e corpul străin
pe
care existenţa ta îl refuză
ea
e-ntîmplarea
care
te face uneori să roşeşti
asemeni
adolescentei în faţa
unor
imagini obscene desenate pe gard
gyorsfényképek
(fotografii
la minut)
egy
filmcsillag és egy népdalénekesnő között
az
én kortalan fényképem.
sokkal
szebb fiatalabb és kedvesebb
voltam
akkoriban.
sokkal
egyszerűbbnek tűntek a dolgok.
most
egy deszkaasztalnál ülök egy deszkaszéken.
semmit
se feledtem
az
élményeimből.
semmi se lep már
meg
a másodpercek
telnek.
magasodnak
a fehér falak.
mély
szomorúsággal simogatom meg asszonyom.
sok
minden változik bennem és rajtam kívül.
sok
minden ólálkodik körülöttem és nem tudom végül
hogyan
fogom megúszni.
între
o vedetă de cinema şi o cîntăreaţă de muzică populară
fotografia
mea fără vîrstă.
mult
mai frumos şi mai tînăr şi mai iubit
eram
pe atunci.
mult
mai simple păreau lucrurile.
acum
stau la o masă de lemn. pe un scaun de lemn.
nimic
n-am uitat
din
trăirile mele.
nimic
nu mă mai miră acum.
secundele
trec.
ziduri
albe se-nalţă.
cu
adîncă tristeţe îmi mîngîi femeia.
multe
se schimbă înăuntru şi înafara mea.
multe
îmi dau tîrcoale şi nu ştiu în cele din urmă
pe
unde voi scoate cămaşa.
fodros
ruhákat libbentget a szél
ellenállhatatlan
titkokról
rántja le a leplet.
egy részeg anyázik.
egy cigányné a seggét vakarja.
hogyan
építs fel egy vasárnapot
és
hogyan találj
egy annát amikor
annyi
az éva. kinek
szóljon
az óda
és miként sajnáld ezt a
századot
mely pukkanni készül
akár egy szappan-
buborék.
mint egy guminő.
rochii
vaporoase umflate de vînt
dezvelesc
irezistibile
dedesubturi.
un beţiv înjură de mamă.
o ţigancă se scarpină-n fund.
cum
să zideşti o duminică
şi
cum să găseşti
o
ană în risipa
de
eve. cui
să
înalţi osanale
şi
cum să regreţi acest veac
gata
să explodeze ca un balon
de
săpun. ca o femeie gonflabilă.
most
éppen jó
(acum
e chiar bine)
Most
éppen jó, most jól megyen
nektek
éppúgy, mint nekem
leragadva
itt, a mában,
rosszak és jók,
mindahányan
És
most e keresztek tövén
hová
majd elkísérlek én
ahonnan
holnap s tegnap is,
igaz út
nincsen, csak hamis.
Most
jól megyen, most éppen jó,
vagyunk
egymáshoz hasonló
itt
lentebbről a
föld alól,
szél
nem rezdül, felhő sehol,
ahol
a könnyek elapadnak
hol
fuldokolva nevetgélünk
míg a
fentiek elsiratnak.
Acum
e bine, acum e bine
pentru
voi, pentru mine,
prinşi
în azi, în aici,
răi
şi buni, mari şi mici.
Acum,
de aici, dintre cruci
unde
ai putea să te duci,
în
care mâine sau ieri,
în
care alt nicăieri.
Acum
e bine, chiar bine,
sunt
ca voi, voi ca mine
aici
mai din jos
de
pământ
fără
nori, fără vânt,
unde
lacrime nu-s,
unde
chicotim pe-nfundate
când
ne plâng cei de sus.
mintha
nem is voltam
s mintha nem
lennék
kinek minden
dolga
sóvárgó emlék
mintha
nem is lennél
s lennék mintha
más
utam le a
völgybe
fölkapaszkodás
amit
hinnél nincs is
az volna mi
nincs
és ami ma látszik
némán
a bilincs
mintha
ma van holnap
a szerda kedd
csupán
és visszáját
mutatja:
tolat a délután
parcă
nici n-am fost
parcă
nici nu sînt
lume
fără rost
dor
fără descînt
parcă
nici nu eşti
parcă
aş fi altul
vale-i
parcă drumul
ce
urcă înaltul
parcă
nu-i ce-ai crede
parc-ai
fi ce nu-i
tot
ce azi se vede
tot
ce taci şi spui
parcă
azi e mâine
vineri
parcă-i joi
parcă-i
întorc toate
mersul
înapoi
Született 1943. augusztus 20-án, Marosoroszfaluban (Ruşii-Munţi). Marosvásárhelyi megtelepedése után rendszeresen látogatta a helybeli Vatra és Liviu Rebreanu irodalmi köröket. Költőként 1974-ben mutatkozik be a Luceafărul hetilapban. Az akkori helyi költői csoportosulás, a Csoport (Grupul) tagja és a marosvásárhelyi Elecroumreş vállalat Petru Maiorról elnevezett irodalmi körének vezetője. A legismertebb romániai irodalmi lapok szerzője lesz, számos országos verseny és fesztivál díját nyeri el. 1984-ben Iaşi-ban telepedik meg, ahol 1990-től a George Topîrceanu emlékház gondnoka. Ugyanattól az évtől a romániai Írószövetség tagja.
Născut la 20 august 1943, localitatea Ruşii-Munţi, Mureş. Stabilindu-se la Tg. Mureş, frecventează cenaclurile literare "Vatra" şi "Liviu Rebreanu" din localitate şi debutează în anul 1974 în revista "Luceafărul". Face parte din noua grupare de poeţi mureşeni cunoscută sub denumirea de "Grupul" şi conduce cenaclul literar "Petru Maior" al întreprinderii "Electromureş" din Tîrgu Mureş. Colaborator la cele mai cunoscute reviste literare din ţară, obţine mai multe premii la concursurile şi festivalurile naţionale. În anul 1984 se stabileşte la Iaşi, iar din anul 1990 este custode la Casa memorială "George Topîrceanu". Este membru al Uniunii Scriitorilor din anul 1990.
Főbb verseskötetei / Volume de versuri
argument
pentru ziua ce vine
(érvek a holnapi naphoz; Albatros, Bucureşti, 1985)
pur
şi simplu (egész
egyszerűen; Moldova, Iaşi, 1993)
poeme
din mileniul trecut
(versek az elmúlt évezredből; Cronica, Iaşi, 1993)
vară
şi joi (nyár és
csütörtök, Cronica, Iaşi, 1995)
ziua
în care plouă (esős
nap; Moldova, Iaşi, 1998)
viaţa
ca un ban găurit (az
élet mint lyukas garas; Eurocart, Iaşi, 2000)
între
alertă şi acalmie
(riadó és szélcsend között; Junimea, Iaşi, 2002)
dezordinea
lucrurilor (a dolgok
rendetlensége - válogatott versek; Documentis, Iaşi, 2004)
poeme
din mileniul curent
(versek a folyó évezredből; Ardealul, Tg. Mureş, 2007)
departele
din aproape (a közeli
távol; Romghid, Tg. Mureş, 2009)
poeme
de trecut vara şi alte poeme
(nyármúlató és egyéb versek; Romghid, Tg. Mureş, 2010)
ceea
ce ne rămâne (ami ránk
marad; Ardealul, Tg. Mureş, 2014)
călător
prin acum (utazás a
most-ban; Ardealul, Tg. Mureş, 2016).
Szemelvények a szerző költészetének kritikai értékeléséből / Câteva referinţe critice
A látszólagos világ és saját belső hangulatvilága kíméletlen és kifejező megfigyelője, benyomásait költői tetté alakítja, szándékosan egymás mellé helyezve a prózai diskurzust és a metaforát - anélkül, hogy komolyságát iróniába és dekorativitásba oldaná.
Un observator crud şi expresiv al lumii aparente şi al propriului climat lăuntric, transformându-şi impresiile în fapt poetic prin convocarea laolaltă a discursului voit prozaic şi a metaforei, mai curând sobru decât ironic şi decorativ.
(Laurenţiu Ulici)
Versteremtő
módja igen egyszerű, képvilágában és spontán hangvételében megőrzi
a kifejezés természetességét, a látomás precizitását, az
egzisztenciális hitelességet, megalapozva valóságos költői
elhivatottságát.
Un mod foarte modern de a scrie poezie ce îşi păstrează în viziune şi ton spontaneitatea şi firescul expresiei, acuitatea viziunii, frescul existenţial, consolidând o vocaţie poetică autentică, de certă expresivitate.
(Iulian Boldea)
Eredendően
lírai költő, aki látomásoknak és melankóliáknak hódol, olyan sajátos
technikával és személyes, egyénre szabott hangvétellel megáldva,
melyek eredeti és diszkrét "független nyolcvanassá"
avatják.
Poet eminamente liric, deci dedat reveriilor şi melancoliei, posesor însă a unei tehnici proprii şi al unei voci personale bine precizate, individualizate, un optzecist independent, original şi discret.
(Liviu Antonesei)
Ion
Dumbravă kitartóan és tagadhatatlan erővel munkálkodik azon, hogy
befogadjuk az ő sajátos
modorát, versei természetesek, nagyszerűek, a magányos hang és a
zene, a banalitás és a zsenialitás mindenüvé elkísérik.
Ion Dumbravă stăruie cu aceeaşi nedezminţită putere în a ne face să ne imaginăm profilul său distinct, poemele sunt fireşti, excelente, sunetul sigur şi muzica, banalitatea şi geniul îl însoţeşte pretutindeni.
(Constanţa Buzea)
A
valóságos élet költője, aki tiszteletben tartja az átélés igazságát
még akkor is, ha ez az igazság kegyetlennek bizonyul, az
élettapasztalat pedig egyáltalán nem irigylésre méltó.
Poet al vieţii autentice, care respectă adevărul trăirii chiar şi atunci când acest adevăr este aspru, iar experienţa de viaţă trăită deloc agreabilă.
(Dumitru Mureşan)
Ion
Dumbravă egy az érzelmesek, illetve a finoman melankolikusok
fajtájából, aki figyelmesen följegyez mindent, ami a hanyatlás
fénykörébe esik.
Un sentimental, şi unul din categoria delicaţilor melancolici, care înregistrează atent tot ceea ce intră în zona declinului, este Ion Dumbravă.
(Mircea A. Diaconu)
A
fordító széljegyzetei az általa megálmodott és összeállított
kétnyelvű kötethez /
Notele
traducătorului pe marginea volumului bilingv pe care l-a conceput şi
realizat
1. Ismerkedésem Dumbravă költészetével a következő egyszerű módon zajlott: olvastam és már fordítottam is, majd tovább olvastam és tovább fordítottam. Nagyon nehezen tudtam leállni. Valahogy így történhetett Noéval is, amikor szűknek bizonyuló bárkájában új és új egyedeknek próbált helyet szorítani, annak dacára, hogy tudva tudta: túllépett minden ésszerű határt.
Modul în care m-am familiarizat cu opera poetică a lui Dumbravă a fost cât se poate de simplu: citeam dar şi traduceam în acelaşi timp, continuând lectura, dar şi traducerea. Era greu să mă opresc. Mă gândeam atunci că am ajuns în situaţia lui Noe, care, văzând că numărul speciilor de animale care trebuiau să fie salvate creştea încontinuu, a încercat totuşi cu orice preţ, deşi cunoştea limitele bărcii sale, să asigure din ce în ce mai multe locuri posibile.
2.
Ámulat és irigység - e kettős érzés elegye munkál bennem, miközben
már-már önszántukból adják meg
magukat az eredeti sorok. Szinte nem is kell fordítani,
csak a versek logikáját nyelvileg leképezni, ahogyan kottát olvas az
ember. Hiába, hogy különböznek a
szavak, más a szórend, nem mindig tartható a sorképlet, olyan
kényszerzubbonyszerű a rímképlet (szerencsére, ilyen eset ritkán
adódik - Dumbravă is jobban kedveli a szikár, eszköztelen lírát). De
ez is csak olykor igaz: az esetek többségében jól megdolgoztatja
szókincskezelő képességünket.
Uimire şi invidie - aceste sentimente mă cuprind într-o strânsă ambivalenţă în timp ce rândurile din textul original se predau unul după altul. Am impresia că poate nici nu e nevoie să traduc, doar a reconstitui lingvistic logica poemelor, precum citim partiturile muzicale. Deşi cuvintele se deosebesc, ordinea cuvintelor e cu totul alta, ordinea rândurilor nu poate fi respectată întotdeauna, rimele te ţin aproape imobilizat (din fericire, Dumbravă foloseşte destul de rar rima, preferând mai degrabă un lirism sec, lipsit de zorzoane.) Observaţia însă nu e valabilă tot timpul: în majoritatea cazurilor, tezaurul nostru lingvistic este pus la grea încercare.
3.
Minél rövidebb, minél eszköztelenebb, szikárabb, annál ütősebb a
verse. A néha alig pár szót azért nehéz fordítani, mert az én
verselképzelésem mindegyre
legalább enyhe rokonértelmű szavak váltogatását igényelné. A fordítói
fegyelem kötelez ugyan, de azért néha belopok egy-egy finomabb
árnyalatot: a csöndből néha csend lesz, vagy némaság. Ennyi játékot,
ha suttyomban is, megengedek
magamnak. Elvégre ez nem csupán fordítás, hanem vivisectio. A versek
föltrancsírozása és összerakása.
Cu cât poemul lui Dumbravă este mai lipsit de mijloace, cu atât efectele sunt mai surprinzătoare. Uneori ele se rezumă doar la câteva cuvinte, pe care, de obicei, e foarte greu să le tălmăceşti, deoarece simţi că ar trebui să recurgi la cel puţin câteva sinonime. Disciplina traducerii te obligă, pe de o parte, în mare secret însă, când nimeni nu se uită, mai utilizezi câte o nuanţă... Îmi permit uneori această libertate, deoarece nu avem de-a face doar cu simplă traducere, ci şi cu o vivisectio. Desfacem, tranşăm şi reasamblăm poemele.
4.
Ezért engedem meg magamnak azt, hogy mindig a magyar változat áll
elöl. Az az érvényes, ám ha kell, össze lehet vetni az eredeti
szöveggel.
De aceea îmi permit să aşez în faţă variantele în maghiară. Este doar textul scos în evidenţă, poate fi oricând comparat cu originalul.
5.
A kötet címéül választott verscím - nem létezik. Tulajdonképpen egy
Ruscia című versről van szó, amelyben szülőhelyét becézi ekképpen,
csak a saját maga számára érthetően és értelmezhetően. De mert
"rusciája" örökre eljegyezte
magát egy gyermekkorát idéző, a versben is megtalálható őrházzal, így
azt önhatalmúlag a vers, majd a kötet fölé emeltem. Ez az "én
versem" a máskülönben
szöveghűnek óhajtott fordítások mellett.
Titlul ales pentru întregul volum - de fapt nu se regăseşte în texte. Întâlnim însă un poem întitulat "Ruscia", cuvânt care nu are un sens anume, corespunde doar formei alintate a locului de naştere. N-am cum să redau lingvistic. Poate nici nu e cazul. Găsesc, în schimb, în poezia respectivă un canton alb, ceea ce îmi convine de minune, exprimând la propriu şi la figurat ataşamentul la universul copilăriei. Acest gest de transplant poetic constituie, de fapt, contribuţia mea de bază la volumul de faţă, pe care îl consider o lucrare comună. Mai mult: un bun comun.
6.
Amióta Dumbravăt fordítom, nem tudok verset írni. Ő tud, én meg őt
követem, s így ketten írjuk
majdnem ugyanazt. De mondhatnám úgy is: nem tudok verset írni, ezért
fordítom a Dumbravă verseit. Mert ő tud. A készen kapott jó verseket
öröm megírni.
De când îl traduc pe Dumbravă, nu mai pot să scriu versuri. El în schimb poate, astfel o iau pe urmele lui. Astfel suntem doi inşi care scriu aproape acelaşi lucru. Aş putea să formulez şi altfel: nu pot să scriu versuri, de aceea traduc poemele lui Dumbravă. El scrie o poezie bună. Poemele bune primite de-a gata se scriu cu mare bucurie.
7.
Ha egy mondatba foglalnám e kötet összeállításának és fordításának
tanulságát, akkor az így
hangzana: boldog lehet az a műfordító, aki egy ilyen versvilágba
ássa bele magát, mert lehet, hogy végül beleszédül, de úgy teheti ki
a pontot a végére, hogy nem múlatta az idejét hiába.
Dacă aş formula concluziile alcătuirii şi traducerii acestui volum într-o singură frază, aceea ar suna cam aşa: poate fi fericit traducătorul care se aruncă în valurile unui asemenea univers poetic, căci s-ar putea să se piardă pe drum, având totuşi convingerea că el a fost cel care a pus punctul la capătul isprăvii, din care nu regretă nici-o secundă.
Cseke
Gábor
Csíkszereda / Miercurea
Ciuc 2014-2016.