SHAKESPEARE
A MAKRANCOS HÖLGY
FORDITOTTA
HARSÁNYI
ZSOLT
ELŐJÁTÉK.
ELSŐ FELVONÁS.
MÁSODIK FELVONÁS.
HARMADIK FELVONÁS.
NEGYEDIK FELVONÁS.
ÖTÖDIK FELVONÁS.
SINGER ÉS WOLFNER
IRODALMI INTÉZET
RT. KIADÁSA
BUDAPEST
Elektronikus változat:
Budapest:
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2017
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN 978-963-417-116-4
(online)
MEK-16460
|
AZ ELŐJÁTÉK SZEMÉLYEI: Egy nagyúr Apród, színészek, pecérek, cselédség.
Baptista, páduai úr Vincentio, pisai
kereskedő Gremio |
Bianca kérői Tranio |
Lucretio szolgái Grumio |
Petrucchio szolgái Pedáns | Özvegy Szabó, pipereárus, cselédség. |
Szín: részben Pádua, részben
Petrucchio falusi háza.
1. JELENET.
Sörház előtt, amely mezőn áll. Belépnek a kocsmárosné és Christopher.
Christopher:
Hagyjon békén,
mert ütök!
Kocsmárosné:
Fizetni,
gazember!
Christopher:
Maga meri nekem
mondani, hogy gazember, maga debella! Tudhatná a történelemből, hogy
az én őseim Hódító Richárddal jöttek be az országba. Hát csak
ententinus, toreketinus, érti?
Kocsmárosné:
Nem fizeti meg az
összetört poharakat?
Christopher:
Nem fizetek én
egy meg veszekedett dénárt sem. Na eridj haza, egy-kettő, feküdj
bele a hideg ágyba melegedni.
Kocsmárosné:
Jól van. Tudom
én, mit csináljak. Megyek a poroszlóért. El.
Christopher:
Tőlem lehet az a
ló akár porosz, akár más, megmondom neki törvényesen, hogy én innen
egy tapodtat sem mozdulok, fiam. A poroszló már jöhet is. A
földre fekszik és rögtön elalszik. Kürtszó. Nagyúr lép be
vadászatról jövet pecéreivel és szolgáival.
Nagyúr:
Vigyázva bánj kutyáimmal,
pecér!
Azt kösd, pórázra, elfáradt szegény.
A mélyhangú
szukával vedd amazt.
És láttad ezt? Pompásan fogta a
Sövénynél
már-már elveszett vadat.
Nem adnám húsz fontért. Remek kutya.
I. pecér:
De ott amaz sem rosszabb
ám, uram.
Minden hibánál őrülten csaholt,
S ma kétszer is
rögtön szimatra lelt.
A jobbik ez, uram, hidd el nekem.
Nagyúr:
Szamár vagy. Ez csak
gyors. De bármelyik
Kölyök megér itt tíz ilyen kutyát.
Etesd
meg őket bőven, s készülődj,
Velök, holnap megint vadászgatok.
I. pecér:
Meglesz, uram.
Nagyúr:
Mi ez? Részeg? Halott?
Hajolj le csak.
II. pecér:
Lélegzik. Szesszel fűti
ez magát,
S jóízűt alszik, ily hideg diványon.
Nagyúr:
Itt fekszik, mint a
disznó, ronda dög,
A zord halál, mily ocsmány képeként.
El
kéne látni a baját neki.
Azt gondolom, hogy ágybavisszük
őt,
Felöltöztetjük dúsan, ékszerekkel,
Gazdag ebédet kap az
ágy elé,
S ha ébredez, görnyedt lakájokat.
Vajjon majd
elfelejti önmagát?
I. pecér:
Én azt hiszem, az esze
is megáll.
II. pecér:
Biztos, hogy rettentő
zavarba jön.
Nagyúr:
Bámulni fog mily furcsát
álmodik.
Fogjátok hát s vigyétek ügyesen,
S nagyon vigyázva,
legszebbik szobámba,
A legszebb képek lógjanak körülte,
Fejét
szagosvizekkel balzsamozzuk,
Hintsünk szét édes pézsmaillatot,
A
zenekar készüljön, és ha ébred,
Játsszék andalgó, bűvölő
zenét.
Résen legyünk, s ha szól, alázatos
Hajlongással
kérdezzétek hamar:
"Mi a parancs, méltóságos nagyúr?"
Az
egyik rózsavízzel telt ezüstedényt
Nyujtson felé, hintsen rá
szirmokat,
A másik mosdótálat s keszkenőt.
"Üdítsed fel
kezed, hatalmas úr."
Pompás ruhákkal álljátok
körül,
Kérdjétek meg, milyet parancsol. És
Lovát, kutyáit
említvén neki
Hozzátok szóba síró hitvesét,
Ki megbolondult
férjeért aggódik.
Hebegni fog. Csak mondjátok neki,
Hogy
milyen fényes és hatalmas úr.
De ügyesen csináljátok, símán,
Mert
mennél jobban játszotok neki,
A tréfa is annál felségesebb.
I. pecér:
Mi jól játszunk, ebben
megbízhatol
Sőt el fogjuk hitetni majd vele,
Hogy ő valóban
dúsgazdag nagyúr.
Nagyúr:
Helyes. Vigyétek ágyba.
Álljatok
Köré s várjátok ébredése percét.
A pecérek
elviszik a részeget. Trombitaszó.
Hé, menj csak s nézd meg,
hogy ki trombitál.
Egy szolga el.
Utazgató nemes lehet
talán,
Ki éjszakára itt szállást keres.
Szolga
vissza.
Halljuk, ki az?
Szolga:
Színészek,
jó uram.
Előtted kívánnának játszani.
Nagyúr:
Hadd látom őket. Színészek
bejönnek. Adj Isten, fiúk.
Színészek:
Jónapot, Nagyúr.
Nagyúr:
Tudtok ma este nálam
játszani?
II. színész:
Épp ezt kínáljuk illő
hódolattal.
Nagyúr:
Helyes. Egyik
színészhez: Terád emlékszem, azt hiszem.
Ifjú gazdát
játszottál egy darabban.
S a hő udvarlót nagyszerűen adtad.
Neved
már nem tudom, de jól beszélsz,
És játékod nagyon természetes.
I. színész:
Sotonak hívják
társunkat, Nagyúr.
Nagyúr:
Úgy van, ez az. Elsőrangú
színész.
Nos hát a legjobb percben jöttetek,
Mert ép egy jó
tréfán gondolkozom,
S fortélyotoknak jó hasznát veszem.
Nagyúr
előtt kell majd fellépnetek,
De félek, elhibázzátok nekem.
Ez
a nagyúr még nem látott színészt,
A játék nyilván meghökkenti
őt,
S ha ettől netalán nevetni fogtok,
Baj lesz belőle, mert
az illető,
Igen dühös, mikor nevetnek rajta.
I. színész:
Ne félj, uram.
Bármilyen furcsa szerzet,
Mirajtunk nem látsz egyetlen mosolyt.
Nagyúr:
Majd meglátom. Szolgához.
Adj nékik enni-inni,
Hiányt egyik se lásson semmiben,
Az
éléstár szolgálatukra áll.
Szolga és színészek el. Ő második
szolgához.
Te meg kerítsd elő apródomat.
Harmadikhoz.
Te
öltöztesd fel nőnek gazdagon,
Aztán a részeghez kell vinni
őt.
Úrnőnek szólítsátok tisztelettel,
S mondjátok meg, hogy
szende hölgy legyen.
Viselkedjék finom, nagy dámaként,
Aki
előkelő úrhoz beszél.
A részeget kezelje édesen,
És
ilyesféléket mondjon neki:
"Ó mondja meg, ó mondja meg
kegyelmed,
Mivel nyerhetném meg becses szívét,
Mint hódoló és
vágyó hitvese?"
Ölelje meg, csókolja képen őt,
Keblére
bújva rejtse el fejét,
S mint férje gyógyultán örvendő
asszony,
Hullasson buzgó, boldog könnyeket.
Azt játssza meg,
hogy férje megbolondult,
S hitvány koldusnak vélte önmagát.
Ha
apródom nem tudná női módon
Hullatni a megrendelt
könnyeket,
Hagymát neki selyemkendőbe rejtve,
Dörzsölje ezzel
mind a két szemét.
Fontos, hogy sírjon. Így majd menni
fog.
Egy-kettő, menj, ezt intézd el hamar,
És várd következő
parancsomat.
Szolgák el.
Ügyes fiú az. Női hangot,
járást,
És minden mást jól meg fog játszani.
Részeg férjével
már előre látom. Nevet.
Csak hajlongást játszó
legényeim
El ne röhögjék közbe dolgukat.
Igaz viszont, hogy én
is ott leszek,
És minthogy gazdájoktól tartanak,
Jelenlétem
majd rendben tartja őket.
Embereivel el.
2. JELENET.
Hálószoba a Nagyúr házában.
Christopher pazar hálóköntösben, körötte szolgák.
Ezek ruhát,
mosdótálat, kancsót tartanak kezökben. Belép a Nagyúr, szolgának
öltözve.
Christopher:
Az istenért, egy jó
pohár hideg sört!
1. szolga:
Nem inkább pezsgőt,
kegyelmes uram?
2. szolga:
Parancsolnál a
cukrozott gyümölcsből?
3. szolga:
Ma melyik díszruhát
méltóztatol?
Christopher:
Én Christopher
vagyok, mit szólítanak engem kegyelmes úrnak? Pezsgőt soha
életemben nem ittam és ha már enni adnak, ne cukrozott izét
adjanak, hanem marhahúst. És ne kérdezzék, milyen díszruhát akarok,
mert csak annyi kabátom van, ahány hátam, annyi kapcám és annyi
sarum, ahány lábam, sőt néha a lábam több mint a sarum, vagy olyan a
sarum, hogy a lábujjam kilátszik rajta.
Nagyúr:
Az ég gyógyítson végre
meg, Nagyúr!
Nagy fájdalom, hogy ily előkelő,
Ilyen hatalmas
és gazdag nemes
Lelkét ilyen kórság fertőzze meg.
Christopher:
Hogy hogy?
Bolonddá akartok tenni? Én Christopher vagyok, Burton Heath-ből
való, születésemnél fogva házaló, nevelésemnél fogva kefekötő,
állhatatlanságomnál fogva vadőr és jelen foglalkozásomnál fogva
üstfoltozó. Kérdezzétek meg Wincotban a kövér Kocsmárosnét. Ha nem
azt feleli, hogy most is adósa vagyok tizennégy dénárral, amit
elittam nála, a világ legutolsó hazuga legyen a nevem. Nem, nem,
nekem helyén van az eszem.
1. szolga:
De nincs helyén. Ezért
sír hitvesed.
3. szolga:
S ezért gyászolnak hű
cselédeid.
Nagyúr:
Ezért maradt el minden
rokonod,
Mert agybajod meghökkentette mind.
Ó gondold meg
családfádat, Nagyúr,
Eltünt agyad a multból hívd elé,
S e
kótyagos eszméket űzzed el.
Nézd, hogy szolgálnak jó
cselédeid,
Serény dolgára készen mindenik.
Zenét kívánsz?
Hallgasd: maga Apolló
Vezényli húsz kis csalogány dalát.
Vagy
alhatnál? A sábai királyné
Pelyhes fészkénél lágyabb,
édesebb
Ágynak dunyhái közé fektetünk.
Sétálni kívánsz?
Felhintjük utad.
Vagy lovagolnál? Rögtön nyergelünk,
Arannyal,
gyönggyel lesz ékes lovad,
Solymászni vágyol? Nagyszerű madár
Vár
kint szavadra. Vagy vadászni mégy?
Kopóid hangja rögtön égig
ér,
És visszhangját a föld csaholja vissza.
1. szolga:
Vagy agarászol?
Nagyszerű ebek
Után nyargalhatsz fürge nyúl nyomán.
2. szolga:
Ha képek érdekelnek,
hozhatunk
Csergő pataknál szépelgő Adóniszt,
Csalitban álló
Vénuszt, lomb között.
S a lomb lehelletétől úgy rezeg,
Mint
hűs szellőtől megrezdül a táj.
Nagyúr:
Ió istennő képét
láthatod,
Csodálatos nászától ittasan,
Mikor megejti őt Zeusz
maga.
3. szolga:
Daphné képét tüskés
bokrok között,
Fehér lábát élethűen kaparja,
Apolló is
megdöbbenhetne, mert
A képen könnye s vére cseppje látszik.
Nagyúr:
Nagyúr vagy, hidd el,
nagyságos nagyúr,
Világraszóló szépség hitvesed,
Kinél
megejtőbb dámát nem találsz.
1. szolga:
Mikor még nem csapott
reánk bajod,
A legszebb nő volt, s bár azóta szép
Kökényszemét
szegény vörösre sírta,
Még mindíg nincs seholsem nála szebb.
Christopher:
Nagyúr vagyok? Egy
ilyen nő ura?
Most álmodom, vagy éppen ébredek?
Hiszen nem
alszom. Szólok, látok, és
Orrom, kezem dúsan
gyönyörködik.
Szavamra úgy látszik, nagyúr vagyok,
S
egyáltalán nem rossz üstfoltozó.
Hát jó. Ha így van, lássuk azt a
nőt,
Ugyancsak lássuk rögtön azt a sört.
2. szolga:
Kezet mosol talán,
kegyelmes úr? Holmit kínál.
Mily boldogság, hogy elméd
visszatér.
Tizenöt évig őrjöngtél, uram,
Vagy úgy járkáltál,
mint az alvajáró.
Christopher:
Tizenöt év?
Kialhattam magam.
De mondjátok, beszéltem valamit?
1. szolga:
Hogyne, uram, de
őrültségeket.
Ha itt voltál pazar, gazdag szobádban,
Kizárt
embernek képzelted magad
És becsmérelted bájos
hitvesed.
Feljelentéssel fenyegetted őt,
Hogy bögrét kínált s
nem butéliát,
Olykor valami Cilit emlegettél.
Christopher:
Cilit. Azt hát.
Csaposlány a kocsmában.
3. szolga:
Uram, te ily hitvány
kocsmát nem ismersz.
És olyan pajtás, mint egysmás paraszt,
Kit
hagymázodban névvel emlegettél,
Egyáltalában nem is létezik.
Christopher:
S most meggyógyultam?
Na hát ez nagyszerű.
Mind:
Istennek hála, ámen.
Christopher bólint:
Szép,
hogy örültök. Nem leszek fukar. Jön az apród, mint dáma,
cselédséggel.
Apród:
Hogy van az én szegény
kenyéradóm?
Christopher:
Most jól vagyok. Itt
minden nagyszerű.
És hol van hitvesem?
Apród:
Az én vagyok. Rendelkezzél
velem.
Christopher:
De mért nem szólítsz
férjednek, fiam?
Ők mondjanak nagyúrnak, Te uradnak.
Apród:
Uram, férjecském!
Férjecském, uram!
Én engedelmes hitvesed vagyok.
Christopher:
Úgy? Szép. Hogyan
szólítsam ezt a nőt?
Nagyúr:
Mondd: asszonyom.
Christopher:
De Alice asszonyom?
Joan asszonyom?
Nagyúr:
Csak, "asszonyom".
Nagyúr nem mond nevet.
Christopher:
Hát asszonyom, ezek
mit mondanak:
Tizenöt évig elmém elborult.
Apród:
Hajjaj, harmincnak éreztem
bizony.
Mert addig nem lehettem a tied.
Christopher:
Elég baj az. Szolgák,
távozzatok.
S te négyszemközt jöjj hozzám jó közel. Kacsint.
Apród:
Uram. Hallgasd meg hő
kérésemet:
Hagyj engem még vagy két-három napig,
Vagy hogyha
nem megy, várd meg ma az estét,
Az orvosok szerint az
izgalom
Betegségedbe ismét visszavethet,
Ezért még kerülnöm
kell vágyadat,
Ez szolgáljon fájó mentségemül.
Christopher:
A dolog úgy áll,
hogy soká nemigen akaródzik várni. De nem szeretnék megint
visszaesni ebbe a betegségbe. Hát jó, bár húsból és vérből való
ember vagyok, inkább várok még egy kicsit. Szolga belép.
Szolga:
Uram, színészeid kint
boldogok,
Hogy meggyógyultál, s játszani kívánnak.
Az orvosok
nagyon helyeslik ezt,
Mert búskomor voltál, s véred
megalvadt,
Rossz hangulat az őrület szülője,
Tehát jó lesz
komédián nevetned,
Elmédet újjátenni és derüssé,
Mert ettől
lesz hosszú az életed.
Christopher:
Helyes, várom
őket. De nem valami betlehemes játék, vagy aféle bohóckodás?
Apród:
Nem, ez nagyon kedves
játék, uram.
Christopher:
Miféle játék?
Apród:
Vidám,
jó történet.
Christopher:
Hát lássuk, jól
van.
Jer, asszonyom, ülj mellém szívesen
És mondd, hogy minden
jól van, szép az élet. Leülnek.
1. JELENET.
Pádua. Nyilvános tér.
Lucentio és
Tranio jönnek.
Lucentio:
Bevált szolgám, hű
Tranio, tudod,
Hogy vágytam látni bölcsesség s tudás
Forrását,
Páduát. Most itt vagyunk
Lombardiában, dús olasz helyen,
Apám
ellátod pénzzel és veled,
Most itt vagyunk. Vegyünk
lélegzetet:
Be szép lesz itt okulni és tanulni.
Apám,
Vincentio, dús kereskedő,
Zordon Pisában nemzett engemet,
Mint
pénzes Bentivoglio-sarjadékot.
Gazdag vagyok, tehát a nagy
vagyont
Nagy tettekkel kell ékesítenem,
És miután Firenze
városában
Az első nevelésben részesültem,
Most Páduában kell
tanulnom az
Erkölcsöket és illendő tudást.
De oly tudást s oly
bölcsességet is
Remélek itt, amely erények által
Az ember
boldogságát adja meg.
Mondd meg tehát a véleményedet,
Mert
Pisából úgy jöttem Páduába,
Mint a sekélyben gázló únja a
Vékony
vizet és mélybe ugrik fejjel,
Hogy csömörlésig oltsa szomjuságát.
Tranio:
Mi pardonate, kedves, jó
uram,
E szomjat épp úgy érzem jó magam,
S örvendek, hogy a
tudomány mohó
És édes vágya ösztökél.
De míg erkölcs és
filozófia
Csodálatára szánod lelkedet,
Túlságosan sztoikussá
ne válj,
Itéld el, mint egy Arisztotelész,
Ovidius világi
bűneit,
De közben élj! Retorikát tanulván
Ne felejtsd el
közvetlenül beszélni,
Vers és zene véreddé váljon itt,
A
számtan még elvontságában is
Eszköz legyen, hogy jól érezd
magad.
Nincs haszna annak, amit nem szeretsz.
Szóval beszélj,
de kedvedet kövesd.
Lucentio:
Derék legény vagy, jó
tanácsot adsz,
Kár, hogy Biondello, szolgám nincs velünk,
Mert
rendben lennék egy-kettőre itt,
Berendeznénk egy kedves kis
lakást,
Belé helyi barátokat keresvén.
De nézd csak, milyen
furcsa társaság.
Belépnek: Baptista, Katharina, Bianca, Gremio, Hortensio, ők oldalt állanak.
Baptista:
Urak, ne alkudozzatok
tovább,
Mert engem bár őszintén érdekeltek,
Legkisebb lányom
férjhez nem mehet,
Amíg az elsőt jól férjhez nem adtam.
Igen
kedvellek mindkettőtöket,
S tanácsom egy van: foglalkozzatok,
Ha
kedvetek van, inkább csak Katóval.
Gremio:
Nekem, sajnálom, túlkemény
falat.
Hortensióhoz. De tán te, kérlek, majd vállalkozol.
Kató:
Bocsáss meg, jó apám, miért
legyek
Kitűzött díj két ilyen úr között?
Hortensio:
Bocsáss meg, jó lány,
az lesz csak urad
Köztünk, kihez szelíd, s kedves leszel.
Kató:
Hát mindkét úr nagyon
nyugodt lehet,
Mert kedvességem annyi összesen,
Hogy
piszkavassal megfésüljelek,
Pirosra fesselek és
udvari
Bolondjaimnak alkalmazzalak.
Hortensio:
Isten őrizzen tőled,
angyalom.
Gremio:
Csatlakozom.
Tranio halkan Lucentiohoz:
Gazdám,
ez szórakoztató eset.
A lány vagy önfejű, vagy félbolond.
Lucentio halkan Traniohoz:
Viszont
a másik annál csendesebb.
Nagyon szelíd és rendes
kisleány.
Hallgass.
Tranio halkan:
Úgy van,
gazdám. Csak nézd a másikat.
Baptista:
Uram, majd én rendet
csinálok itt.
Bianca lányom, menj szépen haza.
Ne vedd rossz
néven, hogy elküldelek.
Hiszen szeretlek, azt te jól tudod.
Kató:
Szeret? Hát azt helyedben
megköszönném.
Belédrúgott. Hogy mért? Tudod.
Bianca Katóhoz:
Ha rossz
nekem, örülj, mert jobb neked.
Apjához: Apámuram,
engedelmeskedem.
Van könyvem bőven. Bent majd olvasok.
Vagy ha
megúnom, majd zenét gyakorlok.
Lucentio halkan:
Minerva
ennél nem szólhatna szebben.
Hortensio Baptistához:
Elküldöd
őt? Lehet, hogy jót akarsz,
De annyi szent, uram, hogy néki
ez
Nem jól esik.
Gremio:
Uram, nem értem ezt.
A
kedvesebbik keserülje meg,
Hogy ennek olyan csípős nyelve van?
Baptista:
Hagyjuk, uram. Tudom,
hogy mit csinálok.
Menj be, Bianca. Bianca el.
Én
ismerem Bianca lányomat:
A vers, az ének mindene neki.
S én
örvendek, ha ebben művelődik.
Ha vagy te, Gremio úr, vagy
pedig
Te másik, tudtok jó tanárokat,
Küldjétek hozzám. Kellő
oktatók
Mindíg szíves vendégek otthonomban.
S a két lányt így
igyekszem jól nevelni,
Hát most megyek. Katóhoz:
Maradhatsz, ha akarsz,
A húgoddal beszédem van nekem. El.
Kató:
Ha akarok. Csakhogy nem
akarok.
Egyszóval leckeórákat vegyek? Hohó,
Én döntöm el, mi
kell nekem, mi nem! El.
Gremio:
Tőlem ugyan mehetsz a
pokolba, ha olyan nagyszerű lány vagy, itt bizony nem tart vissza
senki. Hortensiohoz fordul. Hát, kedves Hortensio uram, a mi
imádottunk ugyan nem ilyen nagyszerű egy személy, de azért úgy
látom, mindkettőnknek felkopott az álla. A dolgunk nem valami jól
áll. Búcsúzhatunk. De én azt az édes Biancát úgy szeretem, hogy ha
valami jó zenetanárra akadok, okvetlen elküldöm az apához.
Hortensio:
Követem példádat,
Gremio uram. De még egy szót. Ha jól átgondoljuk a dolgot,
vetélytárs létünkre közös érdekeink is vannak. És én azt
hiszem, hogy vetélkedésünket szépen tovább folytathatjuk és
Biancával tovább is érintkezhetünk: egy módon.
Gremio:
Mily módon?
Hortensio:
Ha férjet szerzünk a
nővérének.
Gremio:
Férjet? Ördögöt
szerezhetünk.
Hortensio:
Nem ördögöt, férjet.
Gremio:
Így értettem. Mert
akármilyen gazdag az apja, ezt a pokolbeli fajzatot csak az ördög
lesz hajlandó elvenni.
Hortensio:
Nem úgy van,
barátom. Ennek a megveszekedett lánynak tűrhetetlen zenebonája a mi
kettőnk türelmét meghaladja, az igaz. De akadhat még valami derék
legény a világon, aki, ha megkeressük, elveszi sok hibájával és sok
pénzével együtt.
Gremio:
Lehet. Én a magam
részére csak azzal a feltétellel venném el a hozományát, hogy minden
reggel a piacon rettenetesen elnáspágolják.
Hortensio:
Hát abban igazad
van; aligha kell a kutyának is. De miután a helyzet barátokká tett
bennünket, dolgozzunk tovább is barátok módján: mégis csak
igyekezzünk a Baptista legidősebb lányának férjet szerezni,
hogy aztán versenghessünk a legfiatalabbért. Ó, szép Bianca! Kössünk
érte szövetséget és vetélkedjünk együtt. Szemesnek áll a világ. Mit
szólsz ehhez?
Gremio:
Helyeslem. Pádua
legjobb lovát odaadnám annak az ismeretlen kérőnek, hogy nyargaljon
udvarolni Katónak, hódítsa, bódítsa, szédítse, szabadítsa meg tőle a
házat. Gyerünk! Ketten el.
Tranio:
Mondd, jó uram, hiszel te
csakugyan
A szerelemben "első pillantásra"?
Lucentio:
Hát én bizony azt
hittem, nincs ilyen,
Amíg saját példámon meg nem tudtam.
Lásd:
tétlen álltam itt, de tudtam azt,
Hogy szeretem s ezért nem
moccanok.
Őriztem, nyíltan megmondom neked,
Ki hű bizalmasom
vagy, mint csupán
Karthágó úrnőjének Anna volt,
Hogy lángolok,
fájok és szenvedek!
És meghalok, ha nem lesz az enyém,
Adj
most tanácsot, mert tudom, hogy tudsz,
Segíts, mert szívesen
segítesz, jól tudom.
Tranio:
Uram, nem korhollak. Ha
megfogott
A szerelem, vitázni nem lehet,
A szíved meggyúlt,
nincsen hátra más:
Redime te captum quam queas minimo.
Lucentio:
Helyes, folytasd.
Beszéded nagyszerű.
Adj ötletet. Biztos, hogy jót találsz.
Tranio:
A szép kislányt nézted
csak, jó uram,
S a lényeget nem láttad, azt hiszem.
Lucentio:
Ó hogyne néztem volna.
Szebb, mint Európé,
Kinek kezét Zeus csókolta meg,
Előtte
térdre esvén Kréta partján.
Tranio:
Csak ezt láttad? Nővérét
nem figyelted?
Ki olyan rettentő lármát csapott,
Hogy mind a
két fülünk zengett belé?
Lucentio:
Nem láttam én mást, csak
cseresznyeszáját,
Mely édes illatot lehel, tudom,
Őt láttam én
csak, őt a szentet, drágát.
Tranio:
Uram, ne álmodj, kérlek,
ébredezz!
Ha megszeretted, szedd össze magad
S gondolkozzál. A
helyzet ez tehát:
A másik lány oly átkozott boszorka,
Hogy
apja el kívánja sózni őt,
S míg el nem sózta, jól eldugja
ezt,
Hogy ennek udvarlói ne zavarják.
Lucentio:
Hát láttál ily kőszívű
apát?
De megfigyeltem, hogy tanárt keres,
Ki versben és
zenében járatos.
Tranio:
Hát hogy ne vettem volna
észre én is.
Lucentio:
Megvan az ötlet. S én
megesküszöm,
Hogy most agyunk egyformán dolgozik.
Lucentio:
Vagyis?
Tranio:
Teneked
kell tanárnak lenned.
Tanítványul vállalni e leányt,
Ezt
gondolod?
Lucentio:
Ezt
hát. De megy vajjon?
Tranio:
Azt nem hiszem. Vincentio
fia
E városból most el nem tünhetik.
Házat kell vinned,
jóbarátait
Meg kell hívnod. Tanár te nem lehetsz.
Lucentio:
Elég. A terv kész. Már
mindent tudok.
Bennünket itt nem ismer senkisem,
Nem tudja
senki, hogy kettőnk közül
Ki úr, ki szolga. Nos tehát figyelj:
Az
úr te lész helyettem, Tranio.
Házat viszel, cselédséget
veszel.
Én meg csak úgy jöttmentnek számítok:
Pisából jöttem,
Nápolyból? Az mindegy.
Ne késlekedjünk. Öltözködj. Vegyed
Ruhámat
és a színes süveget.
Biondellót vedd szolgádnak. Majd
előbb
Kioktatom, hogy fogja be a száját.
Tranio:
Nagyon helyes.
Egyszóval
most te így parancsolod,
S parancsodat már teljesítem is,
Hisz
jó atyád a lelkemre kötötte,
Hogy jóban-rosszban jól
szolgáljalak,
Ámbár nem így képzelte, azt hiszem:
Jól van,
leszek tehát Lucentio,
Mivel Lucentiót úgy szeretem.
Lucentio:
S mivel Lucentio egy
lányt szeret,
Hogy meghódítsam, szolgának megyek,
Úgy elbűvölt
első látásra már.
Itt jön a fickó. Biondello belép. Hát te
merre jársz?
Biondello:
Ni csak, mit látok. És
hogy értsem ezt?
Ruhádat ellopta Tranio?
Vagy az övét te
loptad el? Mi ez?
Lucentio:
Nézd csak, fiam, sok
szóra nincs idő.
Figyelj tehát és jól hegyezd füled.
Veszély
van. S hogy megmentse életem,
Szerepemet eljátssza Tranio.
S
az ő nevében én elszökhetem.
Szóváltás volt, megöltem valakit
És
félek, hogy rámismernek. Tehát
Szolgálod őt helyettem, én
pedig
Szolgát mímelve megmenekülök.
Értesz?
Biondello:
Hogyne. Félre.
Érti a fene.
Lucentio:
És ki ne ejtsd a Tranio
nevét.
Jól értsed meg: ő most Lucentio.
Biondello:
Jó néki. Bár
cserélhetnék vele.
Tranio:
Én meg szeretném, hogyha
rajtam állna,
Gazdánk megkapja a Baptista lányát,
Hát jól
vigyázz a gazdánk érdekében:
S bárhol vagyunk is, arra jól
ügyelj,
Hogy négyszemközt bár Tranio vagyok,
De más előtt
urad, Lucentio.
Lucentio:
Kezdjük hát, Tranio.
Még
egyet: megparancsolom neked,
Hogy kérőnek lépj fel most már te
is.
Ne kérdjed, mért. Van erre jó okom. Mind el.
Első szolga:
Mintha bóbiskolnál,
uram. Nem tetszik a darab?
Christopher:
De tetszik. Szavamra
mondom, tetszik. Igazán jó dolog. Van még tovább is?
Apród:
Ez még csak az eleje,
Kegyelmes Uram.
Christopher:
Nagyszerű darab ez,
Kegyelmes Hölgyem. Kár, hogy még nincs vége.
2. JELENET.
Hortensio háza előtt.
Petrucchio
és Grumio jönnek.
Petrucchio:
Rövid időre elhagytam
Veronát,
Hogy Páduában lássak egynéhány
Jó ismerőst, de főleg
szeretett
Hortensiomat. És a háza ez.
Üss rá, Grumio.
Grumio:
Ráüssek? Kire, uram? Hol
van? Valaki megbántott, uram?
Petrucchio:
Te hülye, nem értesz
engem?
Grumio:
Téged üsselek? De uram,
hogyan üthetnélek én téged.
Petrucchio:
A kapura üss.
Kopogtass, szamár,
Mert megpofozlak. Kopogtatsz-e már?
Grumio:
Téged üsselek a kapura?
Azt már nem teszem,
Mert aztán én jövök. Nem ment el az eszem.
Petrucchio:
Agyad rossz hangszer
és nem hegedül.
Felhangolom. Ez segít egyedül. Csavarja a
Grumio fülét, az letérdel.
Grumio:
Segítség! Gazdám
megbolondult! Jaj, segítség!
Petrucchio:
Ha azt mondom: Kopogj,
tedd a parancsot. Hortensio belép.
Hortensio:
Miféle lárma? Nini,
régi barátom, Grumio. És jóbarátom, Petrucchio! Hogy vagytok ott
Veronában?
Petrucchio:
Akarsz te is, uram,
egy darab cimpát?
Con tutto il core nekifoghatsz mindjárt.
Hortensio:
Allo nostra casa bene
venuto, molto honorato signor mio Petrucchio.
Kelj fel, te
Grumio. Ha baj van, elintézzük.
Grumio felkel:
Ne
hallgass rá, uram, akármit mond franciául. Nekem a törvény szerint
most jogom volna felmondani. Nézd, uram, a gazdám azt parancsolta,
hogy üssem meg, sőt üssem őt a kapuhoz, hát szabad ilyenkor a
szolgának szót fogadni? Mikor nyilvánvaló, hogy be van csípve?
Ha
parancsát készpénznek veszem,
Agyonvág rögtön. Azt már nem
teszem.
Petrucchio:
Ilyen hülyét nem
láttam. Azt mondottam,
Hogy kopogtasson kapudon, uram,
De nem
értette meg az Istennek se.
Grumio:
Hogy kopogtassak a
kapun? Jó uram, miért nem beszélsz értelmesen. Azt mondtad: "Te
hülye, nem értesz? Engem!" vagyis téged. És azt mondtad: "A
kapura üss". Vagyis hogy üsselek a kapura. Kopogtatásról egy
árva szót sem szóltál.
Petrucchio:
Hordd el magad,
Hallgass el, azt tanácsolom.
Hortensio:
Petrucchio, türelem.
Hadd védjem őt,
Nem szívesen látok zavart közötted
És ilyen
hű, kedves szolgád között.
De mondd, pajtás, milyen szél fútt
ide,
Jó Páduába a vén Veronából?
Petrucchio:
Oly szél, amely
legényeket sodor.
Hogy idegenben próbálkozzanak.
S ne otthon,
hol nincsen tapasztalat,
De kurtán szólva, itt a lényeg
ez:
Elhúnyt szegény atyám, Antonio,
A nagyvilágnak vágtam hát
neki,
Hogy mennél jobban élhessem világom.
Van pénz velem, s
otthon van birtokom,
Világot látni vágytam: itt vagyok.
Hortensio:
Lásd, most egy lányt
ajánlhatnék neked
Az első szóra, nyakast és gonoszt.
Rossznéven
is vennéd tanácsomat,
Bár mondhatom, a leánynak pénze van,
Nagyon
sok pénze. Ám jobban szeretlek,
Semhogy ajánlanám.
Petrucchio:
Oly jó barátok közt,
mint mink vagyunk,
Kevés szó kell. S ha tudsz olyan leányt,
Akit
hozzám elég gazdagnak tartasz,
Mert nálam - jól ismersz - a pénz
a fő:
Lehet oly csúnya, mint az éjszaka,
Lehet vén, mint az
országút maga,
Lehet Xantippénél is zsémbesebb,
Engem mindez
nem érdekel, vagyis
Csak érdekemnek érdekes. Lehet
Zord, mint
a tenger szörnyű vihara,
Én gazdagon nősülök Páduában,
Boldog
leszek más szóval Páduában.
Grumio:
Látod, uram, a gazdám
kurtán-furcsán megmondja, hogy mi a szándéka. Ha bőven van hozomány,
mutathatsz neki akkora játékbabát, mint a kisujjam, vagy olyan vén
banyát, akinek egy foga sincs, lehet annak harmincháromféle
hideglelése, az én gazdámnak az mindegy, pénz beszél, kutya ugat.
Hortensio:
Hát hogyha már itt
tartunk, öregem,
Vegyük komolyra, mit tréfának kezdtem.
Egy
eladó lányt kommendálhatok.
A pénze sok, ifjú, s nagyon
csinos,
Legelső rangú nevelést kapott,
Csak egy hibája van, s
ez nem kicsi:
Példátlanul goromba, szemtelen,
Dacos, konok. De
mondom, annyira,
Hogy mégha kéregetnem kéne is,
Én el nem
venném, arra esküszöm.
Petrucchio:
Ne folytasd. Mit tudod
te, mi a pénz.
Mondd meg nekem az apját, s kész vagyunk.
A
mennydörgésnél hangosabb lehet
Én tőlem. Majd ellátom a baját.
Hortensio:
Baptista Minola leánya
ő.
Az apja finom úr és megnyerő.
A lány Kató. És városszerte
híres
Arról, hogy milyen szörnyű nyelve van.
Petrucchio:
Őt nem, de atyját
régen ismerem.
Apámnak régi ismerőse volt.
A lányt azonnal
látnom kell. Tehát
Bocsáss meg, inkább tőled búcsúzom.
Vagy
nem búcsúzunk, s elkísérsz talán?
Grumio:
Kérlek, uram, engedd,
amerre kedve tartja. Az a leányzó is hamar meg fogja tudni, amit én
már megtudtam, hogy a szó a gazdámnál keveset használ. Ha elkezdi a
gazdámat szidni, majd meglátja szegény feje, hogy mit kap. Én mondom
neked, uram, ha a leány szembeszáll vele, öt perc mulva azt sem
fogja tudni, hány darabban szedje össze magát. Mit tudja azt más,
hogy ki az én gazdám.
Hortensio:
Petrucchio, várj. Én
most veled megyek,
Mert kincs van ott az én számomra is.
Baptista
háza rejti kincsemet,
Legifjabb lányát, tündérszép Biancát.
-
Mivel Baptista úgy gondolja, hogy
Biancától épp úgy mint
engemet,
Más érdeklődőt szintén visszatart
A másik lány
szörnyű természete,
Ezért kimondta, hogy bezárja a
Kérők elől
Bianca ajtaját,
Amíg Katót, a rettentő Katót,
Valakihez nőül
nem tudta adni.
Grumio:
"A rettentő
Katót."
No furcsa egy fehérszemély lehet.
Hortensio:
Figyelj tehát, kis
cselre kérlek én.
Az apjának mutatsz be engemet,
Mint
alkalmas, derék énektanárt,
Ki jól oktathatná a szép Biancát.
Így
végre alkalmam lehet neki
A szívemet kitárnom és tanuk
Nélkül
forró szerelmet vallanom.
Grumio félve:
Szép kis
társaság. De ez így van, ha a fiatalok összedugják a fejüket, az
öregeknek vége. Belép Gremio, Lucentio öltözetében, hóna alatt
könyv. Gazdám, nézz csak oda hamar, ki megy ott, ni!
Hortensio:
Csend, Grumio! A
vetélytársam az.
Petrucchiohoz: Állj kissé félre.
Grumio:
Csinos legényke, jóképű,
szerelmes. Visszavonulnak.
Gremio:
Minden jó lesz tehát, a
terv remek.
A könyveket szépen beköttetem,
Szerelmi könyv ez
egytől-egyig és
Másfélét semmit ne olvass neki.
Megértesz
engem? Majd Baptista úr
Is megfizet, de én is pótolom.
A
kottákat rakd szépen rendbe és
Mindegyiket szépen
beillatozd,
Mert az, kihez megy, minden illatok közt
Legédesebb.
Mily olvasmánnyal kezded?
Lucentio:
Akármivel, téged szolgál
csak az,
Biztos lehetsz segítségem felől,
Jobban magad sem
szolgálnád magad.
Sőt mert te, valljuk meg, nem vagy művelt,
Én
nálad is többet használhatok.
Gremio:
Ó, művelt ember, mily
hasznos tanár vagy!
Grumio:
Szerelmes ember, milyen
nagy szamár vagy!
Petrucchio:
Csend legyen.
Hortensio:
Hallgass. Előre
jönnek. Üdvöz légy, kedves Gremio!
Gremio:
Köszöntelek, kedves
Hortensio.
Tudod, hová megyek? Baptista úrhoz.
Megígértem,
hogy alkalmas tanárt
Fogok a szép Biancának keresni.
És nagy
szerencsém volt: találtam ezt
Az ifjút. Nagy tudós és
jólnevelt,
Sok verset és más művet ismer, én
Jobb mestert nem
tudnék ajánlani.
Hortensio:
Én sem hiába fáradoztam
ám.
Egyik barátom mondott egy tanárt,
Ki nagyszerű lesz
eszményképünk mellé
Tehát, mint látod, nem vagyok hanyag,
Ha
arról van szó, kit szívből imádok.
Gremio:
Imádom én is, majd
megmutatom.
Grumio félre:
Megbuktál,
jámbor, menj csak utadon.
Hortensio:
Szerelmünkkel hencegni
nincs idő.
Hallgass reám, oly híreket tudok,
Amelyek
mindkettőnk számára jók.
Véletlenül szereztem egy urat,
Ki
hajlandó Katónak udvarolni,
Sőt hogyha pénz dolgában nincs
hiba,
A rettentő lányt még el is veszi.
Gremio:
Az Isten adja úgy.
De
elmondtad, hogy milyen lány Kató?
Petrucchio:
Hallottam, hogy
nagyszájú s szemtelen.
Ha más baj nincs, részemről rendben van.
Gremio:
Ez már beszéd, uram. Hová
való vagy?
Petrucchio:
Veronai Antonio volt
apám,
Meghalt s rámhagyta mindenét. Tehát
Most élni és utazni
akarok.
Gremio:
Utazni ilyen nővel? Furcsa
lesz.
De látom, gyomrod van hozzá. Csináld,
Én mindenben csak
melletted leszek.
Szóval a vadmacskát veszed?
Petrucchio:
A
pénzt.
Grumio:
A nő kell? Én a nőbe
belerúgok.
Petrucchio:
Mit gondolsz hát, mért
jöttem én ide?
Egy kis lármától én megijedek?
Oroszlánordítást
hallottam én,
Vihart a tengeren, megsebesült
Vadkant,
vezényszót a csatában és
Ágyúdörgést, mit visszavert az
ég.
Csatát magát hallottam, véreset,
Fegyverzajt, kürtszót,
mének nyihogását,
S ti női nyelvről szóltok itt nekem?
Ez
annyi mint gesztenyehéj zaja,
Mit egy földműves tűzhelyre
dobott.
Bogártól féljek?
Grumio félre:
Mert
bogár, az lesz.
Gremio:
Halld csak, Hortensio:
Itt
ez az úr éppen kapóra jött,
Nekünk kapóra, s önmagának is.
Hortensio:
Megígértem, hogy
megszépítjük őt
És bármit kér, szolgálatára állunk.
Gremio:
Hódítsa meg Katót, jövünk
mi sorban,
Bár oly biztos lennék egy hordó borban.
Tranio belép fényesen öltözve,
vele Biondello:
Üdvözlet jó urak. Ha meg nem
sértlek,
Baptista úr házát itt hol találom?
A rövid útja
vajjon merre van?
Gremio:
Akinek az a két szép lánya
van? Irányt mutat.
Tranio:
Azt keresem. Biondello...
Gremio:
Uram, csak nem szándékod
azt a lányt...
Tranio:
A lányt és apját keresem.
Miért?
Petrucchio:
Remélem, kérlek, nem a
nyelveset.
Tranio:
Nyelves nő nem kell.
Menjünk, Biondello.
Lucentio félre:
Tranio, a
kezdet jó.
Hortensio:
Várj még, uram.
Egyetlen szóra csak.
A lánynak udvarolsz? Nyiltan beszélj!
Tranio:
S van kifogásod, hogyha
azt teszem?
Gremio:
Nincs, hogyha első szóra
megkapod.
Tranio:
Az út szabad neked, de
nekem is.
Nem gondolod?
Gremio:
Az
út szabad, nem ő.
Tranio:
S vajjon miért, ha
kérdeznem szabad?
Gremio:
Mert ott találod Gremio
urat.
Hortensio:
Sőt, ami több,
Hortensio urat.
Tranio:
Urak, csak lassan.
Úriemberek
Lévén, hallgassatok meg engemet.
Baptista finom,
tekintélyes úr,
S apám eléggé jóban van véle.
Ha lánya még
szebb volna, lenne még
Több kérő, ám ott lennék akkor is.
Szép
Helénának ezren udvaroltak,
Biancának jár hát ezer, meg egy.
Lesz
is. Lucentio, mindig lesz ez egy.
Ha mingyárt fellép Páris
önmaga.
Gremio:
Ki akar ütni minket a
nyeregből?
Lucentio:
Lassan a versenyen,
szegény gebe.
Petrucchio:
Hortensio, miért
beszélünk annyit?
Hortensio:
Egy kérdést engedj meg
csupán, uram.
Azt a leányt te láttad valaha?
Tranio:
Nem. Hallom, van két lány
is ott. Van egy,
Ki híres, mint gonosz nyelves személy,
S a
másik híres, mint bűbáj, szelídség.
Petrucchio:
Az elsőt én
lefoglalom. Tovább.
Gremio:
Úgy van. Hagyd ezt a
munkát Herkulesnek,
Tizenkét tettét múlja most felül.
Petrucchio:
Hadd mondjak egyet,
csak szép szóval is.
A legfelsőbbik lányt, kiről beszélsz,
Az
apja minden úrtól visszatartja,
És a kezét nem adja senkinek.
Míg
a nyelvesre párta nem kerül,
A legkisebb csak akkor kapható.
Tranio:
Ha így van, kérlek,
mindnyájunk miatt,
S főképp miattam fontos, hogy segíts,
Mikor
meg van törve a jég, s te már
Elnyerted vágyadat, utat
nyitottál
A többinek, ki aztán nyerni fog,
Nem lesz hálátlan
hozzád, gondolom.
Hortensio:
Fején találtad a
szeget, uram.
S ha már kérőnek felléptél te is,
Hálád ez úrnak
szépen megmutasd,
Mint mink, akik hálásan nézünk fel rá.
Tranio:
Ezt vállalom, s rögtön
jelét adom.
Töltsük ma együtt ezt a délutánt,
Eszményképünkre
jó bort ürítünk,
És mint derék ellenfelek, törvény
előtt,
Küzdünk, de mint barátok lakomázunk.
Grumio és Biondello:
Ez nagyszerű
indítvány. Már megyünk.
Hortensio:
Valóban az. Igyunk
egyet rá.
Petrucchio:
Jöjj, leszek
"benvenuto"-d. El.
1. JELENET.
Pádua. Terem, Baptista házában.
Belép
Kató, utána összekötözött kezekkel Bianca.
Bianca:
Jó néne, légy jó hozzám s
önmagadhoz,
Rabszolgává ne tedd így húgodat.
Ez fáj nekem. A
többi szép ruhát
Nem hordom, hogyha kioldod kezem,
Igen szép
szoknyám, és szép köntösöm
Mind eldobom, ahogy parancsolod,
Néném
vagy s én fejet hajtok előtted.
Kató:
Előbb mondd meg, hogy kérőid
közül
Kit kedvelsz főleg. Őszintén beszélj.
Bianca:
Hidd el, hogy eddig férfi
nem akadt,
Kiről azt mondtam volna, hogy nekem
Akármelyiknél
többet is jelent.
Kató:
Hazudsz, te taknyos. Nem
Hortensio?
Bianca:
Ha néked tetszik, én
megesküszöm,
Magam kérem meg, hogy legyen tied.
Kató:
Vagy tán a gazdagok hatnak
reád?
Gyanakszom, Gremio tetszik neked.
Bianca:
Ó Istenem, hát érte
irigyelsz?
Úgy van ne tréfálj. Látom, tréfa volt.
Amit
csináltál eddig is. Nagyon
Kérlek, hogy oldd fel megkötött kezem.
Kató:
Csak olyan tréfa, mint a
többi volt. Pofonüti.
Baptista belép.
Miféle
szemtelenség ez? Mi ez?
Menj csak, Bianca. Ó, szegényke
sír.
Menj, kézimunkázz, ne civódj vele.
Te ördög, te, nem
szégyelled magad.
Sosem bánt ő. Miért bántod te őt?
Hát szólt
egyetlen rossz szót is neked?
Kató:
Izgat, hogy nem szól. És
megbüntetem. Siet Bianca után.
Baptista visszatartja:
Szemem
láttára? Biancahoz.
Menj innen fiam. Bianca el.
Kató:
Engem nem állhatsz. Persze,
ő a kincs.
A kedvenc. Néki udvaroljanak,
S az esküvőjén én,
Hamupipőke,
Legyek mindenki csúfja, szégyene.
Ne szólj hozzám.
Most sírni elmegyek,
Amíg az új bosszút kigondolom. El.
Baptista:
Volt még apának ilyen
sok baja?
De ki ez itt?
Belép Gremio, vele a szegény ruhába öltözött Lucentio, majd Petrucchio, vele a zenésznek öltözött Hortensio, végül Tranio, s vele a lantot s könyveket cipelő Biondello.
Gremio:
Adjon Isten, Baptista
szomszéd.
Baptista:
Fogadj Isten, Gremio
szomszéd. Isten hozott urak.
Petrucchio:
Üdvözöllek, uram.
Mondd, kérlek, van neked szép és erényes Kató nevű leányod?
Baptista:
Kató leányom van, ezt
mondhatom csak.
Gremio:
Nem jól kezded. Gyerünk
uram, gyerünk.
Petrucchio:
Hagyj engem, Gremio.
Bízd ezt reám.
Baptistához:
Uram, Veronából való
vagyok,
Ki hallván, hogy mily szép lányod, s okos,
Mily nyájas
és mily rendkívül szerény,
Milyen szelíd és mily
csodálatos,
Bátorkodom házadnál megjelenni,
Hogy meggyőződjem
itt személyesen,
Ez annyit hallott, szép hírek felől,
Engedd
meg, hogy bemutatván magam,
Azonnal kedveskedjem emberemmel,
Bemutatja Hortensiót.
Ki énekben, számtanban
nagyszerű,
Hogy lányodnak fényes szépségeit
A végsőkig
csiszolja szorgosan.
Ne sérts meg, kérlek, és fogadd el
őt.
Hazája Mantua és Licionak hívják.
Baptista:
Isten hozott. És őt is
kedvedért,
De megmondom, hogy leányom, Kató,
Nem lesz
kedvedre, bárhogy fáj nekem.
Petrucchio:
Vagy nem szeretnéd
férjhez adni őt,
Vagy azt kell hinnem, nem tetszem néked.
Baptista:
Félre ne érts. Őszintén
mondtam ezt.
Ki vagy, uram? És honnan származol?
Petrucchio:
Atyám közismert volt:
Antonio.
Az én nevem Petrucchio, uram.
Baptista:
Atyádat ismertem, Isten
hozott.
Gremio:
Kérlek, Petrucchio, hadd
szóljunk mi is,
Kik nálad tán csekélyebbek vagyunk.
Te hozzánk
képest túlgyorsan haladsz.
Petrucchio:
Bocsáss meg, kérlek.
Bár így volna ez.
Gremio:
Így van, csak aztán
meg ne bánd. Baptistához: Szerencséd uram, ez a tanár pompás
ajándék, nem vonom kétségbe. Hogy tanujelét adjam hasonló
figyelmemnek, amellyel jobban adózom neked, mint bárki másnak,
átnyujtom ezt a fiatal tudóst, bemutatja Lucentiot, aki soká
tanult a rheimsi egyetemen. A görögben, latinban és más nyelvekben
éppen oly járatos, mint zenében és matematikában. Neve Cambio.
Kérlek, fogadd el szolgálatait.
Baptista:
Ezerszer köszönöm,
Gremio uram. Isten hozott, derék Cambio. Traniohoz: De te
ott, uram, kissé idegenül viselkedel. Bátorkodom megkérdezni
látogatásod célját.
Tranio:
Uram, nem te, csak én
bátorkodom,
Mikor mint városodban idegen,
Sóvárgó kérőként
jelentkezem
Szép és kedves Bianca lányodért,
Hogy erről mit
határoztál, tudom:
Előbb Katót óhajtod férjhez adni.
És én nem
is kérem tőled, csak ezt:
Apámnak régi ismerőse vagy,
Hadd
lépjek fel más versenyzők között,
És mint a többit, engem úgy
kezelj.
Mi lányaid tudását illeti,
E kis hangszert ajánlom fel
neked,
S e klasszikus nagyon szép könyveket.
Fogadd el. Így
lesz mind értékesebb.
Baptista:
Neved Lucentio. Honnan
származol?
Tranio:
Pisából. És apám
Vincentio.
Baptista:
Vincentio? Az Pisában
fontos ember.
Hallottam róla már. Isten hozott.
Hortensiohoz:
Te fogd a lantot Lucentiohoz: s te a könyveket.
A leckéket
azonnal kezditek.
Hé, ki van itt? Szolga be. Vezesd az
urakat
Leányaimhoz és mondd meg nekik:
Ezek tanáraik.
Tanuljanak.
Szolga, Hortensio, Lucentio, Biondello el.
És
mink kissé sétálgatunk a kertben,
Aztán eszünk. Higyjétek el,
mindnyájan
Kedves vendégek lesztek itt a házban.
Petrucchio:
Baptista úr, az én
ügyem nem várhat.
Évszámra a szelet nem csaphatom.
Tudod, ki
volt apám. Nos, birtokát
És minden pénzét, örökségemet,
Nem
vertem el: növeltem. Mondd tehát,
Ha meghódíthatom lányod
szívét,
Mi lesz a móring, mennyit adsz vele?
Baptista:
Ha meghalok, a birtokom
felét.
De húszezer tallért kap addig is.
Petrucchio:
Helyes. Viszont ha
túlél engemet,
Özvegységére biztosítom őt:
Övé lesz minden
vagyonom fele.
Erről mindjárt szerződést is kötünk,
Hogy
mindkettőnknek írásunk legyen.
Baptista:
Feltéve, hogy
meghódítottad őt,
Mert anélkül igent nem mondhatok.
Petrucchio:
Ugyan, mi az nekem.
Mert nézd, papa:
Ha ő kevély, én meg kemény vagyok.
Mikor két
mérges láng emészti egymást,
Elhamvad ott a méreg
tüzelője.
Szikrát a szellő éleszthet talán,
De egy orkán
tűzvészt is elsöpör,
Így majd egymás dühén elhamvadunk.
Én nem
szelet, szélvészt csapok neki.
Baptista:
Csapjad, fiam, az Isten
is megáld.
De készülj rá, hogy szörnyű nyelve van.
Petrucchio:
Nekem beszélhet. Én a
bérc leszek,
Mely az üvöltő szélben meg se moccan.
Belép
Hortensio, betörött fejjel.
Baptista:
Mi van veled? Sápadt
vagy, mint a fal.
Hortensio:
Sápadt vagyok, mert a
falnak beszéltem.
Baptista:
Nos, van lányomban zenei
tehetség?
Hortensio:
Uram, én leteszem a
lantot.
Lányod kezébe inkább kard való.
Baptista:
Mért? Lanthoz nem tudod
betörni őt?
Hortensio:
Nem. Ő tört be a
lanttal engemet.
A forte nem jó, azt mondtam neki.
"Úgy?
- mondta ő, - nesze fortisszimo."
És úgy kólintott
lantjával fejen,
Hogy az gallérrá vált a nyakamon.
Csak álltam
ott, szédülten és hülyén,
A furcsa pellengérrel, míg a
hölgy
Dühöngve lantnyekergetőnek
És húrnyúzó disznónak
címezett,
Minthogyha csak könyvből olvasta vón.
Petrucchio:
Vászoncseléd a talpán,
mondhatom.
Most már tízszerte jobban szeretem.
Jaj, csak már
társaloghatnék vele.
Baptista Hortensiohoz:
Jól
van, ne lógasd úgy az orrodat.
Kisebbik lányommal folytasd a
leckét,
Ő csendesebben és jobban tanul.
Petrucchio úr, jössz
te is velünk?
Vagy itt várod meg lányomat, Katót?
Petrucchio:
Itt várom inkább,
küldd be őt nekem.
Baptista, Gremio, Tranio, Hortensio
el.
Egyéni módszerrel fogok neki.
Ha rám rikácsol, áradón
fogom
Pacsirta hangját isteníteni.
Ha mérgesen néz, rózsák
hajnali,
Harmatos mosolyának nevezem.
Ha megnémul s az
istennek se szól,
Vonzó folyékonyságát méltatom,
És
ékesszólásának hódolok.
Ha elkerget, hálásan bókolok,
Mint
kedves meghívásoknál szokás.
S ha nemet mond, áldom a szép
napot,
Mikor boldog nászunkban egyesülünk.
Jön! Nos, fiú,
mutasd meg, hogy ki vagy.
Kató be.
Kató, jó reggelt.
Így hívnak, úgy-e?
Kató:
Engem nem hívnak, mert én
nem megyek.
S neked nem Kató: Katalin vagyok.
Petrucchio:
Úgy emlékszem, Katót
mondtak nekem,
Nyelves Katót és szemtelen Katót.
De
egyszersmind világszép kis Katót,
Katót eléggé nem
csodálhatót,
Ezért megmondom most, látván Katót,
Szívem
Katóját, szép vigasztalóját,
Hogy országszerte hallám
zengeni
Erényedet, s bűbájos voltodat,
De még mindíg értékeden
alul,
Eljöttem, hogy megkérjem szép kezed.
Kató:
Isten hozott, viszont vigyen
az ördög.
Jöttél, mehetsz. Tégy, mint a hinta tesz.
Ingó,
inogj el.
Petrucchio:
Én
ingó vagyok?
Kató:
Az. Hintaszék. Jössz, mégy.
Petrucchio:
Ha
így van, ülj rám.
Kató:
Elbírna egy ilyen vékony
szamár?
Petrucchio:
Vékony vagyok? Akkor
te bírsz el engem.
Kató:
Férfit igen, de nem
szamarat, szentem.
Petrucchio:
Talán férfit sem. Nem
vagy még te nő.
Csak csirkemellű gyermek vagy, szegény.
Kató:
Az igazat gyerekszáj mondja
meg:
Ebből a csirkéből te nem eszel.
Petrucchio:
Egyem a zuzád.
Kató:
Mért?
Tán vércse vagy?
Petrucchio:
Az. Épp galambot fogni
készülök.
Kató:
Csak fogd saját galambodat,
ne engem.
Petrucchio:
Galamb nem is vagy.
Mérges kis darázs vagy.
Kató:
Akkor pedig fulánkomtól
vigyázz.
Petrucchio:
Inkább kitépem.
Roppant egyszerű.
Kató:
Az ám, fajankó, hogyha
megleled.
Petrucchio:
Uszály helyett hord a
darázs fulánkot.
Tudott dolog.
Kató:
Nem, nyelv helyett.
Illetheted
Uszályomat nyelveddel, mert megyek.
Petrucchio:
Uszályod, nyelvem?
Nem, nem, szép Kató.
Én úr vagyok. Maradj. Visszafogja.
Kató: pofonüti.
Maradhatok.
Petrucchio:
Lefoglak, te!
Pajzsomra esküszöm.
Kató:
Lefogsz? Mivel tartod majd
pajzsodat?
Elejted pajzsod, nem lesz címered,
És akkor
mindjárt nem vagy úriember.
Petrucchio:
Nincs címerem? Adj
címert. Üss lovaggá!
Kató:
Minek címer egy címeres
ökörnek?
Petrucchio:
Állat vagyok; csakhogy
kakas. Te tyúk.
Kató:
Tyúk, de a másé! Csúnyán
kukorékolsz.
Petrucchio:
S te édes jércém, rám
szebben kotyogsz?
Kató:
Ha férget látok, mindig
kotyogok.
Petrucchio:
Itt nincsen csúnya
bogár, ne kotyogj.
Kató:
De van bizony.
Petrucchio:
Ugyan
hol van, mutasd.
Kató:
Nincsen tükröm, most nem
mutathatom.
Petrucchio:
Csúnya vagyok?
Kató:
Mily
ifjú, s már milyen bölcs.
Petrucchio:
Hozzád valóban fiatal
vagyok.
Kató:
De ráncos.
Petrucchio:
Gondoktól.
Miattad.
Kató:
Nincs
rád gondom.
Petrucchio:
Ne okoskodj, Kató.
Hová rohansz?
Kató:
Ha maradok, dühöngesz. Hadd
megyek.
Petrucchio:
Dehogy dühöngök.
Édesnek talállak.
Azt mondták, szájas vagy, nyers, ostoba.
Ez
mind a leggaládabb rágalom.
Játékos vagy, illemtudó és drága.
Bár
nem beszédes, ám bájos virágszál.
Nem ráncolod durcásan
homlokod,
És nem sziszegsz, mint morcos némberek,
Szelíden
szólsz, nem gorombáskodol,
Az udvarlóhoz nyájas vagy,
szívem,
Előzékeny vagy, úri, jólnevelt.
Modorodat
közönségesnek mondják?
Ez hallatlan. S mily finoman mozogsz,
Te
kis tavaszi mogyorófagally,
Bársonyos lényed
mogyorószín-barna,
És hajlékony, mint mogyorófavessző.
Mutasd,
hadd látom. Járjál egy kicsit.
Kató:
Nézd csak, bolond. Kivel
rendelkezel?
Petrucchio:
Diána nem járt ily
fenségesen
Az erdőn, mint te ebben a teremben.
Cseréljetek.
Diána légy. S Kató ő.
Akkor legyen Kató szűz, s víg Diána.
Kató:
De szépen mondtad, honnan
szedted ezt?
Petrucchio:
Elég jól bírom
anyanyelvemet.
Kató:
Az anya jó. A nyelv kissé
hülye.
Petrucchio:
Ó, de lehűtesz.
Kató:
Fázol?
Melegedj.
Petrucchio:
Nászágyunkban bizony
meg is teszem.
És épp ezért ne kerteljünk sokat.
Térjünk a
tárgyra. Szóltam már apádnak,
Igent mondott. A móringot
tisztáztuk.
Ha megpukkadsz is, hitvesem leszel.
Tudod, nagyon
hozzádvaló vagyok.
A napra esküszöm, amelynek fénye
Szépségedet
oly csábossá teszi,
Hogy senki más el nem vehet, csak én.
Csak
én tudlak megtörni, hidd meg ezt,
És bősz Katót rendes Katóvá
tenni,
Olyanná, mint a más, derék Katók.
Itt jő apád. Kár
volna rugkapálnod:
Akarlak és el foglak venni. Pont.
Be: Baptista, Gremio, Tranio.
Baptista:
Signor Petrucchio,
hogyan boldogulsz
Lányommal?
Petrucchio:
Nagyszerűen,
köszönöm.
Hisz ez másként nem is képzelhető.
Baptista:
Mi az, leányom,
emberedre leltél?
Kató:
Lányodnak mondasz? Nahát,
mondhatom,
Szép kis szülő vagy, ennek szánsz nejül?
Egy
félkegyelmű semmiházinak?
Nagyhangú. És goromba, mint a
pokróc.
Azt hiszi: megkap, hogyha jár a szája.
Petrucchio:
Nézd csak, papa: nagy
tévedés van itt.
Te nem helyesen ítéled meg őt.
Sokat beszél?
Társalgásból teszi.
Nem nyers, inkább galambszelíd bizony,
S
dehogy heves, lágy, mint az alkonyat.
Griseldis nem lehet
türelmesebb,
Lucretia nem volt ily szűzies.
Egyszóval oly jól
illünk össze ketten,
Hogy már vasárnap meg is esküszünk.
Kató:
Előbb akasszanak fel,
kedvesem.
Gremio:
Hallod? Azt mondta:
felakasztanak.
Tranio:
Így boldogulsz? A tervünk
füstbe ment.
Petrucchio:
Várjunk, urak,
várjunk. Ha kell nekem,
S én kellek néki, mit szól más
bele?
Négyszemközt megbeszéltük, hogy tovább
Is szájas lesz a
nagyvilág előtt.
Mit tudjátok, mily őrülten szeret.
Belém
bolondult, más szó erre nincs.
Rám ugrott és csókolt, mint egy
bolond,
Rimánkodott, imádott! Mit tegyek:
Meghódított egy
pillantás alatt.
Nem értitek ti ezt. Négyszemközött
A
leghitványabb mamlasz is kezessé
Tud tenni bármily makrancos
kisasszonyt.
Add a kezed. Velencébe megyek.
S az esküvőre
díszruhát veszek.
Baptistához:
Készíts lakomát, hívj
vendégeket.
Az én Katóm tündérszép lesz, tudom.
Baptista:
Egy szót sem értek.
Mindegy. Add kezed.
Petrucchio, a jó Isten megáldjon.
Gremio és Tranio:
Áment mondunk rá
és tanuk leszünk.
Petrucchio:
Apám, arám, urak,
viszontlátásra.
Elindulok. Vasárnap gyorsan itt van.
Gyűrű
kell, díszruhák és annyi minden.
Kató, csókolj meg. Esküszünk
vasárnap.
Petrucchio és Kató külön-külön kimennek.
Gremio:
Akadt már össze pár ilyen
hamar?
Baptista:
Én most, urak, kereskedő
vagyok,
S egy elszánt üzletet kockáztatok.
Tranio:
Hibás árut szállítasz
most, uram,
Vagy duplát hoz, vagy elvész teljesen.
Baptista:
A nyereség, az állja a
sarat.
Gremio:
Szerintem nyugodt
győzelmet arat,
De most térjünk rá másik gyermekedre.
A régen
vágyott nap megérkezett.
Az első kérő én voltam, uram.
Tranio:
De én vagyok a
legszerelmesebb.
Szó ki nem mondja, eszme fel nem éri.
Gremio:
Gyermek, hogy tudsz jobban
szeretni, mint én?
Tranio:
Öreg szíved fagyaszt.
Gremio:
Tiéd
aszal.
A szívnek csak a kor tud adni enni.
Tranio:
A szemnek ifjú tud kedvére
lenni.
Baptista:
Urak, lassan. Majd
döntök köztetek.
Ne szót lássak. Tett kell, ki a
nagyobb
Nászajándékkal lép a lány elé,
Azé Bianca.
Nos,
Gremio úr, mit vállalsz tehát?
Gremio:
Hát, mint tudod, itt van
mindjárt a házam,
Aranydiszével dúsan, ékesen,
Kád, mosdótál
aranyból szép kezének
Kelet csodái, színes
szőnyegek,
Elefántcsont ládákban pénzeim,
Ciprus-szekrényben
szép hímzéseim,
Ruhák és sátrak és mennyezetek,
Vásznak, török
vánkosok görnyösen,
Arany damasztok, mind velencei,
És harci
szerszám, rengeteg darab,
Egy része ón, más része szép
vörösréz,
Száz tehenem van, és sajtárom is,
Az istállóban
hatvan jó ökör,
És ehhez mérten minden más egyéb.
Ifjú már nem
vagyok, belátom ezt,
De hogyha holnap meghalok, reá
Hagyom
mind, ha egy napig boldogít.
Tranio:
Ha téged boldogít?
Legyint. Baptistához: Hallgass ide:
Apámnak nincsen sarja
más, csak én,
Ha lányod házastársa én leszek,
Három-négy házat
iratok reá
Csak Pisában, olyat, mint itt mutathat
E
tiszteletreméltó öregúr,
Övé lesz évi kétezer
dukát,
Földbirtokomból, mely dús és kövér.
Kedvetlen lettél
Gremio uram?
Gremio:
Jól hallottam, hogy évi
kétezer?
Magát a földet kínálom fel én,
Mely ennyit hoz. És
hozzá egy hajót,
Amely most Marseilleben kereskedik.
Arcod
kissé hosszú lett, gyermekem.
Tranio:
Ugyan. Három hajója van
cégünknek is,
S két nagy naszádja. Gálya? Tizenkettő.
Ezt mind
felkínálom. S bármit kínálsz,
Azonnal duplájára ugrom én.
Gremio:
Több nincs. Elmondtam
minden vagyonom.
És énnálam még ő sem gazdagabb.
Ha tetszem
néki, hozzám jön Bianca.
Tranio Baptistához:
Legyőztem
őt, ígéretednél fogva
Enyém leányod, nincsen semmi kétség.
Baptista:
Igaz, te többet kínálsz.
Ám apád
Szavatolása is még hátra van.
Egyébként ha előbb
meghalnál, kérdlek,
Hol vár rá már az a mesés vagyon?
Tranio:
Ez csak beszéd. Ifjú
vagyok, s te vén.
Gremio:
Csak vének halnak meg?
Ifjak soha?
Baptista:
Hát uraim,
Így
döntök: most vasárnap megleszen
Kató leányom esküvője. És
Egy
hétre rá, ha szavatolhatod
Apádat, te Biancát elveszed.
Ha
nem, elveszi Gremio.
Most búcsúzunk. Uraim, köszönöm.
Gremio:
Isten veled, szomszéd.
Baptista el. Ez rendbe van:
Apád oly őrültséget nem
tehet,
Hogy vénségére mindenét odaadja.
Játékot kérj és ne
vagyont, gyerek.
Mi taliánok bölcsebbek vagyunk. El.
Tranio:
Vén ember, ezt még
megkeserülöd.
De még nem győztél, bárhogyan beszélsz.
A
gazdámat híven szolgálom én.
Tehát apát hajtok fel majd
neki.
Vincentionak hívják, bárki lesz.
S ez roppant érdekes,
mert rendesen
Szülők szülnek fiút, de sikerülni
Fog most egy
gyereknek apját megszülni.
1. JELENET.
Lucentio, Hortensio és Bianca jönnek.
Lucentio:
Hátrább, zenész. Nagyon
tolongsz nekem.
Vagy elfeledted, mily istenhozottal
Köszönt
neked a nővére, Kató?
Hortensio:
Nézd, nyűgös
filozopter, mennyei
Harmóniáknak pártfogója ő.
Légy jó tehát,
s engedj engem előbb.
Csak egy órát remélünk, s nyitva van
Az
út; egy órát bölcselkedhetel.
Lucentio:
Konok szamár vagy. Hát
nem érted azt,
Hogy Isten mért teremtett muzsikát?
Azért, hogy
lelkünk fáradtságait
Vagy más baját azzal pihenje ki.
Tehát
előbb majd én bölcselkedem,
Aztán jöhet zenéd, mit bánom én.
Hortensio:
Elég volt hé! Türelmem
elfogyott.
Bianca:
Urak, miért kínoztok
kétfelől?
Vitatjátok, mit én döntök csak el.
Az óvodából rég
kinőttem én,
Szabott órákhoz nem kötöm magam,
Tanulok úgy,
ahogy tetszik nekem,
Elvágom a vitát. Üljünk le itt,
Előbb
hangold fel szépen hangszered,
S amíg hangolsz, ő addig kezdje
el.
Hortensio:
S ha felhangoltam,
rögtön otthagyod? Hortensio visszavonul.
Lucentio:
Azt lesheted. Hangolj és
állj odébb.
Bianca:
Hol hagytad el?
Lucentio:
Itt. Olvas.
Hac
ibat Simois, hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia
celsa senis.
Bianca:
Légy szíves elemezni.
Lucentio:
Hac ibat: ahogy már
mondtam. Simois: Én Lucentio vagyok. Hic est: a pisai Vincentio fia,
Sigeia tellus: ilyen álruhát öltöttem, hogy elnyerjem szerelmedet,
Hic steterat: Lucentio jött ide hozzád. Priami: Tranio legényem
pedig. Regia: ruhámat hordja, Celsa senis: Hogy így játsszuk ki az
öreget.
Hortensio előlép:
Rendben
van hangszerem.
Bianca:
Máris?
Mutasd? Hortensio játszik.
Jaj, mily hamis még!
Lucentio:
Vissza,
jó fiú!
Hangold tovább.
Bianca:
Lássuk, hogyan fordítok
én latinból.
Hac ibat Simois: én téged nem ismerlek. Hic est
Sigeia tellus: nem is hiszek neked. Hic steterat Priami: vigyázz,
hogy az meg ne halljon bennünket. Regia: ne remélj. Celsa senis: de
ne is essél kétségbe.
Hortensio:
Most már valóban jó.
Lucentio:
De
még recseg.
Hortensio:
Dehogy recseg. A fának
hangja az. Félre:
A filozopter túltüzes nekem,
Szavamra
mondom: udvarol. Dehát
Résen leszek, te bölcselő betyár!
Bianca:
Még nem győztél meg, jó
tanár uram.
Lucentio:
Pedig hidd el nekem:
Aeacides,
Az Ajax, mert nagyapját jelzi ez.
Bianca:
Ha mondod, elhiszem, pedig
bizony,
Nem volt meggyőző magyarázatod,
De hagyjuk ezt. Te
jössz most, Licio!
Próbáltam, hogy hozzád is, ahhoz is
Kedves
legyek. Remélem nincs harag.
Hortensio Lucentióhoz:
Mert
elmehetsz és nem kell visszatérned.
Leckém, az félbe nem
szakítható.
Lucentio félre:
Hát így
vagyunk. Itt hallgatódzni kell.
Mert nem hiszem, hogy megcsaljon
szemem:
Szerelmes lett a jámbor muzsikus.
Hortensio:
Kisasszonyom, ne fogd a
húrokat,
Hogy ujjrakásom módját megtanuld,
Alapvető dolgot
mondjunk elébb.
Kitűnő oktatási rendszerem
Rövid, hatásos,
mégis kellemes,
Így mondhatom, nem oktat senki más
A skálát
írásban hoztam neked.
Bianca:
Miért? A skálán régen túl
vagyok.
Hortensio:
Olvasd csak el, merő új
skála ez.
Bianca olvassa:
"Do,
re" az első két hangnak neve,
Az első vagy Hortensio
szívének.
"Mi, fa" - csak érted ég e szív heve,
Ezt
zengi itt a pengetési ének.
,,Sol, la": éneklik égi
angyalok:
"Si, do": szeress engem, vagy meghalok.
Új
skálának mondod? Rossz ez nagyon.
A régi, az kedvem szerint
valóbb.
Az új rossz nem jobb, jobb a régi jó.
Szolga belép:
Atyád hivat,
hagyd most a könyveket,
Díszítened kell nővéred szobáját.
Mint
jól tudod: ő holnap esküszik.
Bianca:
Búcsúzom, mesterek. Én
most megyek. Bianca és szolga el.
Lucentio:
Ha mégy, nekem maradni
nincs okom. El.
Hortensio:
Te elmehetsz, de én
résen leszek.
Ez, úgy sejtem, titokban udvarol.
De hallod,
Bianca, hogyha oly silány vagy,
Hogy ilyenekre is veted
szemed,
Tudd meg: ha másra tetszelegve néznél,
Viszonzásul én
itt hagylak faképnél. El.
2. JELENET.
Baptista háza előtt.
Baptista Traniohoz:
Lucentio
úr, fakó maradt a nap,
Mikor Kató hozzámegy Petrucchióhoz,
A
vőlegény még mindig nincs sehol.
Ebből botrányos mendemonda
lesz,
Ha szól a pap, s kenetteljes szavát
Ki meghallgassa,
nincsen vőlegény.
Ó milyen szégyen. Mit mondasz ehhez?
Kató:
Enyém a szégyen és más
senkié!
Erővel hozzáadsz egy szemtelen
Vad fickóhoz, kit nem
szenvedhetek,
Ki túlkorán kér s túlkésőn vesz el.
Én bezzeg
mondtam, hogy gonosz, bolond,
Széles modorba rejti csínyjeit:
S
hogy jó tréfáiról legyen híres,
Akárkit megkér, esküvőt
kitűz,
Vendéget hív, násznagynak szól, viszont
Nősülni
legkisebb szándéka sincs.
Ujjal fognak mutatni rám,
szegényre:
"Ez volna a Petrucchio hitvese,
De az csak
tréfált és el nem veszi."
Tranio:
Csak várj Kató. Baptista,
várj te is.
Ő jót akar, hitemre mondhatom.
Még nem tudhatjuk,
hogy mért késik el.
Szeles legény, de lelkében komoly.
Bár
mókázik, viszont becsületes.
Kató:
Ó bár ne láttam volna meg
soha. Sírva el, Bianca s a többiek követik.
Baptista:
Csak menj, szegény lány.
Értem, hogyha sírsz.
Szelidebb lány is mérges lenne most,
Hát
még az ilyen sárkány, amilyen vagy.
Biondello belép:
Gazduram,
újságot hozok. Régi jó újságot.
Baptista:
Régi és mégis újság?
Hogy lehet ez?
Biondello:
Hát nem újság, hogy
Petrucchio jön?
Baptista:
Megjött?
Biondello:
Nem. Nem jött meg.
Baptista:
Hát akkor?
Biondello:
Nem jött meg. De jön.
Baptista:
Mikor lesz itt?
Biondello:
Mikor majd itt áll,
ahol most én és rádnéz, mint most én.
Tranio:
Szóval, mi az a régi
újság, beszélj már.
Biondello:
Mondom: Petrucchio
jön. A kalapja új, a zubbonya régi. Nadrágja kopott, most már
harmadszor fordíttatta ki, a saruját már szemétkosárnak használta,
egyik fűzős, másik gombra jár. A kardja rozsdás, a lomtárból szedte
elé, pengéje repedt, kosara nincs, hegye letörött. Lován olyan
nyereg, hogy a molyok már majd megették. Kengyele utolsó, a ló kehes
és pókos a lába, félszemére vak, hátsólábán sánta, sörénye tetves,
farka koszos, foga nincs, zablája kopott madzag és annyit
szakadozott már, hogy tucat rajta a görcs, kantárja női
bársonyszoknyából való, a kezdőbetűk gombokkal vannak kirakva rajta,
az igaz, de néhol zsineg pótolja a bársonyt.
Baptista:
Ki jön vele?
Biondello:
Ki jönne? Az inasa.
Az is körülbelül olyan cifra, mint a ló. Egyik lábán vászonból van a
nadrágszár, másik lábán bőrből, rojtja egyik oldalon vörös, másikon
kék. Kalpagján papirból a forgó. Nem is néznéd igaz keresztény ember
másának, hanem valami bámulatos vadállatnak.
Tranio:
Valami tréfa járhat az
eszében, hogy így öltözött.
De néha a külseje hanyag, azt tudom.
Baptista:
Akárhogy jön, hálisten,
hogy jön.
Biondello:
Igen ám, de nem jön.
Baptista:
Hát nem azt mondtad,
hogy jön?
Biondello:
Hogy Petrucchio jön.
Baptista:
Úgy van, azt mondtad.
Biondello:
Hát nem úgy van. A lova
jön. Ő csak ül a hátán.
Baptista:
Ugyan, az mindegy.
Biondello:
Nem mindegy az uram. A
régi mondás is azt mondja -
Egy
ló, egy ember,
A zsebében egy
tallér,
Az lehet
lovas,
De még nem gavallér.
Petrucchio és Grumio valószínűtlenül és lomposan öltözve jönnek.
Petrucchio:
Hé, ki van itt? Hol
vannak az urak?
Baptista:
Köszöntelek.
Petrucchio:
Engem?
Te? Megköszöntél?
Baptista:
Köszöntelek, értsd meg.
Tranio:
Bár
külsőd nem épp
Helyes.
Petrucchio:
Bízd rám. Úgy
öltöztem, ahogy helyes.
Hol van Kató? Hol van szelid arám?
Atyám,
te hogy vagy? Ejnye jó urak,
Az arcotok miért ily fancsali?
Úgy
néztek, mint az üstököst, vagy egy
Földön járó bámulatos csodát.
Baptista:
Uram, ma esküvődnek
napja van.
Soká féltem, hogy tán még el se jössz,
S mert még
jobban félek ruházatodtól,
Dobd el hamar e ronda rongyokat,
Mert
meggyalázzák ezt a szép napot.
Tranio:
Mondd meg, mért
késlekedtél ily soká,
És mondd meg azt is, hogy mi késztetett
Így
csúffá tenni fellépésedet.
Petrucchio:
Elmondva hosszú,
hallva kellemetlen.
Elég az hozzá: megtartom szavam,
Egynémely
pontban bár formátlanul,
De majd kimentem ezt előttetek,
Hogy
mindketten fel fogtok menteni.
Hol van Kató? Itt állok
nélküle,
Az óra múlik és már vár a pap.
Tranio:
Ne menj arádhoz ily
toprongyosan,
Öltözzél nálam, vedd ruhámat.
Petrucchio:
Azt nem teszem. Ruhám
mind így marad.
Baptista:
Képes vagy így oltárhoz
vinni őt?
Petrucchio:
Hát hogyne volnék
képes. Hagyjuk ezt.
Az én arám, nem viseletemé.
Könnyű viselni
ezt. De engemet?
Majd meglátom, hogy engem hogy visel,
Ha meg
nem változom, mint rongyaim!
De mit kell itt fecsegnem
véletek,
Mikor köszönni óhajtok neki,
S frigyünkre csókot
tenni rá pecsétnek.
Petrucchio és Grumio el.
Tranio:
Valamit forral őrült
külsejével.
Jobb volna rábeszélni, azt hiszem,
Hogy öltözzék
át esküvő előtt.
Baptista:
Utána nézek. Aggaszt a
dolog. El.
Tranio:
Nekünk nemcsak a hölgy
szerelme kell,
Apjának jó hajlandósága is.
Ezért, mint már
bálványoddal közöltem,
Egy bármiféle embert keresünk,
Akit
Vincentionak kiadunk,
S aki ígérjen háromannyi pénzt,
Mint én
ígértem. Így majd megkapod
Bájos Biancád és boldog lehetsz.
Lucentio:
Az a tanár ha nem lesné
olyan
Nagyon Bianca minden mozdulatát...
Meg kéne titkon
esküdnöm vele,
Aztán nem bánnám én, hogy mit beszél
Apjával
együtt az egész világ.
Tranio:
Figyeljünk szépen mit
hogyan lehet,
Kihasználván minden fordulatot.
Kiböjtölvén a
rozzant Gremiót,
Kiböjtölvén az öreg Minolát.
A furcsa
muzsikust is, Liciót,
S a győztes lesz: gazdám Lucentio! Gremio
belép
A templomból jössz, kérlek, Gremio?
Gremio:
Onnan. Sőt most lettem
templomkerülő!
Tranio:
Miért? A nászpár hogy
viselkedett?
Gremio:
Hagyd el. Szörnyű legény a
vőlegény.
Már nős legény, de inkább bősz legény.
Tranio:
Bőszebb a nőnél? Azt már
nem hiszem.
Gremio:
Az ördög ennél rosszabb
nem lehet.
Tranio:
A nő az ördögnél is
ördögebb.
Gremio:
A nő? Hozzá képest szelíd
galamb.
Az esketésnél, mint az már szokás,
Feltette a kérdést
a pap. Mire
Ő így szólt: ,,Azt a mindenét, igen!"
Káromkodott.
A pap kezéből a
Könyv is kihullott. Botrány volt, de szörnyű.
Tranio:
S a lány, az vajjon mit
szólt mindehhez?
Gremio:
Csak reszketett, mert
férje ordított,
És tombolt, mint az őrült fenevad.
Aztán a
szertartás mégis lefolyt,
Petrucchio bort kért, s áldomást
ivott,
De mondhatom, hogy úgy viselkedett,
Mint a hajón a
részeg tengerész.
A sekrestyést nyakonöntötte borral,
Csak
mert szegény nagyot nyelt szomjasan,
Mint aki néma arccal inni
kér.
Akkor torkonragadta jól Katót
És olyan csókot cuppantott
reá,
Hogy mennydörögve visszhangzott a templom.
Én ezt a
botrányt ott hagytam legott,
S utánam tódult rögtön mind a
násznép,
És még nem láttam ilyen esküvőt.
Halljátok? Jönnek.
Szól a muzsika. Zene.
Petrucchio, Kató, Bianca, Baptista, Grumio, Hortensio nászmenettel jönnek.
Petrucchio a vendégekhez:
A
részvételt szívemből köszönöm,
Velem készültök enni, úgy
hiszem,
S készítitek a díszebédeket.
De én most, sajnos,
roppant sietek,
Fontos dolgom van. Máris indulok.
Baptista:
Mi az? Hát éjszakára sem
maradsz?
Petrucchio:
Sajnos, mennem kell
még világosan.
Ha tudnád, milyen fontos ügy siettet,
Nem
tartóztatnál, inkább küldenél.
Fogadjátok hálám mindannyian,
Kik
láttátok, hogy' vett el férjeül
Ez édes és türelmes szép
leány.
Apósommal ürítsetek reám
Egy-két pohár bort. Én most
rohanok.
Tranio:
A lakomán, kérlek, maradj
velünk.
Petrucchio:
Azt nem lehet.
Tranio:
De
kérve-kérlek.
Petrucchio:
Így rendben van.
Kató:
Rendbe?
Tehát maradsz?
Petrucchio:
Hogy kérve-kérsz, az
van rendben csupán,
De bárhogy kérsz, én mégis elmegyek.
Kató:
Maradj, hogyha szeretsz.
Petrucchio Grumióhoz:
A
lovamat.
Grumio:
A lovak készen vannak,
uram. Már megzabáltak. Izé. Megzaboltak.
Kató:
Jól van.
Csak menj. De én
innen nem mozdulok.
Majd hogyha egyszer: kedvem lesz,
megyek,
Most nem. Te menj csak. Kívül tágasabb.
És hogyha
százszor megpukkadsz belé,
Én itt leszek, amíg csak jól esik.
Petrucchio:
Kató, békülj meg és ne
haragudj.
Kató:
De igenis haragszom. Fogd be
szád.
Apám, ne félj, majd megtanítom őt.
Gremio Petrucchióhoz,
kárörömmel:
Nős vagy. Most házasélet lesz, uram.
Kató:
Az asztal vár ránk, Kedves
társaság.
Az olyan asszony régen elveszett,
Ki sarkán már
kezdetkor meg nem áll.
Petrucchio:
Ők mennek drágám.
Hogyne, légy nyugodt.
Most ünnepelt vagy és úrnő lehetsz.
Csak
menj, mulass és adj parancsokat,
Dorbézolj, tombolj, táncolj és
igyál,
Ahogy tetszik, akár kösd fel magad.
De velem jön az én
jó kis Katóm.
Ne toppants drágám és ne rázd magad:
Ami enyém,
azzal rendelkezem.
Enyém vagy, tárgyam és tulajdonom,
A
bútorom, szerszámom, birtokom,
Ökröm, csacsim és háziállatom.
Itt
állsz. És nyúljon hozzád, aki mer,
Mert indulunk. És jaj
mindenkinek,
Ki kettőnk útját állja. Grumio!
Elé a kardot.
Védd meg asszonyod.
Tulajdonunkat el ne lopja senki!
Ne félj,
szívem, nem bánthat senki sem,
Ha százan jönnek is, de viszlek
én! Petrucchio, Kató és Grumio el.
Baptista:
Csak menjetek, szelíd
szerelmesek.
Gremio:
Úgy nevettem, hogy
könnyezek belé!
Tranio:
Nem láttam még ilyen
bolond frigyet.
Lucentio Biancához:
Mondd,
nővéredről mi a véleményed?
Bianca:
Az őrült zsák a foltját
megtalálta.
Gremio:
Ezt a legényt a sors jól
megKatózta.
Baptista:
Barátaim, bár ők
hiányzanak,
Betöltjük majd a két üres helyet,
Asztalnál két
üres szék kellemetlen.
Lucentio, te ülsz a férj helyén,
Kató
helyét Bianca tölti be.
Tranio:
Hogy megtanulja, milyen
férjhezmenni?
Baptista:
Tanulja csak meg. Az nem
árt. Gyerünk. El.
1. JELENET.
Petrucchio vidéki házának csarnoka.
Grumio:
A fene egyen meg
minden fáradt inast, minden bolond gazdát és minden rossz falusi
utat. Soha embernek még így nem lógott a nyelve, mint nekem. Előre
küldtek, hogy csináljak tüzet, mire megjönnek,
melegedhessenek. Hátha nem volnék ilyen kis vastag tapló, aki hamar
tüzet fog, a fogam odafagyna a számhoz, a nyelvem az ínyemhez, amíg
tüzet rakok. De addig még kibírom, míg tűz lesz és megmelegszem.
Hallahó, Curtis!
Curtis be:
Mit kiabálsz
ilyen fagyosan?
Grumio:
Mert olyan vagyok,
mint a jégcsap. Ha nem hiszed, csússzál le a tarkómtól a sarkamig.
Mindenesetre rakjál tüzet.
Curtis:
Jön a gazda, meg a
felesége?
Grumio:
Jönnek ám. Tüzet
hamar, tüzet.
Curtis:
Csakugyan olyan a bősz
némber, hogy az embernek megfagy a vére?
Grumio:
Volt. De odakinn
nagyon hideg van. A hidegtől kiki fújja a kezét, vagyis kiki
megtanul kesztyűbe dudálni. Ember, asszony, állat megszelídül a
fagytól. Ők is. Én is.
Curtis:
Szóval állat vagy, te
tökmag.
Grumio:
Tökmag vagy te,
tökfejű az apád, te annak is a magja. Rakod azt a tüzet, vagy
feljelentselek az úrnőnek? Mert ő aztán olyan tüzes, hogy kiráz
a hideg.
Curtis:
Már rakom. Mi újság a
nagyvilágban?
Grumio:
Mondom, hideg van.
Melegen ajánlom, rakj tüzet, mert kirúgnak innen. Már pedig olyan
mamlasz vagy, hogy a jég hátán nem élsz meg.
Curtis:
Itt van, már ég a tűz.
No mondd, mi újság. Mit hallottál a nagyvilágban?
Grumio:
Fújt a szél. Azt
hallottam hazáig.
Curtis:
Jaj, ne légy mán olyan
széllel-bélelt széltoló, te szeles.
Grumio:
Ha szeles vagyok, adj
tüzet, hadd élesszem, mert kikapunk. Hol a szakács? Kész a vacsora?
Ki van takarítva a ház? Szórtatok a ház elé szalmát? Leszedtétek a
pókhálót? Felvették az inasok az ujjast és a fehér harisnyát?
Felvette minden ispán a lakodalmi díszruhát? Tiszta belülről minden
bögre, tiszta kívülről minden gallér? Felraktátok a szőnyegeket?
Rendben van minden?
Curtis:
Minden. Szóval, mi
újságot hallottál?
Grumio:
A lovamtól hallom,
hogy nagyon nyomta a nyereg. De az úr és úrnő ebből kimaradtak.
Curtis:
Őket nem nyomta a
nyereg?
Grumio:
Nem, mert kimaradtak
belőle. Egy zökkenésnél beleestek a sárba. Ha többet akarsz, tartsad
közelebb a fejed.
Curtis:
Jaj de kíváncsi
vagyok. Közel tartja.
Grumio:
Szóval többet akarsz.
Pofonüti.
Curtis:
De nem pofont.
Történetet.
Grumio:
Mért nem szólsz.
Egyszóval jöttünk le a domboldalon. Elől az úrnő, mögötte az úr.
Curtis:
Egy lovon?
Grumio:
Csak kettőn, mert te
nem voltál ott harmadiknak. Szóval az úrnő lova elesett, ő pedig a
ló alá. Térdig érő sárba. Alulról térdig érő sárba, mert fejjel
esett le. Az úr nem segített neki, hanem engem cibált meg, mért nem
vigyáztam az úrnő lovára. Az úrnő kimászott a sárból, hogy engem
kimentsen az úr keze közül. Ő könyörgött, mint én a templomban. Én
káromkodtam, mint az úr a templomban. A lovak ettől megbokrosodtak,
az úrnő kantárja a kezében maradt, mert elszakadt. Egyszóval
sok ilyen apróság történt, ami feledésbe megy, mert én lusta
vagyok elmondani és te tudatlanságban halsz meg. Ami gyakori
betegség.
Curtis:
Úgy látom, hogy az
úrnő mégis csak szelidebb, mint az úr.
Grumio:
Úgy van. S ezt lesz
alkalmatok több ízben tapasztalni, ha megjönnek. De ne fecsegjünk.
Hídd Nathanielt, Josephet, Nicholast, Philipet, Waltert, meg a
többieket. Fésülködjetek meg rendesen, keféljétek ki a kék kabátot
és a térdbojtot, figyeljetek a ballábbal való térdhajtásra és míg az
úrnak kezet nem csókoltok, a lónak még a farkához se nyúljatok. Kész
vannak?
Curtis:
Kész.
Grumio:
Jöjjenek be!
Curtis:
Hogyan, ide? Hisz kint
kell fogadniok az úrnőt!
Grumio:
Az úrnőt nem kell
fogadni, nem az a ló. Lovat szokás fogadni.
Curtis:
De nem mikor hazajön.
Grumio:
Hanem mikor bejön
elsőnek. Az úrnő most elsőnek jön ebbe a házba. Szóval igazad van,
mégis fogadni kell. Belépnek: Nathaniel, Philip, Joseph, Nicholas
és más szolgák.
Nathaniel:
Isten hozott,
Grumio.
Philip:
Hogy s mint, Grumio?
Joseph:
Adjon Isten, Grumio.
Nicholas:
Megjöttél, Grumio?
Grumio:
Sok a kérdés. Pedig ez
a kérdés: mind készen vagytok és kitakarítottatok?
Nathaniel:
Mindennel kész
vagyunk. Urunk még messze van?
Grumio:
Még messze.
Kéznyujtással nem tudnék odáig érni. Hallom, most nyitja az ajtót.
Petrucchio és Kató be.
Petrucchio részegen:
Hol
vagytok, hé? Egy sincs a kapuban?
Hogy lovat tartson s kengyelből
segítsen?
Hol van Nathaniel, Gregory, Philip?
Inasok:
Itt! Itt van! Itt!
Petrucchio:
Itt van, itt van.
Ebadta fattyai.
Megannyi hájfejű haszontalan.
Ki szolgál itt
ki? Nincs lakáj a háznál?
Hol az a mamlasz, kit előre küldtem?
Grumio:
A mamlaszt kérded? Itt
vagyok, uram.
Petrucchio:
Te tökfejű disznó, te
vadszamár.
Nem azt mondtam, hogy várj meg odakint
És hozd ki
ezt a többi ökröt is?
Grumio:
Nathaniel dolmánya
elszakadt,
A Gabriel cipőjén nincs sarok,
A Peter kalpagjára
nincs szalag,
A Walter gyíklesője eltörött,
Csak Adam, Ralph s
Gregory voltak rendben;
A többi rongyos, szánalmas, kopott.
De
így is jöttek, hogy fogadjanak.
Petrucchio:
A vacsorát hamar,
gazemberek! Néhány inas el, ő énekel.
"Hej
életem, szép régi életem,
Hej
régi nők..." Isten hozott Kató!
Csuklik.
Mások
vacsorával jönnek.
Mit, hol? Ja úgy. Légy jókedvű Kató.
Hé,
gazfickók! A csizmámmal mi lesz? Énekel.
"Árkon
át és bokron át
Ment szamáron
a barát..."
Disznó, mi ez? Kitéped lábomat?
Na várj! A
másik így jobban megyen. Belerúg.
Kató, csak érezd jól
magad. Vizet!
S hol a kutyám? Te szedd a lábadat
És Ferdinánd
öcsémet kérd ide! Inas el.
Hívom, hogy
összecsókolódzatok.
Hol a papucs? Nem jön a víz, te dög!
Szolga
jön, korsóval mosdótállal.
Mossunk kezet, Kató, Isten hozott.
Inas elejti a tálat.
Így tudsz vigyázni, átkozott kölyök.
Megüti.
Kató:
Kérlek, ne üsd. Véletlenül
esett le.
Petrucchio:
Málé kölyök,
lyukaskezű hülye!
Foglalj helyet. Éhes vagy, gondolom.
Az
asztaláldást te mondod, vagy én?
Mi ez? Ürü?
I. Inas
Igen.
Petrucchio:
Ki
hozta?
I. Inas:
Én.
Petrucchio:
Ez meg van égve. Égett
az egész.
Gonosz kutyák! Hol az a gaz szakács?
Hogy mertétek
levenni így a rostról?
Tudjátok jól, hogy így nem
szeretem!
Tányér és tál, nesztek, piszok dögök! A vacsorát
hozzájuk vágja.
Szemétfickók, jobbágyok szennye ti!
Mi az,
morogtok? Na, egyéb se kell. Azok elmenekülnek.
Kató:
Férjemuram, megkérlek, légy
nyugodt.
A hús jó volt, ne izgasd fel magad.
Petrucchio:
A hús megégett. Száraz
volt nagyon.
Ilyet megenni végzetes nekem.
Epémnek árt, s
haragra ingerel.
Ezért inkább éhezünk mindaketten,
Mert
mindketten bővérűek vagyunk,
Még vérmesebbek jobb, ha nem
leszünk.
Ne félj, holnap majd jól ebédelünk,
Ma este
mindaketten koplalunk.
Most jöjj, hálószobádba elkísérlek. Ketten
el.
2. JELENET.
Ugyane ház másik terme.
Nathaniel,
Peter, Grumio, egymásután belépnek.
Nathaniel:
Láttál már ehhez
foghatót?
Peter:
Saját
Mérgébe
fojtja. Curtis belép.
Grumio:
Hol
az úr?
Curtis:
A
hölgynél.
Mértékletességről beszél neki.
Káromkodik, leszidja.
Az, szegény,
Már azt se tudja, lány-e vagy fiú.
És álmélkodva
bámul szerteszét.
Gyerünk, gyerünk, urunk lépése ez. Elfutnak.
Petrucchio.
Ily bölcsen kezdtem
kormányzásomat,
S remélem, hogy sikerrel végezem.
Csak éhezzék
a szép sólyommadár,
Mert ha vadásza előtt jóllakik,
Magára
mutat. A főzsákmány nem érdekelheti.
A solymászatnák sok
fortélya van:
Urának hangjától kezes legyen
S ha nem fogad
szót, karmol, kaparász,
Nem is kap enni egy morzsányi húst.
S
épp így aludni sem hagyom bizony,
Mult éjjel szemhúnyást sem
alhatott,
S az ágya tűrhetetlen lesz ma is.
A párna rossz, a
dunyha nem különb,
A paplan sem leszen használható,
De mindezt
olyan módon tervezem,
Mint hogyha buzgón kényelmét
keresném.
Aludni nem fog, azt megmondhatom,
Ha elszunnyadna,
majd beszélgetek.
És ébren tartom harsány-hangosan.
Így kell a
nőt gyöngéden tönkretenni,
S megtörni önfejű természetét.
S ha
van, ki nálam jobban érti ezt,
Az szóljon. Én hálásan hallgatom.
El.
3. JELENET.
Baptista háza előtt.
Tranio és
Hortensio belépnek.
Tranio:
Licio barátom, ez való
lehet,
Hogy csak Lucentiot kedvelné Bianca?
Mert én féltékeny
lettem ám nagyon.
Hortensio:
Ezt állítom. S te
meggyőződhetel,
Ha meglesed tanári módszerét. Lesbe állnak.
Bianca és Lucentio bejönnek.
Lucentio:
Érted az olvasmányt,
kisasszonyom?
Bianca:
Előbb áruld el, hogy mit
olvasunk?
Lucentio:
A Szerelem Művészetét,
szívem.
Bianca:
Légy mester benne és én
hallgatom.
Lucentio:
Lennék, ha
meghallgatnál, angyalom. Ketten tovább mennek.
Hortensio:
Ezek haladnak! Az oltár
felé! Ehhez fordul.
Lám esküdöztél, hogy Bianca mást,
Mint
Lucentiót, nem szeret. Tehát?
Tranio:
Ó hűtlen érzés! Ingatag
leányszív!
Megdöbbentő ez, hidd meg, Licio.
Hortensio:
Hát tudd meg, hogy én
Licio nem vagyok.
Sőt tudd meg azt, hogy nem vagyok zenész,
És
vágyom már e rossz plundrák helyett
Felvenni jó és gazdag
öltönyöm,
Mely koldusból itt félistent csinált.
Tudd meg, hogy
én vagyok Hortensio.
Tranio:
Hortensio uram, hallottam
én,
Hogy szép Biancáért hogyan rajongsz.
Legyen tiéd. Látom,
milyen kacér.
Én hát vetélytársad már nem leszek,
Én róla és
szerelméről lemondok.
Hortensio:
Nézd, csókolódznak. Itt
van a kezem.
Lucentio úr, ünnepélyesen
Lemondok róla, nem kell
már nekem.
Mert méltatlan rajongásomra és
Hő vágyamat nem
érdemelte meg.
Tranio:
Én még tovább megyek:
megesküszöm,
Hogy még ha ő kér is meg, nem veszem.
Fuj, nézd,
hogy egymást hogy dédelgetik.
Hortensio:
Én tőlem bárki más
lemondhat róla,
Nekem mindegy, megtartom eskümet.
Egy gazdag
özvegy engemet szeret,
Míg én e csalfa nőért szenvedek,
Megyek,
s az özvegyet nőül veszem.
Isten veled, Signor Lucentio.
A
szívemet nem két hamis szemért,
De csak szívért adom. S búcsú
gyanánt
Ismét kimondom: ő nem kell nekem. Hortensio el,
Lucentio és Bianca jönnek.
Tranio:
Kisasszonyom, az igaz
szerelem
Ügyét az Isten megsegélte végre,
Turbékolásodat
kilesve most
Én és Hortensio lemondunk rólad.
Bianca:
Lemondtatok? Valóban?
Mindketten?
Tranio:
Úgy van.
Lucentio:
Tehát
nincs többé Licio.
Tranio:
Egy vidám özvegyről
beszélt. Szaladt,
Hogy rögtön nőül kérje s elvegye.
Bianca:
Az Isten áldja meg.
Tranio:
Előbb azonban megpuhítja.
Bianca:
Úgy?
Tranio bólint:
Elmegy a
szelidítő iskolába.
Bianca:
Szelídítő? Van ilyen
iskola?
Tranio:
Van. És Petrucchio benne a
tanár.
Tantárgy: mit kell a nőfélével tenni,
Míg úgy táncol,
ahogy fütyül a férj.
Biondello belép:
Uram, már
lóg belé a nyelvem is,
De végre láttam jönni egy
személyt,
Idősebb angyalt, éppen erre jön.
Az jó lesz.
Tranio:
Mondd, miféle ember ez?
Biondello:
Kalmár lehet, vagy tán
iskolamester.
A külseje nagyjából megfelel.
Nyugodtan
ráfoghatjuk, hogy apa.
Lucentio:
Mi a teendő ezzel,
Tranio?
Tranio:
Ha elhiszi majd
füllentésemet,
Vincentiónak adja ki magát,
És Baptistával
ugyan úgy beszél,
Ahogy maga Vincentio beszélne.
Csak
udvarolj. Én dolgozom tovább. Lucentio és Bianca el. Iskolamester
belép.
Iskolamester:
Uram, köszöntlek.
Tranio:
Uram,
Isten óvjon.
Hová szándékozol? Közel, vagy messze?
Iskolamester:
Úgy tíz-tizennégy
nap még az utam.
Majd újra indulok. Rómába mék.
S ha Isten
éltet, célom Tripolisz.
Tranio:
Honnan való vagy?
Iskolamester:
Én? Mantuai.
Tranio:
Te Mantuából jössz uram,
csak így?
S egyáltalán nem félted életed?
Iskolamester:
Az életem? Mi baj
van itt? Beszélj.
Tranio:
Ki Mantuából Páduába
jön,
Meghal. Dehát ezt nem tudod. A ti
Hajóitok Velencében
maradtak,
S a herceg összeveszvén hercegtekkel,
Épp most
kiadta nyilt parancsban azt.
De persze ezt te még nem
tudhatod,
Mert úton voltál. Már érted, uram.
Iskolamester:
Ez kínos helyzet. És
még súlyosabb,
Hogy váltót hoztam el, firenzeit,
Melyet
beváltanom csak itt lehet.
Tranio:
Ez baj nem volna még. Ezt
vállalom.
Bízd rám, fogadd meg jó tanácsomat.
De mondd csak,
kérlek, Pisát ismered?
Iskolamester:
Természetes. Már
gyakran voltam ott,
A súlyos, gazdag polgárok között.
Tranio:
Ismersz talán ott egy
Vincentiót?
Iskolamester:
Nem ismerem, csak
dúsgazdag hírét.
Kereskedő. Temérdek pénze van.
Tranio:
Ő az apám. És roppant
érdekes,
Hogy mily nagyon hasonlítasz reá.
Biondello félre:
Roppant
hasonlít. Mint egyik tojás a másik létrához.
Tranio:
Látod, most én meg tudlak
menteni.
S ezt jószívvel meg is teszem neked.
Hidd el, meg nem
becsülhető szerencséd,
Hogy annyira emlékeztetsz reá.
Használd
nevét és nagyszerű hírét,
Szállj meg házamban, én ellátlak
ott.
Viselkedjél nagyon vigyázva, hisz
Te értesz engem. Így
veszélytelen.
Maradhatsz itt, míg dolgod végezed.
Remek
megoldás, elfogadhatod.
Iskolamester:
Uram, míg élek,
fennen hirdetem
Életmentő nagylelkűségedet.
Tranio:
Helyes. Jöhetsz velem. S
nagyon vigyázz.
Mert egy körülményt most megsúghatok:
Apám
jöttét már várják itt nagyon,
Mert móringot kell majd
alkudnia.
Baptista egyik lányát elveszem.
Ezt vésd elmédbe és
mostan kövess,
Hogy méltó öltözéked felvehesd. El.
4. JELENET.
Petrucchio házában szoba.
Grumio:
Nem, igazán. Szavamra, nem
merem.
Kató:
Ha rossz nekem, még
rosszabbá teszi.
Mért vett el, hogy éhen vesszek itt?
Apámnál,
hogyha koldus kéreget,
Az alamizsna, az kijár neki,
Vagy
legalább jó szót kap biztosan.
De én, ki eddig nem tanultam
kérni,
Sőt kérnem eddig nem kellett soha,
Az álom s étel
híjján szédülök.
Zajjal tart ébren, s zajt ad enni csak,
S ami
legjobban bosszant, úgy kínoz,
Mint hogyha gyengédségből tenne
így.
Mint hogyha étel s alvás nagy veszélyt
Okozna és ő attól
védene.
Kérlek, keríts bármily ételt nekem.
Akármilyet.
Szörnyű éhes vagyok.
Grumio:
Egy borjúláb talán nem
lenne rossz.
Kató:
Az nagyszerű. Csak hozzad,
gyorsan, kérlek.
Grumio:
Nem, mégsem. Az túlvérmes
eledel.
De mondjuk, egy kis bélszín. Megfelel?
Kató:
Bélszín? Imádom. Kérlek,
hozd hamar.
Grumio:
Az is túlvérmes. Nem,
mégsem merem.
De marhahús és mustár megfelelne?
Kató:
Az nagyszerű. Azt roppant
kedvelem.
Grumio:
Nem jó. A mustár, az
túlfűszeres.
Kató:
Hát hadd a mustárt. Add a
marhahúst.
Grumio:
Mustár nélkül a marhahúst?
Nagyon
Sajnálom, asszonyom: azt nem lehet.
Kató:
Hát add mustárral. Csak
valamit adj már!
Grumio:
Legjobb talán, ha csak
mustárt hozok.
Kató:
Gonosz cseléd, ördög vitt
volna el!
Szavakat adsz étel helyett nekem? Megüti.
Fene
egyen meg mindnyájatokat.
Eredj innen, mert nem tudom, mi lesz.
Petrucchio húsétellel bejön, vele Hortensio.
Petrucchio:
Hogy van Katóm? Miért
búsulsz, szívem?
Hortensio:
Ily hidegen fogadsz?
Kató:
Jéghidegen.
Petrucchio:
Légy jókedvű. Tekints
reám vígan.
Nézd, milyen gondos, kedves férj vagyok:
Magam
sütöttem ezt, magam hozom. Asztalra teszi az ételt.
S
ezért méltó hálát remélek én.
Egy szót se szólsz? Akkor nem is
vagy éhes,
S figyelmem teljességgel céltalan.
Vigyétek el.
Kató:
Nem,
nem, maradjon itt.
Petrucchio:
Meg kell köszönni
minden kedvességet.
Köszönd meg szépen, mielőtt eszel.
Kató:
Köszönöm szépen.
Hortensio:
Uram, botrányosan
viselkedel.
Menj innen. Katóhoz. Én itt maradok veled.
Petrucchio súgva Hortensióhoz:
Edd
meg magad. Ne hagyj semmit belőle.
Katóhoz:
Egészségedre
kívánom, szívem.
Egyél nyugodtan. Aztán, édesem,
Apádhoz
viszlek, s ottan nagyszerű
És jókedvű mulatságot csapunk.
Csípd
ki magad, végy szép selyemruhát,
Aranygyűrűt, bársonyköpenyt,
puhát,
Gyöngysort, fejdíszt, kösöntyűt, karkötőt,
Hajadban
gyémántforgót, reszketőt...
Vagy nincs ilyesmid? Vedd meg,
angyalom.
Hogy legszebb légy, ez legszebb alkalom. Szabó
belép.
Gyerünk, szabó, mutasd meg holmidat,
Mutass ruhát.
Divatárushoz. S te, lássuk, mit mutatsz.
Divatárus:
A megbeszélt fejdíszt
hozom, uram.
Petrucchio:
Miféle rossz bögrét
kínálsz nekem?
Bársonyból bögre? Fuj, ne lássam ezt.
Tökhéj
ez, gyermekjáték, babarongy,
Vidd innen, vidd. És nagyobbat
mutass.
Kató:
Nem kell nagyobb. Ez éppen
divatos.
Az úrinők ma ilyet hordanak.
Petrucchio:
Légy úrinő, szerény,
kedves, szelíd,
Majd akkor kapsz.
Hortensio félre:
No
addig várhatunk.
Kató:
Már engedj meg, beszélnem
csak szabad.
Elvégre nem vagyok gyerek. Nagyobb
Urak már
meghallgatták nézetem,
Te is hallgasd meg, vagy tömd be füled.
Ha
most ki nem tárhatnám szívemet,
Hát én bizony megpukkadnék
belé.
Mivel pedig robbanni nem kívánok,
Hadd árasszam ki
szóban mérgemet.
Petrucchio:
Úgy van, szívem.
Joggal mérges lehetsz.
Ez nem fejdísz. Ez bársony
sütemény.
Imádom nagyszerű ízlésedet.
Kató:
Fütyülök rád, én a fejdíszt
imádom.
Mást nem veszek. Csak ezt veszem. Csak ezt!
Petrucchio:
Bocsánat, hátra van
még a ruhád. Int a szabónak, aki felmutatja.
Szent Isten,
láttak már ily maskarát?
Ez ágyúcső, nem ruhaujj, barátom
S
mért van kockázva, mint a linzi torta?
Itt lánc, ott ránc, itt
fodor, ott bodor,
Illatszeres üvegre kell ezt adni,
Megőrültél,
hogy ilyesmit csinálsz?
Hortensio félre:
Ebből nem
lesz kalap sem, ruha sem.
Szabó:
Uram, te azt parancsoltad
nekem,
Hogy finom, jó és divatos legyen.
Petrucchio:
Valóban mondtam ezt,
de azt soha,
Hogy ily nevetséges dolgot csinálj.
Szedd
sátorfádat és indulj haza,
Nem ezt rendeltem. Ezt át nem
veszem,
Értékesítsed ott, ahol tudod.
Kató:
De hiszen ez a ruha
nagyszerű,
Ízléses, finom és szabása jó.
Nem tűröm, hogy bábút
csinálj belőlem.
Petrucchio Szabóhoz:
Nem
tűröm, hogy bábút csinálj belőle!
Szabó:
Úgy érti, te csinálsz bábút
belőle.
Petrucchio:
Példátlan
szemtelenség. Hallod-e,
Te kecske,
Te fertályrőfös cérnarágó
féreg,
Te vászonhős, te varrótű, te bolha!
Az én házamban így
beszélsz velem?
Most már jobb lesz, ha elhordod magad.
Saját
rőföddel úgy fejen tisztellek,
Hogy azt el nem felejtheted
soha!
Elrontja a ruhát s még jár a szája!
Szabó:
Tévedsz, uram. Én rendelés
szerint
Csináltam minden apró részletet.
Grumióra mutat.
A
rendelést ő hozta pontosan.
Grumio:
Anyagot vittem és nem
rendelést.
Szabó:
És mit vártál, hogyan
készítem el?
Grumio:
Cérnával, tűvel, mint
ahogy szokás.
Szabó:
Volt szó szabásról, vagy
nem volt? Felelj!
Grumio:
Nézd, te szabó, te már
sok embernek a szemébe néztél és sokkal elbántál. Hát velem nem
fogsz elbánni, figyelmeztetlek, mert nem nézek a szemedbe. Én azt
mondtam a gazdádnak, csinálja meg az anyagból a ruhát a
legutolsó divat szerint. Szabásról nem beszéltem, tehát
hazudol.
Szabó:
Csakhogy én
feljegyeztem pontosan, mi a legutolsó divat, a rendelés szerint.
Petrucchio:
Halljuk.
Grumio:
Vakulj meg mind a két
szemedre, ha nem mondasz igazat.
Szabó olvas:
"A
ruha mindenekelőtt bőszabású legyen."
Grumio:
Ha azt mondtam, hogy
bőszabású ruha legyen uram, varrass bele ebbe a ruhába és
korbácsoltass meg engem selyemcérnával. Én csak annyit
mondtam, hogy ruha legyen.
Szabó:
"Kicsiny,
körülérő köpennyel."
Grumio:
Csak a köpenyt ismerem
el.
Szabó:
"Az ujjak a
furcsa új szabás szerint vágva."
Petrucchio:
Úgy van, ez a
legnagyobb disznóság, az ujjak.
Grumio:
Tévedés, tévedés!
Szabóhoz. Azt mondtam, hogy "vágva", ez igaz. Úgy
értettem, hogy vágd ki az ujjakat az anyagból és varrd oda. Harcias
állásban. Ha kétségbevonod, amit mondok, vedd elő a gyűszűdet és
állok rendelkezésedre.
Szabó:
Magad tudod legjobban,
hogy hazudol. Lobogtatja a rendelést. Ez a fegyverem.
Grumio:
Úgy? Helyes. Legyen ez
a fegyvered, nekem add a rőföt. Gyerünk.
Hortensio:
De hogyan harcoljon
papírral rőf ellen?
Petrucchio:
Ne beszéljünk
annyit, ez a ruha nem nekem való.
Grumio:
Úgy van. A mi
úrnőnknek való!
Petrucchio:
Nem. Szabóhoz.
Vidd, a gazdád csináljon vele, amit akar.
Grumio:
Micsoda? Az a gazember
csináljon az én úrnőm ruhájával, amit akar?... Azt már nem!
Petrucchio:
Miket beszélsz
itt? És hogy érted ezt?
Grumio:
Uram, ennek mélyebb
értelme van.
Tiltakozom.
Petrucchio súgva Hortensiohoz:
A
szabó persze kapja meg a pénzét.
Szabóhoz. Unlak, barátom.
Szedd a sátorfádat.
Hortensio súgva:
Ne félj, a
pénzed holnap megkapod,
Akármit hallasz itt, ne adj rá
semmit.
Most menj. A mestered tiszteltetem. Szabó és Divatárus
el.
Petrucchio:
Hát akkor jöjj,
szívem, derék atyádhoz,
Ez egyszerű ruhád is megteszi.
Ruhánk
csekély, de erszényünk dagadt,
A testet is a lélek gazdagítja,
S
mint zord felhőkön átragyog a nap,
Kopott ruhát is fényesít a
jellem.
A szajkó színes, míg a fülmile
Szürkén is sokkal
édesebb madár,
Vagy nem sokkal jobb-é a rántott harcsa,
Mint
hencegő színével az aranyhal?
Ne félj, Katóm, légy bár kissé
kopott,
Lelked rangján az nem ront semmit is.
Ennek gondját
csak hárítsad reám,
Légy jókedvű, és induljunk legott
Atyádhoz
jól mulatni, szórakozni
Gyerünk azonnal. Szólj személyzetemnek,
A
lovak az erdőnél várjanak.
Ott felszállunk. Addig gyalog
megyünk.
Most hét az óra. Szépen indulunk,
Estére ott leszünk,
úgy számítom.
Kató:
Hét óra most? Fél kettő már,
uram!
Éjfél lesz már, mikor megérkezünk.
Petrucchio:
Azt mondtam hét, s te
már ellenkezel,
Akármit mondok, szólok, vagy teszek,
Te csak
ellenkezel. Hát így is jól van.
Ma nem megyünk. S csak akkor
indulunk,
Ha annyi óra lesz, ahányat mondok.
Hortensio:
Ez idomítja még a napot
is. Elmennek.
5. JELENET.
Pádua.
Baptista háza előtt.
Belép
Tranio és az Iskolamester, aki Vincentionak öltözött.
Tranio:
Ez az a ház. Tehát
kopogtatunk?
Iskolamester:
Lehet. Hanem
Baptista úr talán
Emlékszik még rám. Úgy húsz éve, hogy
A
Pegasus-szállóban, Génuában
Együtt laktunk mi ketten, ő meg én.
Tranio:
Ne félj, csak tarts ki
mellettem, miként
Egy jó és bőkezű apához illik.
Iskolamester:
Csak légy nyugodt.
Itt jön az inasod.
Kár, hogy nem iskolázott. Biondello belép.
Tranio:
Bízd rám, ő nem csinál
bajt. Biondellohoz: Hallod-e,
Jól szádba rágtam leckédet.
Figyelj.
Ez itt apám. És ehhez tartsd magad.
Biondello:
Jól van, tudok mindent.
Tranio:
Baptista úrnak mit mondtál
tehát?
Biondello:
Azt, hogy Velencében
járt jó atyád,
S itt véletlen találkoztál vele.
Tranio:
Derék fiú vagy, tallért
érdemelsz. Borravalót ad.
Itt jön Baptista. Most vigyázz,
uram.
Belépnek Baptista és Lucentio.
Baptista úr, jó,
hogy találkozunk. Az iskolamesterhez:
Itt ez az úr, kiről
szóltam neked,
Légy most hozzám jó, bőkezű apa,
A szép Biancát
hadd vehessem el.
Iskolamester:
Várj csak, fiam.
Baptistához:
Uram, hadd mondom el: pár üzletem
Dolgában
felkeresvén Páduát,
Fiam beszámolt arról, hogy nagyon
Szívébe
zárta szép leányodat,
Én ismerem kiváló híredet,
S ha lányod
és fiam szerelmesek,
Én azt hiszem, soká ne várjanak,
A
választáshoz hozzájárulok;
Ha tetszéseddel ez találkozik,
S
megállapodni hajlandó vagy, én
A legnagyobb készséggel itt
vagyok.
A hozományt én nem is firtatom,
Hiszen jó híred bőven
biztosít,
Hogy ezt a kérdést nem kell bántanom.
Baptista:
Hadd válaszoljak, engedd
meg nekem.
Beszéded tiszta és derék beszéd.
Valóban így van:
lányom és fiad
Egymásba lángolón szerelmesek,
Vagy legalábbis
ezt mondják nekem.
Ha más megjegyzésed nincs tehát,
Fiad mellé
állsz és leányomat
A kellő nagy móringgal látod el,
Nem is
kell többé tárgyalnunk tovább:
Fiadnak adtam gyermekem kezét.
Tranio:
Ó köszönöm. Hol kössük meg
tehát
A szerződést, mely mind a két felet
Megnyugtatóan
kötelezheti?
Baptista:
Nem házamnál, kérlek,
Lucentio.
A falnak is van füle, tudjuk azt.
Nagyon figyel ránk
a vén Gremio,
Nem lenne jó, ha rajtakapna minket.
Tranio:
Hát akkor nálam, hogyha
gondolod,
Atyám is ott van és ma éjszaka
Mindent megtárgyalunk
zavartalan.
Ezt az inast küldd el leányodért,
A közjegyzőről
én gondoskodom,
Csak sajnos, ily körülmények között
Nem
csaphatunk illendő lakomát.
Baptista:
Így is jó lesz, szaladj
csak, Cambio.
Bianca lányom készüljön hamar,
Amit most
hallottál, mondd el neki:
Vincentio úrral megállapodtunk,
Hogy
esküvő lesz. Áldásom reá.
Lucentio:
Reá és a boldog
Lucentiora.
Tranio:
Ne ábrándozz most, szedd a
lábadat Lucentio odébb megy.
Baptista úr, kérlek téged,
kövess,
Nagy ételsorral nem szolgálhatok,
Inkább majd Pisában
kipótolom.
Baptista:
Megyek.
Tranio, Iskolamester, Baptista el.
Biondello:
Cambio!
Lucentio:
Mit
akarsz, Biondello?
Biondello:
Láttad, mikor a
gazdám intett és nevetett rajtad?
Lucentio:
Mit akarsz ezzel
mondani?
Biondello:
Semmit! De azért
maradtam itt, hogy jeladásainak mélyebb erkölcsi jelentőségét
kifejtsem.
Lucentio:
Fejtsd, kérlek,
fejtsd.
Biondello:
Tehát. Baptista
rendben van, el van intézve. Tárgyalni fog az álfiúval és annak
álapjával.
Lucentio:
És?
Biondello:
Te pedig leányát
odahozod a vacsorához.
Lucentio:
Aztán?
Biondello:
A San Luca öreg
plébánosa bármely órában rendelkezésedre áll.
Lucentio:
Tehát? Tehát?
Biondello:
Többet nem
mondhatok, legfeljebb annyit, hogy még ők egy álszerződés felett
áltárgyalást folytatnak, te folytasd a magad dolgát igazán
és "cum privilegio ad imprimendum solum" vidd a leányt a
templomba, fogd a papot, a kántort, szerezz valami tanukat,
És
hogyha ezzel minden vágyad elintézve nincs,
Akkor búcsúzz el
kedvesedtől még ma, mint a pinty.
Lucentio:
Várjál csak...
Biondello...
Biondello:
Nem várok. Ismertem
egy lányt, aki éppen csak kiment egy délután a kertbe
petrezselyemért, hogy megetesse a nyulat, mikor hirtelen
feleségül vették. Tégy így, uram. Légy víg, uram. Az én dolgom
elmenni a San Luca templomba, hogy mikor te ott leszel az aráddal,
én ott leszek a baráttal. El.
Lucentio:
Én ott leszek vele, ha ő
is eljő.
Reményeimre mért borulna felhő?
Ó szép leány, mint
szolgád megyek érted,
Hogy azután az urad legyek s férjed. El.
6. JELENET.
Országút.
Bejönnek Petrucchio,
Kató és Hortensio.
Petrucchio:
Gyerünk, gyerünk. Vár
jó apádnak háza.
Mily édesen tündöklik ránk a hold.
Kató:
A hold? A nap. Most nincsen
éjszaka.
Petrucchio:
És én pedig azt
mondtam, hogy a hold.
Kató:
Hiába mondod, mikor az a
nap.
Petrucchio:
Anyám fiára, - és az
én vagyok, -
Megesküszöm, hogy hold az, mert különben
Apád
házába rögtön nem megyek,
S a kantárszárat
visszafordítom.
Mindég, mindég, mindég ellenkezel!
Hortensio súgva Katóhoz:
Hagyd
rá, különben visszafordulunk.
Kató:
Ha már ily messze jöttünk,
jó uram,
Legyen hát hold, vagy amit épp akarsz,
Nevezd
viharlámpának, rádhagyom,
És nagy meggyőződéssel elhiszem.
Petrucchio:
Azt mondtam: hold!
Kató:
Hát
persze, hogy a hold.
Petrucchio:
Miért hazudsz? Az nem
hold. Az a nap.
Kató:
Úgy van. Valóban. Most
látom: a nap.
S ha szerinted nem nap, hát nem a nap.
A hold,
mint véleményed, változik,
De változzék tovább, mit bánom
én.
Amit mondasz, ahhoz tartom magam.
Hortensio Petrucchiohoz,
súgva:
Ezt jól csináltad. Győztél, azt hiszem.
Petrucchio:
Gyerünk, gyerünk.
Eldobtam a követ.
Az leesik, megnyugszik s rendbe' van.
De
milyen társaságot látok itt? Vincentio be.
Jó reggelt,
szép kisasszony, merre mégy?
Hát mondd Kató, de őszintén
felelj,
Láttál ennél üdébb ifjú leányt?
Az arcocskája rózsás
és fehér,
S e rózsás és fehér mennybolton, ah,
Mily szép
szemek égnek, mint csillagok.
Bűvös leány, ismét
köszöntelek.
Kató, öleld meg őt, csak mert olyan szép.
Hortensio félre:
Még
megőrjíti ezt az idegent.
Kató:
Bimbózó szűz, te friss, ifjú
virág,
Hová készülsz és merre van hazád?
Mily boldogok ily
szép kislány szülői,
S mily boldog lesz a férfi majd,
kinek
Átnyujtod szép cseresznyeajkadat.
Petrucchio:
Kató, csak nem vagy
őrült? Nézz reá,
Hervadt vén agg ez, ráncos és kopasz,
Hogy
nevezheted kisleánynak őt?
Kató:
Öreg nagyúr, bocsáss meg,
szememet
Elkápráztatta már a napsütés.
Már minden zöld, amire
nézek itt.
Nem vettem észre tisztes korodat,
A tévedést
bocsássad meg nekem.
Petrucchio:
Bocsáss meg néki és
mondd meg, uram,
Hová haladsz. Ha egyfelé megyünk,
A
társaságod tisztesség nekünk.
Vincentio:
Uram, s te jókedvű kis
úrihölgy,
Kitől, megvallom, meghökkentem kissé,
Nevem
Vincentio. Pisában lakom,
A célom Pádua. Ott akarom
Találni
rég nem látott fiamat.
Petrucchio:
Ki a fiad?
Vincentio:
Neve
Lucentio.
Petrucchio:
Tudd meg, hogy ez
pompás találkozás.
Korod s a törvény egyformán jogot
Ad arra,
hogy atyánknak szerepelj.
A hitvesem testvére, úgyhiszem,
Már
hozzáment fiadhoz. Légy nyugodt,
S ne kérdezz semmit. Nagyszerű
leány,
Gazdag, neves, rangos, előkelő,
És olyan művelt, hogy
minden nemes
Büszkén vihetné hitvesként haza.
Ölelj meg engem,
jó Vincentio,
S poroszkáljunk most már együttesen
Fiadhoz,
mind oly kedves érkezők.
Vincentio:
De ez való? Vagy csak
tréfáltok itt?
Mint széleskedvű vidám vándorok,
A vénnel, kit
elé találtatok?
Hortensio:
Nem, nem tréfálunk.
Mindez színigaz.
Petrucchio:
Gyerünk és lássuk,
hogy mi az igaz.
Előbb tréfáltunk, hozzuk helyre azt.
Petrucchio, Kató, Vincentio el.
Hortensio:
Petrucchio, visszaadtad
szívemet.
Fel az özvegyhez. Ha okoskodik,
Most már egy más
Hortensio van itt.
1. JELENET.
Pádua.
Lucentio háza előtt.
Egyik
oldalon jönnek Biondello és Lucentio és Bianca, másik oldalon Gremio
járkál.
Biondello:
Csendesen, uram, de
hamar. A pap kész.
Lucentio:
Repülök, Biondello.
Csak attól félek, hogy rád otthon hirtelen szükség lehet. Talán most
búcsúzzunk el.
Biondello:
Nem, nem, a
templomig nem hagylak el. Ha már a templomban tudlak, sietek vissza
a gazdámhoz, ahogy tudok. Lucentio, Biondello és Bianca el.
Gremio:
Csodálom, hogy mért nem
jön Cambio.
Belépnek Petrucchio, Kató, Vincentio, Grumio, cselédek.
Petrucchio:
Tessék uram, Lucentio
otthona.
Miénk odébb van a piac felé.
Ezért búcsúzunk, ha
megengeded.
Vincentio:
De így csak el nem
engedlek, fiam?
Legyen szerencsém, jöjjetek be csak,
Akad majd
egy kis harapnivaló. Kopog.
Gremio:
Tárgyalnak bent, erősebben
kopogj.
Iskolamester fent az egyik
ablakban megjelenik:
Ki óhajtja szétzúzni a kaput?
Vincentio:
Lucentio úr itthon van,
uram?
Iskolamester:
Itthon, de nem
beszélhet senkivel.
Vincentio:
Hátha valaki hoz
neki száz aranyfontot házassági költségekre, akkor sem beszélhet?
Iskolamester:
Csak tartsd meg
a pénzedet. Amíg én élek, neki arra nem lesz szüksége.
Petrucchio:
Látod? Mondtam
neked, milyen népszerű a fiad Páduában. Fel az ablakba. Hanem
te ott fenn, uram, hogy zavar ne legyen, szíveskedjél megmondani
Lucentio úrnak, hogy az apja megjött Pisából és itt van a kapuban.
Iskolamester:
Ne járjon a
szád. Az apja megjött Pisából, de itt van az ablakban.
Vincentio:
Te vagy az apja?
Iskolamester:
Úgy van, uram,
ha az anyjának hihetek.
Petrucchio: Vincentiohoz:
Hallod-e, uram, ez csinos dolog. Hát te másnak adod ki magad?
Iskolamester:
Fogjátok meg azt
a szélhámost. Az én nevemben akar becsapni valakit, ebben a
városban.
Biondello belép:
Bekísértem őket a templomba. Isten adjon nekik szerencsés
nászutat. De kit látok itt: az én öreg gazdámat, Vincentio urat.
Pedig sem ő, sem én nem kellünk már itt semmire.
Vincentio meglátja:
Gyere
csak ide, léhűtő!
Biondello:
Azt még
meggondolom, uram.
Vincentio:
Gyere ide,
csirkefogó, azt mondtam! Vagy már elfelejtettél?
Biondello:
Dehogy
felejtettelek, uram. Nem is felejthettelek el, hiszen soha életemben
eddig nem láttalak.
Vincentio:
Micsoda, te
semmirekellő, soha nem láttad a gazdád atyját, Vincentio urat?
Biondello:
Azt? Azt láttam. Az
én érdemes öreg gazdám ott néz ki az ablakon.
Vincentio:
Micsoda? Pofonüti
Biondellot.
Iskolamester:
Fiam! Baptista
úr! Fiam! Segítség! Eltűnik.
Petrucchio:
Álljunk odébb,
Kató, és várjuk meg, hogy mi lesz ennek a vitának a vége.
Félrevonulnak, Iskolamester, Baptista, Gremio és cselédek
alul kilépnek.
Tranio:
Ki vagy te, hogy
szolgámat pofozod?
Vincentio:
Ki vagyok én? És te
vajjon ki vagy? Nézd csak ezt a gazfickót, az embernek megáll az
esze. Selyemkabát, bársonynadrág, bíborköpeny! És kürtős kalap!
Nahát, engem aztán megáldott az Isten. Mialatt otthon minden garast
a fogamhoz verek, a fiam meg az inasa kétkézzel szórják itt az
egyetemen a pénzt.
Tranio:
Én az egészet nem
értem.
Baptista:
Megőrült ez az
ember?
Tranio:
Uram, külsőre nézve
rendes és józan öregúrnak látszol, de szavaid bolondra vallanak. Mit
tartozik az rád, ha én akár aranyba és gyémántba öltözöm!? Telik
nekem erre, apámnak legyen hála.
Vincentio:
Apádnak? A bergamoi
vitorlafoltozónak?
Baptista:
Tévedés, uram,
tévedés. Kinek képzeled te ezt az urat?
Vincentio:
Képzelem? Dehogy
képzelem, tudom. Hároméves kora óta eszi a kenyeremet, a neve
Tranio.
Iskolamester:
Mondom, hogy
elmebajos. Tudd meg, hogy ez Lucentio, egyetlen fiam és minden
birtokaimnak örököse. Én meg Vincentio vagyok.
Vincentio:
Lucentio! Ez a gaz
szolga megölte a fiamat és helyette szerepel! Fogjátok meg azonnal!
Fiam, fiam, mi lett veled? Gazember, azonnal mondd meg, hová tetted
a fiamat!
Tranio:
Hívjatok rendőrt, ez
így nem megy tovább. Szolga rendőrt hoz. Vigye ezt az őrült
embert a börtönbe. Baptista atyám, kérlek, tégy róla, hogy elvigyék
innen.
Vincentio:
Engem a börtönbe?
Gremio:
Rendőr, álljunk meg!
Ezt az embert nem szabad letartóztatni!
Baptista:
Ne beszélj, Gremio.
Igenis, csak vigyék börtönbe.
Gremio:
Én csak annyit mondok,
hogy vigyázz. Ebben a dologban ne higyj senkinek. Meg mernék
esküdni, hogy ez az igazi Vincentio.
Iskolamester:
Esküdj, ha
mersz.
Gremio:
Nem merek.
Tranio:
Látod? Szóval én
Lucentio vagyok-e vagy sem?
Gremio:
Téged Lucentionak
tudlak, az igaz.
Baptista:
Most már elég volt.
Ezt a vén lókötőt vigyék a dutyiba.
Vincentio:
Így bánnak itt a
tisztes idegenekkel? Igazán disznóság! Belép Biondello, Lucentio
és Bianca.
Biondello:
Jaj, jaj, nagy
bajban vagyunk. De ő is amott. Most aztán mentsd meg a helyzetet,
uram.
Lucentio:
Bocsáss meg, jó atyám.
Letérdel.
Vincentio:
Te élsz, fiam?
Biondello, Tranio és Iskolamester elmenekülnek.
Bianca:
Bocsáss meg, jó atyám.
Letérdel.
Baptista:
Mi rosszat tettél?
Hol
van Lucentio?
Lucentio:
Itt van Lucentio,
Való
fia a valódi apának.
Elmédnek cselt adtunk mi eleségül,
És
lányodat elvettem feleségül.
Gremio:
Csalás, csalás!
Mindnyájunkat becsaptak!
Vincentio:
Hová lett Tranio, a gaz
cseléd,
Aki orromnál fogva vezetett?
Baptista:
S ez valóban nem Cambio
tehát?
Bianca:
Csak volt. Lucentióvá
változott.
Lucentio:
E sok csodát a szerelem
tevé.
Én szolgámmal cseréltem szerepet,
Én szolga voltam, s úr
helyettem ő,
Amíg szívem hajója ravaszul,
A boldogság révébe
eljutott.
Apám, bocsáss meg Tranionak, ő
Az én parancsomat
követte csak.
Vincentio:
Megbocsátok, de
beverem az orrát. Képes lett volna engem becsukatni.
Baptista Lucentiohoz:
Hanem hallod-e, fiatalember, te elvetted a leányomat az én
beleegyezésem nélkül?
Vincentio:
Ne félj, Baptista,
nem fogod kárát vallani. De én az én dolgomat nem hagyom abba. El.
Baptista:
Én is az egésznek
végére akarok járni. El.
Lucentio:
Ne félj, szívem, majd
megbékítjük őt. Ketten el.
Gremio:
Felsültem és itt állok.
Nincs mit tenni.
A lakomán majd bőven fogok enni. El.
Petrucchio és Kató előrejönnek.
Kató:
Gyerünk utánok, nézzük, hogy
mi lesz.
Petrucchio:
Mehetünk, de előbb
csókolj meg.
Kató:
Itt az utcán?
Petrucchio:
Mi az? szégyelled az
uradat?
Kató:
Isten őrizz! Csak a
csókolózást szégyellem.
Petrucchio:
Jól van, akkor megyünk
haza. Szolgákhoz.
Emberek, megfordulni!
Kató:
Nem, nem, inkább
megcsókollak! Csók. Kérlek, ne menjünk vissza.
Petrucchio:
Lásd, úgy-e jó volt?
Most mehetünk oda.
S tanuld meg ezt: jobb későn, mint soha.
Ketten el.
2. JELENET.
Lucentio házának egy terme.
Terített
asztal. Jönnek Baptista, Vincentio, Gremio, Iskolamester, Vincentio,
Lucentio,
Bianca, Petrucchio, Kató, Hortensio, Özvegy, Tranio,
Biondello, Grumio és más szolgák.
Lucentio:
Sokára bár, de egy nótát
fújunk,
S ha véget ért a mérges háború,
Elmúlt viszályokon,
nevetni kell.
Köszöntsd atyámat, drága hitvesem,
Míg én
atyádat üdvözlöm viszont.
Petrucchio és Kató,
testvéreim,
Hortensio, szerelmes özvegyeddel,
Szerény házamnál
mind Isten hozott.
Étvágyba' itt, remélem, nincs
hiba,
Üljünk le az Istenhozott után,
Csevegjünk szépen és
főként együnk. Leülnek.
Petrucchio:
Folyton csak ülni,
folyton lakomázni.
Baptista:
A páduai vendégszeretet.
Petrucchio:
Nem kapni itten mást,
csak kedveset.
Hortensio:
Bár igaz volna, kettőnk
érdekében.
Petrucchio:
Az özvegy miatt
aggódol, fiú?
Özvegy:
Miattam kár aggódni
bárkinek.
Petrucchio:
Ne légy érzékeny, ő
érző kebel,
Úgy értem, hogy fél tőled vőlegényed.
Özvegy:
Leforrázott macska esőtől
is fél.
Petrucchio:
A válasz kackiás.
Kató:
Viszont
homályos.
Özvegy:
Homályosan fogant, de érti
férjed.
Petrucchio:
Tőlem fogant? Nálad?
Mit szól a kérőd?
Hortensio:
Hogy helyzeted foganta
ezt a választ.
Petrucchio:
Remek viszonzás.
Csókot néki, özvegy!
Kató:
Leforrázott macska esőtől is
fél?
Kérlek, mondd meg nekem, hogy érted ezt?
Özvegy:
A férjed bestiával megvert
férfi,
Tehát a más dolgát is ehhez méri.
Tessék, most már
tudod, hogy értem.
Kató:
Te aljas dolgot értesz!
Özvegy:
Hogyne, téged.
Kató:
Válaszra méltatlak: aljas
vagyok.
Petrucchio:
Ne hagyd magad!
Hortensio:
Ne hagyd magad!
Petrucchio:
Nyelveljenek! Kató
győz biztosan!
Hortensio:
Tisztem megbízni
kedvesemben.
Petrucchio poharát Hortensiora
emeli:
Igyunk tisztedre, tisztelt tiszturam. Nevet.
Baptista Gremiohoz:
Eszük
vágása gyors. Mit szólsz ehhez?
Gremio:
Úgy vágnak, mint a pengék,
mondhatom.
Bianca:
A szarvasok agancsa vágna
így,
Ha ész helyett a szarvuk küzdene.
Vincentio:
Felébredtél, menyecske?
Érdekes.
Bianca bólint:
De fel nem
riadván, alszom tovább.
Petrucchio:
Azt már nem, angyal!
Elméskedni kezdtél?
Maradj csak egy-két csattanós válaszra.
Bianca:
Csattogjon nektek a
fülemüle.
Mi más bokrot találunk majd magunknak.
Keressetek.
Bianca, Kató, Özvegy el.
Petrucchio:
Jó nyelve van. Hé,
fickó, Tranio,
Reád iszom, ki madarászni mentél,
De másé lett
az édes kis madár.
Tranio:
Uram, ne bánts engem,
vadászkutyát:
Vadat fogtam, de gazdám élvezi.
Petrucchio:
Eb vagy. S az ebnek
felkopik az álla.
Tranio:
Lehet. De olykor maga a
vadász
A zsákmánnyal sehogysem boldogul.
Baptista:
Ezt megkaptad,
Petrucchio fiam.
Lucentio:
Derék válasz volt,
kedves Tranio.
Hortensio:
No, nagylegény, most
válaszolj, ha tudsz.
Petrucchio:
A tréfa jó volt.
Csakhogy nálam is
Jobban megsujtott mindkettőtöket,
Kik
zsákmánytokkal még rosszabbul álltok.
Baptista:
Ne túlozzunk, fiam,
Petrucchio,
Legrémesebb lányom neked jutott.
Petrucchio:
Ezt nem hiszem. Vagy
egy kis próba kell?
Küldjön közülünk párjáért kiki,
S amék
asszony legengedelmesebb,
A fogadást annak a férje nyerje.
Hortensio:
Nagyon helyes. A tét
mi?
Lucentio:
Húsz
arany.
Petrucchio:
Húsz arany?
Sólyomra
vagy kutyára azt lehet,
De hitvesemre százennyit teszek.
Lucentio:
Hát mondjuk, száz.
Hortensio:
Tartom.
Petrucchio:
Hát
száz. No jó.
Hortensio:
Ki kezdi?
Lucentio:
Majd én.
Biondellohoz
Menj, hívd ide a feleségemet.
Biondello:
Megyek. El.
Baptista:
Felét tartom, fiam.
Bianca jön.
Lucentio:
Én nem veszlek be, mert
biztos vagyok.
Biondello vissza.
Mit mondott?
Biondello:
Azt
üzente, jó uram,
Hogy dolga van, sajnálja, nem jöhet.
Petrucchio:
Mit? Dolga van?
Sajnálja, nem jöhet?
Hát válasz ez?
Gremio:
Bizony,
megeshetik.
S imádkozzál, hogy ily választ ne kapj.
Petrucchio:
Jobbat kapok!
Hortensio Biondellohoz:
Menj,
kérlek, és hívd feleségemet,
Hogy kéretem. Biondello el.
Petrucchio:
Mi
az? Még kéreted?
Hát akkor csak jön!
Hortensio:
Sajnállak
nagyon,
De a tied kérésre sem fog jönni.
Biondello be.
Nos,
hol az asszony?
Biondello:
Azt mondta, hogy nagyon
jól diskurál,
Te menj hozzá. Mert ő most nem jöhet.
Petrucchio:
Gonosz dolog. Egy
asszony így üzen?
Ezt nem tűrném, megmondom hangosan.
Te
Grumio, úrnődhöz menj hamar.
Parancsolom, hogy jöjjön most
ide.
Grumio el.
Hortensio:
A válasz szép lesz.
Petrucchio:
Hogyhogy?
Hortensio:
Nem
jön el.
Petrucchio:
Akkor dolgunknak,
sajnos, vége van.
Baptista:
Itt jön Kató. Hát ilyet
még nem láttam.
Kató:
Mért hívsz, uram? Mit
óhajtasz velem?
Petrucchio:
Hol van húgod, s
Hortensio neje?
Kató:
Beszélgetnek a kandalló
tüzénél.
Petrucchio:
Hozd ide őket. Hogyha
ellenkeznek,
Pofozd őket férjükhöz. Szedd a lábad,
Egy-kettő,
hozzad őket el nekem.
Kató el.
Lucentio:
Ha léteznek csodák, hát
ez csoda.
Hortensio:
S micsoda csoda jön még
a csodára?
Petrucchio:
Mi jönne? Békés,
boldog nyugalom,
Irgalmatlan rend, rendes férfikéz,
És más
efféle édes, boldog dolgok.
Baptista:
Meghajlok előtted,
Petrucchio.
A fogadást megnyerted. S pótolok,
Még húszezer
tallérkát ráadásul,
Mint új hozományt új leányomért,
Mert
esküszöm, ez más, mint aki volt.
Petrucchio:
Ó, ez még semmi. Még
mutathatok,
Más példát is, hogy mily erényeket,
És szófogadást
vertem én belé.
Ott jön, hozván a nyakas hölgyeket,
Mint jobb
belátásának foglyait.
Kató, Bianca és Özvegy jönnek.
Ez
a fejdísz, pocsék, édes fiam.
Azonnal dobd el, és többet ne
lássam.
Kató eldobja a fejdíszt.
Özvegy:
Én Istenem, őrizz meg
engem attól,
Hogy valaha ilyen szamár legyek.
Bianca:
Ez példátlan dolog. Hát
ezt lehet?
Petrucchio:
Lehet bizony, ha az
lehet, hogy rajtad,
Vacsora óta, szépséges Bianca,
Húszezer
tallért vesztegettem el.
Bianca:
Elég szamár vagy, hogyha
rámfizettél.
Petrucchio:
Kató, mondd el
ezeknek, hogy az asszony
Mivel adós parancsoló urának.
Özvegy:
Hohó, de én bizony nem
hallgatom meg.
Petrucchio:
Asszony, beszélj. És
rajta kezdjed el.
Özvegy:
Szeretném látni.
Petrucchio:
Vágyad
teljesül. Katóhoz. Kezdd!
Kató:
Pfuj, milyen csúf ráncolt
szemöldököd,
Ne pillants ily sötéten hitvesedre,
Ki férjed,
sőt parancsolód, királyod.
Szépséged szirmát dérként csípi ez,
Jó
híred bimbaját szélként cibálja.
Duzzogni nem szép, nem kedves
dolog.
A mérges asszony olyan, mint a kút,
Melynek zavar és
sáros lett vize.
Lásd, hogyha még úgy szomjaznék is bárki,
Nem
innék abból bár egy cseppet is.
A férj urad, sorsod,
oltalmazód,
Fejed, vezéred. Rád gondot visel,
Hogy
eltarthasson, vizen-szárazon
Nehéz munkában fárad.
Tengeri
Viharban és fagyos napon vesződik,
Amíg te ágy ölén
lustálkodol.
Ő dolgozik, s nem is kér érte mást,
Mint hű
szerelmet, nyájas engedelmet,
S ez, valljuk meg, nem olyan drága
ár.
A trónnak, lásd, ki-ki adót fizet.
Te is adóval tartozol
uradnak,
S ha savanyú vagy, nyűgös, nyafogós,
És bölcs szavát
fogadni késlekedsz,
Mi más vagy, mint hitvány kis
lázadó,
Melegszívű urának árulója?
Szégyellem azt az
asszonytársamat,
Ki nem kér szépen térdenállva békét,
Hanem
uralmat, hangot követel,
Holott szeretni és szolgálni dolga:
A
testünk lágy, és gyenge és finom,
Nehéz munkára nem való.
Ennek
belülről is meg kell felelnünk:
Legyen hát finom és gyengéd a
lelkünk.
Tudjátok meg, makrancos bestiák,
Úgy kezdtem én is,
mint ti: szájasan,
Rettentő fennen és igényesen,
Sőt nálatok
még több elmével is.
De látom: fegyverünk csak szalmaszál,
S
ki egykor vágytam lenni legnagyobb,
Most már megvallom, legkisebb
vagyok.
Térdelj le, nő, férjed megérkezett.
Hogy ráléphessen:
földre tedd kezed.
Ezt én, ha úgy kívánja kedvesem,
Alázattal,
szerényen, megteszem.
Petrucchio:
Ez aztán asszony!
Csókolj meg Kató!
Lucentio:
Öreg pajtás, győzött a
módszered.
Vincentio:
Szép képe ez boldog
fiataloknak.
Lucentio:
Csúf kép az, ha az
asszonyok morognak.
Petrucchio:
Most lefekszünk,
Kató.
Nektek, két pár, sürgős a dolgotok.
A szűz számot
találtátok magát,
Én nyertem mégis. Most jóéjszakát.
Ketten el.
Hortensio:
A nőt megtörted, jóvérű
legény!
Lucentio:
Csodát tettél. De most
követlek én!
Mind el.
VÉGE.