[ford.] Kosztolányi Dezső
Idegen költők anthológiája
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
I. KÖTET
Előszó
FRANCIÁK
LA FONTAINE
A tücsök meg a hangya
A beteg oroszlán meg a róka
A holló meg a róka
A farkas meg a gólya
A földműves és gyermekei
A leterített oroszlán
A kocsi és a légy
VICTOR HUGO
Az éj, az éj, az éj
Levél egy hölgyhöz
AUGUSTIN SAINTE-BEUVE
Óda a rímhez
ALFRED DE MUSSET
Stanzák
THEOPHILE GAUTIER
Kínai szerelem
LECONTE DE LISLE
Homéri harc
Sarkvidék
Az ég lámpája
Hjalmar szíve
Anakreon-utánzatok
Bozót
Az oroszlán halála
A jaguár
A jaguár álma
A nap halála
Csillaghullás
Selvet Seclum
Requies
Az utolsó emlék
CHARLES BAUDELAIRE
Az átok
Az ember és a tenger
Vers Theodore de Banville-hez
A szépség
Az eszmény
Meddő nő
A dög
Ócska ágyon
A macska I-II.
Maesta et errabunda
A kísértet
A zene
Rokon borzalom
A figyelmeztető
A lázadó
A vakok
Párizsi virradat
A nap vége
A két jó nővér
A rokonlelkek
A belgák és a hold
Epitáfium
A belga civilizáció
Halál, vén kapitány
GUY DE MAUPASSANT
Nagyapó
A vadludak
A holdsugár dala
Lángoló nap alatt
Szerelmi posta
Vágyak
A madarász
Séta
Havas éj
Fölfedezés
Rettegés
SULLY PRUDHOMME
Az üres szék
HENRY CAZALIS
Bevezető
Cigány a holdban
FRANÇOIS COPPÉ
A magyar
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
A centaurok futása
A némeai szörny
A stymphalidák
Adonis ébredése
Plus ultra
Rossihoz
PAUL VERLAINE
Költészettan
Együgyű dal
Fehér hold
Három év mulva
Pierrot
A porban heverő Ámor
Klasszikus Walpurgis-éj
Jóság I-IV.
JEAN RICHEPIN
A ravatal
Köd a tengeren
A tűz ünnepe
Tengerészek a temetőben
Szilaj szerelmek
Előhang a "keserű Szonettek"-hez
A könny vegyi-elemzése
LUCIEN PATÉ
A hold, a halott csatlós
TRISTAN CORBIÉRE
Sír-felirat
JEAN ARTHUR RIMBAUD
A völgyben egy katona alszik
A kenyér-lesők
JULES LEMAITRE
A sirályok
LAURENT TAILHADE
Holdas táj
JEAN MORÉAS
A kalandor
Az álomtündérek
Vessétek el a liliomot
Stanzák
ALBERT SAMAIN
Cleopatra I-II.
Nyári órák
Csöndes, őszi nap
JACQUES MADELEINE
Ott lenn
JULES LAFORGUE
Vidéki hold
STUART MERRILL
Húsvéti dal
Magányosság
ERNEST RAYNAUD
Tanyai reggel
HENRI RÉGNIER
Nocturne
EDMOND ROSTAND
Széllel-béleltek
Óda a naphoz
FRANCIS JAMMES
Ez a szegény paraszt
Lourdes
A fiatal leány
Oly szörnyű volt
Az ebédlő
Havazni fog
Szeretem a jó...
Az árva ördögöt...
Van egy pipám
Ima az egyszerű asszonyért
Ima az egyszerűségért
Ima, hogy szeressem a bánatot
Ötödik elégia
Hetedik elégia
Kilencedik elégia
VICTOR MARGUERITE
Szieszta
LOUIS MERCIER
Szeptemberi csend
EMMANUEL SIGNORET
Mennyegző
ANDRÉ RIVOIRE
Egy lány, aki halni indul
PAUL FORT
Meghalt egy lány, meghalt szegény
CAMILLE MAUCLAIR
Rajz
Esik az eső
HENRY BATAILLE
Esték
Az irgalom forrása
FERNAND GREGH
Menüett
A víz csendje
Csillagzápor
Kis japán versek
HENRI BARBUSSE
A levél
LOUIS LE CARDONNEL
Szent liget
A zongora
BELGÁK
EMILE VERHAEREN
A szél
Keresztény halál
A hó
A fellegek miséje
A kolostor
A fagy
A szelid pap
A szilaj pap
A malom
A fali órák
Zarándokló fák
A kápolnák
A háború
Halott katonák
Ti, kik elestetek
GEORGES RODENBACH
Vasárnapok
Ó, az eső
IWAN GILKIN
Jelkép
CHARLES VAN LERBERGHE
Kósza szerelmek
MAURICE MAETERLINCK
Ima
Megöltek három kisleánykát
Kopár órák
OLASZOK-SPANYOLOK
EDMONDO DE AMICIS
Holland táj
A jégeső
A vasút
GIOSUÉ CARDUCCI
Az ökör
Beszélgetés a fákkal
Téli éjszaka
A rímhez
Fehér éjszaka
Vergilius
Ó éj
Szent Abbondius
Alpesi dél
A. Mária kisasszonynak
Búcsú
LORENZO STECCHETTI
Szonett
Kennst du das Land
ARTURO GRAF
Volt egyszer
GABRIELLE D'ANNUNZIO
Dal
A nap keselyűje
Tripoliszi diadalének
ADA NEGRI
Anyaság
Testvéri üdvözlet az emberekhez
LUCIANO CROCI
Ave Maria
A FUTURISTÁK
Óda a verseny-automobilhoz (F. F. Marinetti)
Monostorokban (Paolo Buzzi)
Kórházakban (Paolo Buzzi)
A beteg forrás (Aldo Palazzeschi)
LOPE DE VEGA
Szonett a szonettről
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
A temető árvái
Csókos világ
A bús arató
II. KÖTET
AMERIKAIAK
RALPH WALDO EMERSON
Brahma
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
Ősz, az aranylovag
Februári délután
Excelsior
Shakespeare
ALLAN EDGAR POE
A holló
Eldorádó
Eulália
Álom az álomban
WALT WHITMAN
Valakinek, aki nemsokára meghal
Téli mozdony
Szép asszonyok
JAMES RUSSELL LOWELL
Az utcán
ANGOLOK
WILLIAM WORDSWORTH
Szonett
PERCY BYSSHE SHELLEY
A hold
Mint a haló hölgy
Kis vers
Egy mezei pacsirtához
Az éjhez
Síró dalocska
Dal Anglia férfiaihoz I-VIII.
Fohász a nyomorhoz
JOHN KEATS
Az álomhoz
Köd multán
Csitt, csitt
ALFRED TENNYSON
Az elhagyott ház
De profundis: Köszöntők egy gyermek elé. I-III.
In memoriam
Minden meghal
ROBERT BROWNING
Éjjeli találkozó. I-II.
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
Álmatlan szerelem
Kossuth Lajosnak
Ave Atque Vale I-XVIII. (Charles Baudelaire emlékezetére)
OSCAR WILDE
Chanson
A kedvesnek ezt mondtam
Amerikai képek
La Mer
La fuite de la Lune
Impression de Matin
Le Reveillon
LORD ALFRED DOUGLAS
A szfinksz
Az éj a kertbe megy
Az éj kijő a kertből
Milton-paródia Wilde Oszkárnak
A halott költő
ARTHUR SYMONS
Kopogó kéz
NÉMETEK
ANNETTE VON DROSTE HÜLSHOFF
Álmatlan éj
HEINRICH HEINE
Szonett
1849 októberében
EDUARD MÖRIKE
Szeptemberi reggel
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL
A sír
CONRAD FERDINAND MEYER
Halottak kara
Még egyszer
Az úti serleg
Menedékház
Sirályok
A római kút
Éji hangok
Üjévi harangzúgás
DETLEV VON LILIENCRON
A kamcsatkai költő
Sziciliánok
Mutatók a "Poggfred"-ből
Bál után
Szfinksz a rózsák közt
Marechal Niels
De sokáig várattál magadra
A vadkanos címer
GUSTAV FALKE
Évek multán
BRUNO WILLE
Csönd
Rózsák
PAUL BARSCH
Dél
ARNO HOLZ
Ninon
A szomszédaim
FRANK WEDEKIND
Ilse
Meningitis Tubercolosa
STEFAN GEORGE
Az álarcos hölgy
A szőnyeg
Az idegen nő
GUSTAV RENNER
Caesar
ALFRED KERR
Hanako
FRITZ PHILIPPI
Isten szeme keresett
HANS BENZMANN
A kánai menyegző
Jön a halál
RICHARD DEHMEL
Az úszó
Magány
Toilette
Tikkadt lég
Esőben
Nefelejts
Gyerek-gügyögés
Ének fiamhoz
Roham
ALFRED MOMBERT
Altató dal
FELIX DÖRMANN
Amit én szeretek
HUGO VON HOFMANNSTHAL
Koratavasz
A mulandóság terzinái
A régi Bécs
RAINER MARIA RILKE
Az "Imakönyv"-ből
A fiú
A szomszéd
Pont de carrousel
Őszi nap
Vihar
Végzetes órán
Az öngyilkos dala
Az árva dala
Dávid énekel Saul előtt I-III.
Josué utolsó országgyűlése
Az olajfák kertje
Pieta
A fogoly
A hattyú
Női sors
A lábbadozó nő
A nő, aki megvakul
Válás
Önarckép 1906-ból
A király
Feltámadás
A zászlótartó
A szerető
Spanyol táncosnő
A kedves halála
Saul a próféták között
Sámuel megjelenik Saul előtt
Próféta
Jeremias
Absalom bukása
Eszter
Haláltánc
Utolsó ítélet
Az oszlopos szent
Jézus keresztrefeszítése
A koldusok
Hullamosó nők
Kép
Késő-ősz Velencében
A kalandor
Női arckép a nyolcvanas évekből
Hölgy a tükör előtt
A flamingók
Az olvasó
A labda
LEO GREINER
Szerelem
Az élet
HEINRICH HORVÁT
Kínai vers a szép évről
Csöndes éj
Méltányosak legyünk, Uraim, méltányosak
Japán táncosnő
ANTON WILDGANS
Cselédek
FRANZ WERFEL
Ó jó ember
Opera
RENÉ SCHICKELE
Távoli muzsika
STEFAN ZWEIG
Bruges
RUDOLF BORCHARD
Ballada az álomról, a szélről, és a dalról
Ajánlás
BERCHTOLD VIERTEL
Parasztlovak
S. FRIEDLAENDER
Mélakór
ALBERT EHRENSTEIN
Vakon
A haldokló Gallus
KARL KRAUS
Epigrammák
Öreg tanáromhoz
ÉSZAKIAK (DÁNOK, NORVÉGEK, SVÉDEK)
JENS PETER JACOBSEN
Selyemcipő az aranykaptafán
HENRIK IBSEN
Az északi lovag
Vége
Duett (a "Brand"-ból)
A költő énekel ("A szerelem komédiájá"-ból)
Magyarországhoz
SIGBJÖM OBSTFELDER
A halál vet
AUGUST STRINDBERG
Csöndes idill szombat estén
Naplemente a tengernél
SZLÁVOK (CSEHEK, LENGYELEK, OROSZOK, SZERBEK)
JAROSLAV VRCHLICKY
Sóhaj
ZENON PRZESMYCKY
Fellegek
KAZIMIERZ TETMAJER
Szívem
NIKOLAJ ALEXEJEVICS NERKASZOV
Az orosz dal
AFANASZIJ AFANASZJEVICS FET
Édes kép
NIKOLAJ JURJEVICS LERMONTOV
A tőr
KONSTANTIN MIHAJLOVICS FOFANOV
Néva
FJODOR SOLLOGUB
Erdőből jött
ALEXANDER ALEXANDROVICS BLOCK
Szürke, szelíd nap volt
JOVAN DUCSITY
Női arckép
MILAN RAKITY
Szerelmes vers
Előszó
Ez a könyv az új lírát szólaltatja meg. Félve írom le: majd az egész világ líráját. Hogy mi az új líra, azt inkább érezzük, mint tudjuk. Vannak itt költők, akik már kétszáz év óta halottak és hiányoznak innen olyanok is, akik ma élnek és minden versüket lármás irodalmi siker követi. De aki átolvassa könyvemet, észreveszi, hogy bizonyos szempontból minden benne szereplő költő egytestvér. A faj, vérmérséklet, földrajzi hely - az egyéniségük - különbözőképpen színezi verseiket. Túl ezeken azonban mindnyájan találkoznak abban, amit "modern lélek"-nek nevezünk. Ez a modern lélek köt össze velük. Csak nyelvük tette őket érthetetlenné. Ha a nyelv kérgét lehántjuk, idegenségük megszűnik. Az új műveltséggel mind erősebben kidomborodik a líra általános emberi volta is. A líra majdnem minden ember számára annyira érthető, mint a muzsika. És ez megnyugtató. Megnyugtató, hogy sokmillió halandó nem áll némán egymással szemben, közölni tudja a keletkezés pillanatában ijedelmesen-egyéni érzését, melynek súlya és színe ugyanolyan és ugyanannyi Tokióban, Madridban és Konstantinápolyban, mint Párizsban, Krisztiániában és Budapesten.
Tíz évig dolgoztam könyvem anyagán. Magán a könyvön alig egy évig. Az a tíz év, amíg a magyar köntösbe öltöztetett versek kötetté nőttek, az új magyar irodalom háborús korszaka volt. Azok, akikkel együtt küzdöttem az új líráért, hasonlóan sokat fordítottak. Csiszoltuk a nyelvünket idegen verseken, hogy tulajdon bonyolult érzéseink kifejezésére gazdag és könnyed, tartalmas és nemes nyelvet kapjunk. Nagy költőink hősi idiómát hagytak ránk, melyen mondanivalónkat nem mindig lehetett kifejezni: hajlékonnyá kellett tenni és acélosan-keménnyé. Azt se tagadjuk, hogy ezektől a költőktől tanultunk is, egy igazságot tanultunk, hogy hűnek kell lennünk önmagunkhoz. Amikor a modern líra még bitang jószág volt magyar földön, fémjelzett idegen verseket sorakoztattunk fel - érvként, - hogy utunkat egyengesse. Csatasorba állottak ezek a versek, az új lélekért. Könyvemet nem is tekintem adattárnak és csak kénytelenségből - más szó híján - nevezem antológiának. Ez indokolja szeszélyes, egyéni válogatását is. Itt pusztán az én fordításaim szerepelnek, régiek, melyek a nyelvemet egy más - tíz év előtt való - fokon tüntetik fel és újak, melyek könyvem számára készültek és eddig még nem jelentek meg. Ami egy nemzedék munkája, azt nem végezheti el egy ember. Ha társaim, a modern magyar költők mind csatlakoznak hozzám, akkor pár évtized alatt egy nemzedék egészen visszatükrözheti a külföld líráját. Teljességre nem törekedtem és ezt a beosztásnál is hangsúlyoztam, amennyiben a költőket és verseket tüntetően nem csoportosítottam irányok, iskolák szerint, betűrendi vagy időrendi szempontból, hanem úgy rendeztem el, hogy egyik lehetően emelje és megvilágítsa a másikat. A szempontom pusztán a szépség szempontja volt. Van sok vers, melyet feltétlenül szeretek, de egy és más okból nem akartam hozzányúlni és van itt sok olyan vers is, mely csak azáltal vált előttem érdekessé és értékessé, hogy formába öntésére, magyarul való megzengetésére izgatott. Eléjük rövid bevezetőt írtam s elsőnek gyűjtöttem össze a költőkre vonatkozó magyar irodalmi adatokat és magyar fordítóik nevét.
Magáról a fordításról pedig ennyit. Az angol (amerikai), francia (belga), német, olasz, spanyol verseket eredetiből fordítottam, a szláv (cseh, lengyel, orosz, szerb) verseket szláv ismerőseim közvetítésével, nyersfordítás után, az északiakat (dán, norvég, svéd), a japániakat, kínaiakat és a török verset pontos német, francia és angol szövegek nyomán. Eszményem a teljes formai, tartalmi hűség és a teljes szépség. De ha - művészi célokért - meg kellett alkudnom, akkor nem a szépséget ejtettem el. Olyan költőkkel állottam szemben, akik alkotásuk közben a sugallatot jobban tisztelték a szótárnál. Méltó, hogy az, aki megszólaltatja őket, hasonlóan gondolkozzon. Alkotásnak látom a műfordítást, nem másolásnak. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Az én munkám is ideges, lélekkel teljes átélés volt, sokszor percekig tartó öröm, sokszor hónapokig tartó viaskodás. Most, mikor útrabocsátom könyvemet, úgy tetszik, hogy rajta nemcsak e sok-sok lángelme életárama fut át, hanem az én életem is otthagyta nyomát és itt-ott tulajdon szavaimat is észreveszem, melyek kedvesek nekem, szervesen összeforrtak velem. Eltüntethetném, kigyomlálhatnám őket, de nem akarom. Vele megbénítanám a verseket, megölném az ütemet, a vers villamosságát. Műfordításaim nem úgy viszonylanak az eredetihez, mint a festmény a festmény másolatához, inkább úgy, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz, melyet ábrázol.
Úgy érzem, hogy a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a fotográfia.
Budapesten, 1913 november hóban
Kosztolányi Dezső