Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Thoukudidēs

Thukydides

TARTALOM, ISMERTETÉS


Tartalom


ELSŐ KÖTET
Előszó
Bevezetés
Thukydides
  I. könyv
  II. könyv
  III. könyv
Jegyzetek
  az első könyvhöz
  a második könyvhöz
  a harmadik könyvhöz

MÁSODIK KÖTET
Thukydides
  IV. könyv
  V. könyv
Jegyzetek
  a IV. könyvhöz
  az V. könyvhöz

HARMADIK KÖTET
Thukydides
  VI. könyv
  VII. könyv
  VIII. könyv
Jegyzetek
  a VI. könyvhöz
  a VII. könyvhöz
  a VIII. könyvhöz



Ismertetés

A M. T. Akadémia classica-philologiai bizottsága Ponori Thewrewk Emil Anakreonja, Csengeri János Cicero de officiis-e s Bozóky Gaiusa után Thukydides teljes fordítását iktatta kiadványai sorába.

E fordítás megérdemli, hogy a kritika bővebben foglalkozzék vele. Azon iró, ki először pillantott bele a történelmet alkotó események belső fejlődésébe, igaz vonásokkal rajzolva az emberi léleknek a jellemekben és viszonyokban megnyilatkozó törvényszerűségét, első magyar fordításban jelenik meg előttünk. S bár nem fogják sokan elolvasni - kicsoda is olvasná minálunk Thukydidest? - mindamellett irodalmi ténynek kell tartanunk már azt is, hogy valaki vállalkozott az egész író lefordítására, a mihez nem csak tudomány, hanem temperamentum is szükséges. - Egy Thukydides-fordítást nem szabad közönséges mértékkel mérnünk. A rendkívüli nehézségek, melyekkel a fordítónak meg kell mérkőznie, ha nem is engedékenynyé, de apróságokban némileg elnézővé kell hogy tegyék a bírálót: itt nemcsak gondolatokat kell tolmácsolni és szókat fordítani, hanem kifejezésre kell juttatni a stílus charakterét is.

A fordító, kinek kitartása előtt kész-örömest meghajlok, nagy munkát végzett (ki tagadná?), de Thukydidest a maga teljes valójában és egyéniségében, sajnos, nem bírt a magyar olvasónak adni. S ez szinte természetesnek látszik, ha meggondoljuk, hogy első fordítással van dolgunk; bár másrészt kétséget nem szenved, hogy a fordításnak sok gyengéjét a "szellemi rokonság" hiányának kell felrónunk.

...

Mindent összevéve hálával tartozik a hazai tudományosság és irodalom Zsoldos úrnak, hogy Thukydides első fordítását elkészítette. Sajnos, hogy az eredetinek színét és valóját többszöri átdolgozás után sem sikerült jobban visszatükröztetnie. Ha Zsoldos úr lelkiismeretességével az író iránt való congenialitás is egyesül, bizonyára tökéletesebb fordítást kaptunk volna.

Dr. Fináczy Ernő

Forrás: Fináczy Ernő: Thukydides

https://epa.oszk.hu/02300/02392/00050/pdf/
×