Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Szájas Péter úrnak, ama hires B. de Mánx keresztfiának, hadi, vadászat és útazásbéli nevezetes és ritka tapasztalásai 's történetei

TARTALOM, ELŐSZÓ


Tartalom


A' Török háborúban tapsztaltt, és szemmel látott történetek.
A' Kémlélödés.
Egy főfő ütközet a' Törökökkel.
A' tábori Asszonyok' versengése.
Egy olly vadászat, mellyben egy tehenet a' fáról lőttünk.
Tsudálkozásra méltó Hírmondó.
A' Török katonáknak vakmerőségek.
Külömb külömb féle Ellenkedések.
A' Törökök fő élésháza.
Második fő tsata.
Furtsa történet.
A' megszabadúlt rab.
A' szerentsétlenség.
A' lovam' története.
A' Betegség.
Egy vad disznóval való különös vadászat.
Deszszauban estek Furtsák.
Mesterséges Lövés.
Egy Huszárnak jövendölése.
Elútazás
A' medvével való ritka történet.
Tengeri tapasztalások.
További útazás.
A' Nagy Mogol.
Elköltözés.
A' nagy szél.
Az Óriással való viadal.
Tovább útazás, és Tengeri ütközet a' vademberekkel.
Egy szép sziget.
Tengeri jeladás.
Nagy szerentsétlenség.
További történetek.
Mesterséges vadászat.
Az Iró utoljára.



Előszó

Kedves Olvasó! Imé ismét eggy múlattató könyv van kezeidben! (mert reménylem láttad már B. de Mánx, 's Schuszter Lipli történeteit) - ez is majd azoknak nyomokonn megy, söt tám a' mi vitézünknek gonoszúl ki gondolt esetei, mind egygyikét felljül haladják. Olvasdel kérlek türedelemmel - ha mindjárt az illyetén darabokban nem legtöbb kedvet lelsz is - legalább ezen elő járó sorokat, mellyekben téged (a' könyvkiadók módja szerént) az egész munka mivoltáról akarlak rövidedenn túdósítni.

Én ezen sokat látott, 's sokat tselekedett Vitéznek, vadásznak, 's utazónak történeteit Német nyelvből, megkirettetve forditottam édes M. nyelvünkre, azért, hogy ezzel a' könnyebb vérü Demokritusoknak egy kis nevetést, a' Brunszvik 's Argirus olvasóinak múlatságot, a' de Manx kedvellőinek egy második tsuda vitézt, a' könyv nyomtató présnek pedig talám egy kis kapós munkát szerezzek - Bár melly igen esmerem is pedig ezen fordításra nekem ajánlott mátériának tsekelységét: de tsak ugyan bő kezűnek fogom a' szerentsét erántam tartani, ha mind eggyik tzélomat el találom érni. Szükségesnek véltem azomban itt e' következendöket ki jelenteni:

1., A' forditás nem egészszen az enyim, hanem tsak a' Levegői hajós történeténél kezdve.

2. Én a' Német eredeti munkát nem fordítottam le egészszen, rendröl rendre, se szórol szóra; hanem a' jobban lehető megértés véget benne változásokat tettem, sok helyekenn (a' hol nagy hézag nélkül meglehetett) jókora darabokat belöle által ugrottam, e' szembetünöbbeket keresgélvén ki. Ezt pedig azon tzélbol tselekedtem, hogy máskorra is maradjon valami, 's idövel osztán, ha ez a' darabotska kedvellökre talál, a' ki hagyattakat is utánna lehet, egy hasonló tsomótskába kötve repítni. Ezt a' jegyzést nem azért teszem, mintha e' munkát valami nagy fontosságúnak állítnám; hanem tsak az ollyanokért, kik ezt (mert ez meg lehet) tám német nyelvenn sem restelték el olvasni.

3. Megvallom, hogy én ugyan igyekeztem magyarra érthetöképpen fordítni: de valósággal semmi kikeresett, válogatott szavakkal, tzifrákkal, semmi nagy erölködéssel ezen fordításban nem éltem, a' fáradságos munkát meltóbb betsű materiához gondolván illendőnek.

...

a' Forditó.


×