MAGYAR ELEKTRA
Bornemisza Péter
művét
mai színpadra írta
Németh Ákos
AEGISTUS, király |
ELÖLJÁRÓ BESZÉD
Nem ok nélkül való, hölgyek és urak, hogy az ilyen mulatságot a régi bölcs jámborok is, keresztény eleink, de a pogányok is gyakorolták. Mert ők is ismerték az Istennek a bűn elleni haragját és a gonoszokra szálló átkát. Mikor azért a pogány bölcsek látták az emberek restségét a jóra, e játék színe alatt oktatták őket, hogy őket a felséges Isten méltó haragjától megóvják. Azért a keresztények most is jó okkal nézhetik e históriát, mert a mostani keresztények, ahogyan a valahai pogányok, minden gonoszságban telhetetlenek. Nem félik a törvényt, nem félik az Istent, förtelmesen élnek. Hogy azért jóra indítsunk, és az Isten rettenetes ostorát a bűn ellen megismertessük, e játékot játsszuk nektek, mert mikor az ember az ilyen játékot nézi, az Isten dühétől megretten. Azért ezt a játékot olyan mulatságul nézzétek, ahol az emberi élet jó erkölcsre igazíttatik. Meglátjátok itt, Görögország hatalmas királya és királynéja undokságukért milyen rettenetesen fizetnek. És ebből az itt jelenlevő királyok és fejedelmek, urak és úrnők, nagyok és kicsinyek tanúságot vehetnek, hogy az Istennek hatalma vagyon a bosszúra, és az ítélet napja mindenkire felvirrad. És bár ez pogány írásból fordíttatott magyarra, de ahogy Pál tanítja nekünk: minden írás a hasznunkra íratott, ezért summaként vegye mindenki eszébe, hogy mennél inkább késik az Úristen a büntetéssel, annál keservesebben ostoroz. És erről szól a játékbeli király és királyné példája nektek.
AZ EGÉSZ JÁTÉKNAK RÖVID SUMMÁJA:
Mikor Clitemnestra a férjét, Agamemnon királyt, Aegistusszal kettesben megölte, hosszú évekig büntetlen és vígan uralkodtak az árva királyságban, de a király fia, Orestes, akit a nénje, Electra bölcsőbeli korában idegen földre mentett, férfikorba lépve titkon hazatért, és apja halálát mind a kettőn megtorolta.
I. felvonás
1.
Aegistus, Parasitus.
AEGISTUS.
Kicsoda hitte volna, hogy
Agamemnon gazdag királysága ilyen hirtelen rám szakadhat! Ó, boldog
szerencse, mely áldott vagy te, hogy ilyen nagy gyönyörűséget hoztál,
mert íme, egész Görögországot Agamemnonnak szép feleségével
egyetemben bírom, gazdag urak, fejedelmek lesik szavam, erős
várakkal, kincses városokkal, jeles vadászhelyekkel bőségben vagyok.
Testemnek, szemem-számnak akármi ingere, mindenem elég vagyon,
kincsem torkig vagyon, miket sem fegyverrel, sem véremmel, sem
verítékkel, sem fáradsággal nem kerestem, csak épp ölembe hullott
könnyen, és könnyen el is költöm.
PARASITUS.
Amely embernek adott
Isten gazdagságot és kincseket, és akinek megengedte, hogy egyék
abból, és az ő részét elvegye, és örvendezzen az ő munkájának: ez az
Istennek ajándéka.
AEGISTUS.
Újraszervezem az
udvartartást, most azonnal. Íme, első királyi parancsom: lantos,
hegedűs, sípos, dobos, trombitás és mindenféle-fajta zenész, de
citerás is! számtalan legyen, mindenki mindig boldog legyen, főleg a
fiatalság örüljön, éjjel-nappal táncoljanak, de csakis a szépek! Meg
legyenek válogatva! Királyságom ezzel megmutatom, az urakat
megajándékozom, a palotákat vont arannyal, ezüstszálas
kárpitokkal, puha bársonyokkal kívül-belül mind bevonatom. Ezt
akarom: minden úgy féljen, úgy tiszteljen, mint királyt. Ha Agamemnon
nem tudott élni: majd tudok én!
PARASITUS.
A nagy Istenre mondom,
felséges uram, eszes ember vagy, egy egész parlament se tudta volna
ezt így kigondolni.
2.
Clitemnestra egyedül
CLITEMNESTRA.
Legyen Istennek hála,
hogy megmenekedhettem az Agamemnontól, az én aggeb férjemtől, aki oly
rövid pórázon tartott volna engem. Mint egy ingyencseléden,
uraskodott rajtam, egy pohár bort kedvemre meg nem ihattam, engedélye
nélkül házamból ki sem léphettem. Pedig nem így nevelt az én anyám,
gyermekségemtől fogva leste a kedvem, de férjem, az erkölcsök csősze
kifordította az életem, mint egy kesztyűt, ezért, ha száz lelke lett
volna is, meg kellett volna halnia. Nem tudta ő, hogy régtől fogva
másban leltem meg a gyönyörűségem, sem testemnek sem lelkemnek olyan
dög mint ő, nem kellett. Ha lefeküdt, már horkolt azonnal, ha
felkelt, csak morgolódott, mint a kutya, sem ölelésem, sem
csókolgatásom nem volt neki kedves, bár azt hiszem, érezte, hogy
bottal se piszkálnám meg szívem szerint, meg aztán amúgy se volt
örömem benne semmi, mint a darab fa, csak annyit mondok, nem lehelt
volna abba életet senki, vagy ha egy kis életecske mégis pislákolt
benne, hát hamar ellobbant, legyen róla ennyi elég. De vagyon immár
akivel boldog lehetek, ha megölelem Aegistust, megölel ő is, ha
megcsókolom, visszacsókol ő is. Ő mindig vidám, holtunkig fogunk
nevetni, érzem. Nincs az országra nagy gondja, nem fog megráncosodni
a spórolásban. Emez meg, az exem, belefulladt az aranyba, de attól
félt, mi lesz vele öreg napjaira, ha én, úgymond két kézzel szórom a
közpénzt. Milyen öreg napjaidra, köszvényes vénember, gondoltam
magamban. Tán még éhenhalt volna nekem! Hát segítettem, hogy azt
a gyalázatot már csak ne érje meg. De ha Isten segít, az én
szeretőmmel, Aegistusszal vígan elköltöm a vagyonát a lelke üdvéért.
Nem félek már senkitől, csak ez az orvossága a gonosz férjnek: öld
meg, fojtsd meg, mérgezd meg, veszejtsd el, mindjárt megmenekedsz
tőle! Élj úgy azután, amint neked tetszik, inkább parancsolj te
másnak, hogysem neked parancsolgasson egy morgós vén kurafi. Ne
gondolj vele, bárminek mondjanak, csak legyen neked kedvedre.
De íme jön ő, elé sietek.
3.
Clitemnestra, Aegistus.
CLITEMNESTRA.
Kívánom felségednek jó
szerencséjét és egészségét látnom.
AEGISTUS.
Viszont kívánom neked,
szép Clitemnestra.
CLITEMNESTRA.
Éltesse az Úristen
felségedet nagyon sok esztendeig csak csupa örömben.
AEGISTUS.
Ossza meg a nagy Úristen
ezt az örömet köztem és közted.
CLITEMNESTRA.
Én fektettem
Agamemnont a koporsóba, kitől Istennek hála mindketten
megmenekedtünk, én simítottam rá a szemfedelet, én sírtam a sírjánál
a leghangosabban, én dobtam rá az első göröngyöt, én vittem a
legnagyobb koszorút. De immár felségednél több gyönyörűségem nekem
nincsen, mindent felséged kezébe ajánlok, úgy bírsz mindent, mint
tulajdonodat, és engem is, én csak felségedet szeretem,
Görögországgal együtt én is tiéd vagyok, és tudom, felséged sem szegi
kedvem semmiben.
AEGISTUS.
Köszönöm, jó Clitemnestra,
az ilyen nagy szerelmed, ezért szeretettel leszek hozzád nemkülönben
én is. Te úgy lakjál, mint királyné asszony, bírjad országodat,
ahogyan szeretnéd, parancsolj mindennek szabad akaratod szerint, oda
menj, ahová tetszik, tedd, ami csak kedves neked. Senki semmitől el
nem tilt, én a tied vagyok, te az enyém vagy, minden, ami enyém, a
tied is, örülj, vigadj, légy úrnője mindennek, aminek az ura vagyok
én.
CLITEMNESTRA.
Felségedben nincs
semmi kétségem, régen megismertem felséged szerelmét. De ha
felségednek nincs ellenére, tálaltatnánk, az urak mind ott benn
várják felségedet.
AEGISTUS.
Ahogy neked tetszik, jó
Clitemnestra.
CLITEMNESTRA.
Ó, áldott nap!
4.
Parasitus.
PARASITUS.
Haj-jaj,
jóllakom ma, ha vidám az úr, vidám a szolga is! Most tizenkét király,
negyven herceg, hatvankét gróf, száznyolc egyéb zászlós úr udvarol
neki, a pohárszéket gazdagon megrakatta, a csapból is Chivas Regal
folyik, kincseivel dicsekszik, megajándékozza az urakat, legjobban
azt, aki legjobban nyalja a trón lábait. Nagy örömében nincs, mit el
nem kérhetnének tőle, de addig sürgölődöm még ma mellette én is, míg
nekem is leesik valami. Bárcsak a négy sing színarany láncot adná;
hogy villognék benne. De szaladok, hívom a lantosokat, trombitásokat,
dobosokat, mindenkit, akit csak találok. Ja meg a citerást, ha erre
van kedve, el ne felejtsem.
5.
Chorus, Electra.
CHORUS.
Hatalmas Isten, hogy dőzsöl
ott benn a királyné asszony, latrával, Aegistusszal, tombol, vígad,
piszkosul örül. Az ő szülötte pedig, szegény Electra, csak meg nem
hal keserűségében. De itt jön ő, kisírt szemekkel.
ELECTRA.
Ó, nagy Isten, Úristen ne
hagyj, tekints rám, mennyország, hogy hagysz ily méltatlanságot,
Úristen. Az én anyám eldobott engem, eldobta családját, ó, veszett
asszonyállat, megölte az apámat, meggyalázta a tiszta szülői ágyat,
minden hírünket, elveszíti, a nevünket leköpte. Ó, szívem-apám,
Agamemnon király, milyen nagyhírű, milyen gazdag, milyen hatalmas
király voltál! Ó, én édesapám, mint vesztél el te két förtelmes
hitvány miatt, és jaj, én is ugyanúgy veszek!
CHORUS.
Mindenki megszán, aki téged
így lát.
ELECTRA.
Ó, egyetlen édesapám. Senki
nem sirat, senki nem gyászol, senkinek nem hiányzol, csak a te
eldobott lányod jajgat utánad.
CHORUS.
Szerelmes kisasszonyom,
Electra, mit gyötröd magad, mit keseregsz ennyire?
ELECTRA.
Jaj, édesapám!
CHORUS.
Csillapodj, édes
kisasszonyom!
ELECTRA.
Hagyjatok békét, nem kell
nekem semmi vigasztalás.
CHORUS.
Ne hagyd el magad, édes
lányom, Electra!
ELECTRA.
Nincs gyászolni elég
könnyem.
CHORUS.
Bár a nagy Isten pusztítaná
el a gonoszt, aki miatt elveszett.
ELECTRA.
Ó, keserves élet, milyen
reménytelen vagy.
CHORUS.
Ne sírj, Electra. Ezzel nem
hozod vissza. Nyugodj bele, talán Isten így akarta.
ELECTRA.
Hogy az a koszos kutya
hitvány ember apám palástjába öltözik, apám koronáját hordja, apám
trónján terpeszkedik. Ó, megfojt, megfojt engem, hogy az apám ágyában
ez a féreg hentereg. Ez gyötör, ez fojt, ez keserít. És csak
mosolyogja ezt a gonosz asszony, táncol örömében, vígan van, dőzsöl,
és bujálkodik. Marja a szívem a keserűség. Mint egy fattyat, úgy
tartanak, senki nem szán meg engem, sőt meg is fenyegetnek, átkoz az
anyám, hogy Isten fojtson bele a könnyeimbe. Bár inkább veszne ő, aki
miatt a könnyem folyik! Bár eleget sírnék, hogy ők ketten ebbe a
folyóba vesznének még ma.
CHORUS.
Hagyd a bosszúállást,
meglásd, az sem nem késik, sem nem siet, de amikor a legkevésbé
várják, meglátogatja őket a felséges Isten.
ELECTRA.
Bár tenné hamar, és
vesztené el őket, mert ezért holtomig imádkozom, és ha nem: lányként
vénülök meg a gyászban.
CHORUS.
Nyughass, az Istenért, ha
meghallják, el kell veszned.
ELECTRA.
A kutyáké úgyis az életem,
semmit se ér.
CHORUS.
Jobb, ha szót fogadsz.
ELECTRA.
Talán nem igazat kérek-e,
hogy az Isten megtörje, megrontsa, akik förtelmes bűnben élnek?
CHORUS.
Nagyon félek, hogy Aegistus
fülébe jutnak a pogány imáid, kérlek, az Istenért, gyerünk be a
házba, kisasszonyom.
II. felvonás
Mester, Orestes.
MESTER.
Az Úristennek, édes fiam,
Orestes, nagy hálaadással tartozol, hogy árvaságodban jóvoltából rád
gondot viselt, és emberkorba nevelt, szép ajándékaival szeretett,
híred-neved, jó vitézséged, szép emberséged a világon ismerik.
Ezeket és sok egyéb ajándékait, fiam, imádságban köszönd neki.
ORESTES.
A felséges Istennek, mint
uramnak és teremtőmnek minden velem való jótéteményéről imádságban
naponta hálát adok. De édes Mesterem, miért emlékeztetsz most erre?
MESTER.
Hogy megértsd, mennyire a
tenyerén hordott téged a kegyelmes Isten.
ORESTES.
Nem értem-e még eléggé,
édes Mester?
MESTER.
Félek, nem eléggé, fiam.
Apád, Agamemnon: király volt, hatalommal bírt, jámbor ember, eszes
ember, kegyes ember volt. Már nem volt fiatal se, mikor Trója alá
hadat hirdettek, oda, mint királynak illik, felkészült, akkor te
bölcsőbeli gyermek voltál. Amíg apád háborút viselt, anyád
Aegistusszal, rokonoddal... igen: összeadta magát. Ez a két lator,
hogy néven nevezzem őket, szegény uram, apád vérére szomjazva
felesküdtek, hogy mihelyt Trója alól hazaér, elvesztenék.
ORESTES.
Ezt, édes Mesterem,
hallottam ezelőtt is ezt fecsegni, a pletyka a fülemig elért, de soha
senki nem mondta a szemembe.
MESTER.
Halld meg csak, fiam: kezdem
az elején, hogy jól megértsed: apádnak, mihelyt hazaért, fogadást
adtak a tiszteletére, ott leitatták, szörnyanyád egy borotvaélű
késsel, amit a homárhoz készítettek a svédasztalon,
megtette, amire Aegistus se volt képes: saját kezével vágta el a
király torkát, és a terített asztalra fröccsent a királyi vér. Immár
sok esztendeje, hogy Aegistusszal összeadta magát, az apádét
mind eltékozolták, az országot szakadékba vitték. Nyomorulttá lett és
keserű a nép, csak benned vagyon minden bizodalmuk.
ORESTES.
Kegyetlen asszony az én
anyám, hogy ezt meg merte tenni. Engem ki küldött ide Strophiushoz,
hogy felneveljen?
MESTER.
Halld meg ezt is. A te
kegyetlen anyád, miután szegény apádat elveszejtette, téged is el
akart. Tartott tőle, hogyha felnősz, apád haláláért bosszút állsz
majd. De a nővéred, Electra, kilopott a bölcsőből téged, és titkon
hozzám hozott, a nagy Isten nevére kérve, hogy viselném gondodat,
mint régi uram gyermekének. Én azért halálfélelemben Strophiushoz
siettem, és hogy itt őnála milyen becsülettel, milyen nagy
szeretettel viseltük gondodat, arra jó fiam, te vagy a bizonyság.
ORESTES.
Úgy vagyon, édes Mester:
erről, ha a hatalmas Isten éltet, mindörökké meg akarok emlékezni.
MESTER.
De jól érts engem Orestes:
hogy megemlékezz a te szegény, nyomorult népeidről, már igaz ideje
volna apád halálát megbosszulnod, ezek a latrok elég ideig tobzódtak
a máséból.
ORESTES.
Ezen, édes Mester, magam is
sokat gyötörtem magam, de segítséged kérem: te magad kémleld meg apám
házát először. Sok ideje nem láttak már, meg sem ismernek téged.
Azért, ha nincs ellenedre, kérlek, indulj máris.
MESTER.
Kész vagyok mindenre, csak
használj, fiam.
ORESTES.
Ha jóváhagynád, ezt adnám
tanácsul: hogy álnéven érkezz közéjük, mondd, hogy a Phoecus-i
Phanoteus küldött követségbe; most ezek Phoecusszal nagy barátságot
tartanak, könnyen elhiszik, hogy minden igaz, amit mondasz nekik.
Innen, édes Mester, rád bízom a dolgot, ékesszólásod, színészi
vénád különb dolgokat ad a szádba, mintsem én mondhatnék bármit
előre. Ha tetszik, halálom hírét költsed, például, hogy kocsiról
leesve nyakam szegtem volna, és például, hogy a holttestemmel máris
úton vannak, hogy apám sírjába visznek temetni, és téged előre
bocsátottak hírt adni erről. Ezt, ha hallják, örömükbe semmire nem
vigyáznak, így őket annál inkább kileshetjük.
MESTER.
Bizony, jól gondoltad ki,
fiam, ez nekem is tetszik.
Hiszem, hogy az Isten küldött téged, hogy a förtelmeseket megbüntesse. Most megyek, és ahogy csak csekély erőmtől telik, gondot viselek az ügyre.
ORESTES.
Menjél, édes Mesterem.
Isten óvjon, járj szerencsével. Én urnaforma edényt kerítek, mintha
csak a testet vinnénk utánad.
7.
Orestes.
ORESTES.
Velünk az Isten, érzem.
Ahogyan mindig benne volt minden bizalmam, most is csak hozzá
fohászkodom.
Örök, mindenható Úristen, kinek irgalmas szeme vagyon minden nyomorultakon és rettenetes ostora minden vakmerő, fertelmes emberen, könyörgök hozzád, én édes Istenem, ha neked kedves, segíts be békességgel az országomba, és mutasd meg a kezem által, hogy te a vagy bűnt nem tűrő bosszúálló Isten. Mutasd meg hatalmasságodat, hogy méltatlan szolgád keze által elevenen veszítsd el, fojtsd meg, tipord el, rothaszd meg a felfuvalkodott hatalmas királyt, ezért én téged mindörökké, mint uramat imádlak, és szolgállak, Istenem.
Halljátok, gyertek utánam, majd megmondom, mit kell tennetek.
8.
Clitemnestra, Chrisothemis.
CLITEMNESTRA.
Immár húsz esztendeje,
hogy semmi bánat a szívemet nem érte, végre kedvemre, szabadon éltem,
és máig élek. De íme, ma éjjel álmot láttam, nem tudok hova lenni,
úgy reszketek, csak valami veszedelmet ne jelentsen, ettől
oltalmazzon az Isten. Elküldöm Chrisothemist az apja koporsójához,
hogy szokásunk szerint áldozzon neki, hátha ez könnyebbséget szerez.
Chrisothemis!
CHRISOTHEMIS.
Hallom, anyám.
CLITEMNESTRA.
Jöjj, édes lányom,
vidd el ezt apád sírjára, áldozzál, imádkozzál, téged kérlek, mert én
nem járok arra. Hallod-e? Mit sietsz? Nézd meg útközben Electrát, mit
csinál.
9.
Chrisothemis.
CHRISOTHEMIS.
Bizony megijedt most
anyám, igen elsárgult, a keze is reszket, a szeme se engem látott,
hiába álltam előtte. Egyébkor nem volt itt szokásban, hogy szegény
apámnak áldoztatna. Gyötrik a démonai, nem szabadul tőlük.
10.
Chorus, Chrisothemis, Electra.
CHORUS.
Úristen, könyörülj a
nyomorulton, hallgasd meg a kiáltását, mert éjjel-nappal siratja az
élőket és a holtakat.
CHRISOTHEMIS.
Mit beszélsz itt
magadban, Chorus, miket morogsz?
CHORUS.
Electrát gyászolom,
elemészti a nagy sírásban magát.
CHRISOTHEMIS.
Mit sírsz, édes
nővérem örökké, mit jajgatsz, mit keseregsz?
ELECTRA.
Bolond húgom, jobb volna,
ha te is keseregnél. Mindenki helyett gyászolok.
CHRISOTHEMIS.
Mit használnék vele és
kinek? Hallja az Úristen a szívem dobbanását, hogy nem vagyok
boldog, ő pontosan tudja. Azt hiszed talán, nekem nem volna
sírnivaló kedvem? De hatalmasság alatt való ember vagyok, mit
tehetnék? Mások kezében a sorsom: teszem, amit mondanak.
ELECTRA.
Nagy bűn apádról
elfeledkezned, és a dög anyádat szolgálnod! Nem ezt fogadtad nekem,
hanem, hogy együtt siratod velem; de nemhogy siratnád, de engem is el
akarnál tiltani; nemhogy apánk nevét írnád a bűnösök vérével az
égre, te is behódolsz a dögevő kutyáknak, és anyád koszorúját viszed
apád sírjára, anyád rendelte imát mondasz apád emlékére. Jaj, de
kellemes kis bánat ez, kellemes sírás. Együtt tobzódsz a
förtelmesekkel a latrok asztalánál, nekem meg csak kenyerem sincs,
ami mégis, az is keserű méreg.
CHORUS.
Nyughass, az Istenért, mit
ártott ő neked?
CHRISOTHEMIS.
Édes nővérem, ne
szégyeníts meg, ne kínozz. Apró koromtól anyámhoz szoktam, azt kell
tennem, amit parancsol.
ELECTRA.
Meglelte zsák a foltját,
eredj, bújj anyád szoknyája mögé, te apád szégyene.
CHORUS.
Csodálkozom rajtad,
kisasszonyom, nem látod, hogy a híveddel beszélsz?
CHRISOTHEMIS.
Ha tudtam volna, hogy
így átkozódik, és dühöng, felé se néztem volna. Látja Isten a
szívemet, mert a szívemből szánom. Jó szándékból jöttem, hogy
vigyázzon magára, mert bizony gonoszul jár.
ELECTRA.
Sajnálsz, kishúgom? De
édes... Magadat sajnáld. Kár rám egy gondolatod is pazarolni.
CHRISOTHEMIS.
Ha én nem gondolok is
rád, Aegistus gondolni fog, jobb volna, ha felébrednél végre.
ELECTRA.
Isten vesztené a hitvány
latrot, ha kigondolta szegény apánkat a világból, engem ugyan miért
szeretne? Az volna csak a szégyen.
CHRISOTHEMIS.
Tanácsot adnék, ha
képes vagy figyelni.
ELECTRA.
Micsoda az nagy tanács?
CHRISOTHEMIS.
Csak Isten mentett meg
ma téged, hogy a király haragja téged el ne emésszen.
ELECTRA.
Ugyan már miért?
CHRISOTHEMIS.
Mert anyánk nagyon rád
haragította, és mert a neved amúgy is szitokszó minálunk, felbőszült
a király, de meggondolva magát, hogy nyíltan téged mégse bántson,
hanem olyan helyre vitessen, ahol napfény téged sose lát. Azért
Istenre esküdött, mihelyt az ebédtől feláll, mindjárt kilovagol
vadászat okán, hogy neked keressen helyet. Így hát csak addig élsz,
míg a vadászatból visszatér.
ELECTRA.
Hogy hagytál el így,
Úristen? Mit tettem én a latornak, hogy az én véremet is ki akarja
szívni? És hova tetted a reménységem, Orestest? Addig írt, addig
üzent, hogy íme, ma, hogy íme, holnap megjövök, és lám, soha nem
hoztad vissza ide, Isten.
El kell vesznem.
Nem félnék a haláltól, csak ő jönne el még, hogy értem és apánkért bosszút álljon. De elveszett, és elveszett vele minden. Orestes, hogy hagytál így magamra?
CHRISOTHEMIS.
Nem bántana a
király...
ELECTRA.
Nehéz a kígyónak a fagy.
CHRISOTHEMIS.
... de a kiáltozásodat
nem tűrheti.
ELECTRA.
Ha én nem kiáltanék, még a
föld is kiáltana. De nem szánom halálomat, apámért halok meg.
Orestes, nem felejtettelek, de bizony te elfeledtél engem.
CHORUS.
Hagyd a sírást, édes
kisasszony, elhozza az öcséd az Úristen.
ELECTRA.
Késő, nem bízom már benne.
CHORUS.
Nem siet, nem késik az
Isten.
ELECTRA.
Meghalok én addig.
CHORUS.
Csak Istenben bízzál.
CHRISOTHEMIS.
Csak Istenben bízzál,
de te világtalan bolond, emberben bízol. Orestest anya szülte, gyarló
gyenge ember, hogyan tudna ilyen hatalmas királlyal szembeszállni,
hacsak csodát nem tesz vele a felséges Úristen.
CHORUS.
Az ajtót verik. Álljatok el
innét, mert íme, jön a király.
Aegistus, Parasitus.
AEGISTUS.
Nyergeljenek,
Parasitus!
PARASITUS.
Felséges uram.
AEGISTUS.
Megőrjít ez a veszett
lány, az anyja untig panaszkodik miatta, nem bír vele, meg van
veszve, habzó szájú kutya, éjjel-nappal az apja haláláért átkoz. Nem
érti, még a saját apámat is megölném ezért a birtokért. Az apját a
pokolba küldtem, de ha meg nem szűnik, még ma őt is utána küldöm.
PARASITUS.
Megnyergelték, felséges
uram, a lovat. Jöjjön a fővadász, fújják meg a kürtöket, szaladjanak
a kopók.
12.
Chorus, Chrisothemis, Electra.
CHORUS.
Az átkozott király még
elemészti a szegény lányt. Hallod, kisasszonyom, ahogy jár-kel, és
magában gyűlölködik?
CHRISOTHEMIS.
Megmondtam előbb is:
Electra életét akarja.
CHORUS.
Ne sírj, édes kisasszonyom,
kegyes az Isten, jót tesz majd velünk.
ELECTRA.
Azt én nem tudhatom, de
siratom Orestest.
CHRISOTHEMIS.
Bizony jobb volna, ha
erre gondolnál. Kérlek, édes Electra, Isten akaratával szembe ne
szállj, ha az Úr nekünk ezt a sorsot szánta, ne lázadj, ne sírj.
ELECTRA.
Ha sírok: az én szegény
apámat tisztelem vele, és az ellenségeit bosszantom, ameddig
bosszanthatom.
CHRISOTHEMIS.
Látom, eltökélt vagy,
talán csak maga a nagy Úristen téríthet jobb véleményre, kidobott
idő, felesleges szavak, pocsékba ment vigasztalás, amit rád szántam,
megyek inkább, és bevégzem, amit anyám parancsolt.
ELECTRA.
Ugyan hová, minek? Ebben
meg mit viszel?
CHRISOTHEMIS.
Anyánk küld koszorút
apánk sírjára.
ELECTRA.
Anyánk? Koszorút!
Gyűlöletes virág. Ezt a badarságot honnan vette, ki vette erre rá?
CHRISOTHEMIS.
Egy rémálom
vezette erre, a koszorút félelmében fonatta.
ELECTRA.
Ó, nagy Isten, ki érti egy
gyilkos agymenését! Micsoda álmában, Chrisothemis?
CHRISOTHEMIS.
Összevissza beszédben
összevissza mondta el, nem vettem ki, mit látott az éjjel.
ELECTRA.
Kishúgom, mégis, hogy volt
ez az álom?
CHRISOTHEMIS.
Fülheggyel hallottam,
hogy miféle álmot látott: mintha a mi apánk a másvilágról
meglátogatta volna, és a királyi jogart, ami most Aegistusé, a földbe
döfte volna, és a jogar megsarjadt, és lombkoronát növesztett volna,
de akkorát, hogy Mükéné tartományt is belepte. A komornája hallotta,
mikor álmából sikoltozva ébredt, és veszett félelmében reggel
koszorúnak taroltatta le a rózsakertet.
ELECTRA.
Édes húgom, Chrisothemis,
kérlek az Istenért, fogadj szót nekem. Kérlek, jó húgom, ezt az
utálatos virágot ne vidd a sírhoz, mert utálatos ez mind az Istennek,
mind az embereknek. Megölte a gonosz asszony előbb, azután siratja, a
vérét vette, azután ápolja, későn eszmél a jóasszony, előbb kellett
volna hozzálátni. Kérlek azért édes húgom, ne keserítsd ezzel a te
édes jó apádat. Rejtsd el valahová ezt a rózsát, de legjobb, ha
disznók elé veted... Menjél inkább, vidd az én virágom, rakd a sírra,
ráborulva könyörögj, hogy kegyes szemmel tekintsen ránk az
Úristen. Hozza el a mi reménységünket, Orestest, álljon bosszút
szegény apánkért, és mind téged, mind engem mentsen meg a kegyetlenek
kezéből. Ez lesz üdvös neked, és nekem, ezzel apánk bolygó lelkét
megkönnyebbíted, minket is nagy nyavalyából kimentesz.
CHORUS.
Édes Chrisothemis
kisasszony, bizony méltó dolgot kér a nővéred tőled, erre én nem
mondanék nemet.
CHRISOTHEMIS.
Megteszem, mert látja
Isten szívemet, elkeseredtem szegény nyomorulton, hogy az én nővérem
ilyen állapotban találom. De kérlek az Istenért benneteket, anyám
valahogy meg ne tudja, mert megölne miatta. Most megyek.
ELECTRA.
Menjél, legyen Isten veled.
Chorus.
CHORUS.
Lám, nem feledett
minket az Isten, már közel az óra, mikor az ostora a bűnre lecsap.
Ezt jelenti a királyné álma, a bukását sejti az álomban ő. Lehetetlen
dolog, hogy az Úristen az ő árváiról elfeledkezzék. Megmenti a
nyomorultakat, elveszti a kevélyeket, felemeli a szegényeket.
Gonosz asszonyi állat Clitemnestra, sok jámbor intett, sokszor
kértelek én is, ne fojtsd gyalázatba a neved, féld az Istent. De te
szidtál érte, a tanácsomat kinevetted, most lásd, mit nyersz. Gyötör
a lelkiismeret, mint a mérget zabált kutyát a hascsikarás. Érzi az
óráját, azért sír. De bemegyek Electrához. Mert ha itt meglát, el
kell miatta vesznem.
III. felvonás
14.
Electra, Clitemnestra.
ELECTRA.
Legyen hála az Úristennek,
ugyan de jól esik, hogy ennek a fertelmes asszonyi állatnak a
félelmét hallom, akit nem méltó, hogy anyámnak mondjak, mert lám, ez
volt minden undokságnak, förtelmességnek a kútfeje, akinek
nagyon hiszem, hogy el kell már tűnnie a föld színéről.
CLITEMNESTRA.
Örömmel hallom, hogy a
szádra vettél megint, édes lányom. Tudom mi marja a beledet, nincsen
most itthon Aegistus, szabadon korzózol fel-alá, ha itthon volna,
bizony veszteg ülnél a seggeden, mint mindig. Látom, nem gondolsz
semmit énvelem, de ha megjön, megkötöm koszorúdat. Bizony olyan
helyre küldlek innen, ahol nem keserítesz többet. Túlságos nagy a
szád, túl felvágták a nyelved, ocsmányságokat hordasz össze rólunk,
mindenki előtt nyíltan gyalázol, de leszögelem a nyelved hegyét. Ez
illik-e egy lányhoz? Így tisztelsz engem? Ezt kell-e tenni anyáddal
méltatlanul?
ELECTRA.
Anya? Ezt a szót használod
magadra? És akit a másvilágra küldtél, az ki volt nekem?
CLITEMNESTRA.
Amit tettem, jól
tettem, sose tagadom meg, mert jól tudod, az én édes lányomat,
Iphigéniámat, akit leginkább szerettem, száz ilyenért nem adtam
volna, mint te vagy, elveszejtette az az utolsó gonosz féregember.
Illett a vén latornak egy olyan szép virágért meghalnia, kijárt neki.
Kár volt, hogy gyorsan halt, száz éves dögvészt, ezerannyi kínt
érdemelne, mint kapott. Kicsi volt a büntetése, ahhoz, amit én
szenvedtem miatta.
ELECTRA.
Ha ezt tette is az apám, és
megvolt rá az oka, isteni kényszerből tette.
CLITEMNESTRA.
Kislányom, Iphigénia,
legdrágább kis kincsem! Én szültem vérrel, én neveltem, én dajkáltam,
ha beteg volt, vele sírtam, ha sírt, ha nevetett, vele nevettem!
Legédesebb gyerekem, érintetlen a kisszobája, mintha tegnap ment
volna el. Azért tettem, amit tettem, nem tagadom senki előtt, mert
megérdemlette a kutya, akárhogy véded. Szegény kislányom, ha
szólhatna, ezt mondaná, átkozná a gyilkost. Ezért nem kellene hátam
mögött rágalmaznod, ha ember volnál, de íme előtted állok, mondd a
szemembe, ha van még benned.
ELECTRA.
Mondom én szembe is, mind
apám nevében, mind a lányka nevében.
CLITEMNESTRA.
Hallgatlak.
ELECTRA.
Látom, nem tagadod, apám
hóhéra, ami tettél, legalább ennyi...De mented magad, mintha bármi
menthetne téged. Mert feláldozta a gyermekedet, húgomat, mondod. De
eridj csak, jóasszony, kérdezd meg Dianát, miért áldozta fel apám a
kislányt? Mennyire jól tudod, mi kényszerítette erre. Mert tudod,
mikor király apánk vadászni járt, egy öreg szarvast ejtett, és a
zsákmánnyal oly módon hencegett - bár ne tette volna - hogy a szűz
istennő veszett dühét magára és népére vonta, annyira, ha lányát fel
nem áldozná - így átkozta a dühöngő szűz fúria - minden népével
egyetembe el kell vesznie. Eleget próbálta magát kivonni, tudod, hogy
kesergett rajta, mert hisz éppúgy a testéből szakadt, mint tiédből,
de kénytelen meg kellett tennie. Azért ha kislány-húgom szólhatna is,
ő maga mondaná, jobb neki meghalni, hogysem az ország vesszen. De
jóasszony, még ez kicsiny hazugság. Ha szinte igaz volna is mentésed,
nem illett azért asszonyi állat lévén, a te jámbor házastársadat
elvesztened. Ki adott neked arra hatalmat?
CLITEMNESTRA.
Saját maga fölött
mondott ítéletet.
ELECTRA.
Nem voltál te neki bírája.
CLITEMNESTRA.
Nem jár-e halálért
halál?
ELECTRA.
Ha pedig azt mondod, hogy
halált halállal kell megfizetni, saját magad felett mondasz ítéletet.
Azonmód saját tőröddel magadat kellett volna megölnöd, mert te is
öltél, ezért tehát te is méltó vagy a halálra. De ha kívánod hallani,
megmondom én, miért vesztetted el, te dög, az én apámat.
CLITEMNESTRA.
Ez volt az oka, amit
most elbeszéltél, ennyi pontosan, és ez már száz halálra elég volt.
ELECTRA.
Ha így lett volna! De nem:
mert mindörökké telhetetlen voltál a bujaságban! Csak azért nem
panaszolt nyilvánosan szegény apám, mert a család tisztes nevét
védte, de te azért, hogy latroddal összekerülhess, elvesztetted őt,
akit nem adtam volna ezer olyanért, mint te vagy! De te igaz ember,
bosszúálló angyal, mondd csak, micsoda az oka, hogy ennyi ideig meg
nem raktál rendet az életedben? Ha még okkal ölted volna meg is
apámat, nem kellene Aegistusszal, a rongy epigonnal élned,
akivel az én jámbor apám öldöklői és tisztességének árulói voltatok.
Hogy vele élsz, ez leleplezi álszent beszéded. Gonosz, átkozott
asszony, miért metszed el a gyermekeid torkát? Ha igaz anya volnál,
nagyobb gondot viselnél a te tisztességbeli jámbor uradtól származott
magzatokra, hogysem a hitvány lator fattyaira. Látod a bohóckirály
fattyait, milyen frissen, milyen örömmel, milyen vígan laknak,
kövérre hizlalod őket, hogy a latrodnak kedvét keresd. Emezek
szegények csaknem éhen halnak, a hites férjed gyermekei. Ezt
dicsérjem? Ezért tiszteljelek-e téged? Ha jámbor volnál,
tisztelnélek, mint anyámat, de mint ilyen fertelmest, embernek sem
tartalak, mert az ördögnél is gonoszabb voltál. Ha rajtam állna, kész
volnék még ma saját kezemmel elvágni a torkod, ha immár a szívem
titkait érteni kívánod. De nincs mit tennem, mert lány vagyok, gyenge
vagyok, bosszút nem állhatok. De vagyon egy reménységem. Ó, édes
Orestesem, hozzon meg az Úristen! Bár jönne már, bosszút állana az
rajtad!
CLITEMNESTRA.
Az ördög bújt beléd,
Electra, az ördög lánya vagy, nem az enyém, a tulajdon nyelveddel
kéne betömni a szád, a szűz segítsen, hogy megfizess ezért a
beszédért, de megfizetsz, tudom, ha Aegistus megjön! Ó, én nyomorult,
hogy ilyen lányt szültem a világra, ha emberségem nem nézném, tudnám,
mit kellene veled tennem.
ELECTRA.
Ne keresd az emberséged,
elvesztetted régen. Mondjuk úgy: elbasztad.
CLITEMNESTRA.
Most fejezd be rögtön,
kussolj, és takarodj előlem, amíg jótállok magamért, istentelen kis
kurva.
ELECTRA.
Hiszen tudtam, hogy így
lesz. Lám, te magad kérted, hogy a szemedbe mondjam; ha nehéz, ne
gyere hozzám máskor igazságot kérdeni.
15.
CLITEMNESTRA.
Még jár a szád? Még
mindig nem hordtad el magad? Átkozott nap volt ez, Isten, bár ne
adtad volna, hogy lássam ma ezt a gonosz kis dögöt. Amit csak tudott,
rám dőlt belőle minden epe, ha a többit tudta volna, azt is
kiordította volna, de hála Istennek, nem tudott mást! Csak hozná az
Isten az uramat mihamarabb haza, nem kiáltozna többet, mert
elnyomorodom miatta, anélkül is pedig elég keserűségem vagyon. Sem
éjjel, sem nappal nincs nyugalmam, bármire nézek, minden rémiszt, még
a levél, az ág is ijeszt. Ha lefekszem, az álmom csak rémálom, ha
felkelek, még a saját gyermekem is keserít. Ó, nagy Isten, elátkozott
ember vagyok, minden ételem keserű méreg, minden italom epe! Lám,
sehol senki nincs, ki egy cseppnyire meg tudna könnyebbíteni. Az
éjjel is rettenetes álmot láttam, elrémültem, nem tudok hová
fordulni, de könyörgök az Istennek, talán meghallgat.
Hatalmas Isten, ki uralkodsz mindenen, hallgasd meg az én imádságomat, hogy az álmom, ha jót jelent, teljék énrám, ha pedig gonoszt, kérlek tégedet, szakaszd az én rosszakaróim nyakát bele. Az ő igyekezetüket törd meg, és nekem adj segítséget, hogy minden jószágomat bírjam békességbe, és az én urammal, Aegistusszal nagy gyönyörűségemre lakhassam sok esztendeig. Ezt, ha nekem megadod, téged hatalmas Istennek tartalak.
Mester, Clitemnestra, Chorus.
MESTER.
Halljátok-e, széplányok, az
Agamemnon király házát tudjátok-e melyik?
CHORUS.
Előtte állsz, uram.
MESTER.
Itthon van-e, és fogad-e a
királyné asszony?
CHORUS.
Éppen jön is, menjen
nagyságod elébe.
MESTER.
Adjon Isten jó napot
felségednek.
CLITEMNESTRA.
Fogadj Isten,
atyámfia, mi járatban vagy?
MESTER.
Felséged híve, a phoecusi
Phanoteus ajánlja általam szolgálatait.
CLITEMNESTRA.
Szívből üdvözöljük
hívünket, Phanoteust, parancsoljon velünk.
MESTER.
Semmit nem parancsol, hanem
felségednek, levelet küldött, nagy örömet üzent benne felségednek.
CLITEMNESTRA.
Merthogy Phanoteus
régi bizalmasom, hiszem, hogy jeles dolgot üzent.
MESTER.
Úgy hallottam tőle is, hogy
felségednek ennél nagyobb öröme nem lehet.
CLITEMNESTRA.
De beszélj már,
atyámfia.
MESTER.
Egy szóval megmondhatom
felségednek: Orestes halott.
CLITEMNESTRA.
Kicsoda?
MESTER.
Orestes.
CLITEMNESTRA.
Orestes?
MESTER.
Ahogy mondom, felség.
CLITEMNESTRA.
Az Orestes?
MESTER.
Így vagyon, felséges
asszonyom.
CLITEMNESTRA.
Az én fiam?
MESTER.
Ő, ha felséged fia volt.
CLITEMNESTRA.
Nem hazudsz?
MESTER.
Miért tenném, felséges
asszony?
CLITEMNESTRA.
Isten embere vagy.
MESTER.
Mind őt szolgáljuk,
asszonyom.
CLITEMNESTRA.
De édes atyámfia,
áruld el, hogyan esett a halála ilyen váratlanul.
MESTER.
Saját szememmel láttam,
azért is engem küldött az én uram felségedhez, asszonyom, hogy el
tudjam mondani, ha kérded.
CLITEMNESTRA.
Most látom, milyen jó
barátom is a te urad nekem, amit én neki soha eléggé meg nem
szolgálhatok. De ne hallgass!
MESTER.
Mikor, felséges asszonyom, a
görög fejedelmek Delphoiban játékot hirdettek, Orestes is
felkészült, edzette magát és fegyvereit, ő maga is termetével,
öltözetével, vitézségével minden vitézek közt elöl járt. Hogy igazat
szóljak, jóllehet vénségemre sok vitézt láttam, de nem emlékezem,
hogy annál az ifjúnál jelesebbet ismertem volna. Mindenféle népek, de
még a más vitézek is, de még magam is, de kiváltképpen az asszonyok
és a lánynép csodálták, amerre járt, és ahogyan vívott. Aki csak
nézhette, gyönyörködött benne. Mihelyt a lovagi tornába szállt, az
első koszorút könnyen el is nyerte rögtön. Annyira szétszaladt a
híre, annyira várták, és szerették, még az utcakölykök is
kiáltották, hogy itt jön az Agamemnon király fia, a vitéz Orestes,
most vitte el a pályadíjat. És mert látta a többi lovag is a
kiválóságát, senki nem irigykedett, pedig kegyetlen irigy
fajta a fiatal kakas a másik tarajára, de őt ölelgették a vitézek. A
torna végén pedig a görög és más vitézeket mind a szállására vitte,
és őket királyi sarj módján vendégül látta. De másnap,
felséges asszonyom, megismertük az állhatatlan szerencsét.
Indulót fújt a kürtös, ki-ki kocsijára ugrott, hogy azon is versenyt
hajtsanak, és még egyszer az erejüket összemérjék. A jó Orestes
is tíz kocsis vitézzel rajtba állt, ő maga legközépen. Mihelyt a
kürt jelt adott, egyszerre csaptak a lovakra, mint a szél, úgy
mentek, a por az eget verte, nagy kiáltozás, hujjogás, füttyszó, a
kocsik csikorogtak, a kerekek visítottak, sikoltozott a bámész
utcanép. Hajtottak a lovagok, repültek a lovak, ő is hajtott erősen,
szálltak a lovai. De a gonosz szerencsével ember mit tehet?
Mikor a hátsó kocsit a tüzes lovak előre rántották a sűrűjébe, a sok
hajtó, mint eszement, vagdalta, csépelte a lovát, hogy a tömegből
kikerüljön, ám éppen ellenkezőképp esett, egymásba kezdtek
akadozni. Az Orestes lovai is megrémültek, ropp, úgy ütköztek az
első kocsiba, hogy mindjárt szegény fiad hanyatt esett a lovak lába
elé, a gyeplő a kezére tekeredett, vontatták a széles mezőn a lovak,
annyira törték, szaggatták szegényt, hogy magad, aki szülted, se
ismerted volna fel, ami belőle maradt. A játékot félbe hagyták
mindjárt, köréje gyűltek, sírtak, jajgattak a lovagok nagyon,
szánták az Orestes halálát. A testét nagy tisztességgel,
amint az király fiának kijár, áldozati tűzön hamvasztották el, és
kegyelettel urnába helyezték a drága hamvakat. És merthogy az én
uram, a phoecusi Phanotheus jól tudta, felségednek ezzel nagy kedvet
szerez, engem előre küldött, hogy megmondanám felségednek, hogy
közelednek az úton a fiad poraival. Uramnak fő-fő szolgái nagy
tisztességgel hozzák, hogy az apja koporsójába temettesse
felséged, azt hiszem, már nem messze vannak vele, még ma itt is
lesznek alighanem.
CHORUS.
Jaj, nagy Isten, így szakadt
magva a nagy királyságnak!
CLITEMNESTRA.
Sírok, és nevetek.
Szegény fiam.
MESTER.
Mit keseregsz, felséges
asszonyom?
CLITEMNESTRA.
Atyámfia, noha
gyűlöltem őt, de a testemből szakadt. Az anyának keserű az gyermek
halála, akármilyen lator legyen.
MESTER.
Tehát hiába járunk, mert
amint látom, nincs ezen felségednek semmi öröme.
CLITEMNESTRA.
Atyámfia, bár
gyászhírt hoztál, de kedves ez a hír nekem. Mert ez a gonosz faj,
mióta a házamból elment, látásom se bírta, de még a távolból is
szidott, halállal fenyegetett, ami miatt sem nappal, sem éjjel nem
nyughattam, egy édes álmom miatta nem eshetett, de úgy féltem, úgy
rettegtem, mint a pokolbeli tűztől. A mai nap pedig, legyen Istennek
hála, megmenekedtem tőle, nem rettegek többet. De lépj be,
jó atyámfia. Illik, hogy örömmondásodért ajándékot kapjál.
Chorus, Electra.
CHORUS.
Asszonyi állat, játssza az
idegennek a keserű anyát, míg örömében nem tud hova lenni. Még
gonoszabb, még fajtalanabb lesz mától a királyné. Ámulok a mennyei
Isten végtelen türelmén, csodálom, hogy szenvedheti ezt a
förtelmet a földön. Íme, aki bosszúálló lehetne, szörnyűképpen
elveszett, sehol senki, aki ezt a kígyót lecsendesíthetné. Sem
Istentől, sem embertől többé nem fél. De az nem lehet mégse, nem
hihetem soha, hogy erről elfeledkezzen az Úristen. Noha nincs már
kitől félnie, de hiszem, a bosszúálló nagy Isten egy mennykővel is
agyoncsaphatja akár, mikor az órája üt.
De látom Electrát, csak ezt valahogy meg ne hallja, mert ha hallja, megöli magát keserűségében. Elmegyek előle, hogy meg ne lásson.
ELECTRA.
Chorus, Chorus, hova mégy
Chorus?
CHORUS.
Kicsoda kiált? Nagyságod
szólított, kisasszonyom?
ELECTRA.
Hova sietsz?
CHORUS.
Oda be indulnék, hozzád.
ELECTRA.
És mit csináltál itt kinn?
CHORUS.
Semmit kisasszony.
ELECTRA.
Hallottam pedig, hogy
beszélsz.
CHORUS.
Fűszerfüvet keresek,
erdőt-mezőt járva mindig magamban beszélek.
ELECTRA.
Máshogy értettem én:
Orestes nevét mondtad, nem a fűszert. Kérlek az Istenért, jó Chorus,
mit hallottál, ne hallgass.
CHORUS.
Nem hallottam, kisasszony,
semmit.
ELECTRA.
Ó, vagyon valami, mert igen
változik a színed. Édes Chorusom, ne hallgasd el, ami tudsz.
CHORUS.
Semmit, kisasszony,
ELECTRA.
Ha engem szeretsz, Chorus,
szólj, Chorus szívem, talán megjön Orestes.
CHORUS.
Bár úgy lenne.
ELECTRA.
Ne ijesztess, beszélj!
CHORUS.
Gyerünk be innét, mert anyád
közeledik, benn elbeszélem, amit tudok.
Clitemnestra, Mester.
CLITEMNESTRA.
Te lány, fogd
ezt a levelet, add az őrnek, hamar küldje az uram után, de élőszóval
is jelentsék meg neki: siessen haza! Legyen hála Istennek, meghalt az
ellenségem, nincs okom többé félelemre. Hol kedvemre éltem ezelőtt,
hol nem, de ezután gond nélkül élünk. Lám, kegyelmes az Isten,
essél egyszer vagy kétszer térdre előtte, mindjárt megbocsátja a
bűnödet, mint most nekem. Húsz esztendeje, hogy uramat megöltem,
azóta mindig Aegistusszal éltem, de már előtte is Isten ismerje a
számát, mennyit vétkeztem szóval, tettel és gondolattal, és íme, csak
egyszer fohászkodtam hozzá, mindjárt olyan örömet adott, hogy szebbet
se kívánhatnék. Ha tudtam volna, hogy ilyen kegyes az Isten, egy
percig se aggódtam volna soha, ha tudom, hogy így van: vétkezz,
amennyit akarsz, egy fohász mindent elsimít.
Itt a követ, elbocsátom haza, urához.
MESTER.
Búcsúzni jöttem, felséged
engedelmével.
CLITEMNESTRA.
Hazamégy az uradhoz?
MESTER.
Nem megyek még, felséges
asszony. Hanem az emberek elé megyek, akik az Orestes tetemét hozzák,
megmondom nekik, hogy felséged szívesen látja őket, és fogadja a
hamvakat.
CLITEMNESTRA.
Jó atyámfia, menjél
bátran, elmondhatod, jó szívvel fogadom őket. Ez az aranylánc és íme,
ez az erszény arany, és íme, ez a díszruha, jó hír hozójaként kapod.
Atyámfia, ezután is bízzál bennem, meglátod, mindenkor kegyes leszek
veled.
MESTER.
Megszolgálom felségednek, a
jóságát köszönöm. Isten maradjon felségeddel.
CLITEMNESTRA.
Isten kísérjen utadon.
Mester, Chorus, Electra.
MESTER.
Az Úristen segített ma
rajtunk. Ez a gonosz asszonyi állat nem látja a vermet, mint a vak,
pedig éppen előtte áll. Igen keserves öröm ez neked, mert ez lesz a
halálod. Megyek Oresteshez, ideje a dolgunkhoz látnunk.
CHORUS.
Kisasszonyom, ez a követ
hozta a hírt.
ELECTRA.
Hallod-e, uram.
MESTER.
Mi tetszik, kisasszony?
ELECTRA.
Várjon egy percet az úr.
MESTER.
Sietős dolgom vagyon.
ELECTRA.
Csak egy szóra, uram.
MESTER.
Csak gyors szó legyen.
ELECTRA.
Hol van Orestes?
MESTER.
Nyakát szegte, ahogy a
kocsiról zuhant. Éppen ideér nemsokára, hogy a hamvait láthasd.
ELECTRA.
Jaj, nagy Isten! Igaz volt,
Chorus, a beszéded. Jaj, szépségem, angyalom, Orestes, így becsaptál
engem, ó, szívem, lelkem, Orestes, hova lettél! Jaj, csak benned
bíztam, te is elhagytál engem. Meghalok, elveszek én is, elhagytál,
édesem, Orestes. Én egyetlen reményem, miért hagytad árván a te
szegény nővéredet?
CHORUS.
Édes kisasszonyom, ne sírj.
ELECTRA.
Jaj, meghalok, nincs miért
élnem.
IV. felvonás
20.
Chorus, Electra, Chrisothemis.
CHORUS.
Nem bírok szegény lánnyal,
gyötri magát, hol az asztalra borul, hol az ágyra, hol a földre esik,
úgy siratja szegény öccsét. Isten látja, nem tudok mit tenni.
ELECTRA.
sír
CHORUS.
Mi dolog ez, fiam, Electra,
mi dolog? Ne hagyd el magad, kisasszonyom.
ELECTRA.
sír
CHORUS.
Ne sírj, kérlek, az
Istenért!
ELECTRA.
Jaj, megölsz, hagyj békét!
CHORUS.
Hogy segítsek?
ELECTRA.
Nincs már semmi reményem,
odavan, akiben igazán bíztam.
CHORUS.
Hallod-e, kisasszonyom,
megsegít még az Isten. Ha Orestes meghalt is, más eszköze is vagyon
neki, hogy bosszút álljon. Nem tudod-e, a hatalmas Amphiraon király
is mint végezte, csak egy asszonyi állat miatt halt meg, akit
aranylánccal fojtott meg.
ELECTRA.
Jaj, elveszek.
CHORUS.
Azonképpen Isten neked is
erőt adhat, hogy bosszút állhass, noha lány vagy, gyenge vagy, ahogy
gyengék vagyunk mi mind Isten akaratából.
ELECTRA.
Hova legyek?
CHORUS.
Ne jajgass, édes fiam.
ELECTRA.
Meghalt a segítőm.
CHORUS.
Ne sírj!
ELECTRA.
Ó, nagy Isten!
CHORUS.
Meg kell halnunk
mindnyájunknak.
ELECTRA.
Ha meghalunk is, nem olyan
szörnyűképpen, ahogy az Orestes halálát elbeszélted.
CHORUS.
Ki tudja, kisasszony, kinek
mit tartogat az utolsó óra.
ELECTRA.
Ó, egyetlenem, Orestes,
elveszek!
CHORUS.
Ne sírj, mert veled sírok,
te lány.
Bezzeg van, aki boldog, itt szalad Chrisothemis nagy örömmel.
Chrisothemis, Electra, Chorus.
CHRISOTHEMIS.
Ha, ha, ha, így
kifullaszt az öröm, nem is jutok szóhoz. Semmit, édes nővérkém, ne
bánkódjál, megadja az Úristen az mi kívánságunkat.
ELECTRA.
Hagyj békét, az Istenért,
menj előlem, ne gyötörj.
CHRISOTHEMIS.
Mi lelte ezt, hogy
csak meg se hallgat?
CHORUS.
Gonosz hírt hallott.
CHRISOTHEMIS.
Édes nővérem, senkinek
semmit ne higgy, mert megszánta az Isten a mi nyomorúságunkat. Úgy
hidd, ahogy engem látsz: megjön az Orestes!
ELECTRA.
Megbolondultál? Tartsd a
szád legalább, ne keseríts, Chrisothemis.
CHRISOTHEMIS.
Bizony, igazat mondok,
édes nővérem.
ELECTRA.
Ugyan ki mondott ilyet,
hogy te meg elhitted?
CHRISOTHEMIS.
Szememmel láttam az
apánk sírjánál a bizonyságot róla.
ELECTRA.
Álmodsz, te lány.
CHRISOTHEMIS.
Hallgass csak meg, te
magad is igazat adsz.
ELECTRA.
Beszélj.
CHRISOTHEMIS.
Mihelyt apánk sírjához
elértem, a virágokat megcseréltem, ahogy parancsoltad, és éppen
imádkozni térdeltem volna elé, mikor észreveszem, hogy egy ifjú
ember áldozata vagyon rajta, szép gyenge férfihaj volt a sírra
áldozatul körbehintve, és ezt, jól tudom, hogy miközülünk senki
nem tehette, csak az Orestes, és ebből világos, hogy nem messze
vagyon. Azért, édes nővérem, semmit ne keseregj, mert nem állandó a
szerencse, egy szempillantásban örömre fordulhat a szomorúságunk.
ELECTRA.
Jaj, de bolond vagy,
kishúgom, reménytelenségedben mindent hiszel.
CHRISOTHEMIS.
Te ezt semmibe nézed?
ELECTRA.
Magad sem érted, mit
hordasz össze.
CHRISOTHEMIS.
Ó, nagy Isten, a saját
szememmel láttam!
ELECTRA.
Csak hát hiába láttad, mert
meghalt a mi szép öcsénk, Orestes.
CHRISOTHEMIS.
Vesszek el, ki mondta?
ELECTRA.
Olyan mondta, aki maga
látta a halálát. Íme, Chorus. Ő hallotta, hogy még ma a hamvát is
elhozzák.
CHRISOTHEMIS.
Igaz ez?
ELECTRA.
Halott.
CHRISOTHEMIS.
Ó, bátyám, hogy soha
nem láthattalak, egyetlen bátyám, hogy máshogy se tudtál a véreidhez
jönni, csak hamvaidban!
ELECTRA.
Nagy árvaságra jutottunk,
szép húgom, nincs kiben bíznunk, mert meghalt az Orestes. El kell
vesznünk, ha más módon rá nem gondolunk.
CHRISOTHEMIS.
Hogy meghalt, nehéz
arra még gondolni is.
ELECTRA.
Nem azt mondom.
CHRISOTHEMIS.
Mit akarsz akkor?
ELECTRA.
Bár megtennéd, amit akarok.
CHRISOTHEMIS.
Ami tőlem telik, kész
vagyok mindenre.
ELECTRA.
A baj, hogy ismerlek én
téged.
CHRISOTHEMIS.
Mondd el csak,
nővérem, mit akarsz.
ELECTRA.
Ha titok marad, megmondom.
CHRISOTHEMIS.
A sírig.
ELECTRA.
Tudod, jó húgom, mióta
szegény apánkat elvesztették az árulók, azóta csak egy barátunk se
volt, sem segítőnk, sem oltalmazónk. Egyetlenegy reménységünk volt az
Orestes. Mert éltében gyakorta üzent, hogy megszabadít a
farkasok torkából, de íme, szegény elveszett. Már csak te egyedül
vagy az én családom, ha te is elhagysz, sehol egy csepp reményem sem
marad. Kérlek azért, édes húgom, kérlek, Chrisothemis, az Istenért, a
te édes nénéd kedvét ne szegjed. Nem kívánok tőled lehetetlent.
CHRISOTHEMIS.
Mit szeretnél Electra?
Csak mondd, és teljesült.
ELECTRA.
Kishúgom, lám, együtt laksz
velük, így könnyen megteheted: kérlek, a tolvaj latort, az Aegistust,
veszejtsd el valamiképpen, vagy mérgezd, vagy fojtsd meg, vagy rejts
viperát a királyi ágyba, vagy etess vele tűket, vagy lökd le a
toronyból, vagy fűrészeld el a kengyelvasát, ha vágtatni indul,
vagy itasd vele beléndek főzetét, vagy vágd el a torkát, ha alszik,
vagy tégy skorpiót a királyi palástba, vagy vágd ki a nyelvét, és
fojtsd meg azzal, vagy öntsd le zubogva forró vízzel, vagy gyújtsd rá
a termet, vagy veszett ebet lökj a szobájába éjjel, vagy ha erre
nincs erőd, fizess le egy férfit, hogy szúrja le, vágja szét, gyújtsa
fel, fojtsa árnyékszékbe, vesse dögkútba, tépjék négy kocsival
négybe, dobják farkasoknak, darazsak odvába kössék, szögezzék a
falakra annyi darabban, ahány falat találnak, törjék kerékbe, a
beléből fonjanak kötelet a bitóra, a csontjából rakjanak
máglyát, vagy mindezt együtt, lassú egymásutánban, vagy tedd
bárhogy, ahogy módod adódik. Mert ha te el nem veszejted, nekünk kell
elvesznünk. Bizony addig férjhez egyikünk sem mehet, saját
családja nem lehet, meddig ez él. De ha őt megölnéd, a görög lovagok
közt, akik bennünket kaphatnának, olyan hírünk, nevünk terjedne a
világon, hogy lány létünkre jószágunkat és magunkat is a lator
kezéből megmentettük. Noha már a nagy búban megfonnyadtunk, de
csak a jószágért is elvennének bennünket. No azért, édes húgom,
könyörülj rajtunk, ments meg mind engem, mind magadat az átkozott
ember hatalmából, ezt tenni nem bűn, mert az egész világ előtt
utálatos, mind átkozza, és szidja a förtelmes latrot. Ha ezt
megteszed, mind a meghalt apánk lelkét, mind szegény fivérünk
Orestes lelkét megkönnyebbíted. Szánd meg azért, jó Chrisothemis őket
legalább, ha engem nem is!
CHORUS.
Tisztes beszéd ez, ez illik
hozzád?
ELECTRA.
Ki kért, hogy szólj bele?
CHORUS.
Hát ne is, mert ha kérnél
is, nem telne kedved benne!
Látod, kisasszonyom, keserűségébe nem tudja, mit beszél.
CHRISOTHEMIS.
Édes néném, nem
szégyellsz így beszélni, nem látod, hogy tiszta bolondság, amit
beszélsz? És hogyan tennéd ezt a szörnyűséget, lányok vagyunk mi,
nincs nekünk arra erőnk, meg senkit meg se kérhetünk. Csak
hozzákezdenénk, hamarább megölnének bennünk, mint mi őket. Ki mentene
meg bennünket? Mit nyernénk a vesztünkkel? Ne hidd, hogy ez a
javunkra volna. Azért én is kérlek az Istenért, édes nővérem, hagyd
el a gyűlölködést! Ha így esett a dolgunk, békélj meg, engedj nekik,
hisz tudod, Aegistus milyen szándékkal lovagolt ma el. Még most
kedvét keresheted, enyhítsd meg. Talán az Isten idő múlva felénk
fordítja az arcát, és észreveszi a nyomorúságunkat.
CHORUS.
Igazat mond, jobb, ha ezt
teszed. Türelemmel lenni a legnagyobb bölcsesség. Várj, lányom, az
idő mindent elvégez helyetted.
ELECTRA.
Ó, nagy Isten, lám, sehol
senki egy mákszemnyit nem könyörül rajtam, mindnyájan elhagytak,
magamnak kell az ügyemre gondolnom.
CHRISOTHEMIS.
Nem hagylak, édes
nővérem, csak bolondságot ne beszélj, dehogy hagylak.
ELECTRA.
Nem bolondság, hanem a
túlélésünk egyetlen útja.
CHRISOTHEMIS.
Dehogy, sőt éppen a
vesztünkbe visz ez az út.
ELECTRA.
Tartsd a szád, előre
tudtam, hogy semmi hasznod nem vehetem, ezért nem szólok én se.
CHRISOTHEMIS.
Hasznom vennéd, ha
hallgatnál rám.
ELECTRA.
Nem akarok apám
vérszopóival mulatozni. Nem leszek kedves velük.
CHRISOTHEMIS.
Mi tudjuk, hogy
áldozatul teszed.
ELECTRA.
Ó, nagy Isten, lám még
bosszantasz.
CHRISOTHEMIS.
Elmegyek, vissza
anyámhoz, mert megvesztél egészen. Nem jutunk dűlőre, látom.
ELECTRA.
Nem jutunk, mert a
szúnyogból sast csináltok. Hiába köttök rá nagyobb szárnyat,
magasabbra nem repül. A hitvány cselédet királynak nevezed, a
véreskezű árulót tiszteled benne. Jobb meghalnom, mintsem tegyem,
amit mondasz. Eredj anyádhoz, nyald a seggét ezerrel, szolga.
CHRISOTHEMIS.
Kénytelen vagyok:
szolgálnom kell. Te is szolgálnád még később, de félek, későn térsz
eszedre.
ELECTRA.
Eredj, eredj innen végre.
Electra.
ELECTRA.
Ó, nyomorult ember, kicsoda
boldogtalanabb nálam, semmi gyámolítóm égen-földön. Árvaságra
szült az anyám. Sem apám, sem anyám, sem atyámfia, sem barátom, sehol
senki nincs, ki velem jót tenne, aki csak gondolna rám. Apámat
elvesztették a dögök, anyám idegenné lett a fertelmességeiért.
Szegény öcsém, Orestes is szörnyűképpen elveszett. Csak ebben az egy
lányban volt minden reményem, ez is faképnél hagyott. Ha férfi
lennék, felperzselném a várost.
Senki nem hall engem, senki nem lát engem.
Magam vagyok.
V. felvonás
Chorus.
CHORUS.
Hatalmas Isten, még az
oktalan állat is oly sokban felülhalad oly sok embert! Az égi madár
gondot visel a fiókára, és az semmiben szükséget nem lát. Azonképpen
a vadak, a csúszómászók, de még a semmi bogár is. Némely ember,
mint a Clitemnestra, ebből mit se lát. Hacsak azt nem, amit az
Electra láttat vele, de azt meg aligha köszöni meg. Mondják ugyan,
hogy az igazmondónak gyakorta beverik az orrát, de mégis: hol az
anyai szeretet? De nemhogy volna benne, hanem ha tehetné, egy
kanál vízben vesztené el a szegény lányt. Átkozza, szidja, gyalázza,
űzi, mint a bögöly a gyenge borjat. És még örül, de mit örül: tombol,
táncol az Orestes halálán, a halált élteti, poharát üríti rá.
De kicsodák jönnek erre terhükkel? Asszonyom, Electra, gyere, és nézd, vajon kik ezek?
24.
Orestes, Chorus, Electra.
ORESTES.
Vajon jó helyre jöttünk-e
mi, asszonyok?
CHORUS.
Mit keresnek itt, jóemberek?
ORESTES.
Az Agamemnon király házát.
CHORUS.
Megtalálta a nagyságos úr,
mert ez az.
ORESTES.
Menjetek be tehát, jó
asszonyok, mondjátok meg: az királyné asszonyhoz és Aegistushoz
jöttünk, hozzájuk vagyunk lettünk küldve.
CHORUS.
Honnan jött az úr?
ORESTES.
Phoecus megyéből, a
Phanotheus emberei lennénk mi, kérem.
ELECTRA.
Jaj, mennybeli Isten,
bizony ezek az Orestes hamvát hozzák. Azt hozzátok, uram?
ORESTES.
Az Agamemnon király fiának
megégett testét hozzuk, íme, az edényekben, ezt kellene bemutatnunk
a felséges királynak.
ELECTRA.
Ezekben az edényekben
vannak, uram?
ORESTES.
Mind az vagyon ezekben,
lányom.
ELECTRA.
Kérlek, uram, az Istenért,
ha ezekben vannak a csontjai, add ide a kezembe, hadd csókoljam meg
őket.
ORESTES.
Adjátok neki. Ha ennyire
szerette, hadd szeresse még, akárki legyen is a lány.
ELECTRA.
Orestes, Orestes, miért
hagytál el engem? Miért biztattál kosárnyi levélben, hogy megmented
az árva fejem, miért ígérted, ha hiába ígérted? Miért, hogy soha ide
nem siettél, hanem elvesztetted magad? Jaj, öcsém, édes Orestes,
ki hitte volna, hogy ide jussunk, ki sejtette a halálod? Micsoda
vagy te az ölemben: csak por, csak hamu, nem használsz nekem, nem
használsz senkinek. Nem így engedtelek utadra. Mikor a bölcsőből nagy
titkon elhoztalak, hogy öleltél a kis kezeddel. Akkor is nagy
keserűséggel csókolgattalak téged, mert nehezen váltam meg tőled,
csak azzal a reménységgel engedtelek idegennek, ha felnősz,
mindőnkért bosszút állsz. Örültem, mikor hírt hoztak jó
egészségedről, és a jó Istenhez éjjel-nappal esedeztem érted.
Vártalak Orestes, vártalak nagyon. Mikor eszembe jutottál, minden
keserűségem a semmibe szállt, mint a füst. Azt hittem, hogy örömmel
ölelhetlek egyszer, hogy minden kínomra gyógyír leszel, de
lelassult a szívem verése, hogy halálod hírét vettem. Méznél
édesebbnek vártam a jöttödet, de méregnél keserűbb, ahogy eljöttél
végül. Kiáltok hozzád, de nem hallod a szavam, panaszkodom, de
nem felelsz. Meghaltál, szívem, Orestes, egyetlenem, hova legyen a te
Electrád, kinek borulhat a vállára, kinek sírjon most már? Orestes
lelkem, ki torolja meg apád halálát? Hova hagytad a néped, hova
hagytad a családod? Ha látnád anyád gonoszságát, még most is
felkiáltanál! Ha te tudnád az nénéd keserűségét, mely nyomorult, mely
árva, még itt is velem sírnál. De lám, nem szólsz nekem, nem
vigasztalsz, elhagytál teljesen. Jaj, lelkem, Orestes!
CHORUS. Nyughass! Kisasszony, még meghallják odabenn a kiáltásodat. Ennek meg kellett lennie, ő is ember volt, mi is tartozunk egyszer a kegyelmes Istennek ezzel.
Egy az urak közül bemehet a királyi házba.
ORESTES.
Menj, Mester uram, mondd
meg, hogy itt vagyunk.
ELECTRA.
Szólj, édes vérem, Orestes!
A te szerelmes nénédnek. Jaj, ne hagyj el, ne hagyj, édes vérem,
szívem, hát hiába sírok?
ORESTES.
Szegény, nyomorult lány.
ELECTRA.
Jaj, Orestes, hogy csak
holtodban látlak.
ORESTES.
Ne jajgass, te lány.
ELECTRA.
Csak jajgatni hallotok
mától, ameddig élek.
ORESTES.
Nem tudom, mit tegyek, nem
tudom magam tartani tovább.
ELECTRA.
Könnyezel, uram, talán te
is Orestest siratod?
ORESTES.
Szánom őt is.
ELECTRA.
Ki egyebet, talán engem
szánsz-e?
ORESTES.
Téged is, jó lány.
ELECTRA.
Az Úristen jót adjon
teneked, mert vagyon húsz esztendeje, hogy sírok, de velem senki nem
sírt soha.
ORESTES.
És mit siratsz, te lány?
ELECTRA.
Itt e háznál még az eb is
kedvesebb nálam, és nagyobb becsben áll.
ORESTES.
Ez hogyan lehet?
ELECTRA.
Apám gyilkosai ünneplik az
én egyetlenem, Orestesem halálát, nekem is fogságot ígértek holtig.
Nincs, uram, aki megszabadítana a kezükből.
ORESTES.
Nem hagy az Isten!
ELECTRA.
Ideje volt volna, hogy ne
hagyjon, de akiben bíztam, attól már semmit se várok se én, se a
mennyei Atyánk.
ORESTES.
Ne félj, csak higgy.
ELECTRA.
Nem hiszek semmiben. Halott
vagyok, mit ez itt.
ORESTES.
Nincs semmi gondja.
ELECTRA.
Így van, mert semmit se
érez.
ORESTES.
Isten oltalmazza attól.
ELECTRA.
Mitől, uram?
ORESTES.
Hogy az Orestes elveszett
volna.
ELECTRA.
Ugyan, mit fecsegsz...
ORESTES.
Jó egészsége vagyon, legyen
hála Istennek!
ELECTRA.
Ki vagy te, uram, hogy így
beszélsz?
ORESTES.
Megtudod még ma.
ELECTRA.
Mondd meg, uram, most
akarom hallani. Ezek előtt mondhatod, mind a hívem nekem.
ORESTES.
Tedd le hát az edényt.
ELECTRA.
Hadd hallgassalak így, uram
Orestesszel a karomban. Könnyebb így nekem.
ORESTES.
Add oda nekik, odabenn.
ELECTRA.
Nem adom.
ORESTES.
Bocsásd útjára, csak hamu.
ELECTRA.
Az Istenért, kérlek, ne
vedd el, uram.
ORESTES.
Mit szeretnél vele?
ELECTRA.
Hogy engedhetném el?
ORESTES.
Ereszd, mert semmi az.
ELECTRA.
Nagy Isten, átkozott
vagyok, csak a hamuját se bírhatom az én édes véremnek.
ORESTES.
Ne jajgass, te lány, hiába
a könnyek.
ELECTRA.
Könnyű nektek, én hiába
siratom a halálát.
ORESTES.
Mondom, nincs semmi baja.
Ép, egészséges, lélegzik és eszik.
ELECTRA.
Kiről beszélsz?
ORESTES.
Az öcsédről, Orestesről.
ELECTRA.
Honnan veszed, uram?
ORESTES.
Mert láttam őt.
ELECTRA.
De hát elveszett szegény...
ORESTES.
Meglátod, még ma, te is.
ELECTRA.
Ne hitegess, uram!
ORESTES.
Ha nem hiszed, nézz e
gyűrűre. Ezt te küldted jelül neki, erről megismered.
ELECTRA.
Mit keserítesz, lelkem,
édesem? Csak nem szólsz? Csak most szólsz? Ó, én édes vérem,
gyönyörűségem! Te vagy az, Orestes, jól ismerlek, e jegyedről is
megismerlek. Hova legyek, most, hogy újjászült a Teremtő? Kész vagyok
meghalni máris, hogy Istennek hálát adjak.
ORESTES.
Nyughass már néném, jönnek.
ELECTRA.
Látlak, életem, téged, és
én is újra élek! Egyetlen reménységem nem veszett el. Legyen hála az
Istennek, hogy megszánt engem. Ó, nagy gyönyörűségemben hova legyek,
örömömben sírok. Chorus, látod-e, ez az én egyetlenem, az Orestes!
Lányok, asszonyok, nézzetek rá, ő az, ki meghalt, de feltámasztotta
az Isten.
CHORUS.
Látom, édes asszonyom,
hazavezette az Úristen őfelsége, örülök, és kívánok Orestes
királyfinak mindenben nagy és jó szerencsét!
ELECTRA.
Ó, szívem, édes vérem,
Orestes, jókor hozott az Úristen, mert ma kellett volna nekem
elvesznem! Aegistus reggel azzal ment ki, hogy az én vesztemre
helyet keressen.
ORESTES.
Megértettem mindent. Gondot
visel az Úristen ránk, ezt hiszem, és mert hiszem, mire a királyod
visszatér, az Ő segítségével minden gonosz sáfárságtól megmentem
magunkat.
ELECTRA.
Ó, Isten, Isten, áldd meg
őt, és vezesd! Jaj, egyetlenem, meghalok örömömben.
ORESTES.
Csendesen, néném, senkinek
semmit ne szólj!
ELECTRA.
Kitől félsz te még,
Orestes, ha veled az Isten?
ORESTES.
Jobb titokban tartani a
jöttömet.
ELECTRA.
Anyámtól egy percig se
tarts, mert senki nincs vele, csak egynéhány asszonyember.
ORESTES.
Hallod-e, noha nincs az
asszonyemberben férfierő, viszont ravasz ésszel áldotta meg őket a
Teremtő, jobb azért tartani az asszonyi észtől.
ELECTRA.
Jaj, nem feledkezhetem el
rólad nagy gyönyörűségemben.
ORESTES.
Félek, hogy a te nagy
gyönyörűségeddel még bajba viszel minket.
ELECTRA.
Kérlek, az Istenért, ha
immár ennyi időkig nem láttalak, hadd nézzelek kedvemre!
ORESTES.
Nézésre lesz még idő, most
más dolgunkhoz kell látnunk! Kérlek Electra, hagyd máskorra az
örömöt, ha anyánk kerül utadba, különösen kérlek, tartóztasd meg
magad, éppen hogy észre ne vegye a nagy örömödet, vagy még inkább be
se menj hozzá, csak maradj idekinn. Mikor maga az Úristen segíti az
igyekezetünket, nekünk nem szabad oktalanul az Ő áldásába
belerontani.
ELECTRA.
Ahogy neked tetszik, édes
vérem, úgy legyen. Csak tőled vártam segítséget, azért most is
mindent rád hagyok.
ORESTES.
Elég már, nyughass, a
kapunál valaki jár!
Mester, Orestes, Electra.
MESTER.
Bolondok, csak az Isten
óvott, hogy el nem vesztettétek magatokat. A nagy örömködéssel való
zenebonátokat mind hallják a várban. Ha valahogy ki nem magyarázom,
gonoszul jártatok volna, azért hagyjátok holnapra a sok beszédet
és ölelkezést. Sietni kell, dologra.
ORESTES.
Hogy látod: ott benn mi vár
ránk?
MESTER.
Legyen Istennek hála, minden
jól alakul.
ORESTES.
Hiszik-e, hogy meghaltam?
MESTER.
Úgy hiszik, mintha angyal
mondta volna jelenésben.
ORESTES.
Örülnek-e nagyon? Miket
beszélnek mégis?
MESTER.
Hagyd el ezt most, Orestes
fiam, jobb volna most dologhoz fognod.
ELECTRA.
Kicsoda ez, Orestes?
ORESTES.
Nem ismered meg?
ELECTRA.
Nem ismerős sehogy.
Ismernem kéne talán?
ORESTES.
Ő az, akire bíztál valaha,
mint ölbeli gyereket, ő viselte gondom, táplált, oktatott, felnevelt
férfikorig.
ELECTRA.
Ő lenne? Jó egészséget
nagyságodnak, édes uram, áldjon meg az Úristen. Olyan szívesen
látlak, akárha apánk lennél, mert lám csak, te voltál ennyi ezer
ember közül az én apám egyetlen hű szolgája. Az Úristen fizesse meg a
nagy hűségedet, mert én soha meg nem fizethetem! Hálátlan
soha nem akarok lenni, és meglátod majd, hogy nem is leszek, ahogy
erőmből telik.
MESTER.
Az én hűséges szolgálatom,
asszonyom, elbeszélem később, most arról nem lehet szólnunk, mert a
szavak porlasztják az időt: jobb, ha dolgunkhoz látunk. A
Clitemnestrát épp jókor találjuk, csak maga van a palotában.
ORESTES.
Maradjatok kinn. Mi pedig
Isten nevében menjünk be, és keressük meg őt.
26.
Electra, Chorus, Clitemnestra.
ELECTRA.
Hatalmas Isten, könyörgök
teneked, ez mai nap mutasd meg az én testvéröcsém keze által, hogy
rettenetes bosszúállója vagy a bűnnek, és a benned bízóknak kegyelmes
szabadítója vagy! Majd csuda dolgot hallasz, Chorus.
CHORUS.
Hová mentek, édes
kisasszonyom?
ELECTRA.
Megöli öcsém a gonosz
asszonyt.
CHORUS.
Kit? Anyádról beszélsz?
ELECTRA.
Ne mondd azt a förtelmest
anyámnak.
CHORUS.
Megöli?
ELECTRA.
Meg.
CHORUS.
Az Orestes?
ELECTRA.
Ő pontosan.
CHORUS.
Pogány, aki a saját anyját
se szánja. De nem szenvedheti ezt soká az Úristen....
CLITEMNESTRA.
Tolvaj, rabló! Hol
vagytok? Senki nincs, egy szolga se?
ELECTRA.
Hallod-e, Chorus, hogy
kiált valaki?
CHORUS.
Hallom, édes szívem,
kisasszonyom...
ELECTRA.
Hallgasd csak!
CLITEMNESTRA.
Kegyelem! Hol vagy,
uram, Aegistus?
ELECTRA.
Segítségért kiált. Ez jó
jel, ez szép hang, ezt szeretem, erre vártam.
CHORUS.
Szegény! Hogy soha rám nem
hallgatott, mint intettem, mint kértem az Istenért, hogy térjen meg a
gonoszságból, soha semmit nem fogadott meg, láthatja, mit nyert vele.
CLITEMNESTRA.
Ó, fiam, fiam,
Orestes, könyörülj rajtam!
ELECTRA.
Nem könyörültél te se
rajtam, se apámon.
CLITEMNESTRA.
Orestes, a
szülőanyádat...
ELECTRA.
Szép zene hallani a halál
kutyáját, ha egyre közelebb csahol. Elengedik a láncról, hogy a
torkodnak ugorjon. Nehéz volt e zene apámnak is.
CLITEMNESTRA.
Jaj, meghalok...
ELECTRA.
Vidd magaddal a pokolba.
CLITEMNESTRA.
Kérlek, ne bánts.
ELECTRA.
Csak mihamarabb!
CLITEMNESTRA.
Ó!
ELECTRA.
Nem félek többé tőled,
vége. Jönnek is már. Véres az öcsém kardja, markolatig döfte. No,
hogyan végeztétek?
ORESTES.
Amint kívántad. Nem
parancsol már többet ebben a királyságban, csak az odalentiben.
ELECTRA.
Hála Istennek!
CHORUS.
Isten segítsen minket, jön a
király. Még ő semmit se tud.
ELECTRA.
Bújjatok el Aegistus elől,
mert megérkezett! Mihelyt az ajtón belép, vegyétek vérét... A
palotába egyedül tér, maga lesz a király. Fussatok hamar, én addig
hízelgek neki. Most örömében könnyen elhiszi még ezt is.
27.
Aegistus, Electra, Orestes, Parasitus.
AEGISTUS.
Hol vannak a phoecusi
követek, akik az Orestes testét hozták? Neked szólok, barom. Bú, hogy
nem szólsz, hallgatsz, borjú? Pedig tudom, hogy erre neked nagy
gondod vagyon!
ELECTRA.
Igen kicsiny haszna vagyon,
felséges uram, az én nagy gondomnak. Ott benn vannak, akik
felségednek nagy gyönyörűséget jelentenek, nekem meg örökre való
keserűséget.
AEGISTUS.
Ugyan igaz-e, hogy meghalt
az Orestes?
ELECTRA.
Felséges uram, bár ne adta
volna az Isten, hogy igaz legyen, de ott benn fekszik a teste,
megláthatja felséged.
AEGISTUS.
Legyen hála Istennek, tőle
tartottam csak, de tőle is megmenekültem, egyéb ellenségeimmel semmit
nem gondolok. Mától jön a boldog élet. Országot építtetek, várat
rakatok, kincseket gyűjtetek, úgy építek, úgy gyűjtök most már, hogy
senki azt a markomból ki nem veheti, mert aki tehette volna, annak
teteme nálam vagyon. Ez idáig udvaromban megtűrtem a békétleneket,
akik az Orestes mellett szóltak. Most új udvart hívok össze, és új
grófokat rendelek magamhoz. Az Orestes testét eléjük
hozatom, hogy lássák: örökségem törvényes immár. Aki velem tart,
megajándékozom, aki mégis pártoskodik, itt vágatom le mind. Azt
akarom, az országba több úr ne legyen, csak én, több nevet ne
tiszteljenek az enyémen kívül, hívei ne legyenek senkinek, csak
nekem. És mert a kegyelmes Isten élni hagyott, más pártos országokra
is gondom lesz majd, hogy a más királyok szarvát is letörjem. És, te
is Electra, ha észre nem térsz, gonoszul jársz.
ELECTRA.
Hallgatok szavadra, felség.
AEGISTUS.
Jobb lesz neked.
ELECTRA.
Felséged ne késsen tovább,
nézze felséged a testet. Azután az Úristenért, temettesse el
felséged szegény véremet.
AEGISTUS.
Bemegyünk, és nézzük meg
tehát. Ti jöttetek a Phanoteustól, az emberei vagytok?
ORESTES.
Mi jöttünk.
AEGISTUS.
Ez az Orestes?
ORESTES.
Jöjj és nézd.
AEGISTUS.
Meg sem ismerem a
szerencsétlent.
ORESTES.
Érintsd meg, és megismered.
AEGISTUS.
Parasitus, hívjad csak a
királynét, nézzen ő is a fiára.
ORESTES.
Közel állsz hozzá.
AEGISTUS.
Ó, jaj, mi ez?
ORESTES.
Mit rettegsz? Kitől félsz?
AEGISTUS.
Árulók a házban!
ORESTES.
Ne fuss, király, míg le nem
rántom a koronád!
AEGISTUS.
Azért jöttél, hogy a
halálom legyél?
ORESTES.
Próféta szól belőled.
AEGISTUS.
Te vagy az, Orestes?
ORESTES.
Rajta, add a koronát! Nem
latrot illet az! Gyerünk a jogart. Ó, apám jogara! Rántsd le a
palástot róla, gyere, hű szolga, kapd marokra az urad üstökét!
PARASITUS.
Felséges uram, én magam
fejét veszem az árulónak, mondtam én, hogy megsiratja még a rablott
királyságot. Gyere!
AEGISTUS.
Ne ölj meg, édes uram,
Orestes, ameddig élek, szolgád vagyok.
ORESTES.
Van szolgám elég.
AEGISTUS.
Az Istenért, könyörülj
rajtam, lám, apád is kegyelmes ember volt...
ORESTES.
De te nem voltál neki
kegyelmes. Nem szántad, áruló, ártatlanul elveszteni? Ezzel a
mértékkel fizess te is!
AEGISTUS.
Büntess akkor törvénnyel,
hívj bírákat egybe. Beszéljen a törvény, ne a kard.
PARASITUS.
Látom, hamar leszoksz a
parancsolásról.
AEGISTUS.
Szolga, te is ellenem
vagy?
PARASITUS.
Felséges uram, ha hagyod,
addig jár a szája, hogy elállsz a dologtól.
ORESTES.
Kuss legyen, bitorló..
AEGISTUS.
Csak egy szót...
PARASITUS.
Hogy gyűlöltem ezt a
hangot, nem kell hallanom többé.
AEGISTUS.
Ó, nyomorult ember, ó,
mint veszek el! Bár sose tettem volna a lábam erre a földre! Méreggé
fordult minden gyönyörűségem. Átkozott a nap, átkozott az óra, mikor
e királyságba léptem. Ártatlanul halok meg, rád száll a vérem.
PARASITUS.
Hallgass, kutya, ebül
kerested, ebül veszed hasznát. Fogom keményen, vágjad uram.
ORESTES.
Fizess, ördög, apámért
fizess, fizess a gyönyörűségedért, ez a vér legyen a korona a
királyságodon.
Mester.
MESTER.
A szegény árvát munkával és
fáradsággal jószágába segítettem, munkám véget ért, célom elértem. Ő
is minden szándékát elvégezte: országában szabadon uralkodhat,
koronáját hordja, ami megilleti, törvényt ül és uralkodik népei
felett, bár félek én, hogy ő is, mint annyi vére és felmenője,
rosszul végzi majd. Mert mindig rossz volt ez a ház, a halál úgy jár
itt ki-be, mit kóbor kutya a dögre, mindig jóllakva, száját nyalva
távozik. Tantalus király kezdte a sort, ő is rettenetest vitt végbe:
a saját fiának vette vérét. És ez semmi még! Ételként megfőzette, és
tálaltatta magának és udvarának, amiért ő is szörnyű halállal halt
nemsokára, mert nem tűrte az Isten. Azután Pelops király Myrtillusnak
vette fejét, Thyestes öccse, Atreus feleségén tett erőszakot, Atreus
haragjában bátyja szép két kicsiny fiát leölette, és a disznókkal
etette fel. Ezeknek utána Orestes apját Agamemnon királyt tulajdon
felesége, Clitemnestra, Aegistussal kettesben megölte, ezért
bűnhődtek ők is. Az is bizony rémületes dolog, hogy tulajdon fia a
szülőanyját megölje, de mégis hiszem: a nagy Isten vakította meg
a fiú szívét, hogy a sok gonoszságot, gőgöt, bujaságot, tobzódást így
fizesse meg, mert az undorító országlásuk különben sose ért
volna véget. Ez bánt engem, ezt siratom, ez a sok vér, ez is
bosszúért kiált, erre is válasz érkezik. ettől féltem őt is: hogy
megízlelte. Megízlelte, és tetszett neki, és így uralkodik majd. Még
bemegyek hozzá, jó tanácsot adok neki: jámbor és tiszta életű legyen,
igazán és kegyelmesen éljen, ha úgy nem akar járni, mint az elődei.
Nem tudom, ezt hogyan végzem el.
Aztán pedig: ideje már mennem, egyéb dolgaimhoz is látnom, tihozzátok maradjon kegyes az Úristen!
AZ JÁTÉK UTÁN VALÓ HÁLAADÁS ÉS INTÉS
Nektek pedig mind hálát adunk, hogy a mi mulatságunkat szerettétek, és nagy csendességgel hallgattátok. Azért remélem, hogy meg is tanultátok e játékból, hogy az Úristen még a pogányok között is gondját viseli azoknak, akik jámboran élnek, és viszont, akik a gonoszságban telhetetlenek, azokat harmad- és negyedíziglen veri. Nekünk azért, akik keresztyénnek valljuk magunkat, illik tisztaságban, igazságban és szentségben élnünk. Mert nemcsak evilági jóban akarunk részesek lenni, de az örökkévaló boldogságot is kívánjuk. De jóllehet az üdvösség fundamentumát nem innen, és nem ma, hanem másból máskor kell megtanulnunk, de ezt a mulatságot is engedte a felséges Isten, hogy az ő neve dicséretére és nektek tanulságul legyen.
Az Úristen vigyen titeket haza békében.
A JÁTÉKNAK VÉGE