Szalki Bernáth Attila
Abendlied = Esti dal
TARTALOM/INHALT, FÜLSZÖVEG
Tartalom/Inhalt
BRENTANO
Der Spinnerin Nachtlied
CHAMISSO
Die alte Waschfrau
CLAUDIUS
Abendlied
DACH
Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
DROSTE-HÜLSHOFF
Im Grase
FREILIGRATH
O Lieb, solang du lieben kannst!
Prinz Eugen, der edle Ritter
GOETHE
An den Mond
Das Göttliche
Der Erlkönig
Der König in Thule
Gefunden
Mailied
Wer nie sein Brot mit Tränen aß
HEINE
Du bist wie eine Blume
HEYM
Der Krieg
HEYSE
Über ein Stündlein
HÖLDERLIN
An die Parzen
Hälfte des Lebens
KELLER
Abendlied
LENAU
Der Postillon
MEYER
Der Römische Brunnen
MÖRIKE
Der Feuerreiter
Gesang Weylas
MÜLLER
Der Lindenbaum
NIETZSCHE
Das trunkene Lied
Vereinsamt
Platen Das Grab im Busento
Der Pilgrim vor St. Just
Tristan
Wie rafft'ich mich auf in der Nacht, in der Nacht
RÜCKERT
Barbarossa
SCHILLER
Nänie
TRAKL
Grodek
*
BRENTANO
A fonólány éji dala
CHAMISSO
Az öreg mosónő
CLAUDIUS
Esti dal
DACH
Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
DROSTE-HÜLSHOFF
A fűben
FREILIGRATH
Szeress, amíg szeretni tudsz!
Prinz Eugen, a nemes lovag
GOETHE
A Holdhoz
A rémkirály
Az isteni ideál
Erdőben leltem, tövestől vittem...
Élt egy király Thule várában
Kinek kenyerére nem folyt
Májusi dal
HEINE
Te nyíló vadvirág vagy...
HEYM
A háború
HEYSE
Légy türelmes...
HÖLDERLIN
A párkákhoz
Éltem delelőjén
KELLER
Esti dal
LENAU
A postakocsis
MEYER
A római kút
MÖRIKE
A tűzlovas
Weyla dala
MÜLLER
A hársfa
NIETZSCHE
Az élni akarás mámoros dala
Otthontalanul
PLATEN
Sír a Busentoban Cosenzanál
A zarándok St. Just előtt
Tristan
Amint szabadultam az éjben, az éjben
RÜCKERT
Barbarossa
SCHILLER
Nänie
TRAKL
Grodek
Fülszöveg
Megfigyelhető gyakorlat, hogy számos országban az irodalommal foglalkozók igyekeznek az adott nyelv (nép- vagy és mű-) költészetének hatalmas anyagából a szélesebb olvasóközönség számára a legszebbnek stb. ítélt verseket különböző antológiákba, kötetekbe rendezni és kiadni.
Ezek a válogatások - lévén, hogy egy-egy költemény esztétikai értéke nem mérhető objektiven - nem mentesek teljesen a szerkesztők szubjektív ítéletétől.
Figyelemre méltó, hogy Németországban a huszadik században, nyomtatásban megjelent köteteket vizsgálva a gyakoriság alapján összeállították a legkedveltebb száz német költemény listáját. Ebből a százból talál az olvasó e kétnyelvű kötetben Szalki Bernáth Attila válogatása alapján és fordításában - a korábbi, 2008-ban kiadott kötetében megjelent 33 versen túl - újabb 34 verset. A német szövegű versek melletti szám - egytől százig - az említett német-nyelvű listabeli sorrendet jelzi.