Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Szalki Bernáth Attila

Abendlied = Esti dal

TARTALOM/INHALT, FÜLSZÖVEG


Tartalom/Inhalt


BRENTANO
  Der Spinnerin Nachtlied
CHAMISSO
  Die alte Waschfrau
CLAUDIUS
  Abendlied
DACH
  Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
DROSTE-HÜLSHOFF
  Im Grase
FREILIGRATH
  O Lieb, solang du lieben kannst!
  Prinz Eugen, der edle Ritter
GOETHE
  An den Mond
  Das Göttliche
  Der Erlkönig
  Der König in Thule
  Gefunden
  Mailied
  Wer nie sein Brot mit Tränen aß
HEINE
  Du bist wie eine Blume
HEYM
  Der Krieg
HEYSE
  Über ein Stündlein
HÖLDERLIN
  An die Parzen
  Hälfte des Lebens
KELLER
  Abendlied
LENAU
  Der Postillon
MEYER
  Der Römische Brunnen
MÖRIKE
  Der Feuerreiter
  Gesang Weylas
MÜLLER
  Der Lindenbaum
NIETZSCHE
  Das trunkene Lied
  Vereinsamt
  Platen Das Grab im Busento
  Der Pilgrim vor St. Just
  Tristan
  Wie rafft'ich mich auf in der Nacht, in der Nacht
RÜCKERT
  Barbarossa
SCHILLER
  Nänie
TRAKL
  Grodek

*



BRENTANO
  A fonólány éji dala
CHAMISSO
  Az öreg mosónő
CLAUDIUS
  Esti dal
DACH
  Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
DROSTE-HÜLSHOFF
  A fűben
FREILIGRATH
  Szeress, amíg szeretni tudsz!
  Prinz Eugen, a nemes lovag
GOETHE
  A Holdhoz
  A rémkirály
  Az isteni ideál
  Erdőben leltem, tövestől vittem...
  Élt egy király Thule várában
  Kinek kenyerére nem folyt
  Májusi dal
HEINE
  Te nyíló vadvirág vagy...
HEYM
  A háború
HEYSE
  Légy türelmes...
HÖLDERLIN
  A párkákhoz
  Éltem delelőjén
KELLER
  Esti dal
LENAU
  A postakocsis
MEYER
  A római kút
MÖRIKE
  A tűzlovas
  Weyla dala
MÜLLER
  A hársfa
NIETZSCHE
  Az élni akarás mámoros dala
  Otthontalanul
PLATEN
  Sír a Busentoban Cosenzanál
  A zarándok St. Just előtt
  Tristan
  Amint szabadultam az éjben, az éjben
RÜCKERT
  Barbarossa
SCHILLER
  Nänie
TRAKL
  Grodek



Fülszöveg

Megfigyelhető gyakorlat, hogy számos országban az irodalommal foglalkozók igyekeznek az adott nyelv (nép- vagy és mű-) költészetének hatalmas anyagából a szélesebb olvasóközönség számára a legszebbnek stb. ítélt verseket különböző antológiákba, kötetekbe rendezni és kiadni.

Ezek a válogatások - lévén, hogy egy-egy költemény esztétikai értéke nem mérhető objektiven - nem mentesek teljesen a szerkesztők szubjektív ítéletétől.

Figyelemre méltó, hogy Németországban a huszadik században, nyomtatásban megjelent köteteket vizsgálva a gyakoriság alapján összeállították a legkedveltebb száz német költemény listáját. Ebből a százból talál az olvasó e kétnyelvű kötetben Szalki Bernáth Attila válogatása alapján és fordításában - a korábbi, 2008-ban kiadott kötetében megjelent 33 versen túl - újabb 34 verset. A német szövegű versek melletti szám - egytől százig - az említett német-nyelvű listabeli sorrendet jelzi.


×