Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Szalki Bernáth Attila

Vom Neujahr bis Silvester = Újévtől szilveszterig

TARTALOM/INHALT, ELŐSZÓ


Tartalom/Inhalt


BAISCH
  April
BEITZKE
  Frühling
BURCKHARDT
  Nyt Eiges meh.
  Im Agnotale
BUSCH
  Die Selbstkritik hat viel für sich
  Ein dicker Sack
CHAMISSO
  Frühling und Herbst
DEHMEL
  Heimat
  Vor Ostern
EBNER-ESCHENBACH
  Ein kleines Lied
EICHENDORFF
  Der Morgen
  Der Poet
  Die Nacht
FALLERSLEBEN
  Das Lied der Deutschen
GEIBEL
  Im April
GOETHE
  Der Zauberlehrling
  Gesang der Geister über den Wassern...
  Meine Ruh' ist hin,
  Zum neuen Jahr
HEBBEL
  Der Kranke
HEINE
  Die Wallfahrt nach Kevlaar
  Ein Jüngling liebt ein Mädchen
  Im wunderschönen Monat Mai
  Leise zieht durch mein Gemüt
  Wechsel
MILLER
  Der verliebte Bauer
MÖRIKE
  Im Frühling
NIETZSCHE
  Ecce homo
RILKE
  Abend
  Abschied
  Ach aus eines Engels Fühlung falle
  Advent
  Blaue Hortensie
RILKE
  Bodensee
  Damit ich glücklich wäre -
  Das ist mein Streit
  Das Wetter war grau und grell
  Der Bach hat leise Melodien
  Der Abend kommt von weit gegangen
  Der blonde Knabe singt
  Der Tag entschlummert leise
  Die hohen Tannen atmen heiser
  Die Mädchen singen
  Du arme, alte Kapelle
  Du bist so fremd, du bist so bleich
  Du meine heilige Einsamkeit
  Einmal möcht ich dich wiederschauen
  Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit
  Erste Rosen erwachen
  Es gibt so wunderweiße Nächte
  Fremd ist, was deine Lippen sagen
  Herbst
  Ich ging durch ein Land, durch
  Ich liebe vergessene Flurmadonnen
  Im Kreise der Barone
  Lehnen im Abendgarten beide
  Liebes-Lied
  Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt
  Oft denk ich auf der Alltagsreise
  Pfauenfeder
  Purpurrote Rosen binden
  Sie war
  Schlaflied
  Die Sonette an Orpheus Das I. Sonett
  Das II. Sonett
  Die Sonette an Orpheus Das III. Sonett
  Das V. Sonett
  Warst du ein Kind in froher Schar
  Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr
  Weißt du, ich will mich schleichen
  Wie meine Träume nach dir schrein
  Will dir den Frühling zeigen
RINGELNATZ
  Arm Kräutchen
  Überall
SAAR
  Alter
SALUS
  Das starke Schweigen
  Die beiden Dichter
  Heilige Sehnsucht
STORM
  All meine Lieder
  Am Aktentisch
  An die Freunde
  Auf dem Segeberg
  Auf Wiedersehen
  Begeisterung ist schön in jungen Tagen
  Begrabenes Glück
  Blumenduft vom Nachbarfenster
  Eine Fremde
  Für meine Söhne
  Gedenkst du noch
  Hast du mein herbes Wort vergeben
  Herbst
  Mondlicht
  Nachts
  Rote Rosen
  Und wieder hat das Leben mich verwundet
TRAKL
  Verklärter Herbst
TUCHOLSKY
  Augen in der Großstadt
  Silvester
UHLAND
  Des Sängers Fluch
VANDERSEE
  Um Ostern war es.

*



BAISCH
  Április
BEITZKE
  Tavasz
BURCKHARDT
  Agno völgyében
  Nincs már semmim
BUSCH
  Egy megtöltött zsák
  Imádom, ajánlom az önkritikát
CHAMISSO
  Tavasz és ősz.
DEHMEL
  Szülőföld
  Húsvét előtt
EBNER-ESCHENBACH
  Kis ének
EICHENDORFF
  A reggel
  A poéta
  Az éj (2. variáns)
FALLERSLEBEN
  A németek dala
GEIBEL
  Áprilisban
GOETHE
  A bűvészinas
  A lelkek dala a vizek fölött
  Nyugalmam elszállt
  Az új évre
HEBBEL
  A beteg
HEINE
  A zarándokút Kevlaarba
  Csodaszép májusban történt
  Egy ifjú szeret egy leányt
  Halkan lép lelkemen át
  Változás
MILLER
  A szerelmes parasztlegény
MÖRIKE
  Tavasszal
NIETZSCHE
  Ecce homo
RILKE
  Advent
  Akkor én boldog lennék -
  A lányok énekelnek
  Altatódal
  A nap elszunnyad csendben
  A patak halk dallama súg
  A szőke fiú dalol
  A távolból jött meg az este
  Az éji utazásra gyakran gondolok
  Az idő szürke s lehangoló
  Az lélek tán, mi félénken cirpel
  Bíborvörös rózsát kötnék
  Bodeni tó
  Búcsú
  Csodásak olykor itt az éjek
  Első rózsák ébrednek...
  Este
  Fehér magányban egy fehér kastély
  Fenyők mélyebben lélegeznek
  Gyermek víg seregben voltál
  Idegen, mit ajkaid mondanak
  Karácsony az év legcsendesebb napja
  Kék hortenzia
  Könyöklünk ketten esti kertben
  Lovára ült...
  Magányosságom, kincsem, te szent
  Nos, lásd a tavaszt, kérlek
  Óh, angyal
  Óh, szegény, öreg kápolna
  Ő lány volt
  Ősz
  Pávatoll
  Szerelmes dal
  Szeretem mezők felejtő szüzeit
  Szeretnélek még egyszer látni
  Szonettek Orfeuszhoz Az I. szonett
  A II. szonett
  Szonettek Orfeuszhoz A III. szonett
  Az V. szonett
  Te oly idegen vagy s halvány
  Tudd, meg én kisurrannék
  Utánad álmom hogy kiált
  Vidéken mentem, egy bús vidéken át...
  Viszályom
RINGELNATZ
  Mindenütt
  Szegény gyomnövény
SAAR
  Öregkor
SALUS
  A bűvös hallgatás
  Mindkettő költő
  Szentséges vágy
STORM
  A barátokhoz
  A hűvös szómat megbocsátottad
  A Segebergen
  Az íróasztalnál
  Egy idegen nő
  Eltemetett boldogság
  Emlékszel még
  Éjszakán
  Fiaimnak
  Holdfény
  Minden dalom
  Oh, engem ismét megsebzett az élet
  Ősz 1
  Rajongás oly szép ifjú napjainkban
  Virágillat a szomszéd ablakából
  Viszontlátásra
  Vörös rózsák
TRAKL
  Lenyűgöző ősz
TUCHOLSKY
  Nagyvárosi szemek
  Szilveszter
UHLAND
  A dalnok átka
VANDERSEE
  Húsvét táján történt



Előszó

Kedves Olvasó!

Ebbe a kötetbe azokat a versfordításaimat gyűjtöttem össze, amelyek korábbi könyveimben még nem jelentek meg. Huszonöt költő száz versét, illetve ezek fordítását találja itt az olvasó. A szerkesztésben mind a költők, mind a versek témáit tekintve az idő volt a rendező elv. Parányi érdekesség, hogy az utolsóként olvasható költő, Tucholsky halálozási dátuma - 1935 - azonos az én születési évemmel.

Véleményem szerint bármely idegen nyelvből történő műfordítást igazán azok tudnak szakmailag megítélni, értékelni, akik mindkét nyelvben valamelyest "otthon" vannak.

A műfordítás nemcsak a magamfajta amatőrnek, de profi költőknek sem egyszerű feladat. Így vall erről Kosztolányi Dezső: "Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni." De neki tulajdonítanak egy szellemes aforizmát is: "A műfordítás olyan, mint a nő: ha szép, nem hű, ha hű, nem szép."

A vers kötött előadásmód, legfőbb jellemzője a ritmus és a rím. A magam fordítói gyakorlatában a formához, ezen belül a ritmushoz való hűséget tartom elsősorban szem előtt. Az eredeti német versek gyönyörű tiszta rímeit igen nehéz magyarban visszaadni. Ebbéli teljesítményemet is behatárolja "költői" képességem, s bizony az eredeti tiszta rímek csengése helyett nem ritkán csak asszonáncok "zörrennek".


×