"Úgyse hiába"
emlékezések és tanulmányok a műhelyalapító Géher István tiszteletére
TARTALOM, ELŐSZÓTartalom
Géher István: Quid est tanár úr
Sántháné Gedeon Mária: Előszó
Géher István életrajza
EMLÉKEZÉSEK
Bogárdi Szabó István: Temetési beszéd
Ferencz Győző: Sírbeszéd
Hegedűs D. Géza: Búcsúbeszéd
Tandori Dezső: Drága Szomszéd
Frank Tibor: Géher István meghalt
Dobozi Miklós: Géher István: gyerek- és ifjúkori emlékek
Pór Péter: Kérdés az Eltávozotthoz
Nagy Boldizsár: István, négy és fél évtized
Jankovics József: A Geherből lett Géher: Géher István tanári pályafutásának első lépései a székesfehérvári Teleki Blanka Gimnáziumban
Sántháné Gedeon Mária: Géher István
Pintér Károly: A hatvanadik
Szabó T. Anna: Rítus és rutin
Limpár Ildikó: Prospero elhajózik
Jancsó Daniella: Egy síron túli hang
Ursula Hausgen ajánlása - Jancsó Daniella fordítása
Hetényi Zsuzsa: A műhely műfaja
Vince Máté: Mindannyiunk mestere
Debreczeni Júlia: Tanítás és színház
Kántás Balázs: Elment a Tanár Úr: in memoriam Géher István
Rákóczi Piroska: Egy ember, ott
Pávai Patak Márta: In memoriam Géher István
Földváry Kinga: Dylan Thomas csendje
Kállay Mária: Régi mesék
Takács Ferenc: Géher István (1940 - 2012)
EMLÉKVERSEK
Szlukovényi Katalin:
Lélekvándorlás
Örökmécs
Szabót T. Anna: Tűz
Borbála Faragó: Prospero
Pikli Natália: Prospero
Ruttkay Veronika: Géher István felkészül a következő félévre
Börzsönyi Péter: Késő délután cigarettafüstben
Mesterházi Mónika: Figyelmed előterében
Nádasdy Ádám: Majd csak nagyon sokára
Lázár Júlia: Ezredvég
Can Togay János: Géher István emlékére
Báger Gusztáv: (Itt benn)
Kőszeghy Anna: Nyugtában felkel
Kiss Zsuzsánna: Mondhatatlan
G. István László: Ötvenötödik védőbeszéd
Töredék
Géher Mária: Utóirat
Kállay Eszter: Június
Kállay G. Katalin: latiatuc: szapphói
MŰFORDÍTÁSOK
Marton Éva: "Ujjaim közt érzem és alakítom a szöveget": interjú Géher Istvánnal
Beowulf - Scyld király tengeri temetése - Képes Júlia fordítása
Beowulf temetése - Nagy Andrea és Miklós Ágnes Kata fordítása
Egy spitalfieldsi selyemszövő balladájának záró sorai - N. Kiss Zsuzsa fordítása
D. H. Lawrence: Tanóra teknősbékával - Maráczi Géza fordítása
Danyiil Harmsz: Bűnbeesés, avagy a Jó és a Rossz megismerése - Hetényi Zsuzsa fordítása
Brendan Kennelly: Bizonyíték - Kiss Zsuzsánna fordítása
Paul Muldoon: Nagycsütörtök - Kiss Zsuzsánna fordítása
Géher István - Mihálka Réka fordítása
"világra lett..."
"into this world he came"
Kórházi haiku
Hospital haiku
Esztendők éve 47
Annual Years 47
TANULMÁNYOK GÉHER ISTVÁN MŰVEIRŐL
Mesterházi Gábor: Lehet-e költészetet tanítani?
Dávidházi Péter: A modern magyar költészet átrendeződése
Mesterházi Mónika:
"Hol az a látvány?": vallomás Géher István verseskötetéről
Élő arcra festett álarc: Géher István (új) verseiről
"és nekem mi bajom van": Géher István: Polgáristók
Fogarassy Miklós: Epilógus vagy újrakezdés?
Horgas Judit: Géher István: Esztendők éve 19
Mesterházi Márton: A számvetés versei
Lázár Júlia: Prospero pálcája
Limpár Ildikó:
Lenni - az nem-lenni
Nem középiskolás fokon
Géher István és a Magyar Shakespeare Bizottság
Nagy Károly: Géher István és William Shakespeare
Dávidházi Péter: "névnek: e márvány": Géher István művéről a Shakespeare-emlékfal előtt
TANULMÁNYOK WILLIAM SHAKESPEARE-RŐL
Géher István: Az olvasóhoz
To the Reader - Kállay G. Katalin fordítása
Kállay Géza: "A Föld kilódult a mindenség középpontjából": rend és káosz Shakespeare drámáiban
Márkus Zoltán: Shakespeare Performance Studies
Pikli Natália: Szerelem hitelbe, kamatra és kötvényre: A velencei kalmár és kora újkori angol uzsoraügyletek
Tibor Fabiny: Enemy Brothers Reconciled: Shakespeare's As You Like It
Gellért Marcell: A szerepek valósága: portrévázlat Füst Milánról Shakespeare tükrében
TANULMÁNYOK AZ EÖTVÖS COLLEGIUM ANGOL-AMERIKAI MŰHELYÉNEK 5. MŰHELYKONFERENCIÁJÁRÓL, 2012. november 16.
Palkóné Tabi Katalin: Az ember gondolkodni tanul: interjú Géher Istvánnal
Fejérvári Boldizsár: Előszó, Preface
A Műhely-konferencia programja
Györgyi Kovács: Names in Shakespeare's A Midsummer Night's Dream
Júlia Sándor: Within and Without: Crossing Thresholds in William Butler Yeats's The Land of Heart's Desire
Kállay Eszter: Emberség és hiány Ionesco: A kopasz énekesnő című drámájában
Zsuzsanna Kállay: Appearances of Sympathy in The Sound and the Fury
Kata Gyuris: Doris Lessing's Waste Land: A Case Study in Intertextuality
Zsuzsanna Czifra: The Epistemological Enterprise of Narrative Fiction: An Investigation of the Narrator as the Kaleidoscope of Meaning in Doris Lessing's The Grass Is Singing
Gyöngyi Kassai: Spiritual and Bodily Health in the Bible: A Cognitive Linguistic Approach
Nanetta Lőrincz: The Role of the Critical Period Hypothesis in Second Language Acquisition
Melinda Széll: More Problem English: An Investigation of Common Errors by Hungarian Speakers of English
Márton Kucsera: The Comparison of English and Hungarian Participles
Dávid Juhász: Important Values in Sports in the United States
Balázs Dezsényi: Briticisms in American English
FÜGGELÉK
Szerzőink
Hivatkozások
Tartalomjegyzék
Előszó
Szerencsés az ember, ha akad az életében egy-két rendkívüli tanáregyéniség. Géher István sokak számára volt és marad ez a sorsfordító ember. Kortalannak és időtlennek tűnt. Már legelső diákjai is megtapasztalhatták az akkor huszonéves fiatal tanárban azt a derűt, kiegyensúlyozottságot és bölcsességet, ami általában a korral párhuzamosan alakul ki. Tudósként is "kortalanul" váltogatta vizsgálandó tárgyát Shakespeare-től Faulknerig és még tovább. Óráin, előadásain gyakorta "állni látszék az idő": Géher István, a varázsló, szavaival, gondolataival, kérdéseivel megállította az időt, s a jelenlévők együtt váltak részeseivé egy csodának, teljesen megfeledkezve a külvilág gondjairól, realitásairól. Óráin Géher István művelte a csodát, mi pedig csak magyarázzuk, s még ebből is mennyit tanulunk!
Bármilyen minőségében is dolgozott Géher István - tanárként, költőként vagy műfordítóként -, működése nyomán rendszerint műhelyek jöttek létre körülötte. Humánus egyénisége és hatalmas tudása - melyet oly kedves közvetlenséggel, szinte pajtási módon tudott átadni - vonzották a hallgatóságot, s néhány közös óra, együttes élmény hatására a jelenlévők már érezhették, hogy ők egy szakmai közösség, egy igazi műhely tagjai.
Az Eötvös Collegiumban (EC) 1990-ben Géher István formálisan is felkérést kapott Szíjártó István igazgató úrtól egy angol-amerikai műhely létrehozására. Az adott körülmények között mi sem volt inkább kedvére való! Műhelyt alapítani, ahol "szabadon szolgál a szellem", s ahol megvalósítható az ideális szakmai-emberi közösség! A gyönyörű kísérlet - kényszerű, külső okok miatt - Géher tanár úr számára 2003-ban véget ért, amikor is visszament az ELTE-re. Az általa alapított EC-s műhely azonban továbbra is él!
Tudatában vagyunk Géher István varázslatos műhelyalapítói képességének, s bár jelen kötetünk az EC Angol-Amerikai Műhelyének kiadványa, meghívtuk más műhelyek, közösségek képviselőit is, hogy írásaikkal ők is velünk együtt emlékezhessenek mindnyájunk közös Prosperójára. Az EC Angol Műhelyének felhívására sokan éreztek késztetést, hogy közreadják érzéseiket, gondolataikat a már örökre pótolhatatlan, de legalább újra és újra felidézhető-megidézhető és így tovább élő-ható Géher tanár úrról.
A sokszínű, sokhúrú kötetet a szerkesztők igyekeztek világos szerkezetbe rendezni. A könnyed lapozgatás, beleolvasás éppúgy élményt adhat az olvasónak, mint az egyes szerkezeti egységek (emlékező prózák és versek; műfordítások; tanulmányok) szisztematikus végigolvasása. Az utolsó nagy egység az EC Angol-Amerikai Műhelyének legutóbbi műhelykonferenciáján (2012. november 16.) elhangzott előadásokból közöl válogatást: ez tehát a mai ifjúság tisztelgése a műhelyalapító előtt. Úgy érezzük, Géher István szellemében járunk el, amikor a tehetséges diákoknak a szakma nagyjaival egy kötetben adunk publikációs lehetőséget. A mindenkori ifjúság és Géher István mindig is megtalálták egymáshoz az utat...
A kötet szerkesztésében oroszlánrészt vállalt Szlukovényi Kata: elsősorban övé az érdem, hogy a kötet létrejött! Családtagként Kállay G. Katalin tudott közkinccsé tenni olyan anyagokat, melyekhez különben nem juthattunk volna hozzá. Gyuris Kata a diákok műhelykonferenciás anyagát rendezte sajtó alá mintaszerűen. E külön egység bevezetőjét a Műhely fiatal tanára: Fejérvári Boldizsár jegyzi. Az angol nyelvű cikkek nyelvi lektorálása Széll Melinda szakértelmét dicséri.
A kötet ötletadójaként, az EC-t képviselő szerkesztőként magam is egyfajta megnyugvással lapozgatom az összegyűlt anyagot. Köszönjük az EC igazgatójának: dr. Horváth Lászlónak a kötet megjelentetését. Végezetül köszönetet mondunk mindenkinek, aki felhívásunkra jelentkezett, élt a lehetőséggel és fontosnak tartotta, hogy tanúságot tegyen Géher István szellemi örökségéről. Akik az idő szűkössége vagy egyéb okok miatt nem jutottak szóhoz ebben a kötetben, azok számára bizonyára kínálkozik majd még alkalom. Reményeink szerint ugyanis e kötet csak első azon kiadványok sorában, amelyek méltó emléket állítanak Géher Istvánnak.
Sántháné Gedeon Mária
tanár, ELTE Eötvös Collegium Angol-Amerikai Műhely