Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

The adventures of Rasselas, Prince of Abyssinia

= Rasszelasznak, Abesszínia hercegének kalandjairól

TARTALOM, ELŐSZÓ


Tartalom


Preface - Előszó
Samuel Johnson: The Adventures of Rasselas, Prince of Abyssinia - Rasszelasz abesszin herceg kalandjai
Oliver Goldsmith: Edmund Burke on the Sublime and Beautiful - Edmund Burke a fenségesről és a szépről
Thomas Love Peacock: The Four Ages of Poetry - A költészet négy korszaka
Percy Bysshe Shelley: A Defence of Poetry - A költészet védelme
Bibliography - Bibliográfia



Előszó

A jelen kötet három fontos szempontból is rendkívüli vállalkozás. Egyrészt négy, egymáshoz lazán kötődő, ám irodalomtörténetileg és kritikailag is fontos angol szöveg kétnyelvű kiadását nyújtja, úttörő módon a szoros fordítás olyan szigorú szintaktikai elvei szerint haladva, melyek eredményeképp a szövegeket sorról sorra, mondatról mondatra összevetheti az olvasó.

Másrészt a magyar szövegek többsége egy fordítói szeminárium gyümölcse, melynek résztvevői lelkesen és minden újdonságra fogékonyan járultak hozzá a kötet elkészültéhez. A fordítás mellett, amelyet a már említett igen szigorú elvárásoknak megfelelve kellett elkészíteniük, többen a segédletek megírásában is jeleskedtek. A fordítók és a társszerzők nevét külön is feltüntettük az adott szövegek után (lásd "Credits"). A közös munka során újfent bebizonyosodott Géher István tézise: "A műfordítás állandó problémafelvetés. [...] Egy szövegnek gyakorlati problémái vannak, ezekből merülnek fel az általános kérdések" (Mesterházi 139) - ezekből az általános kérdésekből pedig a tanár jelen esetben legalább annyit tanult, mint a hallgatók. A legfőbb nehézséget a megfelelő egyensúly megtalálása jelentette "a két korszak nyelvezete" (Marton III), a 18-19. századi angol és a 21. századi magyar között.

Harmadrészt, az idő rövidsége, a vállalkozás nagysága, valamint a szeminárium szervezőjének és résztvevőinek viszonylagos tapasztalatlansága ismét megerősítette Géher István vélekedését: "A fordítást sosem lehet befejezni, csak egy ponton abba lehet hagyni" (Marton 112). Ugyanezt a szerkesztésről is elmondhatjuk. A kötet erényei tehát a szerzőket és fordítókat dicsérik, míg bármely hiba és hiányosság a szerkesztőnek róható fel. A digitális technológia azonban ma már új lehetőséget kínál a szerves növekedésre, fejlődésre és "tágításra" (Shelley, alább, 125), nemcsak az elme, hanem a nyomtatványok tekintetében is. A jelen kötet elektronikus kiadása a http://honlap.eotvos.elte.hu/angol-amerikai/Rasselas.htm honlapon lesz elérhető, és rendszeresen frissíteni fogjuk, teret engedve a változtatásnak, javításnak, kiegészítésnek. Ebben pedig az Önök közreműködésére is számítunk; kérjük, visszajelzéseiket a rasselas.ejc@gmail.com címre küldjék! Fogadják kötetünket szeretettel, leljék örömüket benne!

...

Budapest, 2014. június 17.
Fejérvári Boldizsár


×