Horváth László
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
Az Öreg lovag és a breton Artúr-mondakör
A kutatás története
A XIX. századi német filológia
Francia filológia, a XIX. század második, és a XX. század első fele
A XX. század második fele, az olasz filológia eredményei
A XXI. század napjainkig - angolszász irodalomelemzés
Az Öreg lovag című költemény magyar prózai fordítása
Az íráshordozó, a kódex jellegzetességei
Nyelvi és paleográfiai ismérvek - ciprusi kötődések?
Nyelvjárási jelenségek
Paleográfiai ismérvek
Proveniencia
Az irodalmi forrás
Különbségek a francia minta és a görög vers között
Lehetséges keletkezési területek (testimoniumok és irodalmi alkotások)
Testimoniumok a breton-mondakör (matière de Bretagne) keleti elterjedéséről
Regényolvasásra vonatkozó testimoniumok
Összevethető irodalmi alkotások
Kréta
Ciprus
Peloponnésos (Morea)
Összegzés
Rusticien de Pise: Le grant chevalerie dou Viel Chevalier
Pisai Rustichello: Az Öreg Lovag vitéz lovagsága
Ἱππότης ὁ πρεσβύτης - editio critica
Der Alte Ritter und die bretonischen Artus-Sagen
Zur Forschungsgeschichte
Deutsche Philologie im 19. Jahrhundert
Die französische Philologie: zweite Hälfte des 19. und erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
Zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts - Die Ergebnisse der italienischen Philologie
Das 21. Jahrhundert bis heute - Zur angelsächsischen Literaturanalyse
Zum Schriftträger - die Charakteristika des Codex
Sprachliche und paläographische Kennzeichen - zyprische Verbindungen?
Dialektale Eigentümlichkeiten
Paläographische Merkmale
Provenienz
Die literarische Quelle
Unterschiede zwischen dem französischen Vorbild und dem griechischen Gedicht
Mögliche Regionen der Entstehung des Gedichts - Testimonien und literarische Werke
Testimonien zur Verbreitung des bretonischen Sagenkreises (matière de Bretagne) im Osten
Testimonien für Romanlektüren
Vergleichbare literarische Werke
Kreta
Zypern
Peloponnes (Morea)
Zusammenfassung
Geschichte des alten Ritters (Branor's des Braunen)
Deutsche Übersetzung von Adolf Ellissen
Az Öreg lovag magyar verses fordítása (Szabó Edit Zsuzsanna)
Előszó
Kedves Olvasó!
A közhelyes lectori salutem helyett anyanyelvükön köszöntöm mindazokat, akik valóban kézbe veszik ezt a könyvet, éppúgy, miként a középkori hagyományt követve Az Öreg lovag történetének meghatározó alakja, a pisai Rustichello tette. A Mester, miként állítja, egykor Edward király, angol király igazi - vagy az elbeszélői műfaj kötelezettségéből kitalált - könyvében csodálatos történetre lelt, amelyet 1272 körül saját kötetének, a kalandos történetek Gyűjteményének elejére tett, mert azt a legszebbnek találta. Később ismeretlen költő a genovai írónak, Marco Polo cellatársának ezt a történetét felhasználva megalkotta Az Öreg lovag breton történetét irodalmi görög nyelven is. Ebben a kétnyelvű kötetben (hiszen Hungarica - miként a középkorban: Graeca - non leguntur) Artúr király és világának egyetlen görög irodalmi elágazását követem nyomon. Mindezt, megvallom, nem önszántamból, hanem francia kollégáim felkérésére tettem. A feladatot tisztes tudományos alázattal elvégeztem, és talán - az utókor majd megítéli - újabb eredményekre is jutottam.
A történet azonban időközben engem is rabul ejtett és a történeti-filológiai eredmények közlése, a klasszikus értelemben vett, új kritikai szövegkiadás összeállítása mellett a művet a magyar olvasónak is elérhetővé szerettem volna tenni. Mi tagadás, nem volt könnyű feladat: ha megszámolom, három holt (?) és hat élő (?) nyelvet használva és forgatva magamban értem el mindezt. Hogy képes voltam rá, csakis a hetedik, a magam tősgyökeres magyar anyanyelvének és indíttatásomnak köszönhetem.
Az Olvasónak azt kívánom, leljen örömet olvasmányaiban (kiváltképp a magyar fordításokban), legalább oly mértékben, miként az nekem elkészítésük során megadatott.
Budapest, 2018 Karácsonyán
Horváth László