Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Horváth László

TARTALOM, ELŐSZÓ


Tartalom


Az Öreg lovag és a breton Artúr-mondakör
  A kutatás története
    A XIX. századi német filológia
    Francia filológia, a XIX. század második, és a XX. század első fele
    A XX. század második fele, az olasz filológia eredményei
    A XXI. század napjainkig - angolszász irodalomelemzés
  Az Öreg lovag című költemény magyar prózai fordítása
  Az íráshordozó, a kódex jellegzetességei
  Nyelvi és paleográfiai ismérvek - ciprusi kötődések?
    Nyelvjárási jelenségek
    Paleográfiai ismérvek
    Proveniencia
  Az irodalmi forrás
  Különbségek a francia minta és a görög vers között
  Lehetséges keletkezési területek (testimoniumok és irodalmi alkotások)
    Testimoniumok a breton-mondakör (matière de Bretagne) keleti elterjedéséről
  Regényolvasásra vonatkozó testimoniumok
    Összevethető irodalmi alkotások
    Kréta
    Ciprus
    Peloponnésos (Morea)
  Összegzés

Rusticien de Pise: Le grant chevalerie dou Viel Chevalier

Pisai Rustichello: Az Öreg Lovag vitéz lovagsága

Ἱππότης ὁ πρεσβύτης - editio critica

Der Alte Ritter und die bretonischen Artus-Sagen
  Zur Forschungsgeschichte
    Deutsche Philologie im 19. Jahrhundert
    Die französische Philologie: zweite Hälfte des 19. und erste Hälfte des 20. Jahrhunderts
    Zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts - Die Ergebnisse der italienischen Philologie
    Das 21. Jahrhundert bis heute - Zur angelsächsischen Literaturanalyse
  Zum Schriftträger - die Charakteristika des Codex
  Sprachliche und paläographische Kennzeichen - zyprische Verbindungen?
    Dialektale Eigentümlichkeiten
    Paläographische Merkmale
    Provenienz
  Die literarische Quelle
  Unterschiede zwischen dem französischen Vorbild und dem griechischen Gedicht
  Mögliche Regionen der Entstehung des Gedichts - Testimonien und literarische Werke
    Testimonien zur Verbreitung des bretonischen Sagenkreises (matière de Bretagne) im Osten
  Testimonien für Romanlektüren
    Vergleichbare literarische Werke
    Kreta
    Zypern
    Peloponnes (Morea)
  Zusammenfassung

Geschichte des alten Ritters (Branor's des Braunen)
Deutsche Übersetzung von Adolf Ellissen

Az Öreg lovag magyar verses fordítása (Szabó Edit Zsuzsanna)



Előszó

Kedves Olvasó!

A közhelyes lectori salutem helyett anyanyelvükön köszöntöm mindazokat, akik valóban kézbe veszik ezt a könyvet, éppúgy, miként a középkori hagyományt követve Az Öreg lovag történetének meghatározó alakja, a pisai Rustichello tette. A Mester, miként állítja, egykor Edward király, angol király igazi - vagy az elbeszélői műfaj kötelezettségéből kitalált - könyvében csodálatos történetre lelt, amelyet 1272 körül saját kötetének, a kalandos történetek Gyűjteményének elejére tett, mert azt a legszebbnek találta. Később ismeretlen költő a genovai írónak, Marco Polo cellatársának ezt a történetét felhasználva megalkotta Az Öreg lovag breton történetét irodalmi görög nyelven is. Ebben a kétnyelvű kötetben (hiszen Hungarica - miként a középkorban: Graeca - non leguntur) Artúr király és világának egyetlen görög irodalmi elágazását követem nyomon. Mindezt, megvallom, nem önszántamból, hanem francia kollégáim felkérésére tettem. A feladatot tisztes tudományos alázattal elvégeztem, és talán - az utókor majd megítéli - újabb eredményekre is jutottam.

A történet azonban időközben engem is rabul ejtett és a történeti-filológiai eredmények közlése, a klasszikus értelemben vett, új kritikai szövegkiadás összeállítása mellett a művet a magyar olvasónak is elérhetővé szerettem volna tenni. Mi tagadás, nem volt könnyű feladat: ha megszámolom, három holt (?) és hat élő (?) nyelvet használva és forgatva magamban értem el mindezt. Hogy képes voltam rá, csakis a hetedik, a magam tősgyökeres magyar anyanyelvének és indíttatásomnak köszönhetem.

Az Olvasónak azt kívánom, leljen örömet olvasmányaiban (kiváltképp a magyar fordításokban), legalább oly mértékben, miként az nekem elkészítésük során megadatott.

Budapest, 2018 Karácsonyán
Horváth László


×