Horváth László
Középhaladó ógörög nyelvkönyv
TARTALOM, ELŐSZÓ
Tartalom
Előszó
Felhasznált segédletek
A kötetben szereplő szerzők és művek rövidítéseinek jegyzéke
Általános rövidítések jegyzéke
Névszóragozás
I. Magánhangzó-tövű névszóragozások
II. Zárhangzós tövű névszóragozás
III. Folyékony mássalhangzós névszóragozás
IV. ς- és félhangzós tövek
V. Kettős magánhangzós, οϳ-, ωϝ-tövű főnevek és az adiectivum verbale
VI. Fokozás és adverbiumok
VII. Névmások és számnevek
Igeragozás
VIII. Néhány magánhangzós tő
IX. T-hangú tövek
X. K- és P-hangú tövek
XI. Erős activ és medialis aoristos
XII. Erős passiv aoristos
XIII. Erős perfectum
XIV. Három némahangú tő
XV. Folyékonyhangú tövek
XVI. A perfectum képzése folyékonyhangú tövekből
XVII. Erős képzésű alakok folyékonyhangú tövekből
XVIII. Az augmentum néhány további sajátossága
XIX. A perfecta-reduplicatio néhány sajátossága
XX. Jelentésbeli sajátosságok
XXI. Az ún. rendhagyó igék, harmadik, vagy orrhangú osztály
XXII. Negyedik, vagy kezdő igék osztálya
XXIII. Ötödik, vagy E-osztály igéi
XXIV. Vegyestövűek osztálya
XXV. A μι-végű igék első csoportja
XXVI. Főmondati feltételes módok, valamint az óhajtás kifejezése a μι-végűek első csoportjának tükrében
XXVII. A μι-végű igék második csoportja
XXVIII. A ἵστημι-t követő igék
XXIX. Erős aoristosok és perfectumok a μι-végűek szerint
XXX. A többi μι-végű ige, οἶδα, εἰμί, εἶμι
XXXI. Participiumok
Fordítási segédlet. Magyar-ógörög szószedet
Megoldások
Előszó
Diogenianosról, aki Hadrianus császár uralkodása alatt a pontosi Hérakleia városában született, Hésychios, a Kr. u. V. századi szótárszerkesztő - mint közvetlen elődjéről - így emlékezik:
"Könyveinek sajátos megfontolással a Szegény gyötrődő tanulók (περιεργοπενήτες) címet adta. Úgy vélem ugyanis, minden bizonnyal azt gondolta, hogy nemcsak a gazdag, hanem a szegény embereknek is hasznára lesznek, sőt a tanárokat is helyettesíthetik, ha az ilyen műveket csak keserves munkával tudnák mindenünnen felkutatni és megszerezni. Nemes lelkű igyekezetéért én bizony nagyra becsülöm őt, mert feltett szándéka volt, hogy kiválóan használható eszközt - egyszersmind a komoly filológusok számára - az oktatás minden területén jól használható tanári kézikönyvet készítsen."
...
Diogenianos - mint a szótárak és segédkönyvek szerkesztőinek többsége - maga is elődei munkájából merített, Zópyrion és Pamphilos kilencvenöt kötetes szótárát öt könyvbe tömörítette, amelynek a hivatalos címe valójában Mindenféle kifejezések lehetett (Λέξις παντοδαπή). A görög lexikográfia kutatóinak véleménye megoszlik arról, vajon a két cím: a Szegény gyötrődő tanulók és a Mindenféle kifejezések ugyanarra a műre vonatkozik-e. Annyi azonban biztosnak tűnik, hogy Diogenianos alázatos igyekezettel a tanulók és a (majdani) kutatók érdekében a korábbi, eltérő irodalmi műfajok szerint szerkesztett szótárak anyagát egy, jól kezelhető, összegző műben egyesítette. Elsőként teremtette meg az attikai görög nyelv általános, betűrendes szótárát.
Mikor Diogenianos művének címe megelevenedett, e kötet szerzőjének szeme előtt nem feltétlenül az anyagi gondoktól, hanem sokkalta inkább a tudás megszerzésének nehézségétől gyötrődő tanulók lebegtek. A képzeletnél erősebb volt a tapasztalat: a "gyógygörög" tanulmányok után ógörög szakot vállaló hallgatóknak a leíró nyelvtani szemináriumokon biztos iránymutatásra, segédletekre - a tanárnak pedig "kézikönyvre" - van szüksége. Miként az ókori szótárszerkesztő, úgy a Görög Tanszék fiatal tanársegéde is az elérhető, különféle műfajú, idegen nyelvű segédletekből merített, és a "maywaldi" nyelvtankönyv fejezeteit követve gyakorlatokat állított össze. Az óráról órára sokszorosított mellékletekbe azonban - különösen az igeragozások tárgyalásánál - a száraznak tűnő nyelvtani szabályok tanításába némi "örömet", irodalmi élményt is megpróbált belopni. Az ötletet az Eötvös Collegium könyvtárában fellelt Traut-féle Verbalformen Lexikon adta, ebben a gyűjteményben ugyanis úgy szerepelnek a ragozott igealakok, hogy az adott lemma egy-egy jeles irodalmi helyre is utal. Az így megtalált irodalmi gyöngyszemeket azután gyakorlattá alakítva lehetett - az adatbázisok előtti időkben - "átgépelni" az egyes "maywaldi" fejezetek egységeibe, hogy az órán alkalom legyen frissítő, lelkesítő irodalmi kitekintésre is.
Az egykori görög szak négy féléves leíró nyelvtanainak első két egységét tartja kezében a "gyötrődő tanuló". A kötet szó szoros értelemben vett gyakorlókönyv, olyannyira, hogy a megoldásokat a megfelelő helyekre be is lehet írni. Az egyes fejezeteket bevezető (vagy Nota Bene megjegyzéssel kiemelt) nyelvtani magyarázatok új ismereteket nem tartalmaznak, a lényeg kiemelésével csupán az eligazodást, az ismétlést segítik. A feladatok részint eredeti szövegrészletekből, részint a Felhasznált segédletek című fejezetben (alább) felsorolt kötetek adaptált mondataiból származnak. Az önálló gyakorlatozást a kötet végén található Fordítási segédlet. Magyar-ógörög szószedet és Megoldások teszi lehetővé.
Köszönöm, hogy a görög szakos hallgatók nemzedékeivel több mint húsz éven át megélhettem a sokszor újraolvasott részletek mindig megújuló szépségét. Köszönöm lelkesedésüket, odafigyelésüket és javításaikat, miként Szabó Edit Zsuzsannának is gondos ellenőrzését, javításait, a szószedet és a rövidítésjegyzékek összeállítását, és Juhász Erikának a lektori munkát.
Budapest, 2017 Karácsonyán
Horváth László