Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

William Shakespeare

Leár ; Lear király

[forráskiadás]

TARTALOM, FÜLSZÖVEG


Tartalom


I. "Borzos tsudák" a tündérszekrényből: Leár és Lear király
A kolozsvári súgópéldány kalandos története
  A Lear király magyar ősbemutatója Wándza theátrumában
  A fordító Sófalvi
  Fordításból színpadi szövegkönyv
  A fordítás és forrása
A pest-budai Lear király és három szövegkönyve
  Lear új honosítói: Petz, Egressy, Vajda, Jakab
  Előadáskritika
  Súgókönyv, szerepkönyv, tisztázat
  Források, összehasonlítások
  A Bolond (1811) és a Bohócz (1838)
  "Bujdosó" szövegek
  Egressyék Learje "visszaüt"
A szövegközlésről
Köszönetnyilvánítás

II. Leár. Hérósi Szomorú Játék

III. Lear király. Szomorújáték

IV. Mutatók
Irodalomjegyzék
Névmutató



Fülszöveg

Kötetünk a két legkorábbi magyar Lear király-fordítás szövegkönyveinek gondozott, kísérőtanulmánnyal ellátott kiadását tartalmazza. Az első magyar Lear szövegkönyvét elveszettnek hitte a szakma - nálunk olvasható. A második fordításból készült egy súgópéldány, egy szerepkönyv és egy későbbi tisztázat is, ezek párhuzamos vizsgálatára elsőként vállalkoztunk. A kísérőtanulmány a szövegkönyveket egybeveti forrásaikkal és egymással, valamint kísérletet tesz a belőlük felépített színházi produkciók jelentőségének felvázolására is.

A reciti kiadó ReTextum című könyvsorozata szövegeket közöl. A szerkesztőség és a sorozatszerkesztők koncepciója szerint egy adott szöveg kritikai igényű újra- vagy első közlése nem egy elvárt lépést jelent az ideálisnak feltételezett szövegállapot felé, mivel azt gondoljuk, hogy nincs egy ideális szövegállapot. A sorozatban megjelenő szövegek is csupán szövegváltozatok. Szándékaink szerint egy adott pillanat szakmai kritériumai alapján a legjobbak.


×