William Shakespeare
Leár ; Lear király
[forráskiadás]
TARTALOM, FÜLSZÖVEGTartalom
I. "Borzos tsudák" a tündérszekrényből: Leár és Lear király
A kolozsvári súgópéldány kalandos története
A Lear király magyar ősbemutatója Wándza theátrumában
A fordító Sófalvi
Fordításból színpadi szövegkönyv
A fordítás és forrása
A pest-budai Lear király és három szövegkönyve
Lear új honosítói: Petz, Egressy, Vajda, Jakab
Előadáskritika
Súgókönyv, szerepkönyv, tisztázat
Források, összehasonlítások
A Bolond (1811) és a Bohócz (1838)
"Bujdosó" szövegek
Egressyék Learje "visszaüt"
A szövegközlésről
Köszönetnyilvánítás
II. Leár. Hérósi Szomorú Játék
III. Lear király. Szomorújáték
IV. Mutatók
Irodalomjegyzék
Névmutató
Fülszöveg
Kötetünk a két legkorábbi magyar Lear király-fordítás szövegkönyveinek gondozott, kísérőtanulmánnyal ellátott kiadását tartalmazza. Az első magyar Lear szövegkönyvét elveszettnek hitte a szakma - nálunk olvasható. A második fordításból készült egy súgópéldány, egy szerepkönyv és egy későbbi tisztázat is, ezek párhuzamos vizsgálatára elsőként vállalkoztunk. A kísérőtanulmány a szövegkönyveket egybeveti forrásaikkal és egymással, valamint kísérletet tesz a belőlük felépített színházi produkciók jelentőségének felvázolására is.
A reciti kiadó ReTextum című könyvsorozata szövegeket közöl. A szerkesztőség és a sorozatszerkesztők koncepciója szerint egy adott szöveg kritikai igényű újra- vagy első közlése nem egy elvárt lépést jelent az ideálisnak feltételezett szövegállapot felé, mivel azt gondoljuk, hogy nincs egy ideális szövegállapot. A sorozatban megjelenő szövegek is csupán szövegváltozatok. Szándékaink szerint egy adott pillanat szakmai kritériumai alapján a legjobbak.