Szalki Bernáth Attila
Leben und Vergänglichkeit
Zweisprachiges deutsch-ungarisches Gedichtheft
TARTALOM, ELŐSZÓTartalom
Az olvasókhoz...
1. Ahlefeld
2. Allmers
3. Altmann
4. Arndt
5. Beitzke
6. Blüthgen
7. Bodenstedt
8. Branco
9. Busch
10. Chamisso
11. Eichendorff
12. Fontane
13. Geibel
14. Goethe
15. Geif
16. Grillparzer
17. Heine
18. Herder
19. Hölderlin
20. Jensen
21. Kalkowska
22. Klabund
23. Lenau
24. Liliencron
25. Paoli
26. Rilke
27. Saar
28. Sauter
29. Storm
30. Wackernagel
Előszó
Az ember, amikor világra jön, biológiai értelemben tulajdonképpen meghalni születik. De nem mindegy, hogy a kettő - a születés és a halál – között milyen időtartamú és minőségű az ÉLET, mint ahogy az sem közömbös, milyen az elmúlás, a vég, a halál s a MULANDÓSÁG...
Az élet, a halál és a mulandóság témái termé-szetesen a német költészet kiváló alkotóit is foglalkoztatták, és egyéniségük, életkoruk, anyagi vagy testi s lelki állapotuk, hitük - no meg tehetségük - is visszatükröződik e témákkal foglalkozó verseikben.
Csak ismételni tudom magam: a német költészet hatalmas kincsestár. Az általam lefordított mintegy félezer versből e füzetbe 30 költőtől 50 verset válogattam be. E tematikus anyag is feltehetően csak online formában, az Országos Széchényi Könyvtár Magyar Elektronikus Könyvtár portálján lesz olvasható.
Most, hogy a 84. évemet taposom, hozzám talán ennek - a Jensentől idézett - epigrammának az üzenete áll e válogatásból legközelebb:
"A hűvös tavaszt kibírhatod,
A nyáron lehet sok fényes napod,
A ősz termő, halk, s kék az ég -
Mit akarsz évedtől többet még?"...
...és Ahlefeld Mulandóság című verséből az alábbi idézet:
"Ne ródd fel sorsnak, a sötét erőnek,
Hogy életed napját megvonja most,
Hisz ők se szőhetik pályánk öröknek,
Örülj, ha sors egyszer rád ragyogott."
Minden leendő olvasómat szeretettel köszöntve üdvözlöm
Szalki Bernáth Attila