Friedrich Schiller
A naiv és sentimentális kőlteményről
[forráskiadás]
TARTALOM, FÜLSZÖVEGTartalom
I. Az Über naive und sentimentalische Dichtung fordítása
Schiller esztétikai írásainak első fordításai
Szempontok Schiller magyar nyelvű recepciójához
Drámapoétika magyarul: A' játék-szín
A' játék-szín és A Naiv és Sentimentális kőlteményről párhuzamai
Bölöni Farkas Sándor Schiller-fordításai
Don Karlos. Írta Schiller - drámafordítás prózában
A Naiv és Sentimentális kőlteményről keletkezése és filológiája
Az érzékenység nyelve és az antropológiai szemlélet a fordításban: fordítói stratégiák és kontrasztív példák
Szöveggondozási elvek
Schiller-Übersetzungen von Sándor Bölöni Farkas
Über den Anfang der ungarischen Schiller-Rezeption
Die Verortung der Schiller-Übersetzungen von Bölöni Farkas
Die Rezeption
Schlussbemerkungen
II. Über naive und sentimentalische Dichtung - A Naiv és Sentimentális kőlteményről
III. Mutatók
Irodalomjegyzék
Névmutató
Fülszöveg
Bölöni Farkas Sándor neve mind a kortársak, mind a későbbi kutatás számára egybeforrt a szerző nagy sikerű útinaplóival. Az egykönyves szerzővé válás az amerikai utazás beszámolóin alapult. Az utazások szövegére irányuló világos fókusz, az egykönyves állandó jelző és a szerény, visszahúzódó jellemrajz ugyanakkor homályban hagyják a bizonyára irodalmi ambíciókkal is bíró erdélyi értelmiségi teljes(ebb) profilját. Ez a vakfolt egyre többek érdeklődését kelti fel, így az elmúlt években megkezdődött a szerző eddig kéziratban maradt történetírói, szépirodalmi fordításainak kiadása. Ebbe a sorba illeszkedik jelen kiadvány is.
A reciti kiadó ReTextum című könyvsorozata szövegeket közöl. A szerkesztőség és a sorozatszerkesztők koncepciója szerint egy adott szöveg kritikai igényű újra- vagy első közlése nem egy elvárt lépést jelent az ideálisnak feltételezett szövegállapot felé, mivel azt gondoljuk, hogy nincs egy ideális szövegállapot. A sorozatban megjelenő szövegek is csupán szövegváltozatok. Szándékaink szerint egy adott pillanat szakmai kritériumai alapján a legjobbak.