Máté Ágnes
Egy kora újkori sikerkönyv története
15-16. századi szövegvariánsok és fordítások Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című szerelmes regényéből
TARTALOM, FÜLSZÖVEGTartalom
Köszönetnyilvánítás
1. BEVEZETÉS. ENEAS SILVIUS PICCOLOMINI ÉS A HISTORIA DE DUOBUS AMANTIBUS
A történet: Eurialus és Lucretia szerelme
Piccolomini latin novellája mint (ál- vagy pszeudo-)cento
Rendet vágni a szöveghagyományban
Az X-ág E. J. Morrall sztemmájának tükrében és az újabb felfedezések
Az Y-ág problémái
Földrajzi szempontok - a szöveghagyomány egy elképzelt keletkezéstörténete
A modern edíciók kapcsolata a korai hagyománnyal: szövegkiadások és fordítások
2. NIKLAS VON WYLE ÉS KIADÁSA. A NÉMET, A DÁN ÉS A LENGYEL FORDÍTÁS
Wyle német fordítása és a Dán Névtelen munkája
A lengyel fordítás
3. A MEDITERRÁN SZÖVEGVÁLTOZATOK: AZ OLASZ ÉS A SPANYOL FORDÍTÁSOK
Alessandro Braccesi
Alamanno Donati
A Venetói Névtelen
Giovanni Paolo Verniglione
A fordítások összetartozása forrásaik alapján
Donati, a Venetói Névtelen és a carmen pergratum-csoport
Braccesi sajátos kihagyásai
Verniglione és a római domus-csoport
Az ismeretlen spanyol fordító munkája
Braccesi és Donati a hűséges fordító feladatáról
A két olasz fordítás előszavai
4. JOHANNES OPORINUS VEGYES VARIÁNSA ÉS A PATAKI NÉVTELEN MAGYAR FORDÍTÁSA
Neolatin novellából magyar históriás ének
A virtuális forrás és megtalálása
Forrásból fordítás
A forrástól függetlenül
Piccolomini a régi magyarországi példányadatok tükrében
5. PÁRIZSI KIADÁSOK ÉS FRANCIA FORDÍTÁSOK
Bibliográfiai áttekintés
Maître Anthitus la Favre
Octovien de Saint-Gelais
A Lobkowitz-kódex ellenében
Saint-Gelais lehetséges forrása
A párizsi kiadások egymáshoz való viszonya Saint-Gelais fordításának tükrében
A rejtélyes Jean Maugin vagy Jean Millet
François de Belleforest
Az N. R. monogramú fordító (1598)
Jean Bouchet (nem Bouchier)
6. ANGOL FORDÍTÁSOK
Az Angol Névtelen fordítása
William Braunche angol fordítása
Braunche forrásának nyomai fordításában
William Braunche fordításához írt előszava
7. ÖSSZEGZÉS
Appendix. A szöveg: Historia de duobus amantibus
A Historia de duobus amantibus szöveghelyek variánsai
Sztemma
Piccolomini-kéziratok és kiadások listája
Bibliográfia
Fülszöveg
Aligha van érdekesebb téma a szerelemnél. Ebben a kötetben egy szerelmespár, Eurialus és Lucretia érzelmei mellett szó van az őket megalkotó humanista, Eneas Silvius Piccolomini latin klasszikus szerzők iránti szenvedélyéről, valamint számos neves és névtelen másoló, nyomdász és fordító munkájáról, amelyeket az előbbi két szenvedély ihletett. Az olvasó e szerelmek diadalmenetének lehet tanúja, nyomon követve, hogyan terjedt el az állítólag Sienában megesett történet egy Bécsújhelyen keletkezett levél segítségével Rómától Párizsig és Koppenhágától Krakkóig, majd Sárospatakig, nagyjából másfél évszázad alatt. Cupidónak e diadalmenetében írástudók seregei vonulnak fel, részben mint a győztes had katonái, részben mint a zsákmány, akikből rabszolgák lettek. A kötet lapjain a szerelem e szolgáinak filológiai erőfeszítéseivel ismerkedhetünk meg: a nehézségekkel, amelyeket Piccolomini szövegének s a klasszikus szerzőknek a megértése okozott számukra, a kézzel másolás fáradságos munkájával, olykor kritikus és néha kissé pironkodó fordítói magatartásokkal, amelynek eredményeként nyolc nyelven tizenhat fordítása készült A két szerelmes történetének a 16. század végéig. A kötetben tárgyalt fordítások közül tizenkettő esetében itt olvasható az első kísérlet arra, hogy egy-egy olasz, angol, francia, magyar vagy dán nyelven keletkezett szöveg latin forrását azonosítsa az irodalomtörténet.
A szerző, Máté Ágnes (PhD, 2011) ezeknek az írástudóknak a seregéhez csatlakozva hét fejezetben kalauzolja végig olvasóit a kacskaringós utakon, amelyek az Alpok déli lábától az Appennini-félszigeten és Közép-Európán át végül Londonig vezetik a borítón látható frank Eurialust és a sienai Lucretiát.