A világ versekben
válogatás négy évszázad német költészetéből : Szalki Bernáth Attila versfordításai
TARTALOM/INHALTSVERZEICHNIS,Tartalom
1. Adler
2. Ahlefeld
3. Allmers
4. Arndt
5. Aston
6. Avenarius
7. Baisch
8. Ball
9. Baltzer
10. Bauernfeld
11. Bechstein
12. Beilhak
13. Beitzke
14. Bierbaum
15. Binding
16. Binhack
17. Blüthgen
18. Bodenstedt
19. Boldt
20. Bouterweck
21. Bötticher
22. Branco
23. Brentano
24. Brockes
25. Brunhold
26. Bulcke
27. Burckhardt
28. Burmann
29. Busch
30. Büchner
31. Bürger
32. Campe
33. Candidus
34. Chamisso
35. Christen
36. Claudius
37. Corrodi
38. Dach
39. Dauthendey
40. Dehmel P.
41. Dehmel R.
42. Dörmann
43. Droste-Hülshoff
44. Ebner-Eschenbach
45. Eckermann
46. Eichendorff
47. Eichert
48. Eichrodt
49. Engelke
50. Falke
51. Fallersleben
52. Fleming
53. Fontane
54. Freiligrath
55. Fröchlich
56. Galen-Gube
57. Geibel
58. Gellert
59. George
60. Gerok
61. Goethe
62. Greif
63. Grillparzer
64. Grisebach
65. Grün
66. Güll
67. Hagedorn
68. Halm
69. Hebbel
70. Heine
71. Hennings
72. Herder
73. Hey
74. Heym
75. Heyse
76. Hofer
77. Hofmannsthal
78. Hofmannswaldau
79. Hopfen
80. Hölderlin
81. Hölty
82. Immermann
83. Jensen
84. Josephson
85. Jung
86. Kalkowska
87. Keller
88. Kempner
89. Kerner
90. Khuenberg
91. Klabund
92. Knodt
93. Knorr
94. Kulmann
95. Lappe
96. Lasker-Schüler
97. Leixn
98. Lenau
99. Lenz
100. Lessing
101. Leuthold
102. Logau
103. Löns
104. Marlitt
105. Mayer
106. Merkle
107. Meyer
108. Meyr
109. Mezger
110. Miller
111. Mombert
112. Morgenstern
113. Mörike
114. Mühsam
115. Müller
116. Najmájer
117. Nietzsche
118. Nöthig
119. Paoli
120. Paschke-Diergaten
121. Petzold
122. Pfeffel
123. Platen
124. Port
125. Prutz
126. Ratschky
127. Raven
128. Redwitz
129. Rilke
130. Ringelnatz
131. Ritter
132. Rittershaus
133. Rosenegg
134. Rothensteiner
135. Rückert
136. Saar
137. Salus
138. Sallet
139. Schanz
140. Schiller
141. Schüler
142. Schwab
143. Sauter
144. Seidel
145. Seume
146. Silesius
147. Storm
148. Sturm
149. Tiedge
150. Trakl
151. Tucholsky
152. Uhland
153. Vandersee
154. Vierordt
155. Vischer
156. Wackernagel
157. Weber
158. Weitbrecht
159. Wildgans
160. Zusner
Előszó
"Nem Pesten történt, amit hallotok." - hanem Szalkszentmártonon, 110 Petőfi vers keletkezésének helyén, szeretett szülőfalumban esett ez meg velem. 1946-ban az utolsó tanítási napon, kellemes nyári délutánon egy csapat kertsori gyerek tagjaként, a ránk váró hosszú szünet örömeire gondolva, vidáman haladtunk az akkor még létező tejcsarnok felé, hogy ott aztán háromfelé oszolva ki-ki a saját utcájába térve hazamenjen. Mi, kisebbek hátul kullogtunk, mígnem egyik a nagyok közül hangosan kiáltva imígyen gúnyolódva "verselt": "Az én bicskám békanyúzó / ..art öszik a leghátú'só!" Mi, kis hülyék persze rögtön előre rohantunk. De arra is volt rigmus: "Hej, eszelő, meszelő, / ..art öszik a lege'-ső!" Kedves érzékeny lelkületű, művelt olvasóim, ne botránkozzanak meg azon, hogy ezt most itt felidéztem! Ugyanis ebben a közönséges gyermeki verselő gúnyolódásban ott lapult a költészet két legfontosabb eleme: a ritmus és a rím!
Költészet! Hát az meg mi fán terem? Ez a varázslatos valami bizony a világ sok ága-bogában ott szunnyad, szinte mindenben ott "rezeg", nemcsak a szorosan vett költészetben, hanem a világ számtalan elemében. A költők sokkal több dolgot észrevesznek a világból, mint az átlagemberek, és azt átszűrve a maguk egyéniségén formába öntik, és ezzel nevelnek, tanítanak, szórakoztatnak, nemesítenek, és nem ritkán gyönyörködtetnek bennünket.
A véletlenek sorozata kellett ahhoz, hogy a német költészetet s értékeit felfedezzem, majd ezt követően erőmhöz mérten fordításaimmal megpróbáljam közvetíteni. A döntő momentum Lator László 2004. évi dedikálása volt: "Bernáth Attilának, barátsággal és biztatással: ne hagyja abba". Így történt, mára 13 kötetben, honlapomon, két internetes portálon, és nem utolsósorban a Magyar Elektronikus Könyvtárban olvashatók fordításaim. A Magyarul Bábelben portálon 2012-ben elnyertem "Az év fordítója" címet, a Magyar Újságírók Közössége 2016-ban "Petőfi Sándor Sajtószabadság-díj"-jal, 2020-ban a "MAGYAR KULTÚRÁÉRT" díjjal tüntetett ki. Vajon azzal, amit eddig képletesen az asztalra helyeztem, a német kultúra megismertetéséért, népszerűsítéséért is tettem valamit?
A német költészet hatalmas kincsestár, ebből válogattam, és erőm szerint fordítottam, majd ebbe a kötetbe csaknem minden fordításomat összegyűjtöttem. A születésük sorrendjében szereplő 160 német költőtől 678 fordításomat találhatja itt az erre kíváncsi olvasó.
Ha szánnak erre időt, és ízlelgetik ezeket, hálásan köszönöm megtisztelő figyelmüket.
Szalki Benáth Attila
céhen kívüli, amatőr műfordító