Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Enrique Badosa: Canto de las cinco estaciones: Elegía en enero... y III

TARTALOM, FÜLSZÖVEG


Tartalom


Tóth Éva: Egy-két szó a kihívásról
Lator László: Mi kell a versfordításhoz?

Enrique Badosa: Canto de las cinco estaciones: Elegía en enero

Pályaművek
  Spiegl Máté (I. díj): Az öt évszak éneke
  Sarkadi Zsuzsanna (II. díj): Az öt évszakról szólok
  dr. Mechler Anna (III. díj): Dal az öt évszakról
  Kántás Balázs (különdíj): Az öt állomás éneke

  Ferenczi Dániel: Az öt évszak dala
  Laki Nóra: Öt évszak éneke
  Mohai Szilvia: Az öt évszak éneke
  Németh Fruzsina: Az öt évszak dala
  dr. Renteria Delgado Ricardo Zoltán: Az öt évszak éneke
  Rózsa Iván: Az öt stáció éneke
  Spitálszky Andrea: Vers az öt évszakról
  Szaniszló Balázs: Canto de las cinco estaciones
  Várnai Gina: Öt évszak éneke
  Zsellér Anna: Ének az öt évszakhoz
  Merk József: A restiben éneklek ötér'



Fülszöveg

Barcelona szülötte, de spanyolul ír, ám főként katalán költőket fordít. Enrique Badosa 1927-ben született, szülővárosának egyetemén tanult irodalmat és újságírást. Dolgozott napilapoknak, írt tárcát, kritikát, esszét, sokat utazott, és nyugdíjba vonulásáig a tekintélyes Plaza y Janés könyvkiadó irodalmi vezetője volt.

Lírájának fő motívuma a magány, a szenvedés, az elmúlás, de nem idegen tőle a szarkasztikus hang sem.

"Nem én írom a verset. A vers ír engem, abban az értelemben, hogy rámparancsolja mondanivalóját..., a valóság megismerésével és az önismeret segítségével létezni segít" - foglalja össze ars poeticáját egyik kötete előszavában. "Ragaszkodj a klasszikus költői formákhoz, s e formák megtartanak" - mondja másutt, a magyar olvasót József Attilára emlékeztetve.

Húsz verseskötete, négykötetnyi esszéje és katalán klasszikus és kortárs költők fordítása mellett jelentősek Horatius- és Paul Claudel-fordításai is.

Nem túl gyakran fordul elő, hogy egy élő költő verseskötete több kiadást is megérjen. Enrique Badosának három verseskötete jelent meg két kiadásban, egy pedig, a Mapa de Grecia (Görögország térképe) három kiadásban jelent meg, sőt egy kétnyelvű, spanyol-görög kiadása is napvilágot látott, és spanyol fiatalok bedekker gyanánt vitték magukkal görögországi utazásukra.

Számos nemzetközi költőtalálkozón vett részt, és munkásságáért több elismerésben részesült: Francisco de Quevedo-díj (1986), Barcelona város díja (1990), a Spanyol Királyi Akadémia Fastenrath-díja (1992), a katalán kormány Szent György Keresztje (2006).

Magyarra eddig még nem fordították. Néhány műve megtalálható az Országos Idegennyelvű Könyvtárban.


×