Enrique Badosa: Canto de las cinco estaciones: Elegía en enero... y III
TARTALOM, FÜLSZÖVEG
Tartalom
Tóth Éva: Egy-két szó a kihívásról
Lator László: Mi kell a versfordításhoz?
Enrique Badosa: Canto de las cinco estaciones: Elegía en enero
Pályaművek
Spiegl Máté (I. díj): Az öt évszak éneke
Sarkadi Zsuzsanna (II. díj): Az öt évszakról szólok
dr. Mechler Anna (III. díj): Dal az öt évszakról
Kántás Balázs (különdíj): Az öt állomás éneke
Ferenczi Dániel: Az öt évszak dala
Laki Nóra: Öt évszak éneke
Mohai Szilvia: Az öt évszak éneke
Németh Fruzsina: Az öt évszak dala
dr. Renteria Delgado Ricardo Zoltán: Az öt évszak éneke
Rózsa Iván: Az öt stáció éneke
Spitálszky Andrea: Vers az öt évszakról
Szaniszló Balázs: Canto de las cinco estaciones
Várnai Gina: Öt évszak éneke
Zsellér Anna: Ének az öt évszakhoz
Merk József: A restiben éneklek ötér'
Fülszöveg
Barcelona szülötte, de spanyolul ír, ám főként katalán költőket fordít. Enrique Badosa 1927-ben született, szülővárosának egyetemén tanult irodalmat és újságírást. Dolgozott napilapoknak, írt tárcát, kritikát, esszét, sokat utazott, és nyugdíjba vonulásáig a tekintélyes Plaza y Janés könyvkiadó irodalmi vezetője volt.
Lírájának fő motívuma a magány, a szenvedés, az elmúlás, de nem idegen tőle a szarkasztikus hang sem.
"Nem én írom a verset. A vers ír engem, abban az értelemben, hogy rámparancsolja mondanivalóját..., a valóság megismerésével és az önismeret segítségével létezni segít" - foglalja össze ars poeticáját egyik kötete előszavában. "Ragaszkodj a klasszikus költői formákhoz, s e formák megtartanak" - mondja másutt, a magyar olvasót József Attilára emlékeztetve.
Húsz verseskötete, négykötetnyi esszéje és katalán klasszikus és kortárs költők fordítása mellett jelentősek Horatius- és Paul Claudel-fordításai is.
Nem túl gyakran fordul elő, hogy egy élő költő verseskötete több kiadást is megérjen. Enrique Badosának három verseskötete jelent meg két kiadásban, egy pedig, a Mapa de Grecia (Görögország térképe) három kiadásban jelent meg, sőt egy kétnyelvű, spanyol-görög kiadása is napvilágot látott, és spanyol fiatalok bedekker gyanánt vitték magukkal görögországi utazásukra.
Számos nemzetközi költőtalálkozón vett részt, és munkásságáért több elismerésben részesült: Francisco de Quevedo-díj (1986), Barcelona város díja (1990), a Spanyol Királyi Akadémia Fastenrath-díja (1992), a katalán kormány Szent György Keresztje (2006).
Magyarra eddig még nem fordították. Néhány műve megtalálható az Országos Idegennyelvű Könyvtárban.