Füleki Gábor, Suhai Pál
Episztolák óceánja ; "Bátortalan" gondolatok Báthori Csaba Rilke-leveleiről
TARTALOM, FÜLSZÖVEGTartalom
Füleki Gábor: Episztolák óceánja
Suhai Pál: "Bátortalan" gondolatok Báthori Csaba Rilke-leveleiről: Tallózás a magyar fordítás négykötetes gyűjteményében
Fülszöveg
1980-ban születtem Gyöngyösön, Dabason és Gyöngyössolymoson élek. Első verseskötetem 2012-ben jelent meg, Zengő anakronit címmel.
Érdeklődésem középpontja a metafizikai-egzisztenciális költészet, s így terelődött a figyelmem Rilke levelezése felé, melynek első, Báthori Csaba kitartó munkája által létrehozott, teljességre törekvő magyar fordításáról elmélkedik az itt közölt tanulmány.
A négykötetes levélfolyam olyan mély bepillantást nyújt a német költő világába, mely egyenrangúan egészíti ki a költeményeiből leszűrt tapasztalatokat, létélményeket.
Megismerhetjük Rilke emberi kapcsolatrendszerét, alkotói, filozófiai vívódásait, eksztatikus intenzitású időszakait. Az olvasó e lélekformáló levél-önéletrajz vége felé jutva ámulattal tapasztalja, hogy kirajzolódik előtte ismerőssé, jó baráttá válva Rilke - az ember.
***
Füleki Gábor
Kedves Csaba! Fogalmam sincs, merre járhatsz a nyárban, mégis hadd szólítsalak meg. Talán épp most pihened ki Rilke-levelezésedet, e húsz év erőfeszítésével tető alá hozott roppant munkát. Feltűnt, milyen gyakran említed benne Rilke Sírfeliratát. Jut még eszembe ragyogó Rilke-esszéd is, A peregrinus magánya. Mire megvilágítod fogalmát, körbe is ér, a "vonakodó" háta mögül kezd közelíteni felénk "a világ számos viszonylatától elforduló ember ősbizalmával" egy felsőbb, érvényesebb rendre tekintő adakozó. S mi más lenne ajándéka, mint a vers és a vele alighanem egyenértékű levél. Csodálatos mű, immár a tiéd is, Csabám. Megemelem összes létező és nem létező kalapomat előtted. A Sírfelirat alábbi fordításával is:
Rose oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
Rózsa, ó, tiszta ellentmondás, gyönyör,
senki álmának lenni megannyi
pilla alatt.
Suhai Pál