Plamen Dojnov: Ungarszki kompleksz
az Országos Idegennyelvű Könyvtár 12. műfordítás-pályázatának anyaga
TARTALOM, FÜLSZÖVEGTartalom
Szondi György: Zabolátlan zabola
Lackfi János: Eszetlen emlékek és Lenin angyalarca
Пламен Дойнов: Унгарски комплекс
FORDÍTÁSOK:
Németh Erzsébet fordítása (I. díj)
Doncsev Toso fordítása (II. díj)
Szöllősi Dávid fordítása (III. díj)
Bódai-Soós Judit fordítása (a Magyar Fordítóház Alapítvány különdíja)
Borbély Cintia fordítása
Búzás Huba fordítása
Csula Emil fordítása
Doncsev Edit fordítása
Füleki Gábor fordítása
Gadzsokova Kraszimira fordítása
Jakabffy Éva fordítása
Mohai Szilvia fordítása
Olasz György József fordítása
Szabados Imre fordítása
Fülszöveg
Plamen Dojnov (1969, Razgrad) bolgár költő, drámaíró és kritikus. Kezdeményezéseiről, sokoldalúságáról ismert jeles képviselője nemzedékének. Nyolc verseskönyv és négy színmű szerzője. Közülük több szakmai elismerést is hozott számára, a legjelentősebb A többiek hangja című drámájáért 2006-ban odaítélt színházi Aszkeer-díj.
Irodalomtörténészi munkájának jelentős eredményei közé tartozik az Irodalom az ezredfordulón. A bolgár irodalom 2000-2003 című összegezése s a kétkötetes tanulmánygyűjtemény: A bolgár költészet a XX. század végén.
Irodalmat és kreatív írást tanít a szófiai Új Bolgár Egyetemen, a Literaturen vesztnik irodalmi hetilap szerkesztője.
Kezdeményezésére s bevezető írásával látott bolgár napvilágot a Tri cvjata / Három szín című antológia: 15 fiatal magyar költő bolgárul, 15 fiatal bolgár költő magyarul.
A Csetene na drugija (A másik olvasása) című kiadvány olyan gyűjtését tartalmazza, amely az új évezred első tíz esztendeje alatt magyarról bolgárra fordított könyvek kritikai visszhangjait rendszerezi: negyven könyvről sokak által írt negyvennyolc elemzés.
Több bolgár kiadás (és díj) után, a francia fordítást követően magyarul is megjelent a Kafepoemi (Kávéköltemények, Napkút, 2007) című könyve, melyben versbe szedte négy budapesti kávéház kávélapjainak fantáziakínálatát.
1956 - a magyar felkelés és a bolgár irodalom (Napkút, 2017) címet kapott az a tanulmánysor, amelyet a tágan értett tárgykörben a szerző bolgárul publikált kutatásaiból szervezett kötetté kifejezetten a magyar olvasók számára.
Nyelvünkön a Haemus és a Napút című folyóiratban lehet még verseit olvasni Gyukics Gábor és Szondi György fordításában.