A magyar mint európai és világnyelv
TARTALOM, KÖSZÖNTŐ
Tartalom
I. KÖTET
Dr. Manherz Károly: Köszöntő
I. PLENÁRIS ÜLÉSEK
Denis Cunningham: Nyelvi felsőbbrendűség és fenntarthatóság - a magyar nyelv példája
Heltai Pál: Fordítás, relevancia, feldolgozás
Szabó Miklós: A jogeset nyelvi dimenziója
Nádasdy Ádám: Családos nyelv, magányos nyelv - hogy jobb?
NYELVPOLITIKA, NYELVI TERVEZÉS
Sturcz Zoltán: Nyelvpolitikai, nyelvoktatási jegyzetek a bolognai rendszerű oktatás kapcsán
Barabás László: Az idegen nyelvek tanulásának sorrendjéhez
NYELVPEDAGÓGIA
A magyar mint idegen nyelv
Szűcs Tibor: A magyar mint idegen nyelv sajátos szemléleti vonásai
H. Varga Márta: Az úgynevezett fakultatíve redundáns grammatikai jelenségekről
Hegedűs Rita: Életlen kategóriák - élesben
Tvergyák Klaudia Klára: A magyar mint idegen nyelv oktatása migránsoknak
Kevéssé ismert és tanított nyelvek
Székács Anna - Sato Noriko: Milyen japán nyelvtankönyvnek örülnének a magyar diákok?
Uhrin Erzsébet: A szlovák nyelv tanulásának lehetőségei magyarországon az iskolában és az iskolán kívül
Anyanyelvi nevelés
Eőry Vilma: Nyelvi valóság és nyelvművelés-oktatás
Szabómihály Gizella: Mit oktatunk/oktassunk nyelvhelyesség címszó alatt a határon túli iskolákban?
Idegen nyelvi nyelvpedagógia
Budai László: A magyar nyelv szerepe az angol nyelvtan tanításában
Donald W. Peckham: English as a lingua franca: implications for research and teaching
Giampaolo Poletto: Love and humor. A bit of a distance
Papp László: A német nyelvkönyvek által közvetített szókincs (a KER tükrében)
FORDÍTÁSTUDOMÁNY ÉS KONTRASZTÍV NYELVÉSZET
Cs. Jónás Erzsébet: Retorika és stilisztika a műfordításban
Székely Gábor: A kezdet és a vég kifejezése a magyar és a német nyelvben
Lőrincz Julianna: A műfordítási terminológia alapkérdései
Ajtay-Horváth Magda: Az ajtó és angol nyelvű kulcsa
Sárosi-Márdirosz Krisztina: Fordított hivatalos szövegek néhány sajátossága
Dósa Ildikó: Fordítástechnikai megfigyelések egy magyar és angol számviteli szakszöveg elemzése kapcsán
Bakti Mária - Bóna Judit: Az aktuális tagolás akusztikai-fonetikai sajátosságai szinkrontolmácsolt szövegekben
Basco Louis - Oszetzky Éva - Laytou Rénata: Analyse comparative des représentations des étudiants hongrois et français des modules de construction de projet personnel
Varga Ágnes: Géppel fordított szövegek értékelése az internet segítségével
LEXIKOLÓGIA, LEXIKOGRÁFIA, TERMINOLÓGIA
Fóris Ágota: A terminológiai rendezés és a tankönyvírás összefüggései
Kovács Éva: Az angol nyelv hatása a mai német nyelvre
Zsemlyei Borbála: Kicsinyítő képzők szemantikája az Erdélyi magyar szótörténeti tár adatai alapján
ALKALMAZOTT PSZICHOLINGVISZTIKA, SZOCIOLINGVISZTIKA, SZÖVEGNYELVÉSZET, STILISZTIKA
Lengyel Zsolt: Magyar Asszociációs Normák Enciklopédiája: új perspektívák
Sándor Anna: A dialektológiai és kontaktológiai ismeretek szükségszerű alkalmazása
Sólyom Réka: Újabb neologizmusaink szemantikai vizsgálata
Mihalovics Árpád: A békeszerződések szövegének pragmatikája
Porkoláb Judit - Boda István Károly: Feszítés - oldás - változás: az eltolódás jelensége a költői szövegben
KOMMUNIKÁCIÓ
Kommunikáció és médiatudomány
Dobos Csilla: A tárgyalótermi dialógusokban szereplő narratívumok funkciói a jogi kommunikáció vizsgálatában
Árvay Anett: Manipulatív stratégiák magyar és amerikai reklámokban
Interkulturális kommunikáció
Hidasi Judit: Közeledés vagy távolodás?
Erika Szentpáli Ujlaki: Cross-cultural Adaptation and Language Learning during Study Abroad
II. kötet (CD) tartalma
II. KÖTET
NYELVPOLITIKA, NYELVI TERVEZÉS
Andric Edit: A környezeti nyelvtől az idegen nyelvig
Dömők Csilla: Menschenrechte sprachliche Rechte und Demokratiekonzeption
NYELVPEDAGÓGIA
A magyar mint idegen nyelv
Bodnár Ildikó: Kortárs irodalmi alkotások többcélú felhasználása a magyar mint idegen nyelv tanítása során
Dávid Mária: Rajzfilmek a magyarórán
Durst Péter: A magyar igeragozás elsajátításának vizsgálata
Farkas Mária: Magyar nyelv - francia hallgatóknak
Katalinic Kristina: A helyviszony-kifejezés problémaköre a magyar nyelv alapszintű oktatásában
Kegyesné Szekeres Erika: Tankönyveink gender-szemüvegen át
Kiss Kálmán: Német nyelvű magyar nyelvkönyvek a reformkori Magyarországon
Kozak Ildikó: A magyar gyermekirodalom felhasználása a lengyel ajkú diákok nyelvtanításában
Malgorzata Stós: A magyar nyelv tanulásának egyik XVIII-XIX. századi lengyel esete
Markova Indra: A magyar szófajtan és alaktan tanítása a Szófiai Ohridi Szent Kelemen Egyetemen
Nagyházi Bernadette: A mondat színei: A szórend tanítása gyerekeknek
Osváth Gábor: Az alárendelő szószerkezet a koreaiban és a magyarban
Pásztor Balázs: A magyar nyelv tanítása Eperjesen
Pelcz Katalin: Nyelvmesterek tematikus megközelítésben: az étkezés
Pisnjak Mária: A magyar mint második nyelv tanítása Szlovéniában
Rózsavölgyi Edit - Kollár Andrea: A magyar mint idegen nyelv tanításának problémái és perspektívái az olasz felsőoktatásban
S. Novotny Júlia: Kovácsi Mária nyelvtana
Zolnierek Lidia: A magyar nyelv és irodalom tanítása a Jagelló Egyetemen
Anyanyelvi nevelés
Fancsaly Éva: A magyar őstörténet újabb tankönyveinkben
Medve Anna: Nyelv, anyanyelv, idegen nyelv az oktatásban
Szabó Veronika: A határon túli nyelvváltozatok a magyarországi anyanyelvi nevelésben
Szöllősy Éva: Magyartanár-jelöltek anyanyelvi fejlesztése: egy új típusú gyakorlat tapasztalatai
Idegennyelvi nyelvpedagógia
Bajzát Tünde: Nyelvtanítási módszerek ismertsége és preferenciája
Biróné Udvari Katalin: Ha kevés az idő, toldd meg új módszerekkel!
Csatlós Krisztina: A pragmatikai hiba magyar-angol relációban
Dévény Ágnes - Szőke Andrea: Főiskolai hallgatók idegen nyelvvel kapcsolatos elvárásai és preferenciái
Fata Ildikó: Én és az angol nyelv - avagy töprengéseim saját felnőttkori idegennyelv-tanulásom kapcsán
Fodorné Balthazár Enikő: Tananyagfejlesztés szükségletfelmérés alapján,céges közreműködéssel
Fregan Beatrix: Szaknyelvi felkészítési program magyar és francia védelempolitikai szakemberek számára
Furcsa Laura: Sociocultural perspectives on language teaching in Hungary
Hajdú Zsuzsanna: Az emelt szintű francia nyelvi érettségi az eddigi vizsgaidőszakok tükrében, a Dél-Dunántúli régióban
Horváth Judit: Idegennyelv-tanulási stratégiák
Kulcsárné Majos Zsuzsanna: Új kihívások előtt a "Bevezetés a Kontrasztív Országtanulmányokba" című angol nyelvű tárgy a BGF Külkereskedelmi Főiskolai Karán
Kuttor Eszter - Magyarné Szabó Eszter: Gibt es überhaupt Passiv im Ungarischen?
Mátyás Judit: Transzfer és interferencia a német és angol általános, valamint üzleti szaknyelv tanulása során
Mezei Gabriella: A tanítás célja: Motiválás és önszabályozás a nyelvórán
FORDÍTÁSTUDOMÁNY ÉS KONTRASZTÍV NYELVÉSZET
Fordítástudomány
Boldog Gyöngyi: Funkcionalitás és lojalitás egyazon mű két magyar nyelvű fordításában
Joó Etelka: A megértés és a rekonstrukció fázisai a fordítási folyamatban
Katus Elvira: Reáliák átváltása Mikszáth Kálmán műveinek bolgár fordításában
Mártonyi Éva: Segítség vagy akadály?
Nagy Anita: Metaforák fordítása közvetítőnyelven keresztül
Paksy Eszter: Két módszer a szerzői jelenlét kutatására a fordításban
Papp Andrea: Tom és Huck kalandjai Magyarországon
Péch Olívia: Kimutatható-e eltolódás a fordítások kohéziós eszközhasználatában?
Somodi Júlia: A japán megszólítási rendszer egy japán regény fordításának tükrében
Spiczéné Bukovszki Edit: A posztkoloniális irodalmak fordításának tanulságai
Varga Orsolya: Párhuzamos fordítórajzok: Kosztolányi Dezső (1885-1936) és Carry van Bruggen (1881-1932) nyelv- és fordításszemlélete
Vermes Albert: Deduktív és induktív megoldások a kulturálisan kötött kifejezések fordításában
Kontrasztív nyelvészet
N. Csák Éva: A szállodaipar és nyelvhasználata három nyelvterület tükrében
Pénzes Tímea: Sík- és konténermetaforák a magyar és a cseh nyelvben
Radó Eszter: Észak-olasz településnevek vizsgálata
Sárosdyné Szabó Judit: Az esetgrammatika szerepe az angol-magyar fordítások kontrasztív hibaelemzésében
Szladek Emese: Olasz gazdasági szaknyelvi szövegek szintaktikai elemzése
T. Balla Ágnes: Angolul és németül tanuló nyelvtanulók transzferjelenségei
W. Somogyi Judit: Állatneveket tartalmazó propozicionális frazémák a magyarban és az olaszban
LEXIKOLÓGIA, LEXIKOGRÁFIA, TERMINOLÓGIA
Fercsik Erzsébet: Nemzetközi hatások és nemzeti sajátosságok - a 2006-os keresztnév-statisztika tükrében
Gaál Zsuzsanna: Új szótárkoncepció a német melléknévi valencia ábrázolására
Jerkus Tibor Istvánné: A szóösszetétellel keletkezett gazdasági neologizmusok
Kiss Gábor - Kiss Márton: Az Idegen szavak magyarul internetes szótár használatának elemzése
Makai Zoltán: Az 'intervenciós radiológia' és az 'invazív radiológia' terminusok elemzése és rendezése - esettanulmány a képalkotó diagnosztika tárgyköréből
Mátis Bernadett: A Super Bowl filozófiája, az amerikai futball terminológiája Magyarországon
Mekis Zsuzsanna: Szóalkotás-vizsgálat a Standardisiertes Wörterbuch Tourismus című szótárban
Oszetzky Éva: Frazeológia és pragmatika
Őrsi Tibor: Az anglicizmusok típusai a francia nyelvben
Répási Györgyné: Produktív szóalkotási módok magyar és orosz neologizmusokban
Sermann Eszter: A terminológiai szabványosítás és harmonizáció elméleti és gyakorlati kérdéseiről
Szirmai Erika: Zaklatás vagy bántalmazás?
Tamás Dóra: Az olasz és a magyar gazdasági rendszerek eltéréseinek hatása a gazdasági terminológiára
Vitányi Borbála: Magyar szócikkek idegen nyelvű szótárakban
Warta Vilmos: A munkaerő-mobilitás nyelvi vonatkozásai az egészségügyben
ALKALMAZOTT PSZICHOLINGVISZTIKA, SZOCIOLINGVISZTIKA, SZÖVEGNYELVÉSZET, STILISZTIKA
Alkalmazott pszicholingvisztika
Gyulayné Bata Bernadett: A szövegértési stratégiák és a tanulási folyamatok összefüggései
Alkalmazott szociolingvisztika
Csiszár Rita: A nyelvcsere és nyelvmegőrzés főbb tényezői a bécsi magyarok körében
Flögl Szilvia: Empirikus szemle a magyarországi németek identitástudatáról és aktuális nyelvi helyzetéről egy német kisebbségi település, Töttös példáján keresztül
Fülöp Erzsébet Mária: Erdélyi magyarok véleménye a nyelvről és a kétnyelvűségről
Márta Müller: Komposita in den mundartlichen Handwerk-Fachwortschätzen in Pilisvörösvár/Werischwar
Pál Helén: A magyar nyelv megmaradását és a nyelvcserét okozó tényezők a szerbiai Székelykevén
Romsics Nóra: A "mozgás" nemi különbségei
Szoták Szilvia: A magyar nyelv szimbolikus terei
Alkalmazott szövegnyelvészet, stilisztika
Imre Rubenné: A szitkozódás, káromkodás nyelvi formái Móricz Zsigmond Sári bíró című vígjátékában
H. Tóth István: A nyelven kívüli eszközök többletjelentéséről
Nádai Julianna: Sajtónyelvi neologizmusok elemzése angol és magyar nyelvű korpuszon
Sándor Katalin: Vizuális költészet a digitális közegben
Schirm Anita: A diskurzusjelölővé válás folyamatáról
KOMMUNIKÁCIÓ
Kommunikáció és médiatudomány
Eklics Kata: Nők a médiában
Tokaji Ildikó: A térképi nyelv, mint sajátos vizuális kommunikációs eszköz fejlődése
Interkulturális kommunikáció
Ablonczyné Mihályka Lívia - Tompos Anikó: Nemzetközi tárgyalások - kompetenciák a gyakorló szakemberek szemével
Balogh Erzsébet - T. Balla Ágnes: Interkulturális kommunikáció magyarországi multinacionális nagyvállalatoknál.
Falkné Bánó Klára: Nyelvoktatás és Kultúraközi Kommunikáció a Sport világában
Szili Katalin: Kulturális értékek a magyar nyelvhasználatban - a szívélyesség
Katalin Szondy: Barack, Paprika und Gulasch - Stereotypen und Klischees in der interkulturellen Zusammenarbeit
Vogelné Takács Gabriella: Idegennyelv-használat a helyi önkormányzatoknál
KORPUSZNYELVÉSZET, NYELVTECHNOLÓGIA
Juhász Valéria: A MAXqda szövegelemző program
Ulrich H. Langanke - Bólya András - Kunságiné Morzsa Ágnes: A Practical Approach to the Theory of the Multimedia Semantic Trainer
Robin Lee Nagano: Variety in Titles: Academic Writing in Economics
Varga Lídia: A mozgást jelentő predikátumok tipológiája és a magyar mint idegen nyelv
Köszöntő
Tisztelt Hölgyeim és Uraim!
Kedves Kollégák!
Az Európai Unió Európa és a világ többnyelvűségének hangsúlyozásával kiemelten kíván foglalkozni a kérdéssel. A nemzeti nyelvek, kisebbségi nyelvek éppen úgy jelentősek ebben a kiemelésben, mint az egyes szociológiailag definiált csoportok és rétegek nyelvei. Az alkalmazott nyelvészet sok más kérdés mellett kiemelten foglalkozik az adott közösség anyanyelvének mint idegen nyelvnek, illetve "második" nyelvnek oktatási, didaktikai, módszertani kérdéseivel, az ehhez kapcsolódó országismereti, kulturális ismeretek oktatásának tartalmi, kommunikációs feladataival.
A most kezdődő kongresszus tematikailag felveti mindazon témaköröket, amelyek a magyar mint európai és világnyelv vonatkozásában felmerülnek. Természetesen ne gondoljunk itt egyfajta lingua franca szerepre. De az uniós csatlakozás óta mint egyenjogú tagállamnak a nemzeti nyelve, a magyar nyelv is az unió hivatalos nyelve, még akkor is, ha a tárgyalások során uniós munkanyelveken folynak a tanácskozások.
Ez a tény is indokolja, hogy legyen határozott, körvonalazott nyelvpolitikai koncepciónk, és a nyelvi tervezés folyamatában hatékony módszereket tudjunk kidolgozni. Mint germanistának, engedjenek meg egy német példát megemlítenem: a német nyelv történeti korszakolása kapcsán a mai német nyelv szinkron metszeteinek az elemzése során már az ún. "Zukunftsdeutsch"-ról, a jövő német nyelvéről is értekeznek a német nyelvészek. Ebből az aspektusból nekünk is el kell gondolkodnunk azon, hogy melyek azok a tudományosan megalapozott, alkalmazott nyelvészeti szempontok, amelyeknek a sokoldalú kibontása és elemzése az anyanyelv, a magyar mint második nyelv, a magyar mint idegen nyelv, a magyar mint a kommunikáció és a média nyelve vagy a magyar nyelv szerepe az interkulturális kommunikációban rész-diszciplínák eredményes művelésével elmélyíthetik a magyar nyelv ismeretét, kiemelhetik nyelvünk szépségeit, szókincsbeli gazdagságát, sajátos képalkotó képességét. Fontos szerep jut ebben a folyamatban, persze, a nyelvpedagógiának, a kontrasztív nyelvszemléletnek, a szövegelemzésnek és a fordítástudománynak.
Ezekkel a gondolatokkal kívánok Önöknek érdekes előadásokat, hasznos beszélgetéseket, eredményes tapasztalatcserét abban a reményben, hogy az előadások anyagát nyomtatásban is olvashatjuk majd!
Dr. Manherz Károly Felsőoktatási és tudományos szakállamtitkár OKM Budapest