Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Balázs Ildikó

Magyar-angol vasútépítési, műszaki szójegyzék

= Hungarian-English railway construction, technical glossary

TARTALOM, ELŐSZÓ


Tartalom


Használati útmutató
Felhasznált irodalom
Szójegyzék



Előszó

A vasúttechnikai fejlődésével szükségessé vált nemcsak a magyar-német vasúttechnikai szakszókincs használata - a Kormos Gyula által szerkesztett Vasútépítési szakszótár (magyar-német), mely az Osztrák-Magyar Monarchia egykori részeiben, szomszédságában, elsősorban a német vasúttechnikai szókincsre támaszkodott, hanem a munkaerő-mobilitással, az Európai Unión belüli és határokon átnyúló nemzetközi projektek során ebben a szektorban is hangsúlyossá vált az angol, mint gazdasági, üzleti és kommunikációs (munka)nyelv.

Jelen gyűjtemény az útépítési szakszókincs és a vasúti, vasúttechnikai cégek által közzétett üzleti, oktatási célú szójegyzékek, ill. a Swietelsky Vasúttechnika Kft. belső dokumentációjából összegyűjtött szókincs felhasználásával készült. Mivel az elmúlt évtizedekben a vasúttechnika területét is áthatotta a számítástechnika, ilyen típusú szavakat is felvettünk. Bizonyos mennyiségű üzleti, pénzügyi szókincs ismerete is szükségessé vált, továbbá a vállalati felépítés, működéstámogatás (HR) és közgazdasági fogalmak is gazdagítják az összeállítást.

Az online térből lehívható szójegyzékben bármely szó kereshető, ám mivel elsősorban a magyar vasúttechnikai dolgozók számára készült, ezért a szócikkek a magyar fogalmakkal kezdődnek.

A kereséshez fontos tudnivaló, hogy bár a magyar helyesírás szabályainak megfelelően igyekeztünk feltüntetni a helyesnek ítélt változatot, ez nem mindig azonos a helyesírásjavító programok kínálatával. Itt elsősorban az egybeírás, különírás, valamint kötőjeles egybeírás (mozgószabály) eseteire utalunk. A magyar nyelv hat szótagig egybeírja az összetett szavakat, hat szótag fölött a mozgószabály érvényesül: kötőjellel választjuk el a hat szótagnál hosszabb összetett szó elemeit a szótaghatáron. Kötőjellel jelezzük, hogy egyetlen, együvé tartozó fogalmat jelölünk. Mivel a szövegszerkesztő helyesírásjavítója ezt a szabályt még "nem ismeri", az összetett szavak írásképe pedig változó, igyekeztünk a gyakorlati életben fellelhető alakokat is feltüntetni, hogy a keresést megkönnyítsük. Mivel elsősorban műszaki képzettségű szakemberek a nyelvhasználók, az akadémiai helyesírás változásainak követése, az épp érvényben levő helyesírási szabályok rigorózus használata nem várható el tőlük. Ezért találhatók az alábbi verziók: gerendahíd, gerenda híd; hernyóvarrat, hernyó varrat; kavicságyazat, kavics ágyazat. Hasonlóképpen ingadozás tapasztalható az angol kötőjeles vagy kötőjel nélküli alakok esetén is, ld. ball-bearing, ball bearing; offset, off-set; wheelset, wheel set; third-class coach, de: third rail system.

Az angol nyelvű szóalakok után (US) jelzéssel tüntetjük fel a többnyire az Amerikai Egyesült Államokban használatos alakot.

Mivel a nemzetközi vasúttechnika területén túlnyomórészt nem angol anyanyelvű beszélők dolgoznak, előfordulhatnak olyan angol kifejezések is, amelyek az úgynevezett "Globish", azaz Global English - ezen modern "eszperantó" - szókincsébe utalhatók. Ezeket a kifejezéseket valaki kimondta, helyesnek ítélve használta, valamely dokumentációban lejegyezte, így bekerültek a vasúttechnika aktív angol szókincsébe.

Mivel jelen szójegyzék kísérleti jellegű, szívesen fogadunk kiegészítést, javítást az alábbi címen: ildi-balazs@hotmail.com

Dr. Balázs Ildikó tolmács-fordító
Ludvigh Eszter mérnök, egyetemi tanár


×