Ötvös Zsuzsanna
"Janus Pannonius's Vocabularium"
the complex analysis of the Ms. ÖNB Suppl. Gr. 45
CONTENTS, INTRODUCTIONContents
INTRODUCTION
I THE CODICOLOGICAL DESCRIPTION OF THE COD. ÖNB SUPPL. GR. 45
1 The history of studying the manuscript
2 Physical characteristics of the manuscript
2.1 Basic data of the manuscript and its condition
2.2 Watermarks
2.3 Folio and page numbering
2.4 Gatherings and catchwords
2.5 Scribes
2.5.1 Janus Pannonius as scribe?
2.5.2 The Greek script of the main text
2.5.3 The Latin script of the main text
2.5.4 The Greek script of the marginalia
2.5.5 The Latin script of the marginalia
2.6 Binding
2.7 Book-plates
3 The content of the manuscript
3.1 Greek-Latin dictionary (ff. 1r-298r)
3.2 Greek-Latin thematic wordlist (f. 298r-v)
3.3 Latin-Greek dictionary (ff. 299r-320r)
3.4 Proverbia e Plutarchi operibus excerpta (f. 320r-v)
3.5 Proverbia alphabetice ordinata (ff. 321r-326v)
3.6 Corporis humani partes (ff. 327r-328v)
3.7 Qui rem metricam invenerint (f. 328v)
3.8 Short note (f. 329r)
3.9 Blank pages (ff. 329v-333v)
4 Summary
II THE PROVENIENCE OF THE MS. ÖNB SUPPL. GR. 45
1 The manuscript in Italy
2 From Italy to Hungary: Janus Pannonius as the possessor of the codex
3 The manuscript in the stock of the Bibliotheca Corviniana
4 From Hungary to Vienna
5 Summary
III THE TEXTUAL HISTORY OF THE MS. ÖNB SUPPL. GR. 45
1 Literary overview and the codex Harleianus 5792
2 Codices recentiores stemming from the cod. Harleianus 5792
2.1 Collating the Greek-Latin vocabulary lists in ÖNB Suppl. Gr. 45 and 47
2.2 Collating the Greek-Latin dictionaries in ÖNB Suppl. Gr. 45 Mon. Gr. 142 and 253
2.3 Collating the Greek-Latin vocabulary lists in ÖNB Supp. Gr. 45 and ? I 12
3 Summary
IV MARGINAL NOTES IN THE MS. ÖNB SUPPL. GR. 45
1 Glossary notes of predominantly Greek literary origin
1.1 Glossary notes quoting Aristophanic scholia
1.1.1 General characteristics
1.1.2 The origin of the Aristophanic glossary notes
1.1.3 Divergences from the Aristophanic scholia
1.2 Glossary notes of legal source
1.2.1 General characteristics
1.2.2 The origin of the legal glossary notes
1.3 Other glossary notes of Greek literary origin
1.4 Glossary notes of non-literary origin
1.5 Collation with the marginalia in the Madrid codex ? I 12
2 A group of marginal notes from another textual tradition
2.1 General characteristics
2.2 The origin of the glossary notes
3 Summary
V CONCLUSIONS
WORKS CITED
APPENDICES
I. Illustrations
II. Corporis humani partes (ff. 327r-328v). Collation
III. The Textual History of ÖNB Suppl. Gr. 45. Collations
IV. Glossary Notes Quoting Scholia to Nubes
V. Glossary Notes Quoting Scholia to Plutus
VI. Glossary Notes of Greek Legal Source
VII. Other Greek Literary Quotations in the Margins
VIII. Non-literary Greek Quotations in the Margins
IX. Marginalia in the mss. ÖNB Suppl. Gr. 45 and ? I 12. Collation
X. A Group of Marginal Notes from Another Textual Tradition. Collation
Introduction
The present monograph is dedicated to the in-depth analysis of a single manuscript kept in the manuscript collection of the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek) in Vienna under the signature ÖNB Suppl. Gr. 45.1 In the major part of the 15th-century codex lexicographical content can be found: an extensive Greek-Latin wordlist, a very short thematic list of Greek-Latin tree names and a relatively short Latin-Greek vocabulary.
The importance of the manuscript ÖNB Suppl. Gr. 45 primarily for the research on the history of the Hungarian humanism lies in the fact that the codex was once possessed by the famous Hungarian humanist poet, Janus Pannonius. Since Janus Pannonius translated several Greek works to Latin, the detailed examination of a Greek-Latin dictionary he presumably also used can offer valuable details for the researchers of Janus's translations and Greek knowledge. Another significant aspect of the manuscript from the viewpoint of the research on the Hungarian humanism is its close connection with King Matthias Corvinus's famous Corvinian Library: after Janus Pannonius's death the codex with all probability landed in King Matthias's book collection, where another humanist, Taddeo Ugoleto, the royal librarian also used the Greek-Latin dictionary in the manuscript to enlarge the vocabulary of his own dictionary. The manuscript ÖNB Suppl. Gr. 45 is also important from a lexicographical point of view. The extensive Greek-Latin dictionary in the codex contains an extremely rich material of marginal notes: in the margins one can find more than a thousand glossary notes written in various languages (Greek, Latin and Italian), having different origins and contents. However, despite the fact that the manuscript proves to be significant from several viewpoints, it has never been analysed and studied thoroughly; only some short papers have been published that either focus on or touch upon the Vienna codex.
In the present book, a complex analysis of the manuscript ÖNB Suppl. Gr. 45 is presented. The first chapter focuses on the codicological characteristics of the codex: its present condition, watermarks, folio and page numbering, binding, book-plates, gatherings and catchwords are described in detail. Special attention is paid to the discussion of the hands transcribing the main text and inserting the glossary notes in the margins. The content of the manuscript is also recorded in meticulous detail. The second chapter explores the provenience of the manuscript: based on internal and external evidence, the history of the codex is presented from Italy through Hungary to Vienna in chronological order. The third chapter deals with the textual history of the extensive Greek-Latin dictionary found in the manuscript. Finally, the fourth chapter focuses on the glossary notes found in the margins of the Greek-Latin dictionary, where their content and sources are explored.
The conclusions and findings presented in this book are the result of several years' research work on the manuscript ÖNB Suppl. Gr. 45. During these years, I mainly used high-quality digital images to study the pages of the Vienna manuscript. However, at the end of the year 2010 I also had the possibility to consult the original manuscript in the manuscript collection of the Austrian National Library and I also managed to decipher some hardly visible marginal notes and titles with the help of ultraviolet light used in dark room, which helped the compilation of a more precise and more complete codicological description of the manuscript. For the research on the textual history of the Greek-Latin dictionary and for the thorough mapping of the sources of the glossary notes inserted in its margins the classical method of collation with further manuscripts was applied. Whenever it was possible, I consulted the relevant manuscripts in the original (ÖNB Suppl. Gr. 47 again in Vienna, Cod. Gr. 4 in Budapest and Mon. Gr. 142 and 253 in Munich) to carry out the process of collation, while in the case of other manuscripts I was able to use digital images (Res. 224 and ? ? 12 in Madrid) or a blackand- white photocopied version (Vat. Pal. Gr. 194).