Koosán Ildikó
Román költők
kétnyelvű versfordítások
TARTALOM, ELŐSZÓTartalom
Elő- és utószó
Tudor Arghezi /1880-1967/
Miez de noapte
Éjfél
Jon Caragea /1837-1889/
Afară ninge rar
Kint lassan hull a hó
George Bacovia /1881-1957/
Regret
Sajnálkozás
Frig
Hideg
Plumb
Ólom
Lucian Blaga /1895-1961/
Liniste
Csend
Izvorul nopnţii
Az éjszakák forrása
Eu nu strivesc corola
Én nem töröm szét
Ecou de románnţa
Dal egy régi románcról
Ana Blandiana /1942-/
Să lăsăm să cadă
Hagyjuk hullni
Lasă mi toamnă
Hagyd nekem ősz
Eu cred
Hiszem
Ar trebui
Így kellene
Corabia cu poeți
Vitorlás költőkkel
Sufletul
A lélek
Leo Butnaru /1949-/
Toamnă târzie
Késő ősz
Curriculum poematis
A vers önéletrajza
Analogíí în tîmpuri
Kortalan hasonlóság
Pauză
Szünet
George Cosbuc /1866-1918/
Brâul Cosânzenii
Tündér Ilona öve
In Seara de Craciun
Karácsony estén
Mircea Dinescu /1950-/
O benţie cu Marx
Ivászat Marx-szal
Mihai Eminescu /1850-1889/
Cartile
Levelezőlapok
Dorinta
Vágyálom
Și dacă
De ha
Cu mâine zilele-nţi adaogi
Léted a holnapok
Octavian Goga /1881-1938/
O ramură întârziată
Megkésett faág
Asteptare
Várakozás
Sara
Este
Alexandru Jurcan /1948-/
Aşchie de cruce
Szilánk a fakeresztből
Emil Isac /1886-1954/
Mama
Mama
Baia Mare
Nagybánya
Doarme păpuȘa
Alszik a játék-baba
Claudia Millian- Minulescu /1887-1961/
Toamnă
Ősz
Ion Minulescu /1881-1944/
în loc de prefanţă
Előszó helyett
Rugă pentru iertarea
Ima a bűnök bocsánatáért
Cu Toamna în odaie
Szobámban az Ősszel
Romannţa soarelui
A Nap románca
Romannţă fără muzică
Románc zene nélkül
Romannţa cheii
A kulcs románca
De vorbă cu diavolul
Társalgás az ördöggel
Acuarelă
Akvarell
Octavian Paler /1926-2007/
Singurătate
Magányosság
Cincinat Pavlescu /1872-1934/
îmbătrânesc
Öregszem
Aduncuri
Mélységek
Cântec
Dal
Panait Istrati /1884-1935/
închinare
Imádat
Zacharie Stancu /1902-1974/
Om ĩn amurg
Az élet alkonyán
Nicita Stanescu /1933-1983/
Necuvintele
Szavak nélkül
Grigore Vireu /1935-2009/
Mi-e dor de tine, mamă
Vágylak látni téged anyám
Előszó
Magyarországon a régi költők nagy ívű gondolatai vezettek el az első kétnyelvű antológiák létrejöttéhez, akik szükségét érezték a maguk munkásságán túl, a világirodalom legszebb gyöngyszemeit nyelvünkre átültetve összefoglaltan közreadni.
Először Szerb Antal úttörő válogatása látott napvilágot a világirodalom klasszikusaiból 1944-ben, majd Kardos László szerkesztésében a Száz vers, c. kétnyelvű antológia 1955-ben. Azóta, különösen az utóbbi tíz években számos más világirodalmi összefoglalót célzó, vagy egy-egy idegen nyelvű költő munkásságát bemutató kétnyelvű fordításkötet jelent meg.
Az, hogy más népek, nemzetek líráját közelebb hozzuk magunkhoz és saját nyelvünkön megismerjük - et vice versa - mára a mindennapok igényévé vált.
A versfordítás mibenlétéről régóta és sokan értekeztek, értekeznek úgy a forma, mint a tartalom vonatkozásában, hol egyik, hol másik jelentőségét hangsúlyozva.
Ma elfogadott nézet, hogy a műfordításnak két célt kell elérnie: részben a lehetőséghez képest hűnek kell maradnia az eredetihez, másrészt meggyőzően, teljes értékű versként kell hangzania a befogadó nyelven.
Magam a 2000-es évek elejétől kezdtem intenzívebben foglalkozni szépirodalmi műfordítással. Orvosi szakmám révén, előtte esetenként főleg a munkámhoz szükséges szakmai anyagokat fordítottam.
Gyermekkorom éveit Nagybányán és környékén éltem meg. Tanulmányaim és környezetem miatt a román és francia nyelv, később a német nyelv gyakorlására is lehetőségem nyílt.
Ekkor próbálkoztam először egy régi román költő, Ienāchinţe Vācārescu "Spune inimiorā" c. versének fordításával, ez adta az első sikerélményt.
A 2000-es évek eleje óta van időm intenzívebben foglalkozni hobbimmal, az írással. Rövid útleírást, novellákat, verseket írok, és a műfordítással is foglalkozom.
A közel 15-20 évben - főleg kellemes időtöltést, kikapcsolódást, jó szórakozást jelent ez a munka, de néha, mint egy megszállott rejtvényfejtőt, a kíváncsiság és a bizonyítás ördöge hajt egy-egy új versnek a magam által elvárt szintű fordításához.
2009 óta vagyok a MEGY tagja, rendezvényein rendszeresen rész veszek, megismerni az újabb elvárásokat, irányokat és tagokat. Több műfordításom jelent meg irodalmi lapokban.
A "Képmás másképp", válogatott francia, német, román költők versei, és Remy de Gourmont francia költőtől a "Simone" c. könyvem kétnyelvű kötetek.
E 15-20 év műfordításainak rendezését és nyomdai előkészítését befejezve az idén kerül sor "Francia Költők" a "Német Költők" és a jelen "Román Költők" c. kétnyelvű versfordítás kötetek kiadására. A kifogástalan nyomdai kivitelezés a Pytheas Könyvmanufaktúra műhelyének gondos munkáját dicséri.
A műfordításnál a "mit" és "hogyan" kérdései mindenképp megkerülhetetlenek. Meggyőződésem, hogy jó versfordítást azok a fordítók készítenek, akik maguk is költők, belső késztetésük van rá, a sorok mögött meglelik a ki nem mondottat, megérzik a szerző szándékát, átveszik annak hangulatát.
Magam azoknak az idegen nyelvű költőknek a munkáiból igyekeztem válogatni, akiknek érzelmi világa, világlátása, embersége példaképp szolgálhat mindnyájunk részére.
Örömömre szolgál, ha legalább megközelítően tudtam azokat közvetíteni.
Szombathely 2020 októbere.