|
Apák, fiúk
Vajdovics Zsuzsanna előszava
Lénárd Sándor író, költő, fordító és orvos
(1910-1972) élete az örökös újrakezdés jegyében
telt el: háromszor cserélt hazát és
nyelvet, amikor az első világháború után
szülővárosából, Budapestről Bécsbe, onnan
az Anschluss elől menekülve Rómába, végül
a hidegháborús Európából egy brazíliai
faluba, Dona Emmába került.
Magyar olvasói a hatvanas évek végén ismerték
meg. Megjelentek a brazíliai remeteségéről
hírt adó memoárregényei (Völgy a
világ végén; Egy nap a láthatatlan házban),
melyekben az őserdő peremén levő kis falu
orvos-patikusaként megélt mindennapjairól
számol be, illetve a Római történetek, melyben
az olaszországi háborús éveket rajzolja meg.
Ám ezekben a művekben csak töredékesen
esik szó élete első éveinek két színhelyéről.
Éppen ezért most hiánypótló, a Lénárd-képet
kiegészítő, magyarázó és sokban megvilágító
művet tart kezében az olvasó: kötetünkben
fiaihoz írt két levelét és néhány versét
mutatjuk be, melyek fényt vetnek Lénárd
életének első, a nagyközönség előtt ismeretlen
időszakára, a gyermekkorra, a családi legendákra,
egyszóval az író gyökereire. Lénárd figurája az olvasói köztudatban a "zseniális magyarok a nagyvilágban" címkével
jelölt fiókban helyezkedik el. Aki elolvasta
regényeit, tudja róla: kiváló, humánus orvos,
tizenhárom nyelven író-olvasó poliglott, ismeri
Bach muzsikájának minden kottáját, két
világháború elszenvedése után végül az idilli
faházban talált nyugalomra a "világ végén",
Dél-Brazíliában, csupán nyolcéves koráig élt
Magyarországon, mégis gyönyörűen ír magyarul,
kiváló latinista, és a Micimackó latin
fordítójaként híres a világban... - és még sorolhatnánk.
Brazíliai témájú regényei alapján magányos,
visszahúzódó, az emberekkel legszívesebben
csak írásban érintkező, a természetben,
a kertben, zenében, versekben nyugalmat
kereső remetének képzelhettük.
Kötetünk lapjain most egy eddig ismeretlen
Lénárd Sándor képe rajzolódik ki: a családhoz,
múlthoz, emlékekhez erősen kötődő,
belőlük táplálkozó és azokat továbbvivő,
sokszálú rokoni kapcsolatokban élő
embert ismerünk meg.
A két levél megírása között húsz év telt
el. Mindkettő Lénárd életének egy-egy kritikus
pillanatában keletkezett, olyan pillanatban,
amikor az ismeretlenbe való nagy lépés
előtt még egyszer visszanézett, számot adva
arról, amit hátrahagy, azoknak, akiket hátrahagy.
Az időrendben elsőként papírra vetett emlékezés
idősebb fiának, az első - német -
feleségétől, Gerdától született Hans-Gerdnek
szól. A német nyelvű kézirat Rómában
íródott a háború után, de még a brazíliai
kivándorlás előtt, azaz keletkezése a negyvenes
évek végére, az ötvenes évek legelejére
tehető.
Lénárd 1938-ban az Anschlusst követően
menekült el Bécsből, hátrahagyva családját
és végzős medikusként orvosi karrierjét,
hiszen tudta, előre látta, hogy személye
veszélyt jelent fiatal feleségére és másfél
éves kisfiára. Bár Rómából eleinte leveleztek,
a háború alatt - a levelezés nehézkes,
bizonytalan volta és a cenzúra miatt - kapcsolatuk
megszakadt. Lénárd a háború után
ismét jelentkezett, immár akkori élettársával
(később második feleségével), Andriettával
segélycsomagokat küldött igen nehéz helyzetben
élő családjának, emellett a váláshoz
szükséges papírokat is postán intézték.
A későbbiekben az apa csak fiával találkozott,
első feleségével nem, de mindvégig levelező
kapcsolatban maradtak.
Tizennégy évig élt Rómában, és valójában
ekkorra kiválóan beilleszkedett a római
életbe. Volt családja, voltak olasz barátai és
régi harcostársai, és ott volt a magyar Akadémia
is, ahol a kortárs magyar kultúra legjobbjaival
kerülhetett kapcsolatba. Mindez
azonban együttesen sem volt elég visszatartó
erő, amikor a nemzetközi feszültségek erősödni
kezdtek. A koreai válság és az általános
hidegháborús hangulat hatására Lénárd
állandó krónikus félelme, hogy nyakukon
a harmadik világháború, immár szilárd
meggyőződéssé vált. "1951-ben aztán a nápolyi
kikötőben újra tankokat tettek partra.
Az emberek elkezdték a 'háborús bűnös'
kifejezést ironikus idézőjellel ejteni. A német
tábornokok visszakapták teljes nyugdíjukat.
Úgy tűnt, újra eljött az ideje, hogy
körülnézzek a világban." Regényében így
írja le a választást: "Brazília nagynak és
zöldnek tűnt a térképen, így ezt választottam". Az Andrietta emlékeiben élő igazság
nem esik ettől messze: 1951-ben Ausztria
sorsa még nem dőlt el, Kanadában voltak
ugyan apai nagybátyjáék, Mariska néni és
Bob bácsi, ám Lénárd nem tartotta elég
biztonságosnak a Bering-szoros 85 kilométernyi
szélességét, mely Kanadát a Szovjetuniótól
elválasztja. Ausztrália, szintén sok-sok
magyar menekült célja, ki volt zárva,
hiszen angol fegyencek lakják, viszont Dél-
Amerika hatalmas országa, Brazília, jó búvóhelynek
tűnt, ráadásul, egy elmélet szerint,
melyet Lénárd készséggel magáévá
tett, egy esetleges atomháború során a keletkező
atomfelhőt az Egyenlítő menti szelek
nem engedik Dél-Amerikába, hanem
egyenesen az Egyesült Államok felé sodorják.
Ezek az érvek elegendőnek bizonyultak
a választáshoz.
Európa elhagyása előtt írta ezt a levelet,
mely egyszerre búcsúlevél és kapcsolatfelvevő
üzenet. Elsőszülött fiára hagyományozza
családja történetét, de célja az is,
hogy felkeltse a serdülő fiú kíváncsiságát
gyökerei iránt. És természetesen önmagában
is számot vet a dédszülőkig visszavezető
családi örökségével.
Akár saját őseiről, akár Róma népéről,
akár a brazíliai telepesekről ír Lénárd, a
hangvétel ugyanaz: a néhány jól sikerült vonással
megelevenedő figurát rajzoló vagy
karikírozó írásmódja egyesíti a távolságtartás
és a megértő együttérzés szemléletmódját.
A legkülönbözőbb embereket egy közös
sors köti egymáshoz, az elkerülhetetlen halandóság
és az utódokban, illetve alkotásaikban
való továbbélés. Ez az, ami miatt a
felszínen vidám, anekdotikus családi legendárium
és "bestiárium" alaphangja mégis az
elégikus szomorúság.
A második levél nyelve olasz, címzettje
Giovanni Sebastiano, a Bach keresztneveit
viselő második fiú. Halála előtt néhány hónappal,
súlyos betegen diktálta második feleségének,
az őt Rómából Brazíliába is követő
Andriettának. Ekkor már mögötte van
életének minden olyan eseménye, melyet
sikerként élt meg: a latin Micimackó, regényeinek
megjelenése több nyelven, az
amerikai vendégprofesszori meghívások, a
hírnév. A brazíliai regényekből jól ismert
"láthatatlan házba" visszavonultan várta a
halált. Ezzel az írásával egy utolsó kísérletet
tett arra, hogy még valami nagyon fontosat
fiára hagyományozzon, és ne vigye
magával a sírba múltjának, gyermekkorának
és főleg édesapjának emlékét. Ez az írás
tehát egyetlen ember, Lénárd Jenő alakjára
épül - a másik főszereplő pedig az 1914 és
1924 közötti történelem. Egy kéziratában
így vall róla: "Apám segített volna, szeretett
volna s becsült volna, de a háború, a munka
és a halál elragadták tőlem... Bölcs volt, a
buddhizmus jóságos tudora s halála után
Olympusomra emeltem. Ő az én istenem s
rajta kívül nincs más Uram." Az emberségnek,
szeretetnek és bölcsességnek ezzel
a példájával búcsúzik az író fiától.
Lénárd kapcsán sokszor esik szó a honvágyról,
arról, hogy mi is az az erő, ami
lehetővé tette, hogy a magyar földet nyolcévesen
elhagyó, oda soha vissza nem térő
gyermek, a Bécsben felnövekvő és egzisztenciát
teremtő fiatal orvos, majd a Rómában
olasz ellenállóvá lett tudós időskorára,
Brazíliában végleg megtelepedve magyar
íróvá válhasson.
Ismert regényeinek egyik kulcstémája az
otthontalanság, idegenség, száműzöttség:
első látásra ez klasszikus toposz, könnyű
lenne eszerint értelmezni az életművet, és
ezzel egyértelműen "tipikus emigráns íróvá"
nyilvánítani szerzőjüket, ám valójában ez a
"honvágy" minden, az élet múlandóságával
járó veszteséget egyesít. Irányulhat a nyelv,
az elveszett haza, a rég meghalt családtagok
vagy letűnt idők felé. A szintén brazíliai
emigráns Rónai Pállal együtt Lénárd is
tudta, hogy "az az Európa, amelynek emlékét
annyian magunkban hordjuk, csak egy,
az emlékezés által széppé és hibátlanná szűrt
fata morgana, egy csak bennünk létező
vágyálom, s nem egy valóságos, földrajzilag
és chronológiailag meghatározható földrész:
nyomait talán ma bárhol másutt könnyebben
találhatjuk fel, mint éppen Európában".
Lénárd az írásban találta meg.
|