|
Titkos
társaság
Én
sem vagyok túl messze (jó helyre kerültem!) ahhoz,
hogy belépjek egy titkos társaságba! Még
van vagy száz öreg és öregedő férfi,
akik írnak latinul, mintha saját életük attól
függne, hogy ki ne haljon Horatius nyelve.
A társaság olyan titkos, hogy még akkor sem tudtam
róla, amikor évekig a régi doktorok latin könyveit
bújva okultam a római könyvespolcok árnyékában.
(Milyen apró kisebbség az olvasóké a könyvek
fellegváraiban!) A Véletlen sodort egyszer a kezembe egy
Avignonban megjelenő kis latin folyóiratot. Talán
a pápák hagytak ott egypár humanistát, amikor
visszatértek Rómába - gondoltam. Fiókomban,
melyben kézirataim alusszák téli és nyári
álmukat, megvolt Max und Moritz (1) latin
fordítása. Elküldtem Avignonba. Telt-múlt az idő,
elfelejtettem.
Egyszer csak levelet kaptam egy felső-ausztriai város ügyészségétől.
Ügyészségtől levelet kapni sohasem jó:
pláne, ha a főügyész küldi! Régen
volt, hogy Ausztriában jártam, tudtommal nem öltem
embert... de ki az, akinek tiszta a lelkiismerete? Egyszer Rómában
a háború alatt összeszámoltam, mi járna
nekem, ha rend volna a világban, s a rendőrségek
szorgalmasabbak volnának: katonaszökevény voltam,
tartózkodási engedélyem nem volt, a tiltott londoni
rádiót hallgattam, s a híreit sokszorosítva
osztogattam, illegális orvosi praxist folytattam - hogy apróbb,
a jó erkölcsök elleni kihágásaimat ne
is említsem. Ezenkívül angol és dél-afrikai
szökött hadifoglyokat és meglógni vágyó
németeket istápoltam szabad időmben... négyszeri
agyonlövést, ezer év börtönt érdemeltem.
Azóta nem szívesen hallok ügyészről.
Nagyot sóhajtottam, kinyitottam a levelet.
"Uram, könyörgöm, ne pereljen be - kért az
ügyész... - Ártatlan vagyok! Esküszöm,
nem az én hibámból került az én nevem
az Ön fordítása alá! Én a 'Saeckingeni
Trombitás'-t(2) fordítottam latinra,
beküldtem Avignonba, és ott, úgy látszik,
összetévesztették a kettőt."
Megkönnyebbülten kanyarítottam egy Erasmust követő
episztolát: "Dilectissime mi actor publice!" - Kedves
Közvádlóm!-mal kezdve mondókámat. Igen
jó barátot szereztem, mondhatnám, remetekollégát.
- "Ügyésznek lenni rossz - panaszkodott a Trombitás
fordítója. - Az ember egyedül él. Senkivel sem barátkozhat
igazán, mert nem tudhatja, mit fog elkövetni az, akit meghív
- vagy ami még rosszabb: mi terheli lelkiismeretét. Nácizmus
volt, Ausztriában vagyunk, mindenki gyanús. Isten őrizz,
hogy belépjek egy egyletbe."
A remetének nincs többes száma, mert ha ketten vannak,
már nem remeték... Ha ügyész barátom
levele jött, már nem voltam egyedül, és azt
is megértettem, hogy ő a kétfejű trollok csoportjába
illene. A tárgyalások folyamán végig kellett
hallgatnia a védők beszédeit. Mi sem értelmetlenebb:
a bíróknak kell meghallgatni az altera parst! S mi sem
bosszantóbb: a védő az ügyészt vádolja!
Az ügyész kegyetlen, az ügyész nem érti,
hogy a bűnözőnek a büntettet kiagyaló fején
kívül (vagy belül) van még egy emberi feje is,
s most a bűnös hibájából embert ítél
szenvedésre! Minden védő ugyanazt mondja, s az ember
úgy ül vörös köpenyében, mintha a vádlottak
padján ülne, neki sem szabad elmennie, neki is végig
kell ülnie a tárgyalást!
Ilyenkor kapcsolt át szegény barátom a humanista
fejére. Fehér ívet fektetett maga elé, jegyzett.
A soron levő sikkasztó vagy zsebmetsző izgatottan
találgatta, mit. A védő megelégedetten nézte,
hogy szavaira figyel. Az actor publicus pedig négylábú
trocheusokban zengte meg Werner és Margarete szerelmét.
Actor volt, színész, mert az ügyész álarca
alatt a humanista kereste a versbe illő szavakat.
Sírtam, amikor a sápadt Halál egyszerre kísérte
mind a kettőt az Alvilágba.
Latin Micimackómnak(3) köszönhetem
kapcsolataimat még távolabbi latinistákkal. Ausztráliában,
sőt Új-Zélandban is van, aki vigyáz, nehogy
a latin az etruszk nyelv sorsára jusson! Van egy tizenhét
éves kölyök Kanadában, aki Tolsztojt fordítja
angolból latinra, hogy megtanuljon latinul; egy nyolcvanhat éves
dublini ír angol balladákat fordít, nehogy elfelejtse.
A latinisták közt is akad tökfejű csirkefogó.
Ezekre gondolva, Rotterdami Erasmus levélmintáiban olyanokat
is írt, melyeket alig mernék lemásolni. (Nem élünk
Rabelais századában.) De merítettem a praeceptor
Europae írásaiból, amikor egy Amerikába került
latintanár nekiment Fülesnek és Zsebibabának.
Felfedezte, hogy nyelvük nem tiszta, hogy húsz különböző
író mondataiból van összegyúrva, hogy
egy és ugyanazon mondatban szerepel Terentius Ausoniusszal! Mintha
Shakespeare-t Hemingwayjel keverném! Különösen
megrótta, hogy az "evés"-re két olyan
különböző kifejezést használnak,
mint "comedere" és "manducare".
Válaszoltam: nem állatkáim találták
ki a kevert műnyelvet, hanem Petrarca, Valla, Aeneas Piccolomini
és Erasmus, a fejedelmük. Az összefoltozott nyelv a
feltámadt latin, a humanisták gondolkozó műszere.
S Petronius, az arbiter elegantiarum szintén comederét
és manducarét használ!
A válasza: Petronius ezzel különböző beszédmodorokat
jelez! Az enyém: Ugyanaz a személy beszél!
Ő: Magával többé nem állok szóba!
Perpatvarunk visszhangja eljutott ahhoz az emberhez, akit a mi századunk
latin költőfejedelmének neveznék. E jeles embert
négyszer is megkoronázhatnánk; én legalább
négy fejét ismerem, de (úgy sejtem, vannak kevésbé
fontos mellékfejei is.
Latin verseit anyanyelvi biztonsággal írja. Olvasója
aligha sejtheti, hogy a Neckar partján született, vagyis
tiszta sváb. Nevét - bár könnyű volna
Jacobus Minorra latinosítani - svábul írja: Eberle.(4)
Versei rímelnek, mint az Archipoetáé, mint a középkori
diákpoézis, de csillogóan időszerűek.
A gyengébbek kedvéért Josephus Eberle, mint Josef,
második fejével Goethe irodalmi nyelvére fordítja
latinját, de úgy, hogy még kérdezni sem
lehet, melyik az eredeti. Harmadik feje Sebastian Blau névre
hallgat, kiváló sváb költő. Azon a nyelven
ír, melyen Schiller nem mert írni. S ha talán furcsának,
túlzottnak tűnik: Goebbels, a miniszter is elismerte. Eberlét
eltiltotta az írástól, mivel felesége árjasága
kétes volt, de Blaunak elhitte a tősgyökeret, "Wurzelecht"-nek
nyilvánította, s kötelezte az iskoláskönyveket,
hogy hozzák verseit. Politikai véleményeinek versbe
foglalását e kettő, egy harmadik, már kissé
jelentéktelenebb, de igen rokonszenves, merész költőre,
Peter Squinzre hagyta. Társaságukban él egy vezető
délnémet lap szerkesztője: egy óvatos úriember,
aki a hatóságok jó tanácsait alázattal
elfogadja, vigyáz, nehogy egy szókimondó jelentés
megzavarja Nyugat-Németország s valami felszabadított
néger köztársaság jó viszonyát
s a hajpomádé-kivitelt. Ugyanazt a vérkeringést
használja egy kellemetlen fráter, aki annyi büdös
szivart szív, hogy ködbe burkolja a feje feletti Voltaire-szobrot.
(Szivarokkal alkalomadtán én látom el.) Tettestársuk
egy grandseigneur, aki saját költségén adja
ki a fentiek műveit, pompás bibliofil kiadásokban...
hogy csak főbb koponyáit foglaljam listába.
Horatius nyilván sok kezű ember volt: éjszakai,
majd nappali kezével forgatta kedves görög költőit.
Eberle sok lelkű: svábul, németül, latinul
levelez, egy nyelven is többszólamúan és kontrapunktikusan.
A fejedelmek jogán kinevezett német írónak,
s kiadatta egy könyvemet. Hálából vörös
tintával kezelem írásai ritka hibáit.
Eberle egyszer gondolt egyet, s olyan hirdetést tett az avignoni
lapocskába, amely Shackleton egykori felhívására
hasonlított: "Férfiakat keresek egy déli-sarki
expedicióra, a veszély nagy, a dicsőség nagyobb,
a fizetés kevés" ...s jöttek azok, akik vele
mentek a halálba. Eberle ezt írta: "Latin költőket
keresek, a dicsőség közepes, pénz semmi."
Egy csapásra összeszaladtak a remeték: pontosan ötvenen.
Így született meg az élő latin költők antológiája,
a Viva Camoena s egyúttal valami, amit a halott nyelvű
elevenek körének vagy inkább sokszögének
nevezhetnénk. Nevezetes társaság: nem volna eleven,
ha nem szakadt volna pártokra. Modern rímelő-pártra,
maradi ritmus-pártra. A hexameter-főnök ádázul
nekiment Eberlének, hogy "utcagyerekek módjára
fütyörésző" költőkkel tette egy
kötetbe. Volt, aki szekundát osztogatott költőtársainak...
Egyszóval igen eleven, igen emberi társaság támadt,
mely tagjait azzal a tudattal boldogította, hogy nincsenek egyedül.
Legszívesebben veszem, ha Eberle tüntet ki levelével.
Sok mindenről ír: ír arról, hogy Mecenás
mennyire etruszk volt, ír Caesar tar koponyájáról,
arról, hogy milyen gorombaságokat vágtak egymás
fejéhez a rómaiak. Aki elég sokáig élt
egyedül, úgy olvassa a nyomtatott cikkeket, mintha levelek
volnának, úgy veszi a levelet, mint megírója
jelenlétét. Aki évek során át barátkozott
Róma köveivel, azt minden érdekli, ami a hét
régi s a nem tudom, hány újabb domb vidékén
történt. Csodálatos város, ahol minden történés
nyomot hagy!
Könnyű átlátni Eberle barátom sokfejűségén,
hisz fejei közül egy egész sor önálló
író - sőt Eberle volt az, aki bevezetést
írt Sebastian Blau könyvéhez.
(1) Wilhelm Busch híres gyerekkönyve.
(2) Josef Viktor Scheffel műve.
(3) Milne világhírű gyermekkönyve.
(4) Jakob-Jakoeberle-Koeberle-Eberle.
|