|
Az
olasz béke
Este
mentem ki a városba. Ismertem az utat, legalább sejtettem,
hol van Róma
szíve. Jártam egyet, és néztem a nyüzsgő
tömeget, a fényes bárokat, a százféle
uniformist, fagylaltot ettem, és egy utcai árusnál
egy könyvet vettem. Ebből fogok megtanulni olaszul. Szép,
ha az ember olaszul is tud, s hosszan, szótlanul elbeszélgethet
a múzeumok képeivel. Olyan rossz érzés,
ha Tizian modelljei érthetetlenül, velencei tájszólásban
hallgatnak hófehér bajszuk alatt. Olyan megszégyenítő,
ha az ember a Madonnáknak csak azt tudja súgni, hogy Piazza
Dante és un gelato prego.
Tanulni fogok, és béke lesz. Olaszország. nem akarhat
háborút. Itt az emberek nem masíroznak izzadva
és üvöltve, mint odaát Németországban
és Bécsben. Itt a Timest és a Tempst árulják
az utcán! Úgy nézem őket, mint az olajágakat.
Hiányzik az a spártai nekiindulás - az üzletek
tele vannak, az arcok jóllakottak, a rosticceriákban pattog
a zsír és az olaj. Nem, nem lesz háború.
Elalszom és fölébredek. Nekiülök könyvemnek.
Iszonyú nehéz nyelv az olasz. Azt hittem, értem
a szerkezetét, elolvastam a Gaspey-Otto-Saucr-féle nyelvtan
első száz oldalát. (Az örökös kecskéje
nem kék. Mit mond a tengernagy? A sikkasztó a múzeumban
furulyázik.) De a könyvemből egy szót sem értek.
Ki se megyek a szobámból, szótározok és
keresek.
"Vi aspettiamo al varco tutte 7 la dovunque me la pappo io ho gia
le natiche rotte la Ceirano e sgangherata... Legiae Beiené 10
000 soldati Ailu Kebbede 10 000 Mangascia Iline 10 000 Bigerondi Latibelu
Mescescia Noldie, Amadassu Burregli abissini hanno paura delle ferite
squarciate, si piglia e si va nella luna..."*
Szédülök és szótározok. A Madonnák
s a Tizianok! Ha egy órára elalszom, fáradtan néznek
rám. Nem hisznek bennem, nem szólalnak meg.
Dühösen elmegyek, sétálok. (Új szobát
kell keresnem, mert annyit már tudok, hogy ez förtelmesen
drága. Látom kiírva, másutt a feléért
is ellakhatom. A posta közelében szeretnék lakni
- a posta visz a régi világba.
Ha olaszul tudnék! De bekopogni egy idegen ajtón, és
süketnéma nyelven beszélni! Átköltözni
is nehéz - majdnem olyan nehéz, mintha az ember más
városba utazna. A háziasszony már olyan régen
lakóm! De takarékoskodnom kell.
Nekiülök a könyvemnek. Azt már látom, hogy
az abesszin hadjáratról van szó, de nem tudom,
nem abesszinül van-e írva. Nem, mert az író
az olasz Akadémia tagja. Nyelve biztosan szép, tiszta,
új-dantei - talán túl korrekt, ritka, hangzatos
szavakat használ.
Én is szeretnék ritka és hangzatos szavakkal beszélni.
Ülök és izzadok. Meleg van, az augusztusi nap Rómában
senkinek sem kegyelmez. Háziasszonyom egy vékony lepel
alatt piheg. Hálás vagyok neki, hogy emlékezetemben
csukva tartotta cellája ajtaját.
Én most nyitva tartom az enyémet. Szomszédaim kiabálnak,
nem bánom, úgysem értem. Azt se bánom, amikor
az egyik bejön. Azt hiszem, kereskedelmi utazó, így
jött erre az átjáró szállásra.
Beszélni akar, de nem értem.
- Tud franciául?
- Valamit.
Elővesszük európai voltunkat. Voltaire, Jean-Jacques.
"La situation".
Megnézi a könyvemet.
- Mi ez?
- Ebből tanulok.
- Megbolondult? Tudja, kicsoda Marinetti? A futurista? Nincs vessző,
nincs pont! Halandzsát ír! Nincs ebben a csizmában
ember, aki megértse. Őrült. Persze hogy tagja az Akadémiának.
Nem érti? Fasizmus van. Miniszter lesz. Esküszöm, hadügyminiszter
lesz.
Nem, talán mégsem lesz béke.
|