Friedrich Schiller
Don Karlos : [forráskiadás]
TARTALOM, FÜLSZÖVEG
Tartalom
AZ ELSŐ MAGYAR DON KARLOS-FORDÍTÁSRÓL
Keletkezéstörténet
Elsődleges források
Német és francia kiadások - Kontrasztív szövegmutatványok
A kézirat és a fordítás jellemzése
Kézirat - Szókészleti sajátosságok - Eszmei tartalom nyelvezete - Prózafordítás
Másodlagos források
Vándza Mihály színháza - Döbrentei folyóirata - Bölöni Farkas könyvtárából
Olvasók
Szöveggondozási elvek
DIE ERSTE UNGARISCHE DON CARLOS-ÜBERSETZUNG
DON KARLOS
MUTATÓK
Felhasznált irodalom
Névmutató
Fülszöveg
RETEXTUM
A reciti kiadó ReTextum című könyvsorozata szövegeket közöl. A szerkesztőség és a sorozatszerkesztők koncepciója szerint egy adott szöveg kritikai igényű újra- vagy első közlése nem egy elvárt lépést jelent az ideálisnak feltételezett szövegállapot felé, mivel azt gondoljuk, hogy nincs egy ideális szövegállapot. A sorozatban megjelenő szövegek is csupán szövegváltozatok. Szándékaink szerint egy adott pillanat szakmai kritériumai alapján a legjobbak.
FRIEDRICH SCHILLER: DON KARLOS
Szövegkiadásunk Friedrich Schiller drámájának kétszáz éve készült magyar változatát először teszi elérhetővé a szélesebb olvasóközönség számára. A szerző-fordító hagyatékában fennmaradt műfordításai közt a Don Karlos a legkorábbi átültetés. Megjelenésével Bölöni Farkas Sándor német műfordításainak utolsó darabja is hozzáférhetővé válik Johann Wolfgang Goethe Az ifju Werther Gyötrelmei (2015) és Friedrich Schiller A Naiv és Sentimentális kőlteményről (2017) kiadásait követően.