Nyelvi modernizáció
MANYE XVI.
Tartalom
I. rész
Előszó
Plenáris ülések
FÓRIS ÁGOTA: A terminusok és a terminológiai rendszer
KONTRA MIKLÓS: Félreértések a magyar lingvicizmus körül
KÖVECSES ZOLTÁN: Kognitív nyelvészet, idiómák, nyelvtanítás
I. Nyelvpolitika, nyelvi jogok
BENCZE LÓRÁNT: Genocídium – asszimiláció – integráció – koegzisztencia – interkulturalitás
GÁL NOÉMI–SZABÓ DEMETER ÉVA: Nyelvi jogok és revitalizációs lehetőségek Erdélyben
HELTAI JÁNOS IMRE: Új lehetőségek a moldvai magyar beszélőközösségek nyelvi viselkedésének vizsgálatában
STURCZ ZOLTÁN: A nyelvtudás szerepe a pedagógus pályán
II. Alkalmazott pszicholingvisztika
GÓSY MÁRIA: Beszédfeldolgozási stratégiák roma kisiskolásoknál
JUDIT KISS-GULYÁS: 'You have been garden-pathed'
MARKÓ ALEXANDRA: Megakadásjelenségek a beszédprodukcióban és a beszédészlelésben
NAVRACSICS JUDIT: Mi teszi kétnyelvűvé a kétnyelvűt?
SZÉPE JUDIT: A közlésfolyamat fonológiai szerveződése: szerkezetismétlő műveletek afáziások beszédében
III. Alkalmazott szociolingvisztika
BORBÉLY ANNA: A kétnyelvű magyarországi románok nyelvtudása a XXI. század elején
MÜLLER MÁRTA: Lexikalisch-semantische Eigenschaften der mundartlichen Fachwortschätze– Metaphern in den Fachmundarten von Pilisvörösvár
T. LITOVKINA ANNA – VARGHA KATALIN: "Messziről jött emberre ne bízd a káposztát!" A magyar antiproverbiumok ferdítési módjai
IV. Kognitív nyelvészet
MARIO BRDAR – RITA BRDAR-SZABÓ: On inheriting arguments from research on (argument) inheritance
V. Alkalmazott szövegnyelvészet
H. DELI ÁGNES: A szöveg interperszonalitásának multidimenzionális jellegéről
SZABÓ ZOLTÁN: Alkalmazott szövegtan a szövegstilisztika egyik ágában, a stilisztikai minősítésben
VI. Fordítástudomány
BALASKÓ MÁRIA: A fordításnyelvről, avagy a flamand szőnyeg láthatatlan szálairól
CS. JÓNÁS ERZSÉBET: Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában)
KLAUDY KINGA: Hipotézisalkotás a fordítástudományban
KUSZTOR MÓNIKA: "Ami a szünetet illeti, az most következik" – a szinkrontolmácsok időgazdálkodási stratégiájának egy aspektusáról
LESZNYÁK ÁGNES: Justitia foglyai? Fordítói munka az Európai Bizottságnál
LESZNYÁK MÁRTA: A fordítási folyamat explicit mutatói laikus és professzionális fordítók esetén
SZABÓMIHÁLY GIZELLA: Jogi-közigazgatási szövegek magyarra fordítása kisebbségi helyzetben. A célnyelvi norma kérdése.
VERMES ALBERT:A neologizmusok fordításáról
VII. Kontrasztív nyelvészet
STEPHANIDES ÉVA: Eltérő szemantikai mezők az angolban és a magyarban
VIII. Lexikográfia, terminológiatan
DÖTSCHNÉ HOLLÓS ZITA: Kollokációk és korpusznyelvészet a SZÓkapTÁR tükrében
RÉPÁSI GYÖRGYNÉ: Modernizáció az orosz lexikában
UZONYI PÁL:A valencia és a szótár
IX. Nyelvelsajátítás, anyanyelvi nevelés, nyelvművelés
DOMONKOSIÁGNES:A nyelvi értékítéletek típusai és funkciói
HELTAINÉ NAGY ERZSÉBET: Értékelés és normativitás a mai nyelvművelésben
POSGAY ILDIKÓ:Nyelvhasználati kérdések metanyelvi megközelítésben
X. Idegen nyelvek oktatása
CSERNOCH MÁRIA, KORPONAYNÉ NAGY ILDIKÓ: Az új kétszintű érettségi: európai kitekintés
DORÓ KATALIN: Aktív és passzív szókincs a középiskolai idegennyelv-tanulásban és tanításban
KISZELY ZOLTÁN: Középiskolások magyar és angol nyelvi írásfolyamatai
LOCH ÁGNES: Angol nyelvi szövegértési feladatok input-elemzése különös tekintettel a szöveg nyelvi jellemzőire
MÓTYÁN ÉVA: Nemi különbségek vizsgálata főiskolai hallgatók nyelvtanulási szokásaiban
RÉBÉK-NAGY GÁBOR: Szaknyelvi vizsgák szintjeinek illesztése a hatfokozatú európai uniós rendszerhez
XII. Kommunikációtudomány, metainformációs kutatások
ACZÉL PETRA: A befolyásolás eszközei és folyamatai a tervezett kommunikációban
SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA: A metainformációs keret bemutatása a Tatjána levele Anyeginhoz című költemény és magyar fordítása(i) alapján
XIII. Interkulturális kommunikáció
BORGULYA ÁGNES: Értékrendi konfliktus – pszichikai zaj a kultúraközi kommunikációban
HIDASI JUDIT: Nemzetközi kitekintés az "interkulturális kommunikáció" tantárgyi státuszára
JABLONKAI RÉKA: Üzleti kommunikációs készségek fejlesztése virtuális nemzetközi környezetben
XIV. Szaknyelvoktatás
DOBOS CSILLA: A bírósági tárgyalások beszédaktus-szerkezete
KÁROLY KRISZTINA: The rhetorical structure of English academic discourse A comparative analysis of expert and EFL student writing
SILYE MAGDOLNA: Feladat- és tartalomalapú komplex szaknyelvi kommunikációs program-modell leírása
XV. Nyelvhasználat az elektronikus és a nyomtatott médiában, informatika és nyelvtanítás
KOLTAY TIBOR: Kinek kell az információs írástudás?
XVI. Korpusznyelvészet, nyelvtechnológia
ALMÁSI ATTILA, CSIRIK JÁNOS, HATVANI CSABA, KOCSOR ANDRÁS SZARVAS GYÖGY, SZAUTER DÓRA: A magyar EuroWordNet projekt
CSENDES DÓRA, CSIRIK JÁNOS, HATVANI CSABA, HÓCZA ANDRÁS, KOCSOR ANDRÁS: A Szeged Treebank kialakítása és a rajta végzett mérések
KIS ÁDÁM: A nyelvtechnológia és a helyesírási szó, avagy van-e a mentális lexikonban szóköz
Névmutató
II. rész
CD-n
I. Nyelvpolitika, nyelvi jogok
MIHALOVICSNÉ LENGYEL ALOJZIA: A Német Birodalom nyelvterjesztési politikája a két világháború között
NÉMETH DOROTTYA: EU-nyelvpolitika a Socrates Lingua 2 programok tükrében (2001-2005)
PAPP VANDA: Nyelvoktatás és nemzetvédelem az USA-ban
SZÉKÁCS ANNA – SATO NORIKO: Hogyan kezeljük politikailag korrekt módon Európában az Ázsiában tabunak számító kifejezéseket?
SZILÁGYI ANIKÓ: Német: a legnagyobb európai anyanyelv
ZENTAINÉ KOLLÁR ANDREA: Etnosztereotípiák és nyelvoktatás
II. Alkalmazott pszicholingvisztika
BÓNA JUDIT: A beszédtempó és a szerkesztettség hatása a beszédfeldolgozásra
GERLICZKINÉ SCHÉDER VERONIKA: Beszédértési stratégiák a fiatal felnőtt korosztályban
GYARMATHY DOROTTYA: A beszédpercepciós és beszédprodukciós folyamat összefüggései a megakadásjelenségek tükrében
HORVÁTH VIKTÓRIA: A dysarthria tünetei a spontán beszédben
KASSAINÉ TAR ILDIKÓ – HAJDÚ ZITA: Kiégés az oktatásban és a segítő foglalkozásokban
LENGYEL ZSOLT: A gyermeknyelv kutatásának újabb eredményei
RÁKLI VERONIKA: Rövid szövegek hallás alapú feldolgozása – rádióhírek megértése német nyelven
TURCSINÉ TANCZENBERGER SZILVIA: Az óvodai előkészítő programok hatása az írástanulásra
VÍGHNÉ SZABÓ MELINDA: Az észt mint idegen nyelv tanulásának pszicholingvisztikai megközelítése
III. Alkalmazott szociolingvisztika
BECKL JÁNOS MIKLÓS: Egy német bordal ürügyén, avagy amire az EU építhet
BORONKAI DÓRA: "Kinek a pap, kinek a paplan" A magyar anti-proverbiumok humorának értékelése szociolingvisztikai felmérések alapján
FIGURA KRISZTINA: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung über den Sprachgebrauch und die Sprachbiographie der älteren Generation in Bohl/Bóly
FORINTOS ÉVA: Codeswitching and Relevance Theory
FÜSTÖSNÉ SCHÄFFER EDINA: Nem-specifikus vicchasználati szokások magyar és német nők és férfiak körében
G. PAPP KATALIN: Nyelvi kompetencia vizsgálata tanítóképző főiskolai hallgatók körében
HRISZTOVA-GOTTHARDT HRISZTALINA: Antiproverbiumok: a nyelvi modernizáció része
KOVÁCS TÍMEA: "Ebben a múlt négy évben megint kezdettem magyarul beszélni"
LANTERI EDINA: Az újszentiváni szerb kisebbség nyelvi helyzetéről
OSVÁTH GÁBOR: A nyelvhasználat nemekre jellemző sajátosságai Koreában
TÓTH SÁNDOR JÁNOS: Szlovák nyelvhasználat a Pilis-hegység iskoláiban
TUSKA TÜNDE: A magyarországi szlovákság kisebbségi magazinjáról
IV. Kognitív nyelvészet
BERÉNDI MÁRTA: A metaforikus motiváció kiaknázása a szókincstanításban
KOVÁCS ÉVA: Az angol ige + out viszonyszós szerkezetek kognitív nyelvészeti elemzése
V. Alkalmazott szövegnyelvészet
B. FEJES KATALIN: A többtagúság néhány tanulsága az alárendelés vizsgálatában
BODA I. KÁROLY -PORKOLÁB JUDIT: Hipertext alapú nyelvészeti-stilisztikai szótár kialakításának és alkalmazásának lehetőségei
H. DELI ÁGNES: A szöveg interperszonalitásának multidimenzionális jellegéről
IMRE RUBENNÉ: A nyelvi durvaság megnyilvánulási formái
Móricz Zsigmond: Csibe-novellák című kötetében
LŐRINCZ JULIANNA: A műfordítás mint metakommunikáció
MEDVE A. ZOLTÁN: Szöveg-világ-fordítás
SÁNDOR KATALIN: A foucault-i kalligram "csapdái"
SZERECZ GYÖRGY: Illúziók és allúziók
VI. Fordítástudomány
AJTAY-HORVÁTH MAGDA: "A tökéletlen csoda:" Márai Sándor Vendégjáték Bolzanóban című regényének és angol nyelvű műfordításának összevetése
BAKTI MÁRIA: Interferenciális nyelvbotlások a szinkrontolmácsolásban
DRÓTH JÚLIA: A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata
FORGÁCS ERZSÉBET: A fordítói szabadság határairól és határtalanságairól
HELTAI PÁL: Ekvivalencia és kulturálisan kötött kifejezések a fordításban
JOÓ ETELKA: Politikai szövegek vizsgálata fordítási szempontból
KOVÁCS PÉTERNÉ DUDÁS ANDREA: "Üdvözöljük-e a vendéget?" Szállodai reklámok kontrasztív korpusznyelvészeti elemzése
LENDVAI ENDRE: Nyelvi reáliák és globalizáció
LENGYEL ISTVÁN: A fordító, a fordítómemória meg a konzisztencia
LUKÁCS ANDRÁS: A fordítástudomány "szokásos" kérdései egy "szokatlan" fordítási szituációban: fordítás holt(?) nyelvre
MÁRTONYI ÉVA: Fordítási koncepciók: Reáliák a Harry Potter könyvek magyar és japán fordításában
RADNÓCZI ÉVA: Az aspektus kifejezése angolról magyarra fordított irodalmi szövegben
SÁROSI-MÁRDIROSZ KRISZTINA: Az írottság-fordítottság szerepe két, joggyakorlatban használt dokumentumtípus esetén
SZILÁGYI ILDIKÓ: Modern költői formák és versfordítás: Claudel és Saint-John Perse magyarul
TÓTH ANDREA: A memória szerepe a tolmácsolásban
TÖRÖK RÓZSA MÁRIA: Kultúrák találkozása: Esterházy Péter A szív segédigéi című művének extralingvális tartalmai
VALLÓ ZSUZSA: Reáliák és pragmatika
VÁNDOR JUDIT: Az adaptáció értelmezési lehetőségei
VARGA ÁGNES: Géppel fordított szövegek hibái
VARGA ORSOLYA: Babits Mihály és Albert Verwey fordításszemlélete az Isteni Színjáték fordításának tükrében
VERES FERENC: Kollektív szimbólumok a műfordításban
VERESNÉ VALENTINYI KLÁRA: A blattolás tanítása egy felmérés tükrében
VII. Kontrasztív nyelvészet
ARADI ANDRÁS: Emotív jelentésű magyar igékkel alkotott határozói igeneves szerkezetek és angol megfelelőik kontrasztív vizsgálata
GAÁL ZSUZSANNA: Melléknévi valencia kétnyelvű magyar szótárakban
LACZIK MÁRIA: A főnévi többes szám néhány szemantikai sajátosságáról
SIMON VALÉRIA: A szónegáció megjelenési formáiról a magyar és a finn nyelvben
TAMÁSSYNÉ BÍRÓ MAGDA: Modalitás a névszói csoportban? Egy német-magyar főnévi valenciaszótár összeállításának hozadékai
VIII. Lexikográfia, terminológiatan
B. NAGY ÁGNES – FARKAS JUDIT: A középiskolai nyelvtankönyvekben megjelenő terminológiáról: az alany
B. PAPP ESZTER: Az alapszínek és egyes színárnyalatok elnevezése és jelentése
BÉRCES EDIT: Harcművészeti online sportszótárak
CZÉKMÁN ORSOLYA – FÓRIS ÁGOTA: Matematikai terminusok vizsgálata középiskolai tankönyvekben
FERCSIK ERZSÉBET: Tulajdonnevek az ortográfia és az onomasztika szempontjából
FISCHER MÁRTA: Fordítás(politika) és terminológia az Európai Unióban
FORGÁCS TAMÁS: Egy új magyar szólásmagyarázó munka és haszna az anyanyelv- és idegennyelv-oktatásban
OSZETZKY ÉVA: Polémia az új típusú egynyelvű francia szótárak körül Québecben és Franciaországban
ŐRSI TIBOR: Az informatikai szókincs franciásítása
SZLADEK EMESE: Szófaji vizsgálat a magyar és a francia pedagógiai terminológiában
SZÖLLŐSY ÉVA: A számítógép terminus – és rokonai – használatának alakulása
TAMÁS CSILLA: Az Erdélyi magyar szótörténeti tár címszavai
VINCZE KATALIN: Az -i-re végződő szórövidülések a magyar és a német nyelvben
VITÁNYI BORBÁLA: Modern francia szótárak szótári minősítései
ZSEMLYEI BORBÁLA: A kicsinyítő képzők kapcsolódási szabályai az erdélyi régiségben
IX. Nyelvelsajátítás, anyanyelvi nevelés, nyelvművelés
CSÁKBERÉNYINÉ TÓTH KLÁRA: Fogalmi sémák kisiskolások fogalmazásaiban
HAJDICSNÉ VARGA KATALIN: Középiskolások szlenghasználata
KÁNTOR GYÖNGYI: Az óvodai foglalkozások anyanyelvi nevelési feladatairól
LENDVAINÉ DÉCSY KORNÉLIA: A megkésett beszédfejlődés következményei az iskolában
RAÁTZ JUDIT: A hallás utáni szövegértés
X. Idegen nyelvek oktatása
BIKICS GABRIELLA: Hogyan lesz egy nyelvkönyvből tankönyv? A tankönyvvé nyilvánítás kritériumai
BIRÓNÉ UDVARI KATALIN: A célnyelvi kultúra, a (szocio)kulturális ismeretek helye, közvetítésének lehetőségei, a (szocio)kulturális kompetencia értékelése az idegennyelv-tanításban a Közös Európai Referenciakeret (KER) tükrében
ERDÉLYI ÁRPÁD: Idegen nyelvi olvasásmegértés
ESZENYI RÉKA: Motiváció és attitűdök egy rendszeresen csevegő középiskolás angol csoportban
FEKETE HAJNAL: A fordítás mint nyelvvizsgafeladat validálásának problémái
FÜLÖP ERZSÉBET MÁRIA: Motivational Differences and Similarities for Romanian and Hungarian Students in EFL Education
G. HAVRIL ÁGNES: Az angol szaknyelvi vizsgáztatás elméleti megközelítése
H. VARGA MÁRTA: A magyart idegen nyelvként tanuló külföldiek "hamis barátai"
HORVÁTH MÁRTA: Nyelvtantanítás kommunikatív megközelítéssel a francia nyelv oktatásában
KISS KÁLMÁN: Német és magyar nyelven írott, katonai profilú orosz nyelvkönyvek az Osztrák – Magyar Monarchia időszakából
LÁSZLÓ MAGOCSA: How to Plan and Organize EFL Teaching and Learning
GIAMPAOLO POLETTO: Translating humor for teaching purposes
RICHTER BORBÁLA: In the words of others – conversations with students about plagiarism
SASS BÁLINT: A Hunglish párhuzamos korpusz mint oktatási segédeszköz
SZARVAS JÚLIA A post-process approach to L2 writing in an advanced setting
SZILÁGYINÉ HODOSSY ZSUZSANNA: A gyermekeket idegen nyelvre tanító pedagógusok képzése Magyarországon
SZIRMAI ERIKA: Tanulói önállóság 2006
TÖRÖKNÉ SZILÁGYI KATALIN: L'enseignement du participe français aux apprenants hongrois, probleme linguistique, probleme pédagogique
XI. A magyar mint idegen nyelv
HORVÁTH JUDIT: Az olvasáskutatás eredményeinek alkalmazása egy olvasókönyv tervezésében
JÓNÁS FRIGYES: Kutatási lehetőségek a magyar mint idegen nyelv témakörében
KATUS ELVIRA: A magyar nyelv és civilizáció tanulmányozása a Veliko Tarnovói Egyetemen
KUZNETSOVA MARGARITA: A magyar elmegy ige cseremisz megfelelői
MARKOVA INDRA: Magyar-bolgár szórendi kérdések és tanításuk
NAGYHÁZI BERNADETTE: Utak és módszerek a szórend tanításában
SZŰCS TIBOR: Weöres-versek német és olasz fordításban
XII. Kommunikációtudomány, metainformációs kutatások
BODNÁR ILDIKÓ: Metainformációs vizsgálatok Petrőczi Éva költészetében
TOKAJI ILDIKÓ: A nyelv és a térképi nyelv kapcsolata, optimális kódolás
XIII. Interkulturális kommunikáció
BALÁZSI JÓZSEF ATTILA: "Aki meghajol, azt sohasem ütik arcul"
FALKNÉ BÁNÓ KLÁRA: Miért nincs elég interkulturális tréning Magyarországon, és mi a teendő?
KEGYESNÉ SZEKERES ERIKA: A Gender Mainstreaming retorikája az urópai Unió nyelvhasználatában
SÁRVÁRI JUDIT: Mobilitás és sztereotípiák
SCHMIDTNÉ BÁLINT MÁRIA: Az interkulturális nyelvoktatás, mint az európai integráció egyik fontos eleme
TÓTH ÉVA: Kulturális kontrasztok
VÁGÁSI MARGIT: A francia nyelv európai intézményekben és nemzetközi szervezetekben
DR. TROY B. WIWCZAROSKI: Student Perceptions of Culture in Intercultural Communication Teaching
XIV. Szaknyelvoktatás
ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA LÍVIA: A rövidítések szerepe a gazdasági sajtóban
ECSEDI-ERŐS ÁGNES – KAKUKNÉ J. ANDREA – PÁZMÁN VIKTÓRIA:
A szaknyelvoktatás hallgatói megítélése a Nyíregyházi Főiskolán
FÜLÖP ORSOLYA – KARÁCSONYI LÁSZLÓ TAMÁS: Szaknyelvoktatás internet-alapú
feladatok segítségével a KJF Lektorátusán – megoldás a nem-kontaktórákra?
GALAMBOSSY ENDRE: A miseliturgiában felhangzó Glória verbális és nonverbális jelentése
HEGEDŰS ANITA: Moves in English and Hungarian Drug Information Leaflets
KOVÁCS ILONA JULIANNA: A gazdasági terminusok "színei"
KOVÁCSNÉ NÁBRÁDI MÁRTA: A katonai szaknyelv oktatásának egy újfajta megközelítése
MENUS BORBÁLA: A szaknyelvkutatásról hazai és német viszonylatban
MURÁNYINÉ ZAGYVAI MÁRTA: Anglicizmusok a kémia szaknyelvében: Mozaikszók vizsgálata
N. CSÁK ÉVA: Mitől "komoly" egy SPIEGEL cikk?
NÁDAI JULIANNA: Újszerű újságcímek?
JASMINA SAZDOVSKA Genre and Speech Act Analyses Of Student Business Presentations
TOLNAI LÁSZLÓNÉ: Az írott szövegértési feladatok helye egy szaknyelvikompetencia-modellben
VARGÁNÉ KISS KATALIN: Kollokációk a pénzintézetek nyelvhasználatában
XV. Nyelvhasználat az elektronikus és a nyomtatott médiában, informatika, nyelvtanítás
BÓDI ZOLTÁN: Metaforizálás az informatikai szaknyelvben
BORBÁS TIBOR – SIMON PÉTER: The Web of English Grammar
DÉR CSILLA ILONA: Blog, gender és nyelv – magyar bloggerek nyelvhasználatának vizsgálata
FERENCZY JUDIT: Tokány vagy ragu – ugyanaz az étel? Egy rádiós interjú vágott szövegváltozatai
JUHÁSZ KÁLMÁN ATTILA: Bluetooth (Kékfogú Harald öröksége a magyar nyelvben)
MÁTYÁS JUDIT: Egy többnyelvű frazeológiai tananyag (EPHRAS) összeállítása nemzetközi együttműködés keretében
POGÁNY CSILLA: A jövő nyelve Laurie Anderson performance-aiban
XVI. Korpusznyelvészet, nyelvtechnológia
ALEKSZA MELITTA: A horvát melléknévi rendszer nyelvtani leírása és automatikus számítógépes kezelése
BUJDOSÓ IVÁN: Rangadó – Az Európai Unió alkotmánytervezete többnyelvű szövegeinek szóstatisztikai vizsgálata
NAGY ÁGOSTON: Egy francia nyelvhelyesség-ellenőrző vizsgálata
†SOLYMOSI MÁRIA: Genetikai közlemények szókészletének korpusz-központú vizsgálata és alkalmazott nyelvészeti vonatkozásai
WARTA VILMOS: Szaknyelvi korpuszok reprezentativitása