Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Nyelv, társadalom, kultúra

a XXIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus ... előadásaiból készült tanulmánykötet



Tartalom


Előszó

I. RÉSZ

PLENÁRIS ELŐADÁSOK

Székely Gábor: Emlékezés Szépe Györgyre (1931–2012)
Földes Csaba: A posztmodern és a különbözőség: kultúra, interkulturalitás és hibriditás mint kulcsszavak az alkalmazott nyelvészetben
Frank Tibor: Világangol
Hidasi Judit: Interkulturális kommunikáció – multikulturális kontextus
Kiss Jenő: Gondolatok egy mindenkor időszerű kérdéskörről
Kövecses Zoltán: A metaforahasználat (társadalmi-kulturális) kontextusa

SZEKCIÓ-ELŐADÁSOK

ANYANYELV ÉS IDEGEN NYELV, NYELVOKTATÁS
Bárdos Jenő: Ritmus a zenében, a beszédben és a nyelvtanításban
Feldné Knapp Ilona: A többnyelvűség didaktikája
Illés Éva: Pragmatika az angol nyelv tanításában
Kontráné Hegybíró Edit: Siket fiatalok az anyanyelvről

PRAGMATIKA, SZEMANTIKA, GRAMMATIKA
Benczes Réka: "Ami rímel, az stimmel"
Dér Csilla Ilona: Milyen funkciójúak a tölteléknek tartott elemek a spontán nyelvhasználatban?
Drahota-Szabó Erzsébet: A reáliák mint intertextuális elemek a kulturális szövegtérben
Kugler Nóra: A szubjektivizáltság mutatói
Schirm Anita: A gyermekeknek szóló televízióreklámok manipulációs stratégiái
Tóth Ágoston: Disztribúciós szemantikai kísérletek: szavakról, számokban
Tóth Máté: Egy esemény-metonímia vizsgálata kontrasztív adatok tükrében

FORDÍTÁSTUDOMÁNY
Ajtay-Horváth Magda: A modern szöveg "megváltása"
Cs. Jónás Erzsébet: A posztmodern irodalom nyelvi "fügefalevelei" mint fordítási kihívások
Károly Krisztina: Szövegkohézió és fordítás
Klaudy Kinga: Tízéves a Fordítástudományi Doktori Program (2003–2013)
Lőrincz Julianna: Műfordítás vagy pragmatikai adaptáció?
Polcz Károly: Az informális nyelvezet és a szleng sztenderdizálása a filmfordításban

SZOCIOLINGVISZTIKA
Huszár Ágnes: Tárgyilagosság és elkötelezettség a gendernyelvészetben
Koczogh Helga Vanda: Pragmatikaierő-módosítók használata a társadalmi nem és a szociális távolság függvényében
Mátyus Kinga: Stílus a gyermeknyelvben – az átlagos megnyilatkozáshossz (MLU) mint a stílus jelzője?
Szabó Tamás Péter: Rutinná vált hagyomány
Szabó Tamás Péter – Mátyus Kinga: Óvodások és kisiskolások nyelvi ideológiái
Szentgyörgyi Rudolf: Kétnyelvűség a középmagyar kori boszorkányperekben

KULTÚRA, KÖZÖSSÉG, KOMMUNIKÁCIÓ
Bódi Zoltán: Nyelvi kultúra és nyelvi viselkedésmód a közösségi médiában
Falkné Bánó Klára: Egy Interkulturális tanulmányok című PhD-kurzus tanulságai
Koutny Ilona: A nemzetközi és kultúraközi kommunikáció alternatívái az EU-ban
Szili Katalin: A fogalmakról interkulturális nézőpontból
Szűcs Tibor: Nyelvünk és kultúránk areális kontextusa
Tóth Etelka: A közösségi oldalak nyelvhasználatáról határok nélkül

TERMINOLÓGIA
Constantinovits Milán – Vladár Zsuzsa: A Nemzetközi Kereskedelmi Kamara szokványai nyelvészeti szempontból
Fóris Ágota: Szinonimák a terminológiában
Varga Éva Katalin: Terminusalkotás és terminológiai egységesülés

A KIADVÁNY SZERZŐI ÉS ELÉRHETŐSÉGEIK

SZERZŐI BETŰRENDES TARTALOMJEGYZÉK

II. RÉSZ

ANYANYELV ÉS IDEGEN NYELV, NYELVOKTATÁS
Bajnóczi Beatrix: A kulturális tudatosság szerepe a felnőttek kommunikációközpontú nyelvoktatásában
Dávid Gergely: Valóban objektívek-e az ún. objektív feladatok?
Hardi Judit: Idegen nyelvi szorongás főiskolai angolórákon
Illés-Molnár Márta: A magyar mint származási nyelv és a nyelvi tervezés
Iványi Rudolf: Nyelvi tudatosság és funkcionális nyelvtantanítás az idegennyelv-oktatásban
Jakus Enikő: A tanári szerepkör változásai az idegennyelv-oktatásban, az alternatívmódszerek figyelembevételével
Jászné Kajmádi Mónika: A német mint első idegen nyelv tanításának kihívásai
Joachim László: Kérdések és dilemmák morfológiai információk szótári megadásával kapcsolatban
Kertes Patrícia: A metapragmatikai tudatosság szerepe és funkciója az idegen nyelvi szövegalkotási képesség fejlesztésében
Lesznyikova Galina – Salánki Zsuzsa: Finnugor nyelv oktatása finnugor anyanyelvűek számára
Makkos Anikó: Írásbeli szövegalkotás a közoktatásban és a közoktatás után
Prescott, Francis J.: A Grounded Theory of Student Enculturation into Written Academic Discourse
Rózsavölgyi Edit: A nyelvi és az interkulturális kompetencia fejlesztése az eTandem keretein belül
Schmidt Ildikó: Alfabetizálás a magyar mint idegen nyelv órákon
Simon Valéria: Hat a harmincból – avagy az ELTE fennisztikai képzése a bolognai rendszer keretei közt
Szirmai Monika – Czellér Mária: Hagyományos szótanulás modern eszközökkel
T. Balla Ágnes: A kontrasztív nyelvoktatás szerepe harmadik nyelv tanulása során
Varga Éva: Kooperatív tanulás a főiskolai gyakorlatban
Vitányi Borbála: Újra a magyar nyelvtan és irodalom tantárgyi integrációjának lehetőségeiről a középiskolai magyartanításban
Wallendums Tünde: A fiatalok szótárhasználati szokásairól

PRAGMATIKA, SZEMANTIKA, GRAMMATIKA
Csák Éva: A helyzetmondatok kontrasztív pragmatikai vizsgálata
H. Varga Márta: A szabálytalanságról – morfológiai szempontból
Modrián-Horváth Bernadett: Topikfolytonosság magyar és német nyelvű elbeszélő szövegekben
Pap Andrea: Udvariasság a bók–válasz kontextusban
Perge Gabriella: Idegen nyelvű olvasási stratégiák
Putz Orsolya: Hogyan konceptualizáljuk az élet fogalmát?
Sólyom Réka: Neologizmusok használatának és megértésének vizsgálata
Tóth Enikő: A főnévi mutató névmások indexikális használatáról egy kísérlet kapcsán
Tóth M. Zsombor: Zene és szöveg
Vincze Katalin: A rövidített szóalakok funkciói a német és a magyar nyelvben
W. Somogyi Judit: Szófaj és szófaji érték

FORDÍTÁSTUDOMÁNY
Imre Attila: Módbeli segédigék fordításának perspektívái
Kiss Tímea: Ady Endre Őrizem a szemed című versének és a vers olasz nyelvű fordításának alakzatvizsgálata
Lakatos-Báldy Zsuzsanna: A filmfordítás mint interkulturális kommunikáció és mintalkalmazott műfordítás
Papp Andrea: Szőllősy Klára (1913–1970), a magyar műfordítás nagyasszonya
Robin Edina: Mit árulnak el a statisztikák a lektorált fordításokról?
Sáfár Ádám Gergely: A nyelvek közötti multikulturalitás problémaköre a filmszinkronfordításban
Szabó Luca: Alice kalandjai Magyarországon
Szilágyi Ildikó: Kortárs francia költészet magyar fordításokban
Tóth Gabriella: A nyelvtani nem kategóriájának fordítási kérdései
Tóth Zsuzsanna: Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései
Zajacz Zita: Fordítói műveletek vizsgálata gyermekirodalmi képeskönyveken

SZOCIOLINGVISZTIKA
Fülöp Erzsébet Mária: Az aktivitás és az iskolázottság hatása az időskorúak memóriaműködésére és szókincsgazdagságára
Kanyó Réka: Női és férfi olvasási stratégiák
Kovács Gábor: Mítoszok a magyar nyelv eredetéről – a nyelvi nacionalizmus kontextusában
Labancz Linda: A magyarországi kínaiak kétnyelvűsége
Ortutay Katalin: Regionális nyelvek – az örök politikai "bomba"?
Salánki Zsuzsa: Az elnökök beszéde – a nyelvtervezés szerepe a kisebb finnugor nyelvek fennmaradásában
Szabó T. Annamária Ulla: Családi szocializáció multikulturális környezetben
Szilvási Zsuzsanna: Közös északi nyelvpolitika
Tánczos, Outi: A kisebbségi nyelvi identitás kifejezései orosz-karjalai, udmurt és erdélyi magyar újságokban
Tuska Tünde: A nyelv és az etnikai identitás vizsgálata a tótkomlósi szlovákok körében

LEXIKOLÓGIA ÉS LEXIKOGRÁFIA
Földesi András: Frazeológiai egységek mint vonzatkeretekre épülő címszavak
Gaál Péter: Online szótár – mobil szótár
Kiss Margit – T. Somogyi Magda: A digitális Mikes-szótár
Kövér Péter: A frazeológiai szójátékok és a nyelvi humor
M. Nagy Ilona – Varga Teréz – Boda István Károly – Bényei Ágnes: A Margit-legenda (1510) készülő szótáráról

NÉVTAN
Bagladi Orsolya: Gondolatok a jelentésföldrajzról a nyugat-európai előzmények tükrében
Bene Kata: Bába, ostetrica, Geburtshelferin...
Galgóczi-Deutsch Márta: Hódmezővásárhely nyelvi látképének diakronikus vizsgálata üzlet- és szolgáltatásnevek szempontjából az 1900-as évektől napjainkig
N. Császi Ildikó: Vas megyei kiemelkedések földrajzi közneveinek megjelenítése a BB Borostyán segítségével
Őrsi Tibor: Francia eredetű állat- és ételnevek az angol nyelvben
Raátz Judit: Globalizációs és identifikációs jelenségek a mai magyar keresztnévadásban

NYELV ÉS KULTÚRA, KOMMUNIKÁCIÓ, INTERKULTURALITÁS
Bérces Emese: Visszatérő megoldások az írásrendszerek történetében
Boda István Károly – Porkoláb Judit: Nyelv és kultúra találkozása Orbán Ottó Ostromgyűrűben című kötetében
Borbély Anikó: A nonverbális kommunikáció és a természetes nyelv kapcsolata
Farkasné Puklus Márta: A német–magyar munkahelyi kommunikáció interkulturális összefüggéseinek vizsgálata pragmatikai szempontból
Válóczi Marianna: A tolmács mint kulturális mediátor az üzleti tolmácsolási szituációban

MÉDIA ÉS NYELV
Eitler Tamás: Dekontextualizáció a médiában
Hardiné Magyar Tamara: Kérdőíves felmérés a vallási nyelvhasználat, valamint egyes vallási sajtótermékek nyelvezete kapcsán
Müller Márta: Bajor nyelvjárás a lokális sajtóban
Salánki Ágnes: Színes reklámok
Sárosi-Márdirosz Krisztina: A román nyelv hatásának tulajdonítható (fordítási) jelenségek az erdélyi magyar audiovizuális médiában

WEBLAPOK, KÖZÖSSÉGI HÁLÓZATOK ÉS NYELV, SZÁMÍTÓGÉPES NYELVÉSZET
Keszy-Harmath Dániel: Facebook-retorika tanár és diák között
Kovács Máté: Multimodalitás és interkulturalitás – avagy jelentésteremtés egyetemi weblapokon
Ludányi Zsófia – Miháltz Márton – M. Pintér Tibor – Takács Dávid: Helyesiras.mta.hu – az intelligens helyesíró portál
Tatár Zoltán: A megakadásjelenségek vizsgálati lehetőségei a beszélőprofil-készítésben
T. Nagy László: Hatékony nyelvtanulás a közösségi hálózatok segítségével
Vermes Albert: Szövegfeldolgozó szoftverek a szakfordítás oktatásában


×