Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában
XXIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus
Tartalom
Előszó
PLENÁRIS ELŐADÁSOK
Szilágyi N. Sándor: Nyelvészek felelőssége
Fóris Ágota: A terminológia szerepe a többnyelvű Európában
I. ANYANYELV-PEDAGÓGIA TÖBBSÉGI ÉS KISEBBSÉGI HELYZETBEN
Kádár Edit: Tananyagfejlesztés új utakon
Gaál Zsuzsanna: Narrativitás és szövegértés
Kiss Renáta: Az olvasás korai szakaszának online diagnosztikus mérési lehetőségei
Kiss Renáta - Tóth Eszter: Vizsgálat két nyelvészeti diszciplína határán. Pszicho-lingvisztikai és szövegnyelvészeti megközelítés a diákok képességeinek értékelése során
Bíró Andrea: Nyelvek közötti hatás a spanyol, katalán és magyar nyelvek szimultán elsajátítása során
Bartha Krisztina: Kétnyelvű gyermekek beszédértési folyamatai az iskolai tannyelv függvényében
II. IDEGENNYELV-TANÍTÁS ÉS MAGYAR MINT IDEGEN NYELV
T. Nagy László: A közösségi médiák és a digitális videó a nyelvtanulásban
Meggyesné Hosszú Tímea - Lesznyák Márta: A tanulásban akadályozott gyermekek idegen nyelvtanulásának aktuális kérdései Magyarországon
Nagy Judit: Az angol nem anyanyelvi változatainak érthetősége: normák, attitűdök és a hallás utáni szövegértés viszonya
Sárosdy Judit: Kultúra közvetítése közmondásokon keresztül
Magyari Sára: Kultúratanítás a magyar mint idegen nyelv oktatásában
Fazakas Emese: A magyar kultúra közvetítésének módjai a magyar mint idegen nyelv tanítása során.
Pelcz Katalin - Szita Szilvia: Mit hallok? A MagyarOK 1. tananyag hallásértés-fejlesztési koncepciójának bemutatása
III. FORDÍTÁSTUDOMÁNY ÉS FORDÍTÓ-TOLMÁCSKÉPZÉS
Ajtay-Horváth Magda: Két város regénye - két fordításban
Nagy Sándor István: A fordítás a "szövegek szövetsége"
Papp Andrea: A jó munkához (fordításhoz) idő kell?
Robin Edina: Nyelvi babona a fordításban
Klaudy Kinga A fordítástudomány interdiszciplináris kapcsolatairól: terminológia
Lesznyák Márta - Bakti Mária: Fordítók és tolmácsok interkulturális kompetenciája. Az interkulturális kompetencia szerepe a fordító- és tolmácsképzésben
Imre Attila: A fordító újabb kihívásai
Sárosi-Márdirosz Krisztina Az erdélyi fordítóképzés néhány aspektusa
IV. SZOCIOLINGVISZTIKA ÉS NYELVPOLITIKA
Szoták Szilvia: Nyelvi tájképek az Őrvidéken
Uhrin Erzsébet: A magyarországi szlovákok kommunikációjának néhány összefüggéséről
Erdély Judit: Nyelvválasztás és kapcsolattartási nyelvi szokások a kétnyelvűségben
Fazakas Noémi: A területi és társadalmi nyelvváltozatok a romániai magyar audiovizuális műsorok nyelvhasználatának követéses vizsgálatában
Benő Attila Többirányú lexikai átvételek a mai magyar nyelvváltozatokban
Tódor Erika-Mária: Kié az iskola? Nyelvi tájkép és nyelvhasználati szokások a székelyföldi magyar tannyelvű iskolákban
Szilvási Zsuzsanna: A norvégiai számik nyelvi jogai és nyelvhasználati gyakorlata
Ortutay Katalin: A francia forradalom nyelvi ideológiája és a kisebbségi nyelvek
Szilágyi-Kósa Anikó: A magyarországi (német) nemzetiségi oktatás aktuális kérdései: egy Veszprém megyei felmérés tanulságai
V. LEXIKOGRÁFIA,TERMINOLÓGIA, KONTEXTUS ÉS NYELVHASZNÁLAT
Bérces Edit: Határon túli magyar sportszótár-szükségletek
Sulyok Hedvig: Gálna, pólé, ternyő növénynevek egy 16. század végén keletkezett szótárban
Strucz Zoltán: Brassai Sámuel szerepe gazdasági szaknyelvtörténetünkben
Both Csaba Attila: A román és magyar nyelvészeti terminológia néhány aspektusának vizsgálata. Egy nyelvtankönyv születésének tanulságai
Hardiné Magyar Tamara: Egyházfői üdvözletek több szinten folyó elemzése Ferenc pápa olasz nyelvű beszédeinek bemutatása
Wirt Patrícia: A köznyelvben váltakozó e-ző és ö-ző morfémák: egy kérdőíves vizsgálat eredményei
Földvári István: A hálózatok tudománya mint analógiás lehetőség a szinonimitás és általában a nyelv(használat) logikájának magyarázatára
Arató Mátyás: Beás nyelvjáráskutatás a Kárpát-medencében
VI. STILISZTIKA, SZÖVEGTAN, MENTALITÁS, GENDERNYELVÉSZET ÉS KORPUSZNYELVÉSZET
Boda István Károly - Porkoláb Judit: A hipertextuális szövegértelmezés lehetőségei. Füst Milán: "Ha csontjaimat meg kelletik adni” (Arany)
Tóth Eszter: Nyelvészet az igazságszolgáltatásban. Névtelen fenyegető levelek nyelvi profiljának összehasonlítása
Mózes Dorottya: "A nyelvem határai a világom határai": a női ellenállás nyelvi aktusai Dangarembga Tsitsi Nervous conditions c. regénye alapján
Kegyes Erika: A gender-szerepek nyelvi megformálásának és tudatosításának eszközei a népszerű tanácsadó irodalomban
Klippel Rita: Magyarok magyarokról - A tápos szó jelentése
Homaa Ildikó: A lelki egészség értelmezése a hit kognitív metaforáinak és biblikus hasonlatainak kontextusában
Tamás Csilla: A deverbális igeképzők használati köre a 16-18. században az Erdélyi magyar szó történeti tár adatai alapján
Ligeti-Nagy Noémi: Szövegkorpuszok pontosabb annotációja gépi elemzéshez.