Tétel adatlapja
VisszaCÍMLAP

Műfordítás és más extrém sportok

írások Kappanyos András 60. születésnapjára



Tartalom


Előszó

Tánc az élen

Markó Veronika
Marinetti, Szabó Dezső és az Eötvös Könyvtár

Balázs Imre József
Integráció és szubverzió. Román és magyar freudomarxizmus-értelmezések a harmincas években

Földes Györgyi
Emberiségdrámák feminizált kivitelben. Avantgárd nőírók Faust-drámái

K. Horváth Zsolt
Szerb-átültetés Petri-csészében. Értelemgondozás és önmitológia a Gesta Petriorumban

Hová tűnt a 20. század?

Boka László
Homogenizáció, diametrális ellentétek vagy árnyalt "szellemi térképvázlat"

Rákai Orsolya
Albatrosz, sirály, pacsirta. A disszonancia mint a modernség poétikai eszköze Ady költészetében

Gintli Tibor
Az ifjú Babits férfi Vörösmartyja

Karafiáth Judit
Lappangó kéziratok. Epizódok a Proust-kiadások történetéből

Szabó Ferenc János
Változatok egy kutyára

Bucsics Katalin
Ifjúkori önarckép. Kosztolányi Dezső és Ijas Miklós

Vikárius László
James Joyce, az élet jelenségeinek gyűjtője. Az irodalmi alkotás egyik sajátos munkamódszere egy Bartók-kutató szemével

Fazekas Csaba
Prohászka Ottokár és a Petőfi-centenárium 1923-ban

Tüskés Gábor
Világirodalom, irodalomtudomány és összehasonlító irodalomtörténet Zolnai Béla koncepciójában

Reichert Gábor
Adalékok Berkesi András "írói" pályakezdéséhez

Kiss Noémi
Halál, maszk, fotográfia. A portréfotográfia jelentősége az emlékezetben

Visy Beatrix
"Ő jött, kit úgy szerettek." Alászállás, visszapillantás, szóra bírás az Eurüdiké-mítosz kapcsán

Nagy Csilla
Piroska és a Barnamedve. Szerep, megszólalás, mintázat Carol Ann Duffy és Németh Zoltán verseiben

Wirágh András
Metaírodalom

Bajuszbögre, lefordítatlan

Farkas Zsolt
A fordíthatóságról. Álláspont, diskurzív stílus és komplexitásszint összefüggései a Sapir–Whorf-hipotézis értékelésében

Faragó Kornélia
"A fordításban szabadság van". Variációk a közelítés témájára

Nemes-Jakab Éva
Rámpa a sövényhez. Expedíció az Északi-sark könnyen érthető irodalom felfedezésére

Sasvári Anna
A globális kultúrképzet-jelenség meghatározó szerepe a gyermekirodalmi fordításokban

Mátyus Norbert
Illusztrációk egy kiállításhoz? Gárdonyi Géza Pokol-fordítása

Szolláth Dávid
Heteroglosszia és fordíthatóság Joyce Ulyssesének Kirké-fejezetében

Pethő József
"Was übersetzbar ist und was nicht". Néhány fordításstilisztikai szempont

Major Ágnes
A műfordítás mint stílusgyakorlat, avagy Babits Mihály modora

Szénási Zoltán
Az Énekek éneke vajon saját ének-e? Kísérlet egy Babits-mű státuszának meghatározására

Káli Anita
From the puszta. Móricz Zsigmond és angol nyelvű fordításai

Barna László
A boszorkánymester Tük(ö)re. Gottfried Keller Spiegel, das Kätzchen című novellája Szabó Lőrinc fordításában

Benda Mihály
Tisztább értelmet adni a törzs szavainak. Mallarmé Tombeau d’Edgar Poe című versének három magyar fordításáról

Sohár Anikó
Ha nincs "nagy Originál". Egy szokatlan fordításesemény ürügyén

Kiss Gábor Zoltán
Hazug kutyák, grúzok vagy rómaiak. A világépítés és a nyelv korlátai China Miéville Embassytownjában

Toldi Éva
A transznyelvűség kihívásai. Domonkos István Kormányeltörésben című versének fordításairól

Babos Orsolya
Fordítási problémák a spekulatív fikció területén

Marko Čudić
A fordítás(tudomány) humora és méltósága. A hatvanéves Kappanyos András köszöntése

Kétséges egység

Szörényi László
Ars photographica, avagy egy olyan neolatin–angol–magyar krimi, amely bizonyos tekintetben hasonlít a Fotó Háber című filmre

Porkoláb Tibor
"Adieu, génie!" Petőfi Úti levelei a Honderűben

Csörsz Rumen István
Arany János és Angyal Bandi

Fekete Norbert
Hölgyjutalom. Az Akadémia tudománynépszerűsítést szolgáló pályadíjának története

Angyalosi Gergely
Daimón

Deczki Sarolta
A tárgyak furcsa élete

Sarankó Márta
Kanyarodás(s)nap(p)

HÓDolat

Egyezzünk ki döntetlenben, avagy egy költői verseny dokumentumai

Tabula gratulatoria


×