Műfordítás és más extrém sportok
írások Kappanyos András 60. születésnapjára
Tartalom
Előszó
Tánc az élen
Markó Veronika
Marinetti, Szabó Dezső és az Eötvös Könyvtár
Balázs Imre József
Integráció és szubverzió. Román és magyar freudomarxizmus-értelmezések a harmincas években
Földes Györgyi
Emberiségdrámák feminizált kivitelben. Avantgárd nőírók Faust-drámái
K. Horváth Zsolt
Szerb-átültetés Petri-csészében. Értelemgondozás és önmitológia a Gesta Petriorumban
Hová tűnt a 20. század?
Boka László
Homogenizáció, diametrális ellentétek vagy árnyalt "szellemi térképvázlat"
Rákai Orsolya
Albatrosz, sirály, pacsirta. A disszonancia mint a modernség poétikai eszköze Ady költészetében
Gintli Tibor
Az ifjú Babits férfi Vörösmartyja
Karafiáth Judit
Lappangó kéziratok. Epizódok a Proust-kiadások történetéből
Szabó Ferenc János
Változatok egy kutyára
Bucsics Katalin
Ifjúkori önarckép. Kosztolányi Dezső és Ijas Miklós
Vikárius László
James Joyce, az élet jelenségeinek gyűjtője. Az irodalmi alkotás egyik sajátos munkamódszere egy Bartók-kutató szemével
Fazekas Csaba
Prohászka Ottokár és a Petőfi-centenárium 1923-ban
Tüskés Gábor
Világirodalom, irodalomtudomány és összehasonlító irodalomtörténet Zolnai Béla koncepciójában
Reichert Gábor
Adalékok Berkesi András "írói" pályakezdéséhez
Kiss Noémi
Halál, maszk, fotográfia. A portréfotográfia jelentősége az emlékezetben
Visy Beatrix
"Ő jött, kit úgy szerettek." Alászállás, visszapillantás, szóra bírás az Eurüdiké-mítosz kapcsán
Nagy Csilla
Piroska és a Barnamedve. Szerep, megszólalás, mintázat Carol Ann Duffy és Németh Zoltán verseiben
Wirágh András
Metaírodalom
Bajuszbögre, lefordítatlan
Farkas Zsolt
A fordíthatóságról. Álláspont, diskurzív stílus és komplexitásszint összefüggései a Sapir–Whorf-hipotézis értékelésében
Faragó Kornélia
"A fordításban szabadság van". Variációk a közelítés témájára
Nemes-Jakab Éva
Rámpa a sövényhez. Expedíció az Északi-sark könnyen érthető irodalom felfedezésére
Sasvári Anna
A globális kultúrképzet-jelenség meghatározó szerepe a gyermekirodalmi fordításokban
Mátyus Norbert
Illusztrációk egy kiállításhoz? Gárdonyi Géza Pokol-fordítása
Szolláth Dávid
Heteroglosszia és fordíthatóság Joyce Ulyssesének Kirké-fejezetében
Pethő József
"Was übersetzbar ist und was nicht". Néhány fordításstilisztikai szempont
Major Ágnes
A műfordítás mint stílusgyakorlat, avagy Babits Mihály modora
Szénási Zoltán
Az Énekek éneke vajon saját ének-e? Kísérlet egy Babits-mű státuszának meghatározására
Káli Anita
From the puszta. Móricz Zsigmond és angol nyelvű fordításai
Barna László
A boszorkánymester Tük(ö)re. Gottfried Keller Spiegel, das Kätzchen című novellája Szabó Lőrinc fordításában
Benda Mihály
Tisztább értelmet adni a törzs szavainak. Mallarmé Tombeau d’Edgar Poe című versének három magyar fordításáról
Sohár Anikó
Ha nincs "nagy Originál". Egy szokatlan fordításesemény ürügyén
Kiss Gábor Zoltán
Hazug kutyák, grúzok vagy rómaiak. A világépítés és a nyelv korlátai China Miéville Embassytownjában
Toldi Éva
A transznyelvűség kihívásai. Domonkos István Kormányeltörésben című versének fordításairól
Babos Orsolya
Fordítási problémák a spekulatív fikció területén
Marko Čudić
A fordítás(tudomány) humora és méltósága. A hatvanéves Kappanyos András köszöntése
Kétséges egység
Szörényi László
Ars photographica, avagy egy olyan neolatin–angol–magyar krimi, amely bizonyos tekintetben hasonlít a Fotó Háber című filmre
Porkoláb Tibor
"Adieu, génie!" Petőfi Úti levelei a Honderűben
Csörsz Rumen István
Arany János és Angyal Bandi
Fekete Norbert
Hölgyjutalom. Az Akadémia tudománynépszerűsítést szolgáló pályadíjának története
Angyalosi Gergely
Daimón
Deczki Sarolta
A tárgyak furcsa élete
Sarankó Márta
Kanyarodás(s)nap(p)
HÓDolat
Egyezzünk ki döntetlenben, avagy egy költői verseny dokumentumai
Tabula gratulatoria