SZABÚ JÁNOS
Szabú Jánasnak a hírit, törtínelem nem üsmérii, Remílem, hogy minden magyar, hogy megtudja ky elérii. Nem vult császár, nem vult király, - magyar ember, egy darabbul, Reszketett a füld, hul lípett, úgy hallottam a vínektül.
Vult a csángúk vezetűje, a szíp Moldova tájaind, Sarkantyús szarut jű viselt télbe-nyárba lábaind. Felcsavart nogy bajuszakval, feér luánd mindig járt, Ű vult a csángúk kapitánya, Szabú János, míg meghalt.
Kereszteskőnél a lűtűnd zelsű csoport letelepült, Fele hegyend, fele banyhánd, - a rígi falunk ott feküdt. Szabú János hegyre hozta, szip szík helyre, zerdű melly, Hul ípített egy szíp falut, tudja, ky járt erre fely.
Legnagyobb és legszebb falu, melyik a nevit viseli Szabú János emlíkire, de-o krónika nem említi. El kell jőjjön az az üdü, ilyen embert megdicsírny, És az élet nogy könvibe arany betűkvel beírny.
Egyelűre a my falunk a nevét büszkénd visely, Szabúfalva, - minden buba száz évek után nevezi. S' annak fog maradny mindig, akármy a világand lesz, A Szabú Jánasnak a neve a csángúk szívibül nem vesz.
Ötszáz esztendű nem játík, mük megűreztük a nevit, Nevivel bennünk maradt muii napig a magyar hit. Zavaras századak folyomán Szabúfalva büszkénd áll, Itt a Moldova szívibend, mind gyönyörű virágszál.
(Országos Széchenyi Könyvtár Kézirattára - OSzK Fond 402/154)
Szójegyzék: banyha; bonyha = nádas rét; helynév: egy völgy Szabófalván (rom. bahnă) buba = kisgyerek luánd = lován lűtűnd = lejtőn megűreztük = megőriztük muii = mai mük = mi szík = sík üdü = idő (z)elsű = az első (z)erdű melly = az erdő mellé |