MAJTÉNYI ERIK
Gipszláb
9x9 = 81
Kondor Ernő antológiája
|
(Temesvár 1922. Szept. 19 -1982. Jan. 22) romániai magyar író, költő,
közíró, műfordító. Részt vesz az antifasiszta küzdelemben. A felszabadulás után
vezető újságíró, szerkesztő. Állami díjas író. Műfajai: vers, regény,
publicisztika, gyermekirodalom. Legjobb műve: Hajóharang a Hold utcában (elbeszélések
a gyermekkorból). Költészetében erőteljes vonulatot képvisel a groteszk, szatirikus
hangvétel. |
GIPSZLÁB
S akkor a hammelni patkányfogó
harmadszor trombitált: Sorakozó!
S összegyűltek mind a gipszlábak
a szemfelszedők kirakatából,
s nekivágtak az őszi éjszakának.
Nekivágtak a lucskos mezőnek,
és az a fickó így biztatta őket:
Hopp, felemás lábak,
selyemharisnyásak,
völgyekben, hegyekben,
törzsetlen menetben,
egy ütemre, hoppsza,
hoppsza, ugrándozva!
Ki tudja hányszor borzongva, fázva
botlanak jeges pocsolyákba
azok a gömbölyű, gömbölyű térdek!
Futnék én is, hogy egyet utolérjek.
És egy gipszlábbal, gipszféllábbal
kocognék a világon által.
Ha elfáradna, hónom alá venném,
hogyha eltörne, gipszbe tenném,
gipszet a gipszbe, könnyen hordaná,
s tennék a világűr hóna alá
egy fél mankót - őszi latyakban
- hegyen-völgyön, hoppsza -
én sem lépkedek sokkal biztosabban.
9x9 = 82
Kilencszer kilenc az nyolcvankettő.
Első látásra talán meghökkentő,
mintha azt mondanám:
kendermagot evett a kandúr...
- vagy még cifrábban:
kandúrmagot evett a kender...
No nem,
eszemben sincsen!
Az sem, hogy kijelentsem,
miszerint ötször öt az semmi,
hogy nem érdemes érte lelkesedni -
én a közismert négyzethez csak egyet
tettem hozzá, s az öreg egyszeregy
fület sértőn ropogni kezdett,
és összedőlt, mint tavaszi zápor
idején kezdő turista fölött
a kontármód felütött sátor.
Nagypapa képét csak egy hüvelykkel
toltam el, s mint hibás,
megcsúszott színnyomás,
nagypapa most felesleges fülekkel
ékeskedik hálószobád falán.
Kabátomat a szögre akasztottam,
de benne maradtam a kabátomban,
kesztyűmben feledtem a kezemet,
kalapomban a fejemet,
ezért a nagypapa fülét
te fogod helyre tenni,
s egyedül kell megfejtened:
kilencszer kilenc voltaképp mennyi.
Mellé is foghatsz,
én is melléfogtam.
Példának okáért kertész koromban.
Kitermeltem egy almafát:
törzse volt édes,
gyümölcse kérges - micsoda marhaság!
Csípős szatírát irt rólam tüstént
valamely füvész-kritikusom,
s bukfencet hányt a csúfondáros napfény
pázsittá kigöngyölt gondomon.
Pedig a rendet meg kell hogy teremtsem,
ha almafa: almát teremjen.
De ki teszi majd helyre a nagyapa fülét?
Értem, hogy szükségetek van
az egyszeregyre,
de ne hívjátok még a szerelőt,
hogy rendbe szedje
egy régi számtanirka hátsó
fedőlapja szerint,
mert mire ismét hozzászoktok,
én összezavarom megint.
És ha mutattok valakit:
a fronton volt, fél karját gránát tépte fel,
én is mutatok valakit:
itthon maradt és három ép fél karja van.
Bizony,
plakát-költészet ez.
Valahol fele úton révedez
a gúnyrajz és lelkifröccs között.
De hagyjuk most a költészet ügyét!
Végül is ki teszi helyére
a nagypapa fülét?
Mert aki vigyorogni akar rajta,
elintézhetem, hogy az ajka
neki is félrecsússzék, mint hibás,
selejtes színnyomás.
Lesz, aki úgy veszi, hogy csak játék,
de egyebet biz'isten, mit csinálnék?
Játék a világ,
a számtan esendő,
s kilencszer kilenc az nyolcvankettő.
Az egyszeregy kis játékmozdony,
és az ember ne csak osszon, szorozzon,
de szedje szét rugóját, kerekét,
s rakja össze jobban, mint volt elébb.
A világot csak egyetlenegyszer
csúsztatom el - csak egy hüvelykkel,
hogy elváljon a zöldtől a kék,
tőlem talán a keserűség,
tőletek pedig az a konok,
az a kegyetlen, megátalkodott...
De ezt nektek illene tudnotok.
Kondor Ernő antológiája
Szívet-lelket megnyugtató szép nyári este igérkezett, mi pedig
vacsorára voltunk hivatalosak F. L. neves irodalomkritikushoz. Mi ketten - mármint
Bajor Bandi meg én. Ilyenkor nem illik üres kézzel bekopogtatni a vendéglátó
házigazdához, de mit vihettünk volna? Virágot? Éppen a kritikusnak? Ezt mindketten
túlhaladott álláspontnak tartottuk és ezért töprengve róttuk Kolozsvár utcáit. A
mentőötlet Bandiban fogamzott meg:
- Kritikushoz megyünk - verset viszünk. Punktum!
- Verset? Hiszen a világirodalom a kisujjában van. Ha pedig saját
versünket visszük, azt levágja...
- Vigyünk valami klasszikus verset, de olyat, amilyet nem ismer még
- kardoskodott Bandi.
- Olyat én sem ismerek.
- Én se. De majd írunk.
Az ötlet módfelett csábító volt. Meg is kockáztattam egy
javaslatot:
- Lehetne például egy középkori spanyol ballada...
- Rendben van - bólintott erre Bandi. - Mi az első két sora?
- Várj csak... Mondjuk: Don Pedro az agglegény - három éve rab
szegény! Jó lesz?
- Jónak jó. Csakhogy így nagyon könnyű. Szabjunk feltételeket
is. Szerepelnie kell a versben dinnyecsősznek, kalóznak, ametisztnek és az
Andromeda-csillagképnek. Azt hiszem, elég is...
Nem szaporítom tovább a szót. A Szamos-hídjától a Főtérig
meglett a vers. Soronként raktuk össze, sőt félsoronként, felváltva. A főtértől a
kritikus házáig és főleg a felvonóban be is magoltuk. És a jólsikerült vacsora
után el is szavaltuk a nem kevésbé sikerült műfordítást:
Don Pedro, az agglegény,
három éve rab szegény.
Rab szegény, de mégsem árva
s nem bánja, hogy be van zárva.
Beesett a kelepcébe,
Sötét tömlöc fenekére.
Múlnak nyarak, múlnak őszök,
pihennek a dinnyecsőszök,
és Don Pedro igy szól: Hinnye,
ez a világ túlért dinnye!
Vérében a bika hallgat,
vége van a viadalnak.
Szirtek közt magam hahózok:
Hol vagytok, ti vén kalózok?
Hajótokon vaj mit visztek?
Rubintot vagy ametisztet?
Így kisért el minket léha
utunkon az Androméda...
...Mikor Krétán magam voltam,
haragosan és bomoltan
Don Pedróról így daloltam.
A mű szerzőjeként Rodrigó Ferezt neveztük meg, fordítójaként
pedig az ugyancsak légbőlkapott Kondor Ernőt. A hatás nem maradt el. A kritikus
gyönyörű fordításnak minősítette szerény művünket. Mit részletezzem?
Boldogan fürödtünk a dicsőségben.
De vérszemet is kaptunk. Hát valóban ilyen jót lehet mulatni az
irodalmi sznobizmus rovására? No megállj! Vacsoráról hazafelé menet már meg is
született Kondor Ernő második műfordítása, Vittakuli hindu költő Fürdőző
istenség-e. Íme a nyolc soros vers:
Ledőltek már az ősi templomok,
az ashwa mellett fölserkent a páfrány,
de Shiwa tüze ma is ott lobog
az ezüst kígyó párás éjszakáján.
A rózsák közül kilépett Maya,
hallgatta, hogy a vizek énekelnek,
megvillantak az elefántcsont mellek,
s a lótuszokra omlott a haja.
A módszer ugyanaz volt. Hol Bandi mondott egy sort-kettőt, hol én. A
versben szereplő titokzatos ashwára ráfogtuk, hogy az az illatos olajak edénye s
a nyolcsorost már másnap reggel föltálaltuk Sz. J. fiatal költőnknek. Rögtön
megállapította, hogy a vers a világirodalom gyöngye és felhívta a
figyelmünket arra a raffinált fogásra, hogy a keresztrímeket ölelkező rímek
követik. Ebben maradtunk és nagy buzgalommal szervezettebb munkához fogtunk. Sorra
születtek meg Kondor Ernő műfordításai a legkülönbözőbb nyelvekből. Először is
három Goethe-epigramm:
Mondd, mit tennél, ha a megrakott kályha,
nem fűtene, de énekelne fájva?
*
Tudod-e, hogy a székek,
ha meggyulladnak, égnek?
*
Ha hó festi a völgyeket fehérre,
mondd, mit húzhat a kucsma a fejére?
Az első epigrammról, amelynek mélysége szembeszökő, vitát is
rögtönöztünk egy másik fiatal költőnk, P. G. jelenlétében. Büszkeséggel jegyzem
fel, hogy az ifjú költő, negyedórás vita után, nekem, illetve az én
Goethe-értelmezésemnek adott igazat. A szerző kilétében eszébe se jutott
kételkedni.
Goethe epigrammjait soron követte Christian Morgenstern egyik
versének Kondor Ernő-féle fordítása:
Emlékszel bátyám az orángutánra,
mikor elment a teadélutánra?
Félszegen szórt a nőkre csók-özönt,
de a sheriffnek nem köszönt.
Ezután keletre orientálódtunk. Íme egy török fordítás:
Baba el Mandeb,
az élet kapuja...
Szultánok könnye
rajta a rubint,
s homok lepi el,
forró és buja.
Néger folklórt is fordított Kondor Ernő. Mutatóban szerepeljen itt
egy délafrikai négysoros:
Vad vágtatással rohannak a zebrák,
félrevonult a fehér elefánt
és megjelent a nagy vadász,
Gua, Gua, Gua...
Itt már kezdett elfajulni a dolog. Gyorsan helyreütöttük egy
norvég kétsorossal:
Afrikában perzsel a tél is
s én Skjord-Pökkinbe vágyom mégis.
Íme, két japán versike:
Egy sápadt lány a kútba néz,
fölé hajlik a virágzó cseresznye,
mintha a kútban enyhülést keresne.
S a Fuzsijáma a homályba vész.
II
Az égboltot csicsergő fecske szántja,
a zöld tó partján cseresznye virít,
s oh, jaj nekem, már több mint két órája,
hogy elkövettem a harakirit...
Abban az időben szerkesztette az Irodalmi Kiadó a kuruc költészet
antológiáját. (Alighanem még ma is azt szerkeszti, mert nem akarózik neki
megjelenni.) Fölvetődött a kérdés: a mi sokoldalú műfordító Kondor Ernőnk nem
foglalkozhatna folklór-kutatással is? Kondor Ernő elfogadta az ajánlatot s pár nap
múlva már a szerkesztő is volt egy ismeretlen kuruc dal szövege. (Mentségünkre
legyen mondva, nem ez volt az első hamisítvány ebben a műfajban.)
Nyakunkon a fiskus,
meg a pandur-biztos.
Köpenyét cseréli -
hajh, Bezerédy.
Vak Bottyánnal jártam
huszonhét csatákban;
farkast ellő kanca,
kutya labanca!
Tarpán a szép leány
kacsintgatott énrám,
liliom-karokban
nem maradhattam.
Csatáztam eleget,
most isten veletek
végvárak, vén hegyek,
polyáknak megyek.
Sok bűnt felróhatnak Kondor Ernőnek, de tény, hogy ezzel a verssel
könnyekig megkacagtatta a már akkor nagyon súlyosan beteg Gaál Gábort. Nem úgy a
derék szerkesztőt, D. Gy-t, aki szakszerűen kielemezte a verset, megállapítván
ősi sorait és későbbi metamorfózisát. Amikor lelepleztük önmagunkat, a
szerkesztő továbbra is ragaszkodott a vershez s az istennek se akarta kivenni a
gyűjteményből.
* Megjelent 1957-ben a bukaresti Irodalmi Évkönyvben