AZ ISZLÁM KULTURÁLIS
FELEMELKEDÉSÉNEK ALAPJAI
Megváltozott életkörülmények
Amikor az iszlám vallás terjedése nyomán az arabok
idegen országokba kerültek, életkörülményeik, művelődési viszonyaik jelentősen
megváltoztak. Ebben a folyamatban óriási jelentősége volt a kifinomult,
városias kultúra megismerésének, illetve a szakképzett hivatalnokokat kívánó
birodalomszervezési törekvéseknek. A muszlim világ határai, miként fentebb
vázoltuk, már a 8. század első felére stabilizálódtak, és úgy a Mohamed utáni
kalifák, mint az Omajjádák megpróbálták a lehető legjobb és legáttekinthetőbb,
az iszlám tanításaival összhangban álló kormányzást kialakítani. A
birodalomépítés szempontjából nagy jelentősége volt a minél megfelelőbb
jogrend és közigazgatás kimunkálásának, amely a római jogra, valamint a bizánci
és perzsa közigazgatásra is támaszkodva történt meg. Az Omajjádák idejében a
kalifa személyére épülő, egyszemélyes kormányzás volt a jellemző, jóllehet már
akkor körvonalazódtak azok az intézmények, amelyek igazi kivirágzását az
Abbászida kor hozta el. Ezek létrejötte megkövetelte a művelt hivatalnokréteg,
jogi, gazdasági szakemberek és tanárok nagyszámú csoportjának a kinevelését. A
városokban letelepedő arabok közül sokan műveltekké, jelentős arányban
írástudókká, vagyis a klasszikus arab nyelv ismerőivé váltak, számosan közülük
tanulni kezdtek, és ugyanez volt jellemző az iszlamizált területek nem arab
lakóira is, különösen a perzsákra.
Az Abbászida kalifák a 9. század közepétől szilárd vezírátusra (a központi
kormányzás hivatalait irányító intézményre) támaszkodtak. A hivatalnokszervezet
kiépítése megkívánta egy olyan - részben természetesen már korábban is
létező - hivatalnokréteg (
kátib-ok, vagyis írnokok, különböző
tisztviselők, titkárok stb.) felemelkedését, amelynek a létszáma folyamatosan
és jelentősen gyarapodott. A Bagdadban székelő kalifák számos, arabizált iránit
alkalmaztak hivatalaikban a kisebbségben lévő irakiak mellett, akik között sok
nem muszlim személy (például nesztoriánus keresztény) is dolgozott. A
hivatalnokok feladatkörei egyre összetettebbé váltak, mind alaposabb
képzettségre, elmélyült szakmai tudásra volt szükségük a pozíciók elnyeréséhez,
melyeket jövedelmezőségük és társadalmi presztízsük okán gyakran átörökítettek
családtagjaiknak.
[76] A közigazgatási hivatalok láncolatát a
perzsa
díwán szóval illették. Külön díwánja volt a pénzügyi, a katonai,
a politikai stb. természetű ügyeket intéző hivataloknak. Ezek tagjai
részletesen írásba foglaltak mindent, meghatározott technikai és stilisztikai
szabályok szerint, és a precíz, kiterjedt adminisztráció nyomán létrejött
óriási mennyiségű iratot archívumokban őrizték.
[77]
Az igazságszolgáltatás megszervezése a közigazgatás kiépítéséhez hasonlóan
számos jól képzett embert kívánt. A bírói posztot betöltő
qádi-k, az
őket körülvevő tanácsadók és ülnökök - például az eljárás szabályosságát
felügyelő tanúk
(suhúd) - a peres ügyek lefolytatásával
foglalkoztak, a bűnözők üldözését és a bírói döntések végrehajtását azonban nem
ők, hanem a kormányzók alá tartozó személyek
(surta) végezték. Szintén
az Abbászidák alatt szerveződött meg a közrendre és a gazdasági életre
felügyelő (például a piacok életét szemmel tartó és javítgató) személyek
(muhtaszib) hivatala, akiknek munkáját komoly kézikönyvek
segítették.
[78] További fontos tisztségviselőket követelt az
adószedés és adónyilvántartás, a kereskedelmi és pénzügyek megszervezése,
adataik feljegyzése.
A hivatalnokréteg megszervezése és kiképzése csupán egyik velejárója volt a
városi alapokra helyeződött muszlim világ hatalmas növekedésének. A
tisztviselőkkel párhuzamosan, az ő "laikus" ismereteikkel mintegy
szemben helyezkedtek el a vallástörvény emberei (
faqíh, t. sz.:
fuqáha), akik leginkább magánjogi kérdésekkel foglalkoztak. Rajtuk kívül
számos, magához a muszlim valláshoz értő, annak fő forrásait őrző, ismerő,
értelmező és átörökítő személyre volt szükség. A muszlim világ különböző
országaiban élő emberek további, mindennapi életét könnyítő és szükségleteit
kielégítő szolgáltatásokra is jelentős igény mutatkozott, így a 9-10.
századtól a kézművesek, kereskedők, orvosok stb. képzése is fellendült. A
terjeszkedő városok, az uralkodói dinasztiákhoz tartozó jelentős építkezések
pedig mind több és több építészt és művészt kívántak.
A városi társadalmon belüli, a birodalmiságból következően különösen hangsúlyos
munkamegosztás az Abbászida korra soha nem látott mértékben fellendítette a
muszlim oktatás- és művelődésügyet. Az iszlám világ különböző helyzetű és
származású lakói felemelkedési lehetőséget láttak a tanulásban, a
birodalomszervezés által gerjesztett igények szerencsésen találkoztak a tudás
gyarapítására buzdító muszlim vallásos tanításokkal. Az intézményesült nevelés
születésének kezdetén a tanulás alapjait az alább bemutatandó görög, indiai,
perzsiai, szíriai és hellenisztikus könyvek, tanárok, illetve iskolák adták.
Ókori művek megőrzése az iszlám előtt
Történeti tény, hogy a muszlimok körében - minden korábbi feltételezés
és elmélet ellenére - már az iszlám első két évszázadában is megfigyelhető
volt a klasszikus tudományos eredményekhez, magához a tanuláshoz való pozitív
viszonyulás. A fentieken kívül több más tényező is hozzájárult ahhoz, hogy a
középkorban éppen az iszlám vált összekötő kapoccsá ókor és középkor, Kelet és
Nyugat között. Az egyik fontos háttértényező volt az, hogy Keleten a keresztény
egyházon belül megjelentek olyan (idővel az anyaegyház által eretneknek
kikiáltott és száműzött) irányzatok, mint a nesztoriánus és monofizita szekta.
Ezen kiközösített közösségek tagjai az 5. században kénytelenek voltak olyan
területen letelepedni, ahol védelmet kaptak, és ahol megtalálták a
lehetőségeket önfenntartásuk biztosításához, nézeteik éltetéséhez és
terjesztéséhez. A nesztoriánusoknak ez a helyszín Perzsia lett, a monofizitáké
pedig - a perzsa császárság peremvidékén - az arab világ egyes
területei. Új élőhelyükre magukkal vitték kulturális gyökereiket, a
görög-hellenisztikus tudományos örökséget, elsősorban orvosi, matematikai,
csillagászati és filozófiai ismereteiket.
[79] És vitték
magukkal természetesen azt a szemléletet is, amely - szemben a nyugati
hívőkkel - a keleti keresztény gondolkodókat jellemezte, vagyis azt az
eszmét, hogy a vallásos és a tudományos gondolkodás összeegyeztethető.
A keleti országokban rövid idő alatt jelentősen megnőtt a nesztoriánusok
száma, központjuk, Ktésziphón,
[80] Rómával és Bizánccal
egyenrangú vallásos centrummá vált, és a nesztoriánus egyház igen nagy hatalmú
volt a 6. és 13. század között, püspökségeivel behálózta Perzsiát, Indiát,
Szíriát, Mezopotámiát, Belső- és Kis-Ázsiát, Arábiát, sőt a későbbi Törökország
területét is.
[81] Amikor a muszlim arabok elfoglalták azokat a
területeket, ahol e szekták követői éltek, a nesztoriánusok gyakran
felszabadítókként fogadták őket, és barátságos viszony alakult ki közöttük már
a kezdet kezdetén, hiszen a muszlimok toleránsaknak bizonyultak más népek,
közösségek hitét, kultúráját illetően. A nesztoriánusok az 5. századtól
folyamatosan számos fordítást készítettek (görögről szír nyelvre); saját
tanításaik szövegein kívül így továbbhagyományozták
Arisztotelész,
Galénosz, illetve számos neoplatonikus gondolkodó műveit. Ezekkel a
szövegváltozatokkal találkoztak aztán a muszlimok.
Mellettük az ókori kulturális eredmények fontos áthagyományozói voltak azok a
nem keresztény tudósok is, akikkel a muszlimok tartós kapcsolatba kerültek,
például a perzsiai zoroasztriánus nézetek őrzői. Történetileg ugyan távolabbi,
de szintén kimutatható hatást tett a muszlim tudományosság alakulására a görög,
majd pedig az az indiai civilizáció, mely az ókorban főként Nagy Sándor
hódításai révén került szorosabb kapcsolatba a görögséggel, és később -
többszörös áttételekkel - a muszlimokkal is.
A perzsiai Gondisápúr
[82] város akadémiáján - mely az
alexandriai iskola mintájára szervezte meg saját képzését - már az iszlám
kialakulása előtt, a 4-6. század folyamán szintetizálták az indiai, szír,
görög, hellenisztikus, zoroasztriánus és zsidó eredményeket az ott tevékenykedő
kiemelkedő tudósok. Már ebben az időben végbement a legfontosabb görög (és
egyéb nyelvű) művek pehlevi és szír nyelvre fordítása, ami tulajdonképpen
közvetlenül és nagyrészt megalapozta a kevéssel későbbi arab-muszlim
felemelkedést. Lefordították többek között
Hippokratész,
Platón,
Arisztotelész,
Diophantosz,
Theodosius,
Eukleidész,
Arkhimédész,
Ptolemaiosz, Galénosz és mások főbb műveit,
valamint az indiai
Sziddhanta című matematikai művet. A Gondisápúrban
dolgozó tudósok, tanárok, orvosok jelentős része az Omajjádák uralkodása alatt
(661-750) áttelepült Damaszkuszba, és az ő, valamint tanítványaik
közreműködésének köszönhetően ismerkedtek meg első ízben a muszlimok az ókori
ismeretekkel. (A gondisápúri tudományos központ egyébként egészen a 11. század
elejéig jelentős gyűjtőhelye volt a különböző hatásoknak.)
[83]
Ebben az iskolában dolgozott az Abbászidák idején az a híres nesztoriánus tudós
is, akit kora legkiemelkedőbb fordítójaként tartottak számon,
Hunajn Ibn
Iszháq (809-873). Latinos névvel
Joannitiusként emlegették őt
Európában, és élete jelentős részében a bagdadi
al-Mutawaqqil kalifa
(uralkodott: 847-61) udvari orvosa volt, és mellette - a könyvtár
vezetőjeként - fordítói munkáját is folytathatta. Nem csupán a források
hitelességére felügyelt, hanem igyekezett felkutatni a legpontosabb,
legmegbízhatóbb eredeti forrásokat is. Személyesen többször elutazott a Bizánci
Császárságba, hogy válogasson az ottani görög művekből. Bagdadba visszatérve
képes volt kiválóan megszervezni a művek lefordítását. Egész csoportnyi
személy munkálkodott a vezetésével, a fordítók között volt saját fia,
Iszháq és unokaöccse,
Hubajsh is, és más fiatal tudósok. (Az ő
révén került lefordításra a hippokratészi értekezések java része, Galénosz
művei, Platón némely munkái, például az Állam, a Törvények és a Timaiosz,
Arisztotelész logikáról szóló írásai, Eukleidész, Arkhimédész és mások
matematikai tárgyú könyvei.)
Mindehhez hozzájárult még a maga szintén nagyon fontos kultúraközvetítő
szerepével a középkori zsidóság, mely Keleten és később Nyugaton is görög
művek héberre és arabra, majd a 13. századtól kezdve arabról héberre és
latinra történő fordításával gazdagította a gondolkodás történetét.
[84]
Arabra fordított ókori művek
A muszlim vallás terjedése már a 7. századtól maga után vonta a klasszikus arab
nyelv széleskörű használatát. Ez, a muszlimok szent könyvének a nyelve, három
kontinens országaiban vált a tudás, a tanulás, szélesebb értelemben véve a
kultúra alapnyelvévé. Az arab nyelv a sémi nyelvcsalád délnyugati ágához
tartozik. Amikor arab nyelvről beszélünk, hangsúlyoznunk kell a különbséget az
írott nyelv és a beszélt nyelvjárások között, mely különbség jellemző volt már
a középkorban is, és mind a mai napig fennáll. Mohamed fellépésének idején
belső Arábia beduin törzsei sátorban élő, tevékkel és juhokkal pásztorkodó
népcsoportokból álltak. Csak egyetlen művészeti ággal foglalkoztak: a szóban
hagyományozott költészettel. Ezek tekinthetők a klasszikus arab nyelv első
(szóbeli) emlékeinek, amely nyelv a Korán szövegének rögzítése nyomán az írott
(irodalmi) arabban őrződött meg. Ez, a klasszikus arab nyelv vált a középkorban
a vallásos tanítások, tudományos értekezések és irodalmi művek nyelvévé (ma ezt
használják továbbá az arab nyelvű tömegtájékoztatási eszközök munkájában,
illetve különböző ünnepélyes alkalmakkor is). A beszélt arab nyelvjárások nem
az irodalmi arabból alakultak ki, hanem a klasszikus arabbal egyidős régi
nyelvjárásokból.
[85] A beszélt köznyelv írásbeli használata
nem terjedt el, így az arab nyelv tulajdonképpen "kettészakadt":
rögzített, pontos szabályokon nyugvó irodalmi, illetve földrajzi területenként,
időszakonként változó nyelvjárások alkották (alkotják).
[86]
A 8-12. században, miután rögzült az arab irodalmi nyelv, több neves
fordítóiskola is működött, ahol legnagyobbrészt arabra fordították a görög
csillagászati, matematikai, orvosi és földrajzi tudományos irodalmat, és
számos új, a korabeli muszlim tudományosság nóvumnak számító eredményeit is
felvonultató kötet született. A 9. században al-Ma'mún uralkodása alatt
különösen szárnyra kaptak a fordítói munkák, s az általa létesített bagdadi
"Bölcsesség Háza"
(Bajt al-Hikma) kiemelt helyszínévé vált az
effajta tevékenységnek. A 8-9. században főleg szír nyelvről készültek
fordítások a görög művekről. Mivel a szír nyelv széles körben ismert volt
(például Irakban), könnyűszerrel lehetett olyan embereket találni, akik a szír
és arab nyelvet egyaránt ismerték. Megemlítendő, hogy ebben az időszakban
létezett Bagdadban egy olyan szellemi mozgalom, melynek tagjai (zsidók,
egyiptomiak, görögök, sőt, andalúziaiak is) azt a célt tűzték ki, hogy
ellensúlyozzák az arab kulturális befolyás erősödését. Arra törekedtek, hogy a
muszlim civilizáció kialakítása során saját kulturális örökségüket az arab
hagyományokkal azonos súllyal használják fel (
sucúbíja párt).
Ahogyan az idő telt, egyre több és több görögből közvetlenül arabra lefordított
munka került a muszlimok kezébe. Az arab nyelvre történő fordítások készítőinek
eleinte az volt a legnagyobb problémájuk, hogy saját nyelvükön csak elvétve
léteztek tudományos tárgyú művek, és így valóságos úttörő munkát kellett
végezniük annak érdekében, hogy a szükséges szókincset
megteremtsék.
[87] Miután megjelentek az első arab nyelvű
könyvek, a tudományos nyelv fokozatosan és folyamatosan fejlődött. Ez lehetővé
tette a korábbi (számos görög kifejezést változatlan formában hagyó, ezért
zavaros és érthetetlen) fordítások felülvizsgálatát és korrigálását. A
fordítómunka ezen időszakában, főként a 10-11. században vették ki részüket a
feladatokból a dél-itáliai és spanyolországi muszlimok, zsidók és keresztények,
akik gyakran egymás mellett, sőt együtt dolgoztak tudományos műhelyeikben,
illetve fordítóiskoláikban.
Az arabra fordított művek sok más mellett azért is fontosak az emberiség
kultúrtörténete szempontjából, mert számos korábbi szerző műve csakis arab
fordításban maradt fenn, miután az eredeti kézirat elveszett. Így történt
például
Alexandriai Hérón "Mechanika" című művével,
Apollóniusz "Kúpok" című könyvének egyes fejezeteivel,
illetve
Galénosz bizonyos írásaival.
[88]
A kultúraközvetítés eszközei
Az arab írás
Az arab írás a délnyugati sémi írások csoportjába tartozó, jobbról balra haladó
írás. Bár már a keresztény időszámítás kezdete előtti századokban is létezett
az ún. dél-arab (
musznad vagy "alátámasztott") írás, a később
kialakult és máig használatos arab írás nem ebből, hanem az arámi írások közé
tartozó nabati (nabateus) írásból fejlődött ki.
[89] Kialakulása
hosszabb folyamat volt, valamikor a 3. század közepe és a 6. század vége között
történt, több lépcsőben.
[90] Az első, számosabb mennyiségben
fennmaradt arab nyelvű írások az iszlám születésének századából, a 7. századból
valók. Az akkoriban használt írásjegyek együttese azonban nem volt képes hűen
visszaadni az arab beszédhangokat, így további mássalhangzókkal bővítették a
betűkészletet, és - valószínűleg szír hatásra - használatba hozták a
diakritikus jeleket (pontok és rövid vonások a betűk alatt, illetve felett). Az
arab írás formálódása ezt követően is hosszú időn át tartott, éppen ezért
Mohamed életében és halálát követően a Korán szövegét biztonságképpen szóban is
továbbhagyományozták, és emellett készültek - eleinte különböző és egymás
mellett létező - írott szövegváltozatok is. A harmadik kalifa, Oszmán
idejében egy általa felállított bizottság foglalkozott a végleges és hiteles
változat kialakításával.
[91]
Az arab írás fejlődése szempontjából nem csupán ez a munka, hanem az a
közigazgatási reformsorozat is döntő volt, amelynek az elrendelése az omajjáda
cAbd al-Malik kalifa uralkodásának idején (685-687) történt,
akinek birodalmában az addig jobbára görög nyelvű ügyintézés helyét mindenütt
az arab vette át, ezért fontos lett a jól olvasható, egyértelmű íráskép. A 8.
század második felében nagyjából már létezett a ma is használatos jelölési
rendszer, jóllehet a betűk sorrendje az ábécén belül csak ezt követően, a 9.
század elejére rögzült. (Az első nyelvtani szótárak nem a ma ismert sorrendben
rendezték el a betűket, hanem - valószínűleg a szanszkrit ábécé mintájára
- hangképzési helyük szerint állították sorrendbe azokat, torokhangoktól
az ajakhangokig.)
3. ábra Az arab ábécé 29 betűjének különálló szóvégi formája
Forrás: Robinson, Francis (1996): Az iszlám világ atlasza.
Helikon - Magyar Könyvklub, Budapest, 201. o.
Bár Mohamed maga írástudatlan volt, több hagyományból is kitűnik, hogy nagyon
fontosnak tartotta az írás megtanulását, élénken ösztönözte erre a muszlimokat.
A kereskedelemmel foglalkozó, művelt mekkaiak voltak az első időkben a legfőbb
írástanítók, legelőször a Mohamed medinai híveivel folytatott csaták
hadifoglyaiként, kényszerből...[92] Az iszlám terjedése nyomán
minden meghódított területen az arab írás lett az uralkodó, ami azonban gyakran
kiegészült az írásjegy-készletet az adott ország nyelvéhez igazító néhány
betűvel.
Az írás hordozói
Íróanyagok
Az iszlám előtti időkből leginkább kőbe, sziklába vésett feliratok maradtak
ránk, majd - az iszlám kultúrájának 3. századáig - a pergamen és a
papirusz volt a legfőbb íráshordozó. A legjobb minőségű pergament a
legfehérebb, legrugalmasabb és legfinomabb borjúbőrből készítették. Egy költő
szerint a pergamenkészítés ugyanolyan fáradságos munka volt, mint a
cserzővarga tevékenysége. Córdobában a 10. században volt egy Rabad
al-Raqqaquín nevű kerület, melyet teljesen benépesítettek a
pergamen-készítők.[93] Pergamenre elsősorban a Koránt másolták
és más, fontosabb írásokat. A 11. századtól a drága, nehéz munkával előállított
pergament teljesen kiszorította a papír. A pergamentől eltérően a papirusz
- mely elsősorban Egyiptom területéről származott - főként a hivatali
élet során használatos íráshordozó volt. A papirusztekercsekre írt arab nyelvű
írásokat egyébként a 14. századig készítették, ami bizonyíték arra, hogy az
olcsóbb papír nem szorította ki teljesen a papirusznádból készült íróanyagot.
A muszlimok a 8. század során ismerkedtek meg a kínai papírkészítés titkával.
Bár a papírgyártást már a 2. században feltalálta egy Ts'ai Lun
nevű kínai mandarin, 600 évig sikerült titokban tartani ezen íráshordozó anyag
készítésének folyamatát. A muszlimok 751-ben, Szamarkand városát elfoglalva, az
ott ejtett hadifoglyoktól tanulták el a papírgyártást.[94] Még
ugyanebben az évszázadban Bagdadban is létesítettek papírmalmokat, és Hárún
al-Rasíd bagdadi kalifa vezírje, bizonyos Dzsacfar a 8.
században a hivatalokban is kötelezővé tette a papír használatát a pergamen
helyett. (A papír elterjedése és olcsósága nagyban hozzájárult magának a
fentebb bemutatott hivatali szervezetnek a kiépüléséhez.) Más muszlim
városokban szintén papírmalmok létesültek, és a selyemhez hasonló vékonyságú,
viszonylag olcsón és könnyen előállítható papír világhódító útjára indult. A
papírhasználat terjedését valószínűleg az is elősegítette, hogy az erre az
anyagra írott Korán-szövegekbe nem lehetett belejavítani, mivel az meglátszott
(szemben a pergamenről kivakart, kimetszett és megmásított szövegekkel). Az
arabok különböző újításokat kísérleteztek ki a papírkészítés során, és pontos
középkori leírások maradtak fenn a technológiát illetően. Az alábbi részlet
például azt mutatja, hogyan kellett előkészíteni a papírt a Korán-kódex
elkészítéséhez: "Az írnok feltesz a tűzre egy fazék keményítőt, 1:10
arányban higítva vízzel, felforralja, amíg a színe megvörösödik. Azután bevonja
az írás számára kiszemelt papírt ezzel a keverékkel, és két napig hagyja
száradni. Majd elővesz némi finom timsót és tojásfehérjét, s jól összevegyíti.
Újból bevonja a papírt ezzel a keverékkel, és egy napig hagyja száradni.
Aranyfényező kővel lecsiszolja a papírt, hogy finom, puha legyen, és lehessen
rá írni."[95]
Az iszlám középkori világában a papír színének is szimbolikus jelentősége volt,
csakúgy, mint az egyes ruhadaraboknak. A kék szín a gyászt fejezte ki, a piros
és a rózsaszínű az öröm és a hatalom szimbólumai voltak. Csak a legmagasabb
méltóságok viselői írhattak ilyen színű papírra, illetve a kalifákhoz intézett
folyamodványok kerülhettek ezekre. A sárga színű - sáfránnyal megfestett
- papírokra Córdobában a művelt és előkelő hölgyek írták
leveleiket.[96]
Íróeszközök
Az írásművészet szempontjából nem csupán a papír minősége és színe számított,
hanem fontos volt az íróeszközök milyensége és a kalligráfus felkészültsége,
beleértve még a helyes ülésmódot és testtartást is. Az írótoll, a kalam
kemény, kihegyezett nád volt, lehetőleg Babilónia árterületeiről való. Az
al-Qurtubí nevű szerző szerint (10. század) háromféle toll van: az első
toll Allah tolla, a második az angyaloké, a harmadik pedig az embereké. Abú
Hafsz al-Andalúszi költeménye szerint: "Milyen csodás dolog is a
toll! Sötétséget iszik és fényt áraszt a szája"[97] -
vagyis költeményében kifejezte az írószerszám tudásterjesztésben betöltött
szerepét. A korabeli kalligráfusok tollaikat tolltartókban tartották, és ránk
maradtak olyan leírások, amelyek pontos képet közvetítenek egy-egy ilyen
tolltartó "tartalmáról": a kések, tintatartók, késélesítők, hegyezők,
ollók és vonalzók, írópapírok világáról.
Az írás másik elengedhetetlenül fontos kelléke volt a tinta, amelynek szintén
több változata volt ismeretes a muszlim világ írásmű- és könyvkészítői között.
A madad nevűt mézzel és gumival elkevert koromból készítették, míg a
hibr a fák oldalán található, rovarpetéket tartalmazó gubacsokból,
makkokból, tamariszkuszbogyókból készült. A tintakészítés során használtak még
tojásfehérjét, birkagyapjút és homokot is mint adalékanyagokat, valamint
színezékeket a sárga, vörös, arany, ezüst, kék, zöld és egyéb színű tinták
előállításához. Egy-egy kalligráfusnak a tolltartó mellett elengedhetetlen
munkaeszköze volt a tintatartó, amely készülhetett rézből, cserépből vagy
porcelánból, és mindig ott lógott az írnok övén.
Könyvek
A könyvek szeretete
A gigantikus méretű és óriási értékeket felhalmozó fordítói és másolói munka
megalapozta a muszlimok szellemi felemelkedését. Az ókori eredményeket
kiegészítették saját megfigyeléseikkel, és alkalmazták azokat a gyakorlati
életben, így magas szintre emelték a később Európa gondolkodását is nagyban
befolyásoló empirikus-kísérleti módszereket. Könyvek ezreit fordították, tíz-
és tízezreit másolták egy-egy kiemelkedő szellemi központban, és nagyszerűen
szervezett köz- és magánkönyvtárakban őrizték ezeket.
Az iszlám világában a Korán első példányai voltak a legelső könyvek. A tudás
utáni vágy és a könyvek szeretete azonban nem az iszlámmal jelent meg, a
muszlimok körében csak kiteljesedett az, ami már korábban is jellemezte a
fentebb említett, jelentős fordítómunkát végző szír, perzsa és más tudományos
központokat. A muszlim arabok olyan szeretettel szóltak a könyvekről, mint
testvéreikről vagy barátaikról. Egy régi történet szerint egyszer egy kalifa
elküldött egy tudós emberért, hogy jöjjön az udvarba egy jóízű beszélgetésre.
A férfi azonban éppen olvasott, ezért ezt üzente vissza a kalifának:
"Éppen segítőkész barátaim között időzöm, velük beszélgetek, úgyhogy majd
később megyek." A kalifa erre ugyancsak megharagudott és újra a tudósért
küldetett, tudakolván, hogy kik ezek a - még a kalifánál is fontosabb
- barátai. A művelt férfiú erre azt felelte, hogy olyan barátok ezek, akik
bár nem élnek, mégis tudást, útmutatást és dicsőséget
nyújtanak.[98] Az arab irodalmi művekben is gyakran olvashatunk
a könyvekről, főként verses munkákban. Al-Dzsáhiz 9. századi
költeményében például az alábbiakat: "A könyv addig marad néma, amíg
csendre van szükséged, ékesszóló, mihelyst vitázni van kedved. Sosem szakít
félbe, ha beszélsz, de ha magányosnak érzed magad, jó társaságod lesz. (...)
Barátod a könyv, ki sohasem csap be, nem is hízeleg, olyan társ, ki nem un rád
soha..." Ugyancsak ő írta azt, hogy a könyv "a tudás teli zsákja, a
bölcsességet és a tudást őrző edény..." Egy másik költő, a kúfai
születésű Abú al-Tajjib Ahmad ibn Huszajn, ragadványnevén
al-Mutanabbí (915-965) szerint "A legbecsületesebb ülőhely a
világon a ló hátán van, a legjobb útitárs pedig mindig a könyv". Más
korabeli megfogalmazások szerint a könyv "gyümölcsöskert", "a
halál nyelve és az élet hangja", "a legjobb barát, engedelmes társ,
alázatos tanítómester, tapasztalt és hasznos kísérő"[99]
Az araboknak számos lehetőségük volt arra, hogy az olvasás, a könyvek
szeretetét megtanulják, hogy az írás, a könyv jelentőségét felismerjék. Az
iszlám előtti idők különböző kultúráinak meséiből jócskán merítő, egységes
óriási gyűjteménnyé formált Ezeregyéjszaka meséi számos történetéből kiderül,
hogy a mesék egyes szereplői tudtak és szerettek olvasni, maga a mesemondó
Seherezádé is. E történetek, melyekben nem csupán az uralkodók és
nagyvezírek, de egyes nők, sőt még a teherhordók is tudnak olvasni, -
másodlagos forrásként - mutatják az iszlám által meghódított népek
olvasás-szeretetét. E szokás már a 8. századtól az arabság körében is
visszaköszön, az oktatásügy kibontakozásával és a könyvmásolás fellendülésével,
könyvtárak alapításával pedig jelentős lendületet vett a könyvkultúra
kibontakozása. A könyvek tanulmányozása nem kevesek kiváltsága volt: sokan
hozzáfértek a különböző művekhez, akár olvasóként, akár - egyben -
tulajdonosként is. Főként a városokban széles körben elterjedt a könyvmásolás
és könyvkötés szokása, egyes értékes példányok akár évszázadokon keresztül is
öröklődtek egy-egy családon vagy csoporton belül.
Könyvkészítés, könyvmásolás
Az iskolák világa, a kalligráfia, a papírkészítés és az iszlám
könyv-kultúrájának kibontakozása egymástól elválaszthatatlan jelenségek. A 8.
századtól egyre inkább papírra írott szövegek bekötése az ókorban már
kidolgozott és megszokott módszereket követte. A papíríveket három vagy öt
dupla lapba hajtogatták, és a szövegírás során minden egyes ív átmenetekor
megjelölték az előző lap utolsó szavát. A könyveket (díszes) bőrbe
kötötték.[100] A kéziratos könyvek másolása nagyon fontos,
időt, türelmet és felkészültséget kívánó elfoglaltság volt. E művelet egyrészt
a mecsetekhez, másrészt a madraszákhoz kötődött.
Mivel nem volt mindenkinek alkalma arra, hogy a tág birodalmon belül a
leghíresebb oktatási központokat, tanítómestereket felkeresse, számos
másolóműhely működött az iszlám világának valamennyi főbb kulturális
központjában, Damaszkusztól Córdobáig, hogy az olvasói igényeket kielégítsék.
A műhelyekben, illetve az uralkodói vagy magánkönyvtárakban folyó könyvmásolás
kapcsán is ki kell emelnünk az elkészült szöveg hitelességének ellenőrzését,
amely munkamozzanatot általában külön ezzel a feladattal megbízott tudós
személyek végezték. Nem csupán középkori diákokat és tanárokat találhatunk a
másolók népes táborában, hanem nagyhírű tudósok is kivették részüket e
fáradságos munkából. Ennek több oka is lehetett: a jeles optikus, a 9-10.
század fordulóján élt Ibn al-Hajszam például kenyérkereseti forrásként
használta másolói kapacitását, a 13. századi damaszkuszi al-Dakvar
orvosi könyvek másolásából élt. Ezen kívül egy-egy neves szerző vagy tudós
azért is vállalkozhatott könyvmásolásra, mert így a saját elméjét is
pallérozta, illetve alkalma nyílt személyesen ügyelni a szöveg helyesírására,
a szöveghűségre. A 12. században élt nagyhírű tudós, Ibn Rusd
(Averroës, 1126-1198) például több, mint tízezer lapnyi szöveget másolt le
élete során.[101] A másolók között nők is akadtak szép számmal,
Córdobában például 160 hölgy dolgozott e szakmában a 10. században.
Könyvárusítás
Már a 9. században, az Abbászidák uralkodásának elején megjelentek az első
könyvesboltok a bagdadi bazárban. E század végére már száz fölött volt a
könyvkereskedők száma csak ebben a városban.[102] A papír
elterjedésével kialakult egy külön szakma, a warráq mestersége, aki egy
személyben volt könyv- és papírkereskedő, sőt, akár könyvmásoló és író is.
Legtöbb idejét ez a férfiú a bazár porától távol eső kis boltjában (esetleg a
mecsethez illesztett kis bódéban) töltötte, ahol vendégül látott másolókat és
vevőket, és ahol az árusításon és másoláson kívül tudományos viták is folytak a
művelt tudósok és tanítványaik között.[103] A régi Kairóban
például a 11-12. század fordulóján Ibn Szuráh volt a legjelentősebb
könyvkereskedő, aki csakis ritka könyveket forgalmazott, és csak hetente
kétszer fogadta a gyűjtőket. Córdobában a 11. században
IbncAbbász, Bagdadban a 14. században a kurd Zajn al-Dín
al-cÁmidí volt a leghíresebb könyvárus. A nagyobb városokban a
9-10. században már olyan sok könyvárusító hely volt, hogy külön negyedet
foglalt el a szúq al-warráqín, a könyvesek piaca.
A könyvesboltok, könyvpiacok a viták, a tanulás fontos helyszínei voltak a
muszlim világban. A könyvárusok nem csupán kereskedők voltak, hanem egyben
művelt (olvasott!) emberek is, akik ismerték saját portékájukat és tisztában
voltak számos tudományos és költészettani ismerettel. Al-Maqrízi például azt
írta, hogy a könyvpiac Kairóban a diákok és tudósok legkedvesebb tartózkodási
helye. Az a kép, ahogyan a 15. században ő, vagy korábban, a 14. században élt
Ibn Battúta leírta a kairói könyvpiacot, a nagy magyar orientalista,
Goldziher Ignác 20. század eleji utazásáig mitsem változott. Az egyiptomi
fővárosban ajándéktárgyak után kutatva Goldziher a könyvesek utcájába jutott:
"hol különböző bódékban (dukkan) két igen ellentétes dolgot
árulnak: könyvet és papucsot. Sajátságos, hogy a keleti városokban (Szíriában
is tapasztalhattuk ezt) e két árucikket egy és ugyanazon bazárban árulják, s
még sajátságosabb az összefüggés oka. A könyveket többnyire vörös
bőrbe kötik, s a papucsok is rendszerint ugyanolyan vörös bőrből készülnek,
minőből a könyvek táblái. Igen csábító ugyan itt maradni, hogy valamely értékes
buláki nyomtatvány iránt alkuba ereszkedjünk Haszan barátunkkal, a
könyvkereskedővel vagy mekkai szomszédjával, ki nekünk a "korán"-on
kívül minden könyvet, akár hagyományművet, akár a szent Omar ibn
al-Fárid dívánját mérsékelt vételár mellett átengedni kész, s a keleti
kereskedelem kánonjához tartozó alkudozás által igen hosszúra nyújtott
vételművelet tartalma alatt pár tucatszor, mégpedig meglehetős tolakodó módon,
kérdezősködik drága egészségünk felől, s ezenkívül a hangulat emelése céljából
egypár csésze kávéval és nargilével is kedveskedik."[104]
Ibn Szacíd (1029-1070) hasonlóan élénknek írta le egy
művében a korabeli Córdoba könyvpiacát, ahol szintén sok könyvárus kínálta
portékáját, és gyakorta tartottak könyvárveréseket. A bibliofil
al-Hadramí története az egyik legismertebb forrás, mely idézi az ottani
könyvpiac hangulatát: "Jártam egyszer Córdobában, és gyakran kimentem a
könyvpiacra, hogy lássam, árulnak-e valami olyan könyvet, amit nagyon szeretnék
megvenni. Egy nap aztán végre elém került egy szépen írott, elegáns kötésű
példány. Nagy volt az örömem. Kezdtem licitálni, de az árverést vezető
közvetítő magatartása változott irányomban, mutatván, hogy valaki más jobb
árajánlatot tett. Egészen csillagászati összegig vertem fel a könyv árát, jóval
felette a kötet igazi értékének. Ám látván, hogy valaki még nálam is többet
ajánl, mondtam az árverezés vezetőjének, mutassa meg, ki az a személy. Mutatott
nekem egy nagyon elegáns ruházatú férfiút, aki előkelőnek látszott. Közelébe
férkőztem, és ezt mondtam neki: - Allah legyen Önnel, doktor úr. Ha
elhatározta, hogy ezt a könyvet mindenképp elviszi, én nem makacskodom tovább.
Épp eleget alkudoztunk és emeltük az árakat. Ő erre azt felelte, hogy
»- Bocsásson meg, de nem vagyok én orvos. Meg sem néztem, miről szól
ez a könyv. De annak, aki szeretne Córdoba előkelőségei közé beilleszkedni,
illendő könyvtárat alapítania. A könyvtáram polcai között van még egy üres, ami
éppen akkora méretű, mint ez a könyv, és mivel láttam, hogy szépen írott és
jóféle kötése van, megtetszett. Az ár nekem nem számít, Allahnak hála, futja a
pénzemből ilyenfajta dolgokra.« Ezt hallván, én nem bírtam türtőztetni
magam, és azt feleltem neki: »- Igen, az ilyen embereknek, mint maga,
van pénzük. Ám igaz az, amit a közmondás mond: Annak ad diót Allah, akinek
nincs foga. Én, aki ismerem a könyv tartalmát, és szeretném használni,
szegénységemnél fogva nem tudok hozzájutni.«"[105] Az
ilyen - kissé szélsőséges - esetektől eltekintve a könyveknek a
muszlim kultúra területén többé-kevésbé kiszámítható áruk volt. A könyvárak
alakulása koronként és helyszínenként természetesen változott, és nagyon sok
függött attól is, hogy milyen volt egy-egy mű iránti kereslet, hogy mennyire
volt ritka vagy kivételesen szép kivitelezésű egy könyv. Emelte egy adott kötet
árát az, ha maga a szerző készítette, hiszen ő azonnal ellenőrizni is tudta a
szöveget. Számított, hogy milyen anyagra és milyen színű, minőségű tintával
írták. Nagyon jelentős volt, hogy a könyvmásoló mennyire volt a kalligráfia
mestere, alkalmazott-e érdekes, művészi értékű díszítéseket a könyv
elkészítése során. Egyes esetekben a munka gyorsaságát is meg kellett fizetni.
A 9. századi Bukharában például 50 és 1000 dínár között mozgott a könyvek ára,
amely adat önmagában is mutatja a rendkívüli eltéréseket.[106]