AZ ISZLÁM KULTÚRÁJÁNAK HATÁSA AZ
EURÓPAI GONDOLKODÁSRA
Egy korabeli szerző megállapítása szerint a
középkorban a Földközi-tengeren még egy szál olyan deszka sem úszott a vízen,
ami ne lett volna muszlim. Ez a kijelentés szimbolikus értelemben is
felfogható: az iszlám átkarolta és hatása alá vonta a Földközi-tenger
medencéjét, és rugalmas tudománypolitikával, hihetetlen ismeretszerzési vággyal
olvasztotta egybe a térség népeinek tudományos eredményeit, hogy azután azt
magasabb szinten sugározza vissza Európa, Észak-Afrika és a Közel-Kelet felé.
A római katolikus egyház számára a muszlimok kettős veszélyt jelentettek:
gazdasági és szellemi erejük is súlyos gondot okozott a keresztényeknek. Az
európaiak iszlámtól való félelme a történelmi-politikai események tükrében hol
erősödött, hol csillapult, és tény, hogy a kontinens sohasem volt teljesen
alávetetve a muszlimok uralmának sem katonai, sem pedig kulturális
értelemben.
[382] Békeidőben gyakoriak voltak a kereskedelmi és
kulturális kapcsolatok az európai keresztények, zsidók és muszlimok között, és
az iszlám vallás területein - Dél-Itáliában és az Ibériai-félszigeten
- egyes középkori időszakokban bámulatos fejlődés bontakozott ki.
Európában széles körben divatba jöttek a muszlimok kézműves termékei (selymek,
fehér és vörös bőrök, fegyverek, pénzérmék, fémfoglalatos drágakövek stb.),
ételeik, viseleti és étkezési kultúrájuk, zenéjük, verseik, és természetesen
nem maradt hatás nélkül könyvkultúrájuk, tudományos eredményeik és az
iskoláztatás terén tett fáradozásaik sem.
A legfontosabb kultúraközvetítő helyszín az Ibériai-félsziget volt, ahová
Keletről és Észak-Afrikából tömegesen érkeztek a tudósok és művészek.
Könyvtárak, iskolák, irodalmi szalonok, kórházak és fordítóműhelyek sora
jelezte a spanyolországi (és szicíliai) iszlám kultúrájának dicsőségét. A
középkori európai történelem számos kiemelkedő alakjának életművére
kisebb-nagyobb hatással volt a muszlim tudományosság és a művészetek:
vallástudományi, filozófiai gondolkodók, költők és tudósok sora ismerkedett
saját kontinensén vagy az iszlám Európán kívüli országaiban Allah gyermekeinek
gondolataival.
Muszlim tudományos művek Európában
A középkori keresztény európaiak számára a görög tudományosság volt a tudás
egyik legfontosabb forrása. Míg a bizánciak közel voltak e kútfőkhöz, a
nyugatiak számára szükséges volt a muszlimok közvetítő tevékenysége, akik
viszont nem csupán a görögség, hanem India, Kína, Perzsia, Szíria és az arabok
kultúrkincsét is közvetítették. Az Abbászida dinasztia idején arab nyelvre
átültetett műveket a spanyolországi Omajjádák lemásoltatták, s tőlük számos
könyv került az európai keresztények tulajdonába, illetve az arab-héber-latin
nyelven dolgozó fordítók kezébe.
Arab nyelvű művek latinra fordítása
Tudományos munkákban gyakran olvasható, hogy az arab nyelven Európába került
könyvek latinra fordítását Szicíliában és Salernóban, illetve az
Ibériai-félsziget muszlimok által elfoglalt területein kezdték meg és vitték
véghez. Bár ez a kijelentés nagyjából igaz, mégis pontosításra szorul.
Valójában a 10. századi Katalónia volt az a terület, ahol először volt
tapasztalható nagyobb fellendülés az arab nyelvű művek lefordítását illetően.
Ez jól érthető jelenség, hiszen egyrészt kiemelendő, hogy ide érkeztek azok a
mozarabok Andalúzia területéről, akik a nyugat- és észak-európai keresztények
számára először közvetítették a muszlimok által összegyűjtött, illetve elért
tudományos eredményeket. (A források egyértelműen bizonyítják a Barcelona
környékére került mozarabok aktív szerepét az első latin nyelvű fordítások
elkészülése kapcsán, ők ugyanis számos olyan latin kifejezést ismertek és
használtak, amelyeket a katalánok nem.)
[383]
Fordításaik nem készülhettek volna el, ha nem lett volna élénk igény - a
muszlimokat alig ismerő, különböző népek tudományos eredményei iránt nagy
érdeklődést mutató - Európában a könyvek iránt. A katalóniai térség ebben
az időszakban is közvetlen és mindennapi kommunikációs kapcsolatot tartott
Lotharingiával és a német területekkel, elsősorban a Rhône folyó tengelye
mentén.
[384] A keleti tudományosság első, Északra eljutó
darabjai főként asztrológiai művek voltak, például a "Mathematica
Alhandrei Summi astrologi". (Némely kutató úgy véli, hogy Európa északi
és nyugati területei már az iszlám megjelenése előtt tartottak fenn bizonyos,
feltehetőleg szórványos kapcsolatokat a Mediterráneum keleti térségével, ám
ezek nem gyakoroltak komoly hatást a germánok életmódjára.) Ugyanez mondható
el a II.
cAbd al-Rahmán emír által megölt mozarabok relikviái után
kutató frank szerzetesek tapasztalatairól is, akik a 9. század 2. felében
Zaragoza, Córdoba, Valencia és más városok területén jártak. Európában -
Vernet kutatásai szerint - a Ripollban lévő katalóniai kolostor az a
helyszín, ahol a muszlim kultúra és tudományosság nyugati világra tett
hatásainak legelső nyomait fellelhetjük. Több művet ismertek és használtak itt
a 10. századtól kezdve, például az asztrolábium-építés kapcsán, illetve a
keleti szövegek alapján Európában tökéletesített kvadránst
illetően.
[385]
A muszlim kultúra első keresztény közvetítői közül kiemelkedett
Gerbertus d'Aurillac (945-1003), a későbbi, István királyunknak
koronát küldő
II. Szilveszter pápa, akit Vicbe küldtek tanulni, s aki
ott megismerkedett az arab csillagászattal és matematikával. Katalónia mellett
Szicília volt - a több, mint 200 éves (870-1091) muszlim jelenlét hatására
- az a híd, amelyen át a régi görögség tudása beszivárgott Európába. Ezen
a helyszínen sem az arabok fordították latinra műveiket, hanem kontinensünk
tudásra szomjazó keresztényei.
II. Roger és
II. Hohenstaufen
Frigyes, a két "megkeresztelt szultán" nagy támogatói voltak a
muszlim kultúrának és tudományosságnak. A déli szigetről az arab nyelvű művek
és eredmények eljutottak egész Itáliába, valamint Lotharingiába, Liège-be,
Korzikára és Kölnbe. Az arabról lefordított művek között főként az orvosi
könyvek aránya volt kiemelkedően magas: több, mint négyszáz különféle kötet
szövegét ültették át a kontinens nagy fordító-központjaiban, illetve
kolostoraiban latin, héber, spanyol, katalán, provanszál nyelvre. (A
medicinában több európai szóalak máig őrzi az arab hatást, például az
aorta, a
pancreas, a
cornea, a
peritoneum stb.)
A középkori Itáliában Salerno volt az a fontos központ, ahol a tudományos
együttműködéseknek köszönhetően elvégezték különböző művek latinra fordítását.
A 9. századtól híres orvosi iskola működött itt, mely egészen a 12. századig
Európában a legkiemelkedőbb volt. Éltek itt görögök és zsidók, akik
folyamatosan kapcsolatot tartottak Kelettel. 1070-ben telepedett meg e városban
a tuniszi származású
Constantinus Africanus (1017-1087), aki a normann
uralkodó titkára volt, az orvosi iskola fő szervezője, s egy monostort is
alapított. Constantinus mintegy harminc éven át utazgatott különböző muszlim
országokban, és ottani tanároktól tanult. Ideje jelentős részét annak
szentelte, hogy orvosi és természettudományos műveket fordított arabról
latinra, főként arab nyelven író észak-afrikai zsidó tudósok műveit. Fordításai
hosszú időn át használatosak voltak Európában. Olyan helyszínek iskoláiban
forgatták az iszlám világ-beli természettudósok általa közvetített munkáit,
mint Toledo, Nápoly, Narbonne, Párizs és Bologna.
A 11. századtól kezdve a muszlim kultúrát terjesztő, fordítóműhelyekkel és
kitűnő iskolákkal rendelkező színhelyek közül egyre inkább kiemelkedett Toledo,
ahol a város muszlimoktól való visszafoglalása után (1085) is több vallás
követői éltek és dolgoztak együtt, mégpedig példátlan eredményességgel. A
damaszkuszi kardokkal vetekedő toledói pengék mellett a város szellemi termékei
hozták meg a településnek a legnagyobb hírnevet. A 12. században
Raymundus
püspök (1125-55) jelentős munkát végzett a fordítóműhelyek alapítása
kapcsán, és támogatta is a szellemiség e nagyszerű központjait. Kétnyelvű,
illetve két-három nyelvű fordítókkal dolgozó tudósok készítették latinra,
héberre és más nyelvekre átültetett műveiket az arab nyelvű művek alapján.
Érdekesség, hogy a városban a rekonkviszta után még 200 évvel is az arab nyelv
volt a kereskedelem és a törvénykezés hivatalos nyelve, s az ott élő
keresztények többsége kétnyelvű volt, és magát a latin nyelvet arab betűkkel
írták, a spanyol királyok pénzeikre arab betűket verettek, és úgy a
keresztények, mint a zsidók mindennapi életére és egyházi szertartásaira nagy
hatást gyakorolt a muszlim kultúra.
[386]
A 12. századi Toledóban a két leghíresebb fordító
Gerhardus Cremonensis
(1117-1187) és
Sevillai Joannitius voltak. Előbbi egymaga több, mint 70
különböző témájú arab nyelvű könyvet fordított latinra. Itáliában született,
és azzal a céllal ment Toledóba, hogy megtanuljon arabul és fordításokat
készítsen. Fordításai közül kiemelkednek al-Zahráví, al-Razí, Ibn Színá, Banu
Músza, al-Birúní, al-Farábí és mások művei.
[387] Az ő
munkásságának is köszönhető, hogy a muszlim csillagászat legjobb munkái latin
nyelven bekerülhettek az európai tudományosság vérkeringésébe.
Sevillai János (nevének arab változata Ibn Da'úd, vagyis Dávid fia) a
toledói püspök, Raymundus támogatásával latin és castellano nyelvre ültetett
át tudományos műveket, lefordította például al-Ghazzálí, Ibn Színá,
Quszta
Ibn Lúqá és al-Farghání (Alfraganus) néhány művét. Az al-Khwarizmi-féle
matematikai szövegek lefordításával ő volt az, aki hozzájárult a fentebb már
említett indiai-arab számjegyek európai elterjedéséhez.
Domenicus Gundisalvus arkhediakónus felügyeletével, a zsidó
Johannes
ben Dávid közreműködésével szintén számos fordítás született. Gundisalvus
feltehetőleg tanítványa volt Sevillai Jánosnak és egy másik, szintén toledói
zsidó tudósnak,
Ibrahim ibn Da'údnak.
[388] Egyikük
avicennai, másikuk arisztotelészi alapokon állva képezte a tehetséges ifjút.
Gundisalvus lefordította Ibn Színá "A lélek könyve"
(Kitáb
al-Nafsz) és "Kitáb al-Sifá" című munkáit, valamint Ibn Rusd
"Colliget"
(al-Kulliját) című könyvét, mely az előző szerző
kommentálását tűzte ki célul. Latinra ültette továbbá a "Secretum
secretorum" című, pszeudo-arisztoteliánus munkát.
A 12-13. században híres toledói fordítók voltak még
Bath-i Adelardus
(megh. 1150),
Chester-i Robertus, Michael Scotus, Zaragozai Sztephanosz,
Hermanus Allemanus (Teutonicus), Tivoli Platón, Lunis-i Wilhelm és
Tripoli Philipposz. Közülük többen is a tudományok iránti személyes
érdeklődésüktől hajtva kezdtek fordítói munkába, mint például Bath-i Adelardus,
aki élénken érdeklődött a matematika iránt, és ezért ő is nekilátott
al-Khwarizmi "Aritmetika" című műve és al-Madzsrití csillagászati
táblázatai lefordításának. Michael Scotus és Hermanus Allemanus fordítói
munkássága főként azzal gyakorolt nagy hatást a középkori európai
gondolkodásra, hogy lefordították Ibn Rusd arisztotelészi művekhez írott
kommentárjait. Ennek nyomán vált uralkodóvá a keresztény egyetemeken és
tudományos műhelyekben a platóni filozófia helyett Arisztotelész munkáinak a
használata és értelmezése; teret nyert a tudományos racionalizmus.
A spanyol történelem egyik legnagyobb királya, a 13. században élt
X. (Bölcs) Alfonz nem csupán az örökségként reá szállott toledói
fordítóiskolát támogatta, hanem országa más városaiban is ösztönözte hasonló
kulturális központok létrejöttét és működését. Trónra lépése után rögvest, már
1254. december 28-án elrendelte, hogy legyenek arab és latin iskolák
("que aia hi estudios e escuelas generales de latin e de
aravigo").
[389] Az uralkodó még ifjú herceg korában
lefordíttatta magának a "Lapidarium" és a "Kalíla és Dimna"
című műveket. Az 1250-es évek végétől mintegy tíz éves szünet állt be a
fordítóiskolák működésében, hiszen a birodalom-építés, a murciai lázadás
leverése, Niebla ostroma és Cádiz elfoglalása, illetve Portugália
hovatartozásának kérdése lefoglalták Alfonz erejét. 1269-től azonban ismét
újult erővel kezdett foglalkozni a tudományokkal és az oktatásügy kérdéseivel,
a korábbiaknál is sokkalta igényesebb fordítások készültek ebben az időszakban,
és óriási méreteket öltött a könyvmásolás. Az uralkodó és családtagjai egyházi
központokból és más királyi udvarokból is kölcsönöztek tucatszám
könyveket.
[390] Bölcs Alfonz kötetei között több olyan is
megőrződött, amelyek képein - a korszak egyéb "szereplői", azaz
lovagok, klerikusok, zsonglőrök, zenészek mellett - megörökítették a
könyvmásolókat is, akik magas padokban ültek, lábuk zsámolyon nyugodott,
kezükben pedig kések, kaparók, körzők, vonalzók és egyéb íróeszközök
láthatóak.
A könyvnyomtatás európai feltalálását követően, főként a 16. századtól, sok
régi muszlim mű került kinyomtatásra (leginkább észak-itáliai nyomdákban),
amely tény mutatja, hogy az antikvitás újjáéledésének korszakában is óriási
volt az iszlám világából származó művek szerepe.
Fordítási technikák és fordítási problémák
A 8. századtól a muszlim világban megjelenő fordítások igen sokszínűek és
nagyon-nagyon különböző minőségűek voltak. A keleti és nyugati nyelvekről
arabra, vagy arabról latinra és héberre fordított munkák mindegyike tükrözte
fordítója (fordítói) tudását, tudományos és nyelvi felkészültségét, általános
intelligenciáját, szépérzékét, állhatatosságát, illetve ezek némelyikének
hiányát. Számos esetben a lefordítandó mű kiválasztása nem magán a fordítón
múlott. Némelykor adottak voltak bizonyos munkák, amelyek lefordítását egy-egy
uralkodó vagy vagyonos személy elrendelte. Máskor a széleskörű tudományos
igény hívta létre az egyes témákat tárgyaló művek lefordítását, például az
orvosi, a csillagászati és az asztrológiai érdeklődés. Többször a téma napi
gyakorlati haszna bizonyult döntőnek egy szöveg átültetése kapcsán: például a
könnyebb számolás érdekében többen is foglalkoztak a helyiértéken alapuló
műveletekről szóló könyvek lefordításával. Az asztrolábium-építés, a kvadráns
használata vagy éppenséggel vízórák megalkotása is fontos és folytonos
hajtóerőt jelentettek a fordítóknak. Találkozhatunk természetesen olyan
esetekkel is - igen szép számmal -, amikor egy-egy több nyelven is
beszélő tudós-fordító saját, személyes érdeklődésétől vezérelve gyűjtötte és
fordította arabra (latinra) különböző szerzők műveit. Ilyen volt például
Hunajn Ibn Iszháq vagy Ibn Színá.
A fordítások készítői között már az iszlám korai időszakától kezdve igen sok
- eleinte abszolút többségben lévő - keresztény és zsidó tudóst
emelhetünk ki, akik a tudományok művelésében is gyakran élen jártak. Fontos
művelődés- és tudománytörténeti probléma annak feltérképezése és számon
tartása, hogy a gyakran "arab"-nak titulált, ám valójában arab
nyelvű tudományosság pontosan kiknek a vállán nyugodott a középkorban. Az
arab(osított) nevet használó és a Korán nyelvén író személyek között ugyanis a
középkor során mindvégig szép számmal akadtak nem arabok, akik ráadásul még
csak nem is muszlimok voltak. A fordítóiskolák esetében sokszor megfigyelhető,
hogy egyes családok tagjai, illetve tanítói-tanítványi kapcsolatban álló
személyek dolgoztak együtt hosszú éveken át. Így a fordítói tapasztalatok, a
fordítási technikákkal kapcsolatosan felgyülemlett sokszínű tudás egyik
emberről a másikra szállt, egy-egy újonnan csatlakozó fordítónak nem kellett
mindent a nulláról kezdenie. A legtapasztaltabb fordítók is tudták azonban
azt, hogy a legkiválóbb nyelvismeret, a legjobban megválasztott fordítási
technika sem adhatja vissza maradéktalanul egy adott szöveg eredeti értelmét.
Több szerző is írt a középkor során erről a problémáról, például al-Dzsáhiz,
aki azt gondolta, hogy azért nem sikerülhet jól egyetlen fordítás sem, mert a
fordító nem ismerheti azokat az érzéseket, gondolatokat, amelyeket az eredeti
szöveg készítője hordozott magában műve megírásakor.
[391] Azt
igencsak ritkának tartották a korabeli szerzők, hogy egy fordító egyformán jól
ismerjen két vagy több különböző nyelvet, nem is beszélve arról, hogy a
nyelvismereten túl mennyire megkívántatik az adott tudomány (téma) beható
ismerete. Moses ben Ezrá egy anekdotával világított rá e dolog lényegére:
egyszer egy muszlim tudós azt kérte tőle (a zsidó tudóstól), hogy mondja el
arabul a Tízparancsolatot, mert ezzel akarta bizonyítani az arab nyelv
felsőbbrendűségét. Ezrá erre azt felelte, hogy szívesen, amennyiben muszlim
tudóstársa latinul előadja a Korán első szúráját. Így amaz belátta a
fordításról való gondolkodásmódjának helytelenségét.
[392]
A lehető leghitelesebb fordítások elkészítésére " a hibák és nehézségek
felemlegetése és szem előtt tartása mellett - a korabeli tudósok
megpróbálták a lehető legnagyobb figyelmet fordítani. Ennek első előfeltétele
volt a lehetőségekhez képest legpontosabb eredeti nyelvű könyvpéldány
megszerzése, illetve ugyanannak a műnek és fordításainak több változatban való
beszerzése. Az iszlám világ korai időszakától szerveződő könyvtárak és
tudományos központok vezetői és fenntartói fontos feladatuknak érezték a
könyvpéldányok felkutatását, összegyűjtését és őrzését, akár távoli
helyszínekről is megszerezve a főbb műveket. A vásárlás, csere és ajándékozás
során gyűjtött műveket aztán (előbb vagy utóbb) lefordították, mégpedig
gyakorta kettő vagy több személy. Nem volt ritka, hogy egy művet egymástól
függetlenül többen is átültettek arabra (latinra, castellanóra stb.), esetleg
úgy, hogy egymás munkáját javították is. Nem volt ismeretlen a középkorban az
a könyvkészítési forma sem, amikor egy adott köteten belül szerepeltették az
eredeti szöveget és fordítását is, mégpedig úgy, hogy a fordításban megadták
egy-egy kifejezés különböző jelentéseit. Gyakori volt ez a közlési forma a
Korán-, illetve a Biblia-kiadások esetében, de létezett számos más arab-latin
vagy arab-görög nyelvű mű is.
A fordításokat nem mindig azok a neves tudósok készítették, akiknek a neve
napjainkig fennmaradt. A leghíresebb fordítóiskolák vezető munkatársai gyakran
kiadták az idegen nyelvű szöveget valakinek, aki "nyersfordítást"
készített róla, azután a tudományágban is járatos fordító korrigálta,
tudományos és nyelvi értelemben is javította, stilizálta a szöveget. Végül
éppen azoknak a fordítóknak a neve és emléke merült feledésbe, akik a hosszú
ideig tartó, aprólékos munkát végezték. A fordítási technikák kapcsán
elmondható, hogy többféle módszer is létezett. Bevett szokás volt például az,
hogy minden egyes (görög, latin stb.) szónak megkeresték az arab jelentését,
és így próbálták újra felépíteni arab nyelven a szöveget.
[393]
Ez azonban gyakran nem vezetett igazán jó eredményre, tekintve, hogy nem
minden idegen szónak létezett arab nyelvű változata. Ilyen esetekben a szavak
csak átírásra, és nem valódi lefordításra kerültek. Eredményesebb megoldásnak
bizonyult a szöveg tágabb részleteinek az átültetése, bár ez is sok
nehézséggel járt, hiszen a szintaxis, a mondatstruktúra e nyelveknél
(görög-latin-arab) nem feleltethető meg teljesen.
Hunajn Ibn Iszháq azt ajánlotta - s ő maga is így járt el -, hogy a
fordítónak először meg kell értenie az egyes mondatokat, és utána kell
átültetnie saját nyelvére. Ez a módszer azonban gyakorta nem bizonyult
keresztülvihetőnek, lévén, hogy a fordításokat sokszor két ember végezte.
Például egy olyan, aki kiválóan értett latinul, s valamennyire tudott arabul,
és munkatársa, aki viszont az arabot beszélte anyanyelvi szinten, ám latin
nyelvtudása gyengébb volt. Az Ibériai-félsziget területén az ilyen fordítói
párosoknak közös nyelve általában a térségre jellemző "vulgáris"
nyelv volt. (Más európai népek tudósai kivételesen nehezen boldogultak az
Andalúziában fordított arab munkák latin változataival, mert azokat a fordítók
telis-teli tűzdelték hispanizmusokkal. A spanyolországi zsidó közösségek
tagjai például egy egészen sajátos, mások számára nehezen érthető nyelvjárást
beszéltek.)
[394]
Közvetítő nyelvet más földrajzi területeken is használtak a fordítók, Keleten
például a perzsát (a görögről arabra vagy a szanszkritról arabra történő
fordítások során), Nyugaton az olaszt, a franciát, a katalánt ahhoz, hogy
latinra vagy latinról fordítsanak. Feltételezhető, hogy léteztek olyan
"munkafüzetek" (piszkozatok, nyersfordítások), amelyekben leírták az
eredeti szöveg valamely nyelven való (korántsem kész és tökéletes) változatát,
hogy azután finomítsák, átdolgozzák. A 13. századi Ibériai-félszigeten a
korábbi fordítási technikák és munkafázisok kezdtek gyökeresen megváltozni.
Bölcs Alfonz idejében a vulgáris nyelv már nem csupán mint közvetítő nyelv
játszott szerepet a művek fordítása során, hanem - fejlődésének, illetve
az olvasóközönség kiszélesedésének köszönhetően - fordítói célnyelvvé
vált. Európa-szerte főként ettől a századtól kezdve jelentek meg neolatin
nemzeti nyelvekre fordított arab (és héber) nyelvű szövegek.
[395]
A közbülső fordítási változatoknak, a különböző nyelveken készült példányoknak
köszönhetően a középkorban egy adott szerző eredeti kéziratától gyakran
igencsak különbözött a róla kiadott ("végleges") fordítás.
Többszörös áttételek következtében az eredeti mondanivaló olykor teljesen
átváltozott, illetve bizonyos szövegrészek, kifejezések "rejtélyesek"
maradtak a késznek mondott fordításban is. Ebből következik, hogy középkori
források esetében nem lehet egy adott mű alapján végkövetkeztetéseket levonni,
hiszen kézirat-változatokról, kódex-családokról, átírt, megkurtított,
kibővített stb. szövegekről beszélhetünk. A forráskritika és -értelmezés
sikeressége érdekében mindig mérlegelni kell azt, hogy egy adott mű melyik
példányát (elkészülésének melyik munkafázisát) tartjuk kezünkben. Megjegyzendő,
hogy ez a valójában igen fontos probléma gyakorta látens marad a kutatók
számára, hiszen sokszor csupán egyetlen vagy igen gyér számú, töredékes vagy
rossz állapotú változata maradt fenn egyes kéziratos műveknek, így fel sem
tűnik, miféle változatosság jellemezte az adott szöveg variánsait
évszázadokkal ezelőtt.
A fordítói változatok mindig életszerű vallomások készítőjük nyelvi és
tudományos ismereteiről, illetve munkamódszeréről. A szövegekben fellelhető
hibák szintén fontos információkat hordoznak a készítőkről, korukról és a
tudományok akkori állásáról is. A kéziratok értelmezését nehezítik például a
rosszul bekötött oldalak, a véletlenül vagy tudatosan kihagyott szövegrészek és
a fordítók által elkövetett különböző hibák, például a szövegek
félreértelmezése. Ennek egyik tipikus példája volt a görög eredetű kéziratok
esetében az, hogy a szöveget arabra fordítók nagy kezdőbetűk híján nem tudták
beazonosítani és így értelmezni sem a tulajdonneveket. Az eltérő nyelvek
különböző betűkészlete is gondokat okozott, csakúgy, mint a kulturális
jelenségek felületes, nem kielégítő ismerete vagy az a jelenség, hogy az
eredeti szöveget valamilyen prekoncepció miatt olvasták rosszul. Ezzel az
európai irodalmi művekben is találkozhatunk (például a Rózsaregényben),
melyekben rossz szövegváltozat szerepel, vagy egyes szerzőknek tévesen
tulajdonítanak bizonyos kijelentéseket. Keresztény és muszlim fordítók
részéről is előfordult, hogy saját (vallásos) ízlésüknek megfelelően itt-ott
változtattak az eredeti szövegen.
Az európai nyelvekben kiemelkedően sok olyan arab eredetű szó őrződött meg az
évszázadok során, amelyek többsége a 10-13. század folyamán keletkezett,
arabról latinra fordított szövegekből vált ismertté kontinensünk lakói előtt.
Ezeket a - főként csillagászati, orvosi, matematikai és más
természettudományos területről való - arab kifejezéseket igazították az
európaiak saját nyelvük nyelvtani-fonetikai szabályaihoz. Szeretnénk ehelyütt
utalni arra, hogy ez a téma messze túlmutat a nyelvtudomány, illetve az
érdekesség szintjén. Egyrészt az arab nyelvből átvett szavak és kifejezések
fényt vetnek arra, hogy egyáltalán mely tudományterületek eredményeit vették
át a muszlimoktól az európaiak. Másrészt az effajta nyelvészeti vizsgálódás
számos esetben pontosabbá - vagy egyáltalán lehetővé - teszi
különböző középkori források belső forráskritikáját, és a tudományos
szakkifejezések vándorlásának nyomon követésével tulajdonképpen megismerhetjük
az egyes eszmék terjedésének útvonalát, azaz a kulturális transzmisszió
irányát.
Dioszkoridész "Materia medica" című művének példájával jól
bemutatható ez a folyamat. A görög nyelvű művet elsőként Sztephanosz, Bazileosz
fia fordította le arabra Bagdadban, az Abbászida korban, Dzsa
cfár
al-Mutawakkil kalifa uralkodása idején, miként erről a córdobai Ibn Dzsuldzsúl
tudósított még a középkorban.
[396] Ebben a fordításban több szó
arab betűkkel, de görög nyelven került lejegyzésre, mert a görög kifejezés
arab megfelelője vagy nem létezett, vagy nem volt a fordító előtt ismeretes.
Ezt a változatot később átnézte és jelentősen korrigálta Hunajn Ibn Iszháq, aki
pontosította a szövegben szereplő kifejezéseket. A kötet Andalúziába érkezett
görög nyelvű változata sokáig pihent
cAbd al-Rahmán könyvtárában
(egybekötve Orosius világtörténeti munkájával), mert az ott élő muszlimok és
keresztények közül senki nem értett görögül. Akkoriban az Ibériai-félszigeten
is Sztephanosz fordítását használták, míg végül 951-ben (?) a bizánci császár
küldött egy szerzetest, bizonyos Nikolaoszt Córdobába - az emír kérésére
-, akinek többé-kevésbé sikerült beazonosítania a műben szereplő
gyógyanyagokat, igaz, eközben több hibát is vétett.
[397]
Az arabról latinra fordított művek megjelenése az európai egyetemeken
A 12. századig Európában a közép- és felsőfokú egyházi iskolák tananyagának
alapvető tartalmát a hét szabad művészet
(septem artes liberales)
tárgyai adták. Mindez kiegészült némi jogi, filozófiai, történelmi, építészeti,
orvostudományi, illetve bizonyos szakmai jellegű képzéssel. A 11. század
közepétől az 1300-as évekig terjedő időszakot az európai nevelésügy
felvirágzásának tekinthetjük. Az a szellemi értelemben vett felélénkülés, ami
ebben az időszakban tapasztalható volt kontinensünkön, egyértelműen kapcsolatba
hozható a muszlimok által közvetített, arab (és perzsa) nyelven Európába került
és itt lefordított művekkel. A tananyag s ezzel párhuzamosan az oktatási
intézmény-rendszer struktúrája is fokozatosan átalakult, kiszélesedett és
módosult a hét szabad művészet tartalma. Nem csupán a könyvekben közvetített
tudományos ismeretek, de a muszlimok által Európába átplántált
kísérleti-megfigyelési módszerek is rendkívül inspirálónak bizonyultak. Az
európai skolasztikus módszer megjelenésének széleskörű és sokoldalú görög,
perzsa, hindu, szír és arab tudományos eredmények képezték az alapját, és
ebből növekedtek ki később a neo-arisztoteliánus vizsgálódások is.
[398]
A muszlim tudományosság iránti európai érdeklődés a 13. századtól vált igazán
jelentőssé - sajátos módon éppen akkor, amikor az iszlám kultúrája
Keleten és Nyugaton is hanyatlásának napjait élte. A latinra és más európai
nyelvekre fordított művek igazi felfutását kontinensünk egyetemeinek
köszönhetjük, amely intézmények többek között éppen ezeknek a műveknek, a
tudományos kapcsolatok nyomán meginduló szellemi felvirágzásnak a hatására
jöttek létre. Az első európai egyetemek a 12. század második felében
szerveződtek meg. Ebben a korszakban Keleten már neves, sokféle tudományt
oktató és gazdag könyvtárakkal felszerelt felsőszintű képzőhelyek léteztek,
amelyek működésére, szervezeti felépítésére nagyban emlékeztetnek a fiatal
európai egyetemek is. Bár a nemzetközi szakirodalomban évtizedek óta
megfigyelhető bizonyos vita e témát illetően, mi magunk hajlunk arra a
véleményre, hogy az európai intézmények szervezettsége inkább az ókori görög
líceumokkal és akadémiákkal, esetleg a perzsiai Gondisápúr felsőfokú képzőjével
mutat kapcsolatot, mint a középkori muszlim (vagy zsidó) felsőszintű
iskolákkal, de ez utóbbiak hatása sem zárható ki. Ki kell emelni ezzel
összefüggésben, hogy az európai egyetemek keletkezési körülményei és
létrejöttük okai a mai napig sem teljesen feltártak, várhatóak még új kutatási,
forrásértelmezési eredmények, továbbá az is forrásokkal alátámasztható tény,
hogy a 11-12. században voltak olyan európai tudósok, akik jártak keleti
muszlim felsőoktatási intézményekben, tudományos központokban, és lehetséges,
hogy szülőföldjükre hazatérve iskolaszervező munkájuk során is hasznosították
ott szerzett tapasztalataikat. A kontinens déli részén megszerveződött
egyetemek különösen kiemelkedtek a muszlim közvetítéssel Európába került
könyvek elterjesztése és értelmezése kapcsán.
A 12. században főként Salerno, majd a 13-14. századtól kezdve Montpellier
orvosi kara említhető e tekintetben, de Párizs, Bologna, Salamanca is ide
sorolható. Oxfordban csak a 14. században kezdték forgatni muszlim szerzők
műveit. Az egyetemi képzés akkori sajátosságai, vagyis az, hogy a képzés
alapja a szövegek elemzése és kommentálása volt, lehetővé tette, hogy a
hallgatók minden egyes kezükbe kerülő mű sajátos értékeit megismerjék, és
minden egyes szerző eredetiségét mérlegre tegyék.
[399] Ebben
az időszakban jelentek meg az európai képzőintézményekben olyan tudós-tanárok,
akik képesek voltak arab eredetiben is olvasni a műveket, mint például
Arnaud de Villeneuve Montpellierben.
Az egyetemek tananyagának bővülése
A 12. századtól formálódó és Európa-szerte gyorsan - bár földrajzi
területenként rendkívül eltérően és aránytalanul - szaporodó egyetemek
tananyagába beépült a muszlimok által közvetített művek tartalma. Ezek a
tudományos ismeretek többé-kevésbé jól nyomon követhetően egészen a kora
újkorig, a könyvnyomtatás elterjedése után is szerves részét képezték az
egyetemi curriculumnak. A muszlim hatás gyakran szinte forradalmi változásokat
idézett elő a gondolkodásban, például az orvostudomány, a csillagászat és
navigáció, a matematika és zeneelmélet terén, de hatással volt a filozófiai és
vallástudományi gondolkodásra, a földrajz- és történettudományra és a kémiára
is.
Az igen nagy számban jelenlévő orvosi művek szerepe és hatása talán a
legkiemelkedőbbnek mondható. Ibn Színá Kánonja például a 12. században történt
latinra fordítás után rengeteg kéziratos példányban forgott közkézen az európai
egyetemeken, és 1473-ban Milánóban elkészült az első nyomtatott
változata.
[400] A 15-16. század fordulóján a Biblia után ez
volt Európában a legtöbbször újranyomtatott könyv, 1500-ig 16 kiadást ért
meg.
[401] Számos orvosi karon a 16. század végéig használták
ezt a művet, de vannak adatok arra vonatkozóan is, hogy a Louvain-i egyetemen
a 18. századig, Indiában pedig az 1900-as évekig tanítottak
belőle.
[402] A könyvben vázolt egészség-felfogás, az
életvezetésre és gyógyításra vonatkozó leírások tehát hosszú időn át
meghatározták az európai orvosok gondolkodását is. A középkori orvosi művek
hivatkozásai egyértelműen mutatják, hogy mindenki a Kánont tartotta
iránymutatónak. Egy korabeli szerző,
Ferrari da Grado például
szakmunkáiban több, mint 3000 esetben hivatkozott Ibn Színára, 1000-1000
alkalommal al-Razí és Galénosz műveire, és alig százszor említette
Hippokratész nevét.
[403]
9. ábra Ibn Színá Kánonjának latin nyelvű kiadása (1527)
Forrás: Benedek István (1990): Hügieia - Az európai orvostudomány története jelesebb doktorok életrajzával.
Gondolat, Budapest, 83. o.
Al-Zahráví harminc kötetes orvosi enciklopédiája volt a másik olyan mű
kontinensünkön, melyet több nyelvre is lefordítottak a középkor során, először
héberre, majd latinra, és
Liber medicinae theoricae nec non practicae
Alsaharavii címmel adták ki. Művének sebészetről szóló 30. fejezete
gyakorolta a legnagyobb hatást az európai orvosokra, évszázadokon át használták
ezt (és műve egyéb részeit is) az orvosképzésben és a napi orvosi gyakorlatban.
A középkori európai sebészek közül főként
Ruggerio de Frugardo, Rolando de
Parma, Lanfranco és
Guido de Chauliac alkalmazta és fejlesztette
tovább al-Zahráví ezen könyvének ismeretanyagát. Ez utóbbi, Chauliac írt
kiegészítést ahhoz az 1498-ban Velencében kinyomtatott változathoz is, amely
Cirugia parva címmel látott napvilágot.
[404]
10. ábra Al-Zahráví könyvének nyelvű kiadása (1519)
Forrás: Morales, Camilo Alvarez - Molina Emilio (ed., 1999):
La Medicina en al-Andalus. Junta de Andalucía, Consejería de Cultura, Granada, 192. o.
A sebészet oktatásával kapcsolatosan megjegyzendő, hogy egészen a 12-13. század
fordulójáig általában lenézett tárgy volt ez az egyetemeken, sőt, a később
éppen orvosképzése kapcsán európai hírűvé váló Montpellier-i egyetemen 1163-ban
egy egyházi rendelettel be is tiltották a tanítását. Ez a hozzáállás azonban
idővel jelentősen megváltozott, éppen a muszlimoktól átvett ismereteknek,
illetve a keresztes lovagok által Keletről hozott tapasztalatoknak
köszönhetően.
Ibn Zuhr fő műve, az al-Tajszír szintén közismert volt mind a zsidó,
mind pedig a keresztény orvosok körében. Héber fordításból készült el a 13.
század második felében a Juan de Capua által átültetett latin fordítás,
a könyv nyomtatott változata pedig - az Ibn Rusd-féle Colliget-tel
egybekötve - 1490-ben Velencében jelent meg. Az azt követő évszázadban
számos kiadás látott még napvilágot, mutatván, hogy a reneszánsz-kori európai
orvoslás jelentős mértékben a muszlim orvoslás eredményeiből merítette éltető
erejét. Ibn Rusd munkássága és művei talán még orvos-barátjának könyveinél is
jelentősebb hatást gyakoroltak a későbbi európai kollégákra, és fontos szerepe
volt az egyetemi képzésben. Az Ibn Színá műveihez írt kommentárjai mellett
szakmai körökben közismert volt a mérgekről szóló latinra fordított műve (De
venenis) és már 1255-től létezett nagy orvosi enciklopédiájának héber és
több latin fordítása is. Ezt a 15. század végén Bolognában nyomtatásban is
kiadták, és még 1537-ben is akadt új fordítója Symphorien Champier
személyében.[405]
Európa orvoslása tehát nagyjából a 16. századig az iszlám befolyása alatt
állott. A dél-európai muszlim jelenlétnek köszönhetően a vezető orvosi iskolák
Salernóban, Páduában, Bolognában, Montpellierben és Párizsban működtek. Ezen
egyetemek könyvtáraiban megtalálhatóak voltak a középkor századai alatt a
muszlim orvosi művekről készült fordítások, és a 12-16. század között Ibn
Színá, al-Razí és más muszlim orvosok elhomályosították és háttérbe
szorították Hippokratész és Galénosz műveit. Bár a reneszánsz korban a görög
művek újrafelfedezése és közvetlenül latinra való fordítása nyomán megtört az
arab művek egyeduralma az orvoslás területén, Montpellierben 1555-ig,
Brüsszelben pedig 1909-ig (!) muszlim orvosok művei alapján tanították e
tudományt.[406] Az iszlám világának gyógyszerészeti ismeretei
pedig szinte az egész kontinensen a 19. századig alapul szolgáltak az egyetemi
képzés és a gyógyítás kapcsán.
Ami az orvosképzés gyakorlati oldalát illeti, Európában hosszú időn keresztül
nem találkozhatunk azzal a keleti módszerrel, hogy a "medikusok" a
kórházakban gyakorolhattak. Maguk a kórházak csak a 12-13. századtól jelentek
meg kontinensünkön, és eleinte főként csupán a fertőző betegeket különítették
el bennük. Nyoma sem volt tehát a muszlim világban kiválóan megszervezett,
különféle betegségek gyógyítására specializálódott kórházaknak. Az
"orvostanhallgatók" nagyjából csak az 1550-es évektől szerezhettek
tapasztalatokat a kórházakban, 1500-ban Strassbourg városában jegyezték fel az
első rezidens érkezését.
Eukleidész és al-Khwarizmí matematikai tárgyú művei a geometria és az algebra
terén szintén a kora újkorig meghatározónak bizonyultak az egyetemi oktatásban.
Eukleidész "Elemek" című művének 12. századi arabról latinra
fordított változatát 1482-ben adták ki először nyomtatott változatban, és rövid
időn belül újra, ami mutatja a vele kapcsolatosan megnyilvánuló korabeli
olvasói (tanulói) igényt. Al-Khwarizmí egy, az indiai számolási módszereket
bemutató könyvében 1-9-ig leírta a számjegyeket, és a "kis kört",
vagyis a zérót is szerepeltette a helyiérték kifejezését megkönnyítendő. Ezzel
a munkájával megteremtette az alapját a napjainkban is ismert és használatos
számolásnak, és lehetővé vált így a tetszőlegesen nagy számok kifejezése is.
Ezekkel ismerkedett meg a 10. század végén a fentebb említett Gerbertus
d'Aurillac, és az araboktól megtanult számjegyeket helyezte a rómaiak
helyébe.[407] A muszlim közvetítéssel Európába került
számjelölés azonban nem őáltala, hanem sokkal később, a pisai származású híres
matematikus, Leonardo Fibonacci munkái nyomán terjedt el kontinensünkön.
Az itáliai fiú - feltehetően sok más kortársához hasonlóan -
kereskedő édesapja révén jutott el Algériába, egy ottani, matematikát tanító
arab férfihoz, akitől megtanulta a muszlimok által akkor már régóta használt
számjegyeket is. 1202-ben megjelent Liber abaci című könyvében mutatta
be azt ez a matematikai lángelme, hogy hogyan lehet a 10 számjegy segítségével
leegyszerűsíteni a korábban igencsak nehézkes számolást. (A "szám",
illetve a "zéró" szavak több európai nyelvben is tükrözik arab
eredetüket: arab nyelven a sifr szó annyit tesz, hogy "üres"
(így nevezték a zérót). A francia chiffre, a német ziffer, az
angol cipher kifejezés mind-mind innen ered, de maga a zéró
is.)[408]
Nagy érdeklődés kísérte a különböző muszlim csillagászati táblázatokat és
kézikönyveket is. Ennek fontos oka volt az, hogy a Karoling-korban számos
tudományos vita dúlt a keresztény naptárkészítéssel kapcsolatosan, így tehát az
idő, az ünnepek dátumának pontosabb meghatározása miatt szükség volt
kapaszkodókra. Az égmegfigyeléseket serkentette továbbá a minél pontosabb
tájékozódás igénye, főként a hajósoknál. Al-Zarqáli "Toledói táblák"
című munkáját Kolumbusz Kristóf idejéig használta az egész kontinens, és csak
latin másolatokban maradt fenn Tabulae Toletanae címmel, melyek a
ptolemaioszi tábláknál sokkal pontosabbak voltak. A kontinens tudósaira több
generáción át fontos hatást tettek azok az ismeretek, amelyeket muszlim
csillagászati művek alapján egy kikeresztelkedett hispániai zsidó, bizonyos
Pedro Alfonso szerkesztett. A férfiú 1100 táján érkezett az angol
I. Henrik udvarába, és ott - bár orvosként tevékenykedett -
csillagászatra is tanította a körülötte levőket, például a Lotharingiából
érkezett Walcher nevű szerzetest. Ő és Bath-i Adelardus is Pedro Alfonso
követői lettek, és hozzájárultak annak a tudományos hagyománynak a
kibontakozásához, amely aztán később az Oxfordi Egyetem kancellárja, Robert
Grosseteste (megh. 1253) működésével érte el csúcspontját, aki rengeteg
csillagászati megfigyelést és kísérletet hajtott végre.[409]
A fordítók közül a fentebb már említett Michael Scotus is kitűnt asztronómiai
érdeklődésével. Ő többek között Abú Iszháq al-Bitrúdzsí (Alpetragius)
csillagászati könyvét ültette át latinra, melyben a neves szerző kilenc égi
szféráról értekezve újragondolta az égi mozgásokat, magát a ptolemaioszi
rendszert. Az arisztotelészi gondolatmeneten alapuló szisztéma középpontjaként
a muszlim csillagász a Földet tételezte, és Ptolemaiosszal szemben azt
hirdette, hogy csakis a külső szféra bír mozgató erővel, és a belső szférák
ahhoz próbálnak igazodni, ez azonban - távolságuk miatt - csak
bizonyos késéssel mehet végbe. Gondolatmenete egészen a reneszánsz korig hatott
kontinensünk csillagászaira, sőt feltehetőleg magára Dantéra is.
Forgatták és tanították továbbá Európában a muszlim fizika-könyveket. Például
az optikáról szólóakat, mely terület több más tudományághoz hasonlóan szintén
az ókori hagyományok talaján virágzott fel. A latinos nevén Alhacenként ismert
Ibn al-Hajszam (965-1039) fő műve, a "Könyv az optikáról"
(Kitáb al-manázir) egészen a 17. századig nagy befolyást gyakorolt úgy a
keleti, mint a nyugati tudományfejlődésre: művét például Kepler is használta,
s hatott Newtonra is. Több jelentős tanítása közül (az inercia-elv felfedezése,
a fénytörés, homorú és domború tükrök visszatükrözési sajátosságainak
magyarázata stb.) legkiemelkedőbbek voltak a szférák kristályos szerkezetéről
szóló leírásai.
Hallatlan érdeklődés mutatkozott az európaiak részéről a keleti alkímiai művek
iránt is.[410] Az alkímia (melyből a kémia szó is származik) a
hellenisztikus Egyiptomból indult hódító útjára, és a muszlim birodalomban a
8. századtól kezdve vált igazán jelentőssé, különösen Abú Músza Dzsábir Ibn
Hajján al-Azdí (721-815), latinos nevén Geber tevékenysége nyomán.
A neves alkimista több, mint 500 különböző könyvet írt, melyek közül alig 80
maradt ránk. Ő volt az, aki tökéletesített több kémiai eljárást, például a
szublimálást, a szűrést, a desztillálást, az elpárologtatást, az olvasztást és
a kristályosítást. Az anyaggal foglalkozván Dzsábir (csaknem ezer évvel John
Dalton előtt) megállapította, hogy "ha az atom képes lenne osztódni, olyan
erő szabadulhatna fel, amely elegendő volna egy Bagdad területű város
lerombolásához".[411] "Ásvány"-osztályozását
hosszú időn keresztül használták: az első csoportba sorolta azokat az
anyagokat, amelyek hevítésre elpárolognak, mint a kén, az arzén, a higany, az
ammónia és a kámfor; a másodikba a kalapáccsal megművelhető fémes testeket; az
utolsó csoportba pedig a nem megmunkálható "kőzet-testeket"
sorolta.[412] A neoplatonikus misztika talaján kibontakozó
gondolatok fogalmazódtak meg továbbá olyan muszlim könyvekben is, amelyek
szintén hatottak az európai gondolkodásra, például Abú Maszlama
al-Madzsrítí "A bölcs célja" (Ghaját al-hakím) című műve
és a "Picatrix". Az utóbbi (feltehetőleg a 11. században keletkezett,
bizánci és szír forrásokra visszavezethető) hermetikus tanításokról szóló,
arabról latinra átültetett könyv a humanizmus idején gyakorta használt forrása
lett a firenzei újplatonikus gondolkodóknak, Marsilio Ficinónak és
Pico della Mirandolának.
Mindezeken kívül irodalmi munkák (például a "Kalíla és Dimna"),
földrajzi leírások, botanikai szakmunkák és zenei összeállítások latinra
fordított változatai is az érdeklődés középpontjában álltak Európában, bár
ezek szerepe a középkori egyetemi képzésben messze elmaradt a fenti művekétől.
Magát a Koránt is több helyszínen és több alkalommal lefordították
kontinensünkön, tanulmányozása azonban főként szerzetesi kolostorok csendes
szobáiban történt, és természetesen nem volt része az intézményesült
oktatásnak.
A gondolkodás megújulása
E tudományos eredmények és művek mellett Európa kultúráját illetően ki kell
emelni a filozófiai gondolkodás és logika kapcsán is a muszlimok fontos
szerepét. A fordítások nyomán az iszlám birodalmába jutott ókori görög művek
óriási befolyást gyakoroltak előbb a muszlim, majd az európai
gondolkodásra,[413] főleg a középkori muszlim filozófiai
gondolkodás két jelentős képviselője: al-Fárábí és Ibn Színá révén. Mindketten
neoplatonikus gondolkodók voltak, és ugyanabból a könyvből merítettek
inspirációt: egy Arisztotelésznek tulajdonított, valójában azonban Plótinosztól
való műből. Ugyanakkor ki kell emelni, hogy e két muszlim hitű gondolkodó
lényeges pontokban eltért görög elődjétől: például míg Plótinosz politeista
volt, al-Fárábí és Ibn Színá természetesen szigorú
egyisten-hívő.[414] Al-Fárábí (kb. 870-954) leginkább
tudományrendszerező törekvéseivel tűnt ki, elemzők szerint olyan szerepet
töltött be az iszlám világában, mint az általa igen nagyra tartott, arab
kommentárokkal közzétett Arisztotelész a görögöknél. Sokat fáradozott élete
során a különböző filozófiai iskolák összebékítésén. Követője és gondolatainak
továbbfejlesztője, a rendkívül sokoldalú elme, Ibn Színá filozófiai munkássága
is kiemelkedő és meghatározó volt a középkorban, úgy az iszlám világában, mint
a keresztény Európában, ahol hatott többek között Aquinói Tamásra és
Duns Scotusra is. Az andalúziai Ibn Rusd pedig az arisztotelészi
művekhez írt kommentárjaival vált híressé filozófiai szempontból a kortársak,
illetve az utókor előtt, és Arisztotelész hosszú időn át szinte csakis az ő
közvetítésének köszönhetően volt jelen az európai gondolkodásban. Műveiben
törekedett az értelem és a filozófia összeegyeztetésére, kifejtvén, hogy az
igazság mindegyik által elérhető. Több elemző kiemeli, hogy Ibn Rusd
filozófiáját a keresztény Európában félreértelmezték, és gondolataira mint a
"kettős igazság" elméletére tekintettek, holott ő nem ezt fejtette
ki.
A skolasztikus gondolkodókra nála nagyobb hatást gyakoroltak azok a muszlim
vallásjoggal foglalkozó tudósok, tudós testületek, amelyek - részben már
a görög művek arabra fordítása előtt - kidolgozták a gondolkodás új
módszereinek alapelemeit. Elsőként a khiláf (Nyugaton ezzel
megfeleltethető lett később a sic-et-non) és a munázara (latinul
disputatio) alakult ki, majd Arisztotelész "Organon"-jának
hatására a dzsadal (dialektika). Az tehát, amit a reneszánsz kori
humanisták skolasztikus módszerként emlegettek, alapjaiban megtalálható volt
már a 12. század előtt is több muszlim tudós műveiben. Például Ibn
cAqíl (megh. 1119) könyveiben, aki az érvelés véletlenszerű
gyakorlata helyett a dialektika segítségével a tudományos vita valóságos
művészetét fejlesztette ki. Művét, a "Világos könyv a jogtudomány
forrásairól és módszereiről" (Al-wádih fi uszúl al-fiqh) címűt
a madraszákban jogot tanuló diákok is használták. A bölcseleti tudományok az
iszlámban már jóval az európai hasonló folyamatok előtt a vallástudomány és
vallásjog alapjaivá ("szolgálóleányaivá") váltak. A logika és
dialektika kettőséből az iszlámban mindig ez utóbbi volt a fontosabb, Európában
ugyanakkor a 11. század végéig a két fogalmat szinonimaként használták. Csak
ezt követően, arab nyelvű forrásokból szivárgott be a latinba a logica
nova. A disputáció ettől kezdve a tudományos előmenetel elengedhetetlen
állomása lett, a mai napig ez a doktori védések alapja.[415]
Összességében megállapítható, hogy a 15-16. századi humanisták megjelenéséig
kontinensünk tudósainak és diákjainak jelentős része a muszlim közvetítéssel
Európába került - olykor csak többszörös áttétel után latinra fordított
- változatban ismerte az ókori kultúrák fennmaradt szellemi eredményeit.
A muszlimok - összegyűjtve és kibővítve-megőrizve - évszázadokon
keresztül éltették és közvetítették a tudományos eredmények és módszerek
sokaságát. Az európai oktatásügy egészen a kora újkorig - esetenként
jóval tovább is - támaszkodott ezekre a művekre és hagyományokra. A
humanisták eredeti kútfőkhöz visszaforduló, a "tiszta forrást", az
eredeti nyelven tanulmányozandó szöveget kívánó és hangsúlyozandó
magatartásmódja idézte elő elsősorban a muszlim közvetítésű művek háttérbe
szorulását. Az eredeti (görög) szövegeket tanulmányozva több reneszánsz kori
gondolkodó és fordító felhívta a figyelmet az évszázadok alatt bekövetkezett
szövegrontásokra és tudatos vagy véletlen félrefordításokra, kihagyásokra.
Filológiai munkásságuknak köszönhetően a korábbiaknál érzékelhetőbbé váltak
azok a hatások, amelyek egymás után érték a muszlim és nem muszlim tudósok
generációit. Többen voltak úgy, mint például a 16. században a franciaországi
orvos, Rabelais, aki - miután görög eredetiből lefordította az Ibn Színára
is nagy hatást gyakorló Hippokratész-féle "Aforizmák"-at -
belátta, hogy több muszlim tudományos műnek régi görög vagy egyéb eredetű
gyökerei vannak.
(A görög forrásművek tanulmányozásához sajátos módon éppen az a muszlim
civilizáció történetével összefüggő eseménysor járult hozzá, melynek során a
törökök terjeszkedését követően görögök ezrei menekültek a 15. század közepén
Itáliába, és vitték magukkal a ritka értéket képviselő kéziratos könyveiket
is.)
A 16. századtól kezdve már jól kimutatható az a visszahatás is, amit a
középkori muszlim és az ókori görög-római tanítások alapjain megizmosodó
európai tudományosság tett az iszlám világának országaira. Ettől az évszázadtól
kezdve a muszlim tudósok egyre inkább érzékennyé és érdeklődővé váltak például
az európai gyógyeredmények iránt, és Vesalius, Paracelsus, illetve követőik
műveikkel, gondolkodásukkal felkeltették arabok, perzsák, indiaiak és törökök
kíváncsiságát. Kiemelendő az is, hogy az európaiak közvetítették Kelet felé
azokat az újvilági gyógynövényeket, amelyeket Amerikából hoztak be (például a
guaiacum-ot vagy a vértisztító szasszaparilla gyökeret).
Ettől az időszaktól kezdve Európa figyelme egyértelműen elfordult a muszlim
tudományosság felől, és kevés kivételtől eltekintve napjainkig megfigyelhető
az a fajta "nyugati" magatartás, amely nem veszi figyelembe, nem is
igazán ismeri az újabb- és legújabbkori muszlim tudósok eredményeit.