1040950.htm
Cimszó: Forditás - Magyar Színművészeti
Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
szinhazifogalom
Szócikk: Forditás - A külföldi színdarab
lefordítását rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente azonban az
idegen nyelvet értő színészek is vállalkoztak rá. Így például tudjuk, hogy
Déryné több darabot fordított németből; Kocsi Patkó János, Kelemen László,
Komlóssy Ferenc Dániel, Benke József stb. szintén gyarapították fordításaikkal
a magyar színműirodalmat. Rengeteget fordított Latabár Endre, Egressy Benjámin,
Paulay Ede, újabb időkben: Fáy J. Béla, Mérei Adolf, Molnár Ferenc, Heltai
Jenő, Komor Gyula, Bródy Miksa, Harsányi Zsolt stb. Operánknál jó hosszú ideig
kellett nélkülöznünk a jó és magyaros fordítást. E. téren nagyot lendített dr.
Hevesi Sándor, 1913-ban, mint az Operaház főrendezője. Prózai művek lefordítása
már könnyebb munka, mert itt csak három főtényező szükséges, u. m.: az idegen
nyelv ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar írói készség. A fordító
rendesen a bruttó jövedelem egy százalékát kapja honorárium gyanánt.
Ez a címszó a Magyar Színművészeti
Lexikonban (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár) található. A felismertetett és
korrektúrázott szövegben előfordulhatnak még hibák, úgyhogy a szócikk pontos
szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg a digitalizált
oldalképet!
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html//II/szin_II.0056.pdf
Az
itt olvasható változat forrása: B Kádár Zsuzsanna: Az 1929-31-es színművészeti lexikon
adatbázisa. (Szociológiai dolgozatok No. 8., sorozatszerkesztő Nagy Péter
Tibor, WJLF, Budapest, 2013) Készült a Wesley Egyház- és Vallásszociológiai
Kutatóközpont „19-20. századi magyar elitek" c. kutatás (kutatásvezető
Nagy Péter Tibor) keretében folyó "Az 1929-1931-ben Schöpflin Aladár
szerkesztésében megjelent Magyar Színművészeti Lexikon internetes
változata" c projekt keretében. Projektvezető, szerkesztő: B. Kádár
Zsuzsanna
A
szöveg kódokkal ellátott változata: Az adatbázis kódja: 1357986421928
HETJEGYUSORSZAM 1040950 Forditás A külföldi
színdarab lefordítását rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente
azonban az idegen nyelvet értő színészek is vállalkoztak rá. Így például
tudjuk, hogy yszemelynevy Déryné§6§ több darabot fordított ynyelvy
német§14§ből; yszemelynevy Kocsi Patkó János§6§, yszemelynevy Kelemen
László§6§, yszemelynevy Komlóssy Ferenc Dániel§6§, yszemelynevy Benke József§6§
stb. szintén gyarapították fordításaikkal a magyar színműirodalmat. Rengeteget
fordított yszemelynevy Latabár Endre§6§, yszemelynevy Egressy Benjámin§6§,
yszemelynevy Paulay Ede§6§, újabb időkben: yszemelynevy Fáy J. Béla§6§,
yszemelynevy Mérei Adolf§6§, yszemelynevy Molnár Ferenc§6§, yszemelynevy Heltai
Jenő§6§, yszemelynevy Komor Gyula§6§, yszemelynevy Bródy Miksa§6§, yszemelynevy
Harsányi Zsolt§6§ stb. Operánknál jó hosszú ideig kellett nélkülöznünk a jó és
magyaros fordítást. E. téren nagyot lendített yszemelynevy dr. Hevesi
Sándor§6§, yevszamy 1913§20§-ban, mint az yintezmenyy Operaház§8§ főrendezője.
Prózai művek lefordítása már könnyebb munka, mert itt csak három főtényező
szükséges, u. m.: az idegen nyelv ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar
írói készség. A fordító rendesen a bruttó jövedelem egy százalékát kapja
honorárium gyanánt.
CSAKKOD 1040950 yszemelynevy Déryne§6§
ynyelvy német§14§ yszemelynevy Kocsi Patkó János§6§ yszemelynevy Kelemen
László§6§ yszemelynevy Komlóssy Ferenc Dániel§6§ yszemelynevy Benke József§6§
yszemelynevy Latabár Endre§6§ yszemelynevy Egressy Benjámin§6§ yszemelynevy
Paulay Ede§6§ yszemelynevy Fáy J. Béla§6§ yszemelynevy Mérei Adolf§6§
yszemelynevy Molnár Ferenc§6§ yszemelynevy Heltai Jenő§6§ yszemelynevy Komor
Gyula§6§ yszemelynevy Bródy Miksa§6§ yszemelynevy Harsányi Zsolt§6§
yszemelynevy dr. Hevesi Sándor§6§ yevtizedy 191§30§ yintezmenyy Operaház§8§ https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/1040950.htm
Ha hibát talál, keressen meg minket:
elit.project.2010s@gmail.com