1040950.htm

 Cimszó: Forditás - Magyar Színművészeti Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)

 

 szinhazifogalom

 

 

 Szócikk: Forditás - A külföldi színdarab lefordítását rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente azonban az idegen nyelvet értő színészek is vállalkoztak rá. Így például tudjuk, hogy Déryné több darabot fordított németből; Kocsi Patkó János, Kelemen László, Komlóssy Ferenc Dániel, Benke József stb. szintén gyarapították fordításaikkal a magyar színműirodalmat. Rengeteget fordított Latabár Endre, Egressy Benjámin, Paulay Ede, újabb időkben: Fáy J. Béla, Mérei Adolf, Molnár Ferenc, Heltai Jenő, Komor Gyula, Bródy Miksa, Harsányi Zsolt stb. Operánknál jó hosszú ideig kellett nélkülöznünk a jó és magyaros fordítást. E. téren nagyot lendített dr. Hevesi Sándor, 1913-ban, mint az Operaház főrendezője. Prózai művek lefordítása már könnyebb munka, mert itt csak három főtényező szükséges, u. m.: az idegen nyelv ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar írói készség. A fordító rendesen a bruttó jövedelem egy százalékát kapja honorárium gyanánt.

 

 

Ez a címszó a Magyar Színművészeti Lexikonban (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár) található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulhatnak még hibák, úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg a digitalizált oldalképet!

 https://mek.oszk.hu/08700/08756/html//II/szin_II.0056.pdf

 Az itt olvasható változat forrása: B Kádár Zsuzsanna: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa. (Szociológiai dolgozatok No. 8., sorozatszerkesztő Nagy Péter Tibor, WJLF, Budapest, 2013) Készült a Wesley Egyház- és Vallásszociológiai Kutatóközpont „19-20. századi magyar elitek" c. kutatás (kutatásvezető Nagy Péter Tibor) keretében folyó "Az 1929-1931-ben Schöpflin Aladár szerkesztésében megjelent Magyar Színművészeti Lexikon internetes változata" c projekt keretében. Projektvezető, szerkesztő: B. Kádár Zsuzsanna

 A szöveg kódokkal ellátott változata: Az adatbázis kódja: 1357986421928

 HETJEGYUSORSZAM 1040950 Forditás A külföldi színdarab lefordítását rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente azonban az idegen nyelvet értő színészek is vállalkoztak rá. Így például tudjuk, hogy yszemelynevy Déryné§6§ több darabot fordított ynyelvy német§14§ből; yszemelynevy Kocsi Patkó János§6§, yszemelynevy Kelemen László§6§, yszemelynevy Komlóssy Ferenc Dániel§6§, yszemelynevy Benke József§6§ stb. szintén gyarapították fordításaikkal a magyar színműirodalmat. Rengeteget fordított yszemelynevy Latabár Endre§6§, yszemelynevy Egressy Benjámin§6§, yszemelynevy Paulay Ede§6§, újabb időkben: yszemelynevy Fáy J. Béla§6§, yszemelynevy Mérei Adolf§6§, yszemelynevy Molnár Ferenc§6§, yszemelynevy Heltai Jenő§6§, yszemelynevy Komor Gyula§6§, yszemelynevy Bródy Miksa§6§, yszemelynevy Harsányi Zsolt§6§ stb. Operánknál jó hosszú ideig kellett nélkülöznünk a jó és magyaros fordítást. E. téren nagyot lendített yszemelynevy dr. Hevesi Sándor§6§, yevszamy 1913§20§-ban, mint az yintezmenyy Operaház§8§ főrendezője. Prózai művek lefordítása már könnyebb munka, mert itt csak három főtényező szükséges, u. m.: az idegen nyelv ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar írói készség. A fordító rendesen a bruttó jövedelem egy százalékát kapja honorárium gyanánt.

CSAKKOD 1040950 yszemelynevy Déryne§6§ ynyelvy német§14§ yszemelynevy Kocsi Patkó János§6§ yszemelynevy Kelemen László§6§ yszemelynevy Komlóssy Ferenc Dániel§6§ yszemelynevy Benke József§6§ yszemelynevy Latabár Endre§6§ yszemelynevy Egressy Benjámin§6§ yszemelynevy Paulay Ede§6§ yszemelynevy Fáy J. Béla§6§ yszemelynevy Mérei Adolf§6§ yszemelynevy Molnár Ferenc§6§ yszemelynevy Heltai Jenő§6§ yszemelynevy Komor Gyula§6§ yszemelynevy Bródy Miksa§6§ yszemelynevy Harsányi Zsolt§6§ yszemelynevy dr. Hevesi Sándor§6§ yevtizedy 191§30§ yintezmenyy Operaház§8§ https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/1040950.htm

Ha hibát talál, keressen meg minket: elit.project.2010s@gmail.com