Címszó: Forditás - Magyar Színművészeti Lexikon
(1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
Szócikktípus:
SZINHAZIFOGALOM
NEMSZEMELYNEV
A szócikk eredeti képe megtekinthető:
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/II/szin_II.0056.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/II/szin_II.0056.png
Az itt olvasható változat forrása: B Kádár
Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa.
(Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház-
és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása
keretében.
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/24/24106.htm
Az adatbázis kódja: 1357986421928
A szócikk három változatban található meg az
oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort
szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.
A szöveg linkekkel ellátott változata:
Forditás
Szócikk: Forditás A külföldi színdarab lefordítását
rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente azonban az idegen nyelvet értő
színészek is vállalkoztak rá. Így például tudjuk, hogy Déryné (személy) (információ)
több darabot fordított németből; (nyelv) (információ)
Kocsi Patkó János, (személy) (információ)
Kelemen László, (személy) (információ)
Komlóssy Ferenc Dániel, (személy) (információ)
Benke József (személy) (információ)
stb. szintén gyarapították fordításaikkal
a magyar színműirodalmat. Rengeteget fordított Latabár Endre, (személy) (információ)
Egressy Benjámin, (személy) (információ)
Paulay Ede, (személy) (információ)
újabb időkben: Fáy J. Béla, (személy) (információ)
Mérei Adolf, (személy) (információ)
Molnár Ferenc, (személy) (információ)
Heltai Jenő, (személy) (információ)
Komor Gyula, (személy) (információ)
Bródy Miksa, (személy) (információ)
Harsányi Zsolt (személy) (információ)
stb. Operánknál jó hosszú ideig kellett nélkülöznünk
a jó és magyaros fordítást. E. téren nagyot lendített dr. Hevesi Sándor, (személy) 1913-ban,
(időpont)
mint az Operaház (intézmény)
(információ)
főrendezője. Prózai művek lefordítása már
könnyebb munka, mert itt csak három főtényező szükséges, u. m.: az idegen nyelv
ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar írói készség. A fordító rendesen a
bruttó jövedelem egy százalékát kapja honorárium gyanánt. szin_II.0056.pdf II
Adatbázisszerű megjelenés
xcímszó Forditás címszóvég 24106 Szócikk: Forditás
A külföldi színdarab lefordítását rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente
azonban az idegen nyelvet értő színészek is vállalkoztak rá. Így például tudjuk,
hogy Déryné yszemelynevy déryne yszemelynevy Déryné yszemelynevy déryne
yszemelynevy yszemelynevy Déryné yszemelynevy ykodvegy több darabot fordított németből;
ynyelvy német ynyelvy német ynyelvy német ynyelvy ynyelvy német ynyelvy
ykodvegy Kocsi Patkó János, yszemelynevy kocsi patkó jános yszemelynevy Kocsi
Patkó János yszemelynevy kocsi yszemelynevy patkó yszemelynevy jános
yszemelynevy yszemelynevy Kocsi yszemelynevy Patkó yszemelynevy János
yszemelynev Kelemen László, yszemelynevy kelemen lászló yszemelynevy Kelemen
László yszemelynevy kelemen yszemelynevy lászló yszemelynevy yszemelynevy
Kelemen yszemelynevy László yszemelynevy ykodvegy Komlóssy Ferenc Dániel, yszemelynevy
komlóssy ferenc dániel yszemelynevy Komlóssy Ferenc Dániel yszemelynevy
komlóssy yszemelynevy ferenc yszemelynevy dániel yszemelynevy yszemelynevy
Komlóssy yszemelynevy Ferenc yszemelynev Benke József yszemelynevy benke józsef
yszemelynevy Benke József yszemelynevy benke yszemelynevy józsef yszemelynevy
yszemelynevy Benke yszemelynevy József yszemelynevy ykodvegy stb. szintén gyarapították
fordításaikkal a magyar színműirodalmat. Rengeteget fordított Latabár Endre, yszemelynevy
latabár endre yszemelynevy Latabár Endre yszemelynevy latabár yszemelynevy
endre yszemelynevy yszemelynevy Latabár yszemelynevy Endre yszemelynevy
ykodvegy Egressy Benjámin, yszemelynevy egressy benjámin yszemelynevy Egressy
Benjámin yszemelynevy egressy yszemelynevy benjámin yszemelynevy yszemelynevy
Egressy yszemelynevy Benjámin yszemelynevy ykodvegy Paulay Ede, yszemelynevy
paulay ede yszemelynevy Paulay Ede yszemelynevy paulay yszemelynevy ede
yszemelynevy yszemelynevy Paulay yszemelynevy Ede yszemelynevy ykodvegy újabb időkben:
Fáy J. Béla, yszemelynevy fáy j. béla yszemelynevy Fáy J. Béla yszemelynevy fáy
yszemelynevy j. yszemelynevy béla yszemelynevy yszemelynevy Fáy yszemelynevy J.
yszemelynevy Béla yszemelynevy ykodvegy Mérei Adolf, yszemelynevy mérei adolf
yszemelynevy Mérei Adolf yszemelynevy mérei yszemelynevy adolf yszemelynevy
yszemelynevy Mérei yszemelynevy Adolf yszemelynevy ykodvegy Molnár Ferenc, yszemelynevy
molnár ferenc yszemelynevy Molnár Ferenc yszemelynevy molnár yszemelynevy
ferenc yszemelynevy yszemelynevy Molnár yszemelynevy Ferenc yszemelynevy
ykodvegy Heltai Jenő, yszemelynevy heltai jenő yszemelynevy Heltai Jenő
yszemelynevy heltai yszemelynevy jenő yszemelynevy yszemelynevy Heltai
yszemelynevy Jenő yszemelynevy ykodvegy Komor Gyula, yszemelynevy komor gyula
yszemelynevy Komor Gyula yszemelynevy komor yszemelynevy gyula yszemelynevy
yszemelynevy Komor yszemelynevy Gyula yszemelynevy ykodvegy Bródy Miksa, yszemelynevy
bródy miksa yszemelynevy Bródy Miksa yszemelynevy bródy yszemelynevy miksa
yszemelynevy yszemelynevy Bródy yszemelynevy Miksa yszemelynevy ykodvegy Harsányi
Zsolt yszemelynevy harsányi zsolt yszemelynevy Harsányi Zsolt yszemelynevy
harsányi yszemelynevy zsolt yszemelynevy yszemelynevy Harsányi yszemelynevy
Zsolt yszemelynevy ykodvegy stb. Operánknál jó hosszú ideig kellett nélkülöznünk
a jó és magyaros fordítást. E. téren nagyot lendített dr. Hevesi Sándor, yszemelynevy
dr. hevesi sándor yszemelynevy dr. Hevesi Sándor yszemelynevy dr. yszemelynevy
hevesi yszemelynevy sándor yszemelynevy yszemelynevy dr. yszemelynevy Hevesi
yszemelynevy Sándor yszemelynev 1913-ban, mint xtalanevtizedx 1925 xtalanevtizedx
1935 az Operaház yintezmenyy operaház yintezmenyy Operaház yintezmenyy operaház
yintezmenyy yintezmenyy Operaház yintezmenyy ykodvegy főrendezője. Prózai művek
lefordítása már könnyebb munka, mert itt csak három főtényező szükséges, u. m.:
az idegen nyelv ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar írói készség. A fordító
rendesen a bruttó jövedelem egy százalékát kapja honorárium gyanánt. szin_II.0056.pdf
II
A szócikk eredeti szövege:
Címszó: Forditás - Magyar Színművészeti Lexikon
(1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
Szócikktípus:
SZINHAZIFOGALOM
NEMSZEMELYNEV
A szócikk eredeti képe megtekinthető:
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/II/szin_II.0056.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/II/szin_II.0056.png
Az itt olvasható változat forrása: B Kádár
Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa.
(Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház-
és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása
keretében.
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/24/24106.htm
Az adatbázis kódja: 1357986421928
A szócikk három változatban található meg az
oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort
szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.
Forditás
Szócikk: Forditás A külföldi színdarab lefordítását
rendszerint ismert írók szokták végezni ; régente azonban az idegen nyelvet értő
színészek is vállalkoztak rá. Így például tudjuk, hogy Déryné több darabot fordított
németből; Kocsi Patkó János, Kelemen László, Komlóssy Ferenc Dániel, Benke József
stb. szintén gyarapították fordításaikkal a magyar színműirodalmat. Rengeteget fordított
Latabár Endre, Egressy Benjámin, Paulay Ede, újabb időkben: Fáy J. Béla, Mérei Adolf,
Molnár Ferenc, Heltai Jenő, Komor Gyula, Bródy Miksa, Harsányi Zsolt stb. Operánknál
jó hosszú ideig kellett nélkülöznünk a jó és magyaros fordítást. E. téren nagyot
lendített dr. Hevesi Sándor, 1913-ban, mint az Operaház főrendezője. Prózai művek
lefordítása már könnyebb munka, mert itt csak három főtényező szükséges, u. m.:
az idegen nyelv ismerete, a színpadi dikció érzéke és magyar írói készség. A fordító
rendesen a bruttó jövedelem egy százalékát kapja honorárium gyanánt. szin_II.0056.pdf
II