Translation studies in Hungary
CONTENTS, PREFACE
Contents
INTRODUCTION
José Lambert: Translation and/as Research for Societies
István Bart - Kinga Klaudy: Translation, Translators and the Study of Translation in Hungary
GENERAL ASPECTS
János Kohn: What Can (Corpus) Linguistics do for Translation?
Sándor Albert: Some Aspects of the Philosophy of Literary Translation
Zsolt Lengyel - Judit Navracsics: The Ontogenesis of Translation
LINGUISTIC ASPECTS
Pál Heltai: Lexical Contrasts in Learner's Translations
Tamás Vraukó: Positive Interference in Translating Some English Idioms into Hungarian
Endre Lendvai: Types of Untranslatable Jokes
Kinga Klaudy: Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation
Krisztina Bohák Szabari: Problems in Translating Legal Texts (with German-Hungarian Examples)
LITERARY ASPECTS
Anikó Sohár: Cultural Importation of Genres. The Case of SF and Fantasy in Hungary
Zsuzsa Valló: Translating an American Comedy for the Hungarian Stage
Erzsébet Cs. Jónás: The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations
Zsuzsanna Ujszászi: Investigating a Translator's Poetics: Amy Károlyi's Translations of Emily Dickinson's Poetry
INTERPRETING
Mária Durham: Temporal Characteristics of Simultaneous Interpreting
József Bendik: On Suprasegmentals in Simultaneous Interpreting
Zsuzsa Gergely Láng: Information Processing During Interpreting and Some Teaching Implications
ABOUT THE CONTRIBUTORS
SELECTED BIBLIOGRAPHY OF THE CONTRIBUTORS
Preface
Hungary is a country with a long tradition in literary translation. The eminent poets, as well as prose writers, some of them classics of Hungarian literature, who built up during the centuries the huge body of translation extant today, also wrote brilliant essays, reflecting on their work. At the same time, very little systematic research was done on the linguistic, cultural, philosophic etc. aspects of translation.
Research in this field - called Translation Studies - was started in the nineteen seventies in connection with the beginnings of the training of professional translators, while the study of translation became a legitime academic field of research only recently. For a long time, university lecturers, scholars, practicing translators and interpreters who started translation research were painfully isolated not only from what was going on in translation studies in the world at large, but also from each other.
This double isolation is being eased today. University lecturers, translators and interpreters interested in research, have found their forum at the regular meetings of the Translation Research Committee of the Hungarian Academy of Science. Hungarian scholars have also begun participating at international conferences, started publishing in international journals, and finally in 1996, they host an international conference on studies in translation and interpreting, with more than 400 hundred participants from all over the world.
This conference provides a good occasion to review the progress Hungarian scholars have made in Translation Studies so far. 'Translation Studies in Hungary' is a first attempt to assess the state of the art in Hungary at the end of the XXth century.
We would like to express our sincere thanks to Professor José Lambert for reviewing the draft version of the papers, for his critical remarks and valuable advice and in particular for his introductory article to this volume.
September, 1996
Kinga Klaudy