Címszó: Tévedt nő - Magyar Színművészeti
Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
A címszó valójában a következő: „Tévedt nő”
Szócikktípus:
MUCIM
NEMSZEMELYNEV
A szócikk eredeti képe megtekinthető:
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.png
Az itt olvasható változat forrása: B Kádár
Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa.
(Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház-
és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása
keretében.
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/31/31716.htm
Az adatbázis kódja: 1357986421928
A szócikk három változatban található meg az
oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort
szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.
A szöveg linkekkel ellátott változata:
Tévedt
nő
Szócikk: „Tévedt nő” opera. (Lásd „Traviata.) (cím) (információ)
A hibás és érthetetlen magyar címet utóbb
fölcserélték az olasz (nemzetiség)
(információ)
eredetivel, amely „az (igaz, jó) útról letért,
letévedt nőt jelenti. Egyetlen szóban a német (nemzetiség)
(információ)
„Entgleiste felel meg, magyarra két szóban
„sülyedt — vagy „bukott nő-nek volna fordítható. A német (nemzetiség)
(információ)
színpadok azonban a falragaszokon rikító,
sikamlós címet jónak látták mellőzni: az operát hősnőjéről nevezték el: „Violetta
(cím) c. a.
adják. szin_IV.0452.pdf IV
Adatbázisszerű megjelenés
xcímszó Tévedt nő címszóvég 31716 Szócikk: „Tévedt
nő” opera. (Lásd „Traviata.) ycimy traviata ycimy Traviata ycimy traviata ycimy
ycimy Traviata ycimy ykodvegy A hibás és érthetetlen magyar címet utóbb fölcserélték
az olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy
ynemzetisegy olasz ynemzetisegy ykodvegy eredetivel, amely „az (igaz, jó) útról
letért, letévedt nőt jelenti. Egyetlen szóban a német ynemzetisegy német
ynemzetisegy német ynemzetisegy német ynemzetisegy ynemzetisegy német
ynemzetisegy ykodvegy „Entgleiste felel meg, magyarra két szóban „sülyedt — vagy
„bukott nő-nek volna fordítható. A német ynemzetisegy német ynemzetisegy német
ynemzetisegy német ynemzetisegy ynemzetisegy német ynemzetisegy ykodvegy színpadok
azonban a falragaszokon rikító, sikamlós címet jónak látták mellőzni: az operát
hősnőjéről nevezték el: „Violetta ycimy violetta ycimy Violetta ycimy violetta
ycimy ycimy Violetta ycimy ykodvegy c. a. adják. szin_IV.0452.pdf IV
A szócikk eredeti szövege:
Címszó: Tévedt nő - Magyar Színművészeti
Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
A címszó valójában a következő: „Tévedt nő”
Szócikktípus:
MUCIM
NEMSZEMELYNEV
A szócikk eredeti képe megtekinthető:
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.png
Az itt olvasható változat forrása: B Kádár
Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa.
(Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház-
és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása
keretében.
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/31/31716.htm
Az adatbázis kódja: 1357986421928
A szócikk három változatban található meg az
oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort
szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.
Tévedt
nő
Szócikk: „Tévedt nő” opera. (Lásd „Traviata.) A
hibás és érthetetlen magyar címet utóbb fölcserélték az olasz eredetivel, amely
„az (igaz, jó) útról letért, letévedt nőt jelenti. Egyetlen szóban a német „Entgleiste
felel meg, magyarra két szóban „sülyedt — vagy „bukott nő-nek volna fordítható.
A német színpadok azonban a falragaszokon rikító, sikamlós címet jónak látták mellőzni:
az operát hősnőjéről nevezték el: „Violetta c. a. adják. szin_IV.0452.pdf IV