Címszó: Tévedt nő - Magyar Színművészeti Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)

A címszó valójában a következő: „Tévedt nő”

 

Szócikktípus:

MUCIM

NEMSZEMELYNEV

 

 

A szócikk eredeti képe megtekinthető:

https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.png

 

Az itt olvasható változat forrása: B Kádár Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa. (Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház- és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása keretében.

https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/31/31716.htm

Az adatbázis kódja: 1357986421928

 

A szócikk három változatban található meg az oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.

 

A szöveg linkekkel ellátott változata:

 

 

Tévedt nő

Szócikk: „Tévedt nő” opera. (Lásd „Traviata.) (cím) (információ)  A hibás és érthetetlen magyar címet utóbb fölcserélték az olasz (nemzetiség) (információ)  eredetivel, amely „az (igaz, jó) útról letért, letévedt nőt jelenti. Egyetlen szóban a német (nemzetiség) (információ)  „Entgleiste felel meg, magyarra két szóban „sülyedt — vagy „bukott nő-nek volna fordítható. A német (nemzetiség) (információ)  színpadok azonban a falragaszokon rikító, sikamlós címet jónak látták mellőzni: az operát hősnőjéről nevezték el: „Violetta (cím) c. a. adják. szin_IV.0452.pdf IV

 

 

Adatbázisszerű megjelenés

xcímszó Tévedt nő címszóvég 31716 Szócikk: „Tévedt nő” opera. (Lásd „Traviata.) ycimy traviata ycimy Traviata ycimy traviata ycimy ycimy Traviata ycimy ykodvegy A hibás és érthetetlen magyar címet utóbb fölcserélték az olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy ynemzetisegy olasz ynemzetisegy ykodvegy eredetivel, amely „az (igaz, jó) útról letért, letévedt nőt jelenti. Egyetlen szóban a német ynemzetisegy német ynemzetisegy német ynemzetisegy német ynemzetisegy ynemzetisegy német ynemzetisegy ykodvegy „Entgleiste felel meg, magyarra két szóban „sülyedt — vagy „bukott nő-nek volna fordítható. A német ynemzetisegy német ynemzetisegy német ynemzetisegy német ynemzetisegy ynemzetisegy német ynemzetisegy ykodvegy színpadok azonban a falragaszokon rikító, sikamlós címet jónak látták mellőzni: az operát hősnőjéről nevezték el: „Violetta ycimy violetta ycimy Violetta ycimy violetta ycimy ycimy Violetta ycimy ykodvegy c. a. adják. szin_IV.0452.pdf IV

 

 

A szócikk eredeti szövege:

Címszó: Tévedt nő - Magyar Színművészeti Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)

A címszó valójában a következő: „Tévedt nő”

 

Szócikktípus:

MUCIM

NEMSZEMELYNEV

 

 

A szócikk eredeti képe megtekinthető:

https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/IV/szin_IV.0452.png

Az itt olvasható változat forrása: B Kádár Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa. (Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház- és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása keretében.

https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/31/31716.htm

Az adatbázis kódja: 1357986421928

 

A szócikk három változatban található meg az oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.

 

Tévedt nő

Szócikk: „Tévedt nő” opera. (Lásd „Traviata.) A hibás és érthetetlen magyar címet utóbb fölcserélték az olasz eredetivel, amely „az (igaz, jó) útról letért, letévedt nőt jelenti. Egyetlen szóban a német „Entgleiste felel meg, magyarra két szóban „sülyedt — vagy „bukott nő-nek volna fordítható. A német színpadok azonban a falragaszokon rikító, sikamlós címet jónak látták mellőzni: az operát hősnőjéről nevezték el: „Violetta c. a. adják. szin_IV.0452.pdf IV