Címszó: Moretoy Cabana /kavanya/ Augusto -
Magyar Színművészeti Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
Szócikktípus:
FERFINEVCIMSZO SZEMELYCIMSZO
SZULETESIEV 1618
SZULETESIEVTIZED 1615
A szócikk eredeti képe megtekinthető:
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/III/szin_III.0334.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/III/szin_III.0334.png
Az itt olvasható változat forrása: B Kádár
Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa.
(Szociológiai dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház-
és Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása
keretében.
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/29/29337.htm
Az adatbázis kódja: 1357986421928
A szócikk három változatban található meg az
oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort
szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.
A szöveg linkekkel ellátott változata:
Moretoy
Cabana kavanya Augusto
Szócikk: Moretoy Cabana /kavanya/ Augusto olasz
(nemzetiség)
(információ)
drámaíró, sz. 1618-ban, (születés
éve) Madridban, (ország) olasz
(nemzetiség)
(információ)
eredetű családból. 1654-ben (időpont) pappá
szentelték föl, megh. 1668. okt. 28-án, Toledoban. (ország) A spanyol
(nemzetiség)
irodalom egyik legkiválóbb színpadi szerzője, akit főleg ötletessége és leleménye
avatott elsőrangú íróvá. Darabjai évszázadok multával is megőrizték frissességüket.
A magyar színpadon már több mint száz év óta adják legnevezetesebb alkotását, a
»Desdén con el desdén« (cím) című vígjátékát.
Két magyar fordítása is van a világhírű darabnak. Elsőnek Komlóssy Ferenc (személy) (információ)
fordította le, akinek munkája nem az eredeti
után készült, hanem West (személy) német
(nyelv) (információ)
átdolgozása alapján. »Donna Diana« (cím) néven ültette
át Komlóssy Ferenc (személy) (információ)
a, vígjátékot. Kolozsvárott (megye) már 1825.
(időpont)
december 27-én előadták, Budán (Budapest)
1833. (időpont)
július 30-án került színre. Pesten (Budapest)
a Nemzeti Színházban (intézmény)
(információ)
1838. (időpont) nov.
13-án volt a darab első előadása. Ezt az első átdolgozást több mint három évtizeden
keresztül használták színpadainkon, míg végre azután Győry Vilmos (személy) (információ)
lefordította spanyolból (nyelv) a sokkal
megfelelőbb és kifejezőbb »Közönyt közöny«-nyel (cím) (információ)
címmel. Az új fordításban először 1870. (időpont) november
14-én adta a vígjátékot a Nemzeti Színház. (intézmény)
(információ)
A vígjátékhoz Nikolics Sándor (személy) (információ)
komponált zenét. A darab nyomtatásban is
megjelent, mint a Kisfaludy Társaság (intézmény)
(információ)
kiadásában kiadott Spanyol Színműtár (cím) Il-ik kötete.
Sokkal kevesebb sikerrel adták Moretonak (személy) másik
darabját: »A szép Diego«-t. (cím) (Ellindo
Don Diego, (cím)
amit Beksics Gusztáv (személy) (információ)
ültetett át magyar nyelvre.) A darab megjelent
mint a Spanyol Színműtár (cím) IV. kötete,
1876-ban. (időpont)
Bem. 1873. (időpont)
aug. 25-én, a Nemzeti Színházban. (intézmény)
(információ)
(B. I.) szin_III.0334.pdf III
Adatbázisszerű megjelenés
xcímszó Moretoy Cabana kavanya Augusto
címszóvég 29337 Szócikk: Moretoy Cabana /kavanya/ Augusto olasz ynemzetisegy
olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy ynemzetisegy olasz
ynemzetisegy ykodvegy drámaíró, sz. 1618-ban, Madridban, xtalanevtizedx 1625 xtalanevtizedx
1635 ytelepulesy madrid ytelepulesy Madrid yorszagy Spanyolország ykodvegy olasz
ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy olasz ynemzetisegy
ynemzetisegy olasz ynemzetisegy ykodvegy eredetű családból. 1654-ben xevtizedx
1655 pappá xtalanevtizedx 1665 xtalanevtizedx 1675 szentelték föl, megh. 1668. okt.
28-án, Toledoban. ytelepulesy toledo ytelepulesy Toledo yorszagy Spanyolország
ykodvegy A spanyol ynemzetisegy spanyol ynemzetisegy spanyol ynemzetisegy
spanyol ynemzetisegy ynemzetisegy spanyol ynemzetisegy ykodvegy irodalom egyik legkiválóbb
színpadi szerzője, akit főleg ötletessége és leleménye avatott elsőrangú íróvá.
Darabjai évszázadok multával is megőrizték frissességüket. A magyar színpadon már
több mint száz év óta adják legnevezetesebb alkotását, a »Desdén con el desdén«
ycimy desdén con el desdén ycimy Desdén con el desdén ycimy desdén ycimy con
ycimy el ycimy desdén ycimy ycimy Desdén ycimy con ycimy el ycimy desdén ycimy
ykodvegy című vígjátékát. Két magyar fordítása is van a világhírű darabnak. Elsőnek
Komlóssy Ferenc yszemelynevy komlóssy ferenc yszemelynevy Komlóssy Ferenc
yszemelynevy komlóssy yszemelynevy ferenc yszemelynevy yszemelynevy Komlóssy
yszemelynevy Ferenc yszemelynevy ykodvegy fordította le, akinek munkája nem az eredeti
után készült, hanem West yszemelynevy west yszemelynevy West yszemelynevy west
yszemelynevy yszemelynevy West yszemelynevy ykodvegy német ynyelvy német
ynyelvy német ynyelvy német ynyelvy ynyelvy német ynyelvy ykodvegy átdolgozása alapján.
»Donna Diana« ycimy donna diana ycimy Donna Diana ycimy donna ycimy diana ycimy
ycimy Donna ycimy Diana ycimy ykodvegy néven ültette át Komlóssy Ferenc yszemelynevy
komlóssy ferenc yszemelynevy Komlóssy Ferenc yszemelynevy komlóssy yszemelynevy
ferenc yszemelynevy yszemelynevy Komlóssy yszemelynevy Ferenc yszemelynevy
ykodvegy a, vígjátékot. Kolozsvárott ytelepulesy kolozsvár ytelepulesy
Kolozsvár ymegyey kolozs megye ykodvegy már 1825. xevtizedx 1825 december 27-én
előadták, Budán buda ytelepulesy nagybudapest ytelepulesy budapest ykodvegy 1833.
xevtizedx 1835 július 30-án került színre. Pesten pest ytelepulesy nagybudapest
ytelepulesy budapest ykodvegy a Nemzeti Színházban yintezmenyy nemzeti színház
yintezmenyy Nemzeti yintezmenyy nemzeti yintezmenyy színház yintezmenyy
yintezmenyy Nemzeti yintezmenyy ykodvegy 1838. nov. 13-án volt a darab első előadása.
Ezt az első átdolgozást több mint három évtizeden keresztül használták színpadainkon,
míg végre azután Győry Vilmos yszemelynevy győry vilmos yszemelynevy Győry
Vilmos yszemelynevy győry yszemelynevy vilmos yszemelynevy yszemelynevy Győry
yszemelynevy Vilmos yszemelynevy ykodvegy lefordította spanyolból ynyelvy
spanyol ynyelvy spanyol ynyelvy spanyol ynyelvy ynyelvy spanyol ynyelvy
ykodvegy a sokkal megfelelőbb és kifejezőbb »Közönyt közöny«-nyel ycimy közönyt
közöny ycimy Közönyt közöny ycimy közönyt ycimy közöny ycimy ycimy Közönyt
ycimy közöny ycimy ykodvegy címmel. Az új fordításban először 1870. xevtizedx
1875 november 14-én adta a vígjátékot a Nemzeti Színház. yintezmenyy nemzeti
színház yintezmenyy Nemzeti yintezmenyy nemzeti yintezmenyy színház yintezmenyy
yintezmenyy Nemzeti yintezmenyy ykodvegy A vígjátékhoz Nikolics Sándor yszemelynevy
nikolics sándor yszemelynevy Nikolics Sándor yszemelynevy nikolics yszemelynevy
sándor yszemelynevy yszemelynevy Nikolics yszemelynevy Sándor yszemelynevy
ykodvegy komponált zenét. A darab nyomtatásban is megjelent, mint a Kisfaludy Társaság
yintezmenyy kisfaludy társaság yintezmenyy Kisfalud yintezmenyy kisfaludy
yintezmenyy társaság yintezmenyy yintezmenyy Kisfalud yintezmenyy ykodvegy kiadásában
kiadott Spanyol Színműtár ycimy spanyol színműtár ycimy Spanyol Színműtár ycimy
spanyol ycimy színműtár ycimy ycimy Spanyol ycimy Színműtár ycimy ykodvegy Il-ik
kötete. Sokkal kevesebb sikerrel adták Moretonak yszemelynevy moreto
yszemelynevy Moreto yszemelynevy moreto yszemelynevy yszemelynevy Moreto
yszemelynevy ykodvegy másik darabját: »A szép Diego«-t. ycimy a szép diego
ycimy A szép Diego ycimy a ycimy szép ycimy diego ycimy ycimy A ycimy szép
ycimy Diego ycimy ykodvegy (Ellindo Don Diego, ycimy ellindo don diego ycimy
Ellindo Don Diego ycimy ellindo ycimy don ycimy diego ycimy ycimy Ellindo ycimy
Don ycimy Diego ycimy ykodvegy amit Beksics Gusztáv yszemelynevy beksics
gusztáv yszemelynevy Beksics Gusztáv yszemelynevy beksics yszemelynevy gusztáv
yszemelynevy yszemelynevy Beksics yszemelynevy Gusztáv yszemelynevy ykodvegy ültetett
át magyar nyelvre.) A darab megjelent mint a Spanyol Színműtár ycimy spanyol
színműtár ycimy Spanyol Színműtár ycimy spanyol ycimy színműtár ycimy ycimy
Spanyol ycimy Színműtár ycimy ykodvegy IV. kötete, 1876-ban. Bem. 1873. aug. 25-én,
a Nemzeti Színházban. yintezmenyy nemzeti színház yintezmenyy Nemzeti
yintezmenyy nemzeti yintezmenyy színház yintezmenyy yintezmenyy Nemzeti
yintezmenyy ykodvegy (B. I.) szin_III.0334.pdf III
A szócikk eredeti szövege:
Címszó: Moretoy Cabana /kavanya/ Augusto -
Magyar Színművészeti Lexikon (1929-1931, szerk. Schöpflin Aladár)
Szócikktípus:
FERFINEVCIMSZO SZEMELYCIMSZO
SZULETESIEV 1618
SZULETESIEVTIZED 1615
A szócikk eredeti képe megtekinthető:
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/III/szin_III.0334.pdf
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/III/szin_III.0334.png
Az itt olvasható változat forrása: B Kádár
Zsuzsanna - Nagy Péter Tibor: Az 1929-31-es színművészeti lexikon adatbázisa. (Szociológiai
dolgozatok No. 8., WJLF, Budapest, 2017) Készült a Wesley Egyház- és
Vallásszociológiai Kutatóközpont 19-21. századi magyar elitek c. kutatása
keretében.
https://mek.oszk.hu/08700/08756/html/szocikk/w/29/29337.htm
Az adatbázis kódja: 1357986421928
A szócikk három változatban található meg az
oldalon. Legfelül linkekkel kiegészítve; középen, apróbetűvel a keresőmotort
szolgáló technikai változat; legalul pedig az eredeti 1929-31-es szöveg.
Moretoy
Cabana kavanya Augusto
Szócikk: Moretoy Cabana /kavanya/ Augusto olasz
drámaíró, sz. 1618-ban, Madridban, olasz eredetű családból. 1654-ben pappá szentelték
föl, megh. 1668. okt. 28-án, Toledoban. A spanyol irodalom egyik legkiválóbb színpadi
szerzője, akit főleg ötletessége és leleménye avatott elsőrangú íróvá. Darabjai
évszázadok multával is megőrizték frissességüket. A magyar színpadon már több mint
száz év óta adják legnevezetesebb alkotását, a »Desdén con el desdén« című vígjátékát.
Két magyar fordítása is van a világhírű darabnak. Elsőnek Komlóssy Ferenc fordította
le, akinek munkája nem az eredeti után készült, hanem West német átdolgozása alapján.
»Donna Diana« néven ültette át Komlóssy Ferenc a, vígjátékot. Kolozsvárott már 1825.
december 27-én előadták, Budán 1833. július 30-án került színre. Pesten a Nemzeti
Színházban 1838. nov. 13-án volt a darab első előadása. Ezt az első átdolgozást
több mint három évtizeden keresztül használták színpadainkon, míg végre azután Győry
Vilmos lefordította spanyolból a sokkal megfelelőbb és kifejezőbb »Közönyt közöny«-nyel
címmel. Az új fordításban először 1870. november 14-én adta a vígjátékot a Nemzeti
Színház. A vígjátékhoz Nikolics Sándor komponált zenét. A darab nyomtatásban is
megjelent, mint a Kisfaludy Társaság kiadásában kiadott Spanyol Színműtár Il-ik
kötete. Sokkal kevesebb sikerrel adták Moretonak másik darabját: »A szép Diego«-t.
(Ellindo Don Diego, amit Beksics Gusztáv ültetett át magyar nyelvre.) A darab megjelent
mint a Spanyol Színműtár IV. kötete, 1876-ban. Bem. 1873. aug. 25-én, a Nemzeti
Színházban. (B. I.) szin_III.0334.pdf III